{"id":"bgbl2-1978-55-2","kind":"bgbl2","year":1978,"number":55,"date":"1978-12-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1978/55#page=41","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1978-55-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1978/bgbl2_1978_55.pdf#page=41","order":2,"title":"Bekanntmachung der Änderungen der Anlage des Übereinkommens zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs","law_date":"1978-11-17T00:00:00Z","page":1445,"pdf_page":41,"num_pages":7,"content":["Nr. 55 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1978             1445\nBekanntmadlung\nder Änderungen der Anlage des Ubereinkommens\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\nVom 17. November 1978\nDie auf der Konferenz der Vertragsregierungen am 10. November 1977\nangenommenen Änderungen der Anlage des Ubereinkommens vom\n9. April 1965 zur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs\n(BGBl. 1967 II S. 2434; 1971 II S. 1377) sind nach Artikel VII Abs. 3 des\nUbereinkommens und nach Maßgabe von Einschränkungen, die nach\nArtikel VIII des Ubereinkommens zulässig sind,\nam 31. Juli 1978\nfür alle Vertragsparteien in Kraft getreten.\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland hat nach Artikel VIII\nAbs. 2 des Ubereinkommens dem Generalsekretär der Zwischenstaat-\nlichen Beratenden Seeschiffahrts-Organisation notifiziert, daß die nach-\nstehend aufgeführten Empfehlungen und die nachstehend aufgeführte\nNorm, die in den Änderungen enthalten sind, in der Bundesrepublik\nDeutschland zur Zeit nicht ausführbar sind:\nEmpfehlung 3.17.7    betreffend die Erleichterungen für Durchreisende, die\ndas Schiff in einem Hafen verlassen und sich in\neinem anderen Hafen in demselben Land auf dem-\nselben Schiff einschiffen\nEmpfehlung 3.18       betreffend die Erleichterungen für das für wissen-\nschaftliche Zwecke der Reise eingesetzte und beför-\nderte Personal auf Schiffen, die für wissenschaftliche\nZwecke eingesetzt sind\nEmpfehlung 3.19.2    betreffend die Befreiung der Besatzungsmitglieder\nvon Personenkontrollen bei Landgängen\nNorm 3.19.3           betreffend die Befreiung der Besatzungsmitglieder\nvon der Erteilung einer besonderen Erlaubnis für\nden Landgang.\nDie Änderungen der Anlage des Ubereinkommens werden nach-\nstehend veröffentlicht.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die Bekanntmachung\nvom 29. März 1978 (BGBI. II S. 404).\nBonn, den 17. November 1978\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nVerbeek","1446                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nÄnderungen\nder Anlage zum Ubereinkommen von 1965\nzur Erleichterung des Internationalen Seeverkehrs,\nangenommen von der Konferenz der Vertragsregierungen am 10. November 1977\nAmendments\nto the Annex of the Convention\non Facilitation of International Maritime Traffic, 1965,\nadopted by the Conference of Contracting Governments on 10 November 1977\nAmendements\na l'Annexe a la Convention de 1965\nvisant a faciliter le Trafic maritime international,\nadoptes par la Conference des Gouvernements contractants le 10 novembre 1977\n(Ubersetzung}\nInsert in Section 1 - Definitions             Au Chapitre premier - Definitions        In Abschnitt 1 -          Begriffsbestim-\nand General Provisions, Sub-Section          et Dispositions Generales, section A.     mungen und allgemeine Bestimmun-\nA. Definitions, the following new de-        Definitions, ajouter la nouvelle defini-  gen, Unterabschnitt A. Begriffsbestim-\nfinition after the definition of „Mail\" :    tion suivante apres la definition de      mungen - ist nach der Bestimmung\nl'expression «Membre de l'equipage»:      des Begriffs „Postsachen\" *) folgende\nneue Begriffsbestimmung einzufügen:\nPassenger in transit. A passenger who        Passager eo transit. Passager qui         Durchreisender. Ein Fahrgast, der an\narrives by ship from a foreign coun-         arrive d'un pays etranger a bord d'un     Bord eines Schiffes aus einem frem-\ntry for the purpose of continuing his        navire, dans le but de poursuivre son     den Land kommt, um seine Reise mit\njourney by ship or some other means          voyage vers un pays etranger a bord       dem Schiff oder einem anderen Ver-\nof transport to a foreign country.           d'un navire ou par tout autre mode        kehrsmittel in ein fremdes Land fort-\nde transport.                             zusetzen.\nand the following new definition after       et inserer la nouvelle definition sui-    nach der Bestimmung des Begriffs\nthe definition of \"Ship's stores\":           vante apres la definition du mot          „Schiffsvorräte\" **) ist folgende neue\n«Armateur»:                              Begriffsbestimmung einzufügen:\nShore leave. Permission for a crew           Autorisation de descendre a terre.        Landgang. Erlaubnis für ein Besat-\nmember to be ashore during the ship's        Autorisation accordee a un membre         zungsmitglied, sich während des Auf-\nstay in port within such geographical         de l'equipage de sejourner a terre       enthalts des Schiffes im Hafen inner-\nor time limits, if any, as may be de-         pendant l'escale du navire, dans les     halb der gegebenenfalls von den öf-\ncided by the public authorities.              limites geographiques ou les delais      fentlichen      Behörden       festgesetzten\nfixes, le cas echeant, par les pouvoirs  geographischen oder zeitlichen Gren-\npublics.                                 zen an Land aufzuhalten.\nInsert in Section 2 - Arrival, Stay           Au Chapitre 2 - Entree, sejour au        In Abschnitt 2 - Einlaufen, Auf-\nand Departure of the Ship, Sub-Sec-           port et sortie des navires, section E.   enthalt und Auslaufen der Schiffe,\ntion E. Measures to Facilitate Clear-         Mesures visant a faciliter le deroule-   Unterabschnitt E. Maßnahmen zur Er-\nance of Cargo, Passengers, Crew and           ment des formalites concernant la car-   leichterung der Abfertigung von La-\nBaggage, the following:                       gaison, les passagers, l'equipage et les dung, Fahrgästen, Besatzung und Ge-\nbagages, inserer ce qui suit:            päck - ist folgendes einzufügen:\n2.12.2 Recommended Practice. Public           2.12.2 Pratique recommandee. Les         2.12.2 Empfehlung. Die öffentlichen\nauthorities should encourage owners           pouvoirs publics devraient encourager    Behörden sollen die Eigentümer und/\nand/ or operators of cargo docks and          les proprietaires et/ ou les exploitants oder Betreiber von Ladekais und La-\nwarehouses to provide special storage         de quais et de magasins de marchan-      gerhäusern anregen, besondere Lager-\nfacilities for cargo subject to high risk     dises a prevoir des installations spe-   einrichtungen für einem hohen Dieb-\nof theft, and to protect those areas in       ciales d'entreposage pour les mar-       stahlrisiko ausgesetzte Ladung zur\nwhich cargo is to be stored, either           chandises pour lesquelles il existe un   Verfügung zu stellen und die Be-\ntemporarily or for long terms, prior to       risque eleve de vol et a proteger les    reiche, in denen diese Ladung ent-\n*) Anmerkung: In der deutschen alphabetischen\nReihenfolge ist diese Begriffsbestimmung\nnach der Bestimmung des Begriffs .Besat-\nzungsmitglied\" einzufügen.\n**) Anmerkung: In der deutschen alphabetischen\nReihenfolge ist diese Begriffsbestimmung\nnach der Bestimmung des Begriffs .Ladung\"\neinzufügen.","Nr. 55 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1978                               1447\nonward shipment or local delivery         zones ou ces marchandises doivent         weder vorübergehend oder langfristig\nagainst access by unauthorized per-       etre entreposees soit temporairement,     vor dem Weiterversand oder der Aus-\nsons.                                     soit pour des periodes prolongees         lieferung am Ort gelagert werden soll,\navant d'etre reacheminees ou livrees      vor unbefugtem Zugang zu schützen.\nlocalement de maniere que les per-\nsonnes non autorisees ne puissent y\nacceder.\n2.12.3 Standard. Public authorities       2.12.3 Norme. A condition que cela        2.12.3 Norm. Die öffentlichen Be-\nshall, subject to compliance with their   soit conforme a leurs legislations res-   hörden gestatten vorbehaltlich der\nrespective regulations, permit the        pectives, les pouvoirs publics doivent    Einhaltung ihrer jeweiligen Vorschrif-\ntemporary import of containers and        autoriser l'importation temporaire de     ten die vorübergehende Einfuhr von\npallets without payment of customs        conteneurs et de pallettes, sans exiger   Containern und Paletten ohne Zah-\nduties and other taxes and charges        le paiement de droits de douane ni        lung von Zöllen und sonstigen Ab-\nand shall facilitate their use in mar-    d'autres taxes ou redevances et facili-   gaben oder Gebühren und erleichtern\nitime traffic.                            ter leur utilisation dans le trafic mari- ihre Verwendung im Seeverkehr.\ntime.\n2.12.4 Recommended Practice. Public       2.12.4 Pratique recommandee. Les          2.12.4 Empfehlung. Die öffentlichen\nauthorities should provide in their reg-  pouvoirs publics devraient prevoir        Behörden sollen in ihren in Norm\nulations, referred to in Standard         dans leur legislation, mentionnee a la    2.12.3 genannten Vorschriften die An-\n2.12.3, for the acceptance of a simple    norme 2.12.3, des dispositions visant a   erkennung einer einfachen Erklärung\ndeclaration to the effect that con-       accepter une simple declaration selon     vorsehen, daß vorübergehend einge-\ntainers and pallets temporarily im-       laquelle les conteneurs et les p'allettes führte Container und Paletten inner-\nported will be re-exported within the     qui sont importes a titre temporaire      halb der von dem betreffenden Staat\ntime limit set by the State concerned.    seront reexportes dans le delai fixe      gesetzten Frist wiederausgeführt wer-\npar l'Etat interesse.                     den.\n2.12.S Recommended Practice. Public       2.12.5 Pratlque recommandee. Les          2.12.5 Empfehlung. Die öffentlichen\nauthorities should permit containers      pouvoirs publics devraient autoriser      Behörden sollen gestatten, daß die\nand pallets entering the territory of     les conteneurs et les pallettes qui       nach Norm 2.12.3 in das Hoheitsge-\na State under the provisions of Stand-    entrent dans le territoire d'un Etat en   biet eines Staates verbrachten Con-\nard 2.12.3 to depart the limits of the    vertu des dispositions de la norme        tainer und Paletten die Grenzen des\nport of arrival for clearance of im-      2.12.3 a quitter les limites du port      Anlaufhafens zwecks Abfertigung ein-\nported cargo and/ or loading of ex-       d'arrivee pour permettre le dedouane-     geführter Ladung und/ oder Laden von\nport cargo under simplified control       ment des marchandises importees           Ausfuhrladung unter vereintachten\nprocedures and with a minimum of          et/ ou le chargement des marchandises     Kontrollverfahren und unter Vorlage\ndocumenta tion.                           destinees a l'exportation, en simplifi-   möglichst weniger Dokumente über-\nant les procedures de contröle et en      schreiten.\nreduisant au minirnurn les docurnents.\nInsert in Section 2 - Arrival, Stay       Au Chapitre 2 - Entree, sejour au         In Abschnitt 2 - Einlaufen, Auf-\nand Departure of the Ship, Sub-Sec-       port et sortie des navires, section G.    enthalt und Auslaufen der Schiffe,\ntion G. Completion of Documents, the      Etablissement des Docurnents, ajouter     Unterabschnitt G. Ausfüllen von Do-\nfollowing additional sentence at the      la phrase suivante a la fin de la norme   kumenten - ist am Ende der Norm\nend of Standard 2.15:                     2.15:                                     2.15 folgender Satz hinzuzufügen:\nDocuments produced by electronic          Les documents etablis a l'aide de tech-   Dokumente, die durch elektronische\nand other automatic data processing       niques de traitement electronique des     und sonstige automatische Datenver-\ntechniques, in legible and understand-    donnees ou d'autres techniques de         arbeitungsverfahren in leserlicher und\nable form, shall be accepted.             traitement autornatique, sous une         verständlicher Form hergestellt wor-\nforme lisible et comprehensible,          den sind, werden anerkannt.\ndoivent etre acceptes.\nInsert in Section 2 - Arrival, Stay       Au Chapitre 2 - Entree, seJour au         In Abschnitt 2 - Einlaufen, Auf-\nand Departure of the Ship, a new Sub-     port et sortie des navires, ajouter la    enthalt und Auslaufen der Schiffe -\nSection:                                  nouvelle section suivante:                ist ein neuer Unterabschnitt einzufü-\ngen:\nH. Special Measures of Facilitatlon       H. Mesures particulieres de simpllfi-     H. Besondere Erleichterungsmaßnah-\nfor Ships calling at Ports in Order       cation des formalites en faveur des       men für Schiffe, die einen Hafen\nto pul Asbore Siek or lnjured Crew        navlres faisant escale dans des           anlaufen, um kranke oder ver-\nMembers, Passengers or other              ports pour y debarquer des                letzte Besatzungsmitglieder, Fahr-\nPersons for Emergency Medlcal             membres de l'equipage, des passa-         gäste oder andere Personen zwecks\nTreatment                                 gers ou d'autres personnes malades        ärztlicher Erster Hilfe an Land zu\nou blesses necessitant un traite-         setzen\nment medical urgent\n2.17 Standard. Public authorities shall   2.17 Norme. Les pouvoirs publics          2.17 Norm. Die öffentlichen Behörden\nseek the co-operation of shipowners       recherchent la collaboration des pro-     bemühen sich um die Unterstützung\nto ensure that, when ships intend to      prietaires de navires pour que les        der Reeder, um sicherzustellen, daß\ncall at ports for the sole purpose of     capitaines des navires qui ont l'inten-   der Kapitän, wenn ein Schiff einen\nputting ashore sick or injured crew       tion de faire escale dans les ports a la  Hafen nur zu dem Zweck anzulaufen\nmembers, passengers or other persons      seule fin d'y debarquer des membres       beabsichtigt, kranke oder verletzte","1448                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nfor emergency medical treatment, the        de l'equipage, des passagers ou           Besatzungsmitglieder, Fahrgäste oder\nmaster shall give the public authori-       d'autres personnes malades ou blesses     andere Personen zwecks ärztlicher\nti es as much notice as possible of that    necessitant un traitement medical         Erster Hilfe an Land zu setzen, die\nintention, with the fullest possible de-    urgent previennent les pouvoirs           öffentlichen Behörden so früh wie\ntails of the sickness or injury and of      publics aussi longtemps a l'avance        möglich über diese Absicht unter-\nthe identity and status of the persons.     que possible de leur intention, en don-   richtet und ihnen möglichst viele Ein-\nnant des renseignements les plus          zelheiten über die Krankheit oder Ver-\ncomplets possible sur la maladie ou       letzung und die Identität und Stellung\nles blessures ainsi que sur l'identite et der Personen mitteilt.\nle statut des personnes.\n2.18 Standard. Public authorities shall     2.18 Norme. Les pouvoirs publics          2.18 Norm. Die öffentlichen Behörden\nby radio whenever possible, but in          informent par radio chaque fois que       unterrichten den Kapitän möglichst\nany case by the fastest channels            cela est possible et en tout etat de      über Funk, jedenfalls aber auf dem\navailable, inform the ·master, before       cause p-ar les voies les plus rapides     schnellstmöglichen Weg vor Einlau-\nthe arrival of the ship, of the docu-       dont ils disposent, le capitaine avant    fen des Schiffes über die Dokumente\nmentation and the procedures neces-         l'arrivee du navire, des documents a      und Verfahren, die erforderlich sind,\nsary to put the sick or injured per-        fournir et de la procedure a suivre       um die Kranken oder Verletzten rasch\nsons ashore expeditiously and to clear      pour     debarquer     rapidement     les an Land zu setzen und das Schiff un-\nthe ship without delay.                     malades ou les blrsses et pour obtenir    verzüglich auszuklarieren.\nsans retarcl le cong·e du navire.\n2.19 Standard. With regard to ships         2.19 Norme. En ce qui concerne les        2.19 Norm. Schiffen, die zu diesem\ncalling at ports for this purpose and       navires faisant escale dans des ports a   Zweck einen Hafen anlaufen und ihn\nintending to leave again immediately,        cette fin et ayant l'intention de        sofort wieder zu verlassen beabsich-\npublic authorities shall give priority      1eprendre la mer immediatement, les       tigen, weisen die öffentlichen Behör-\nin berthing if the state of the sick         pouvoirs publics accordent une prio-     den vorrangig einen Liegeplatz zu,\nperson or the sea conditions do not          rite de mise a quai si l'etat de la      wenn der Zustand des Kranken oder\nallow a saf e disembarkation in the          personne malade ou l'etat de la mer      der Zustand des Meeres ein sicheres\nroads or harbour approaches.               ne permettent pas un debarquement         Ausschiffen auf der Reede oder auf\nen toute securite dans la rade ou aux    den Zufahrtswegen zum Hafen nicht\nabords du port.                          gestattet.\n2.20 Standard. With regard to ships         2.20 Norme. En ce qui concerne les       2.20 Norm. Von Schiffen, die zu die-\ncalling at ports for this purpose and       navires faisant escale dans des ports a  sem Zweck einen Hafen anlaufen und\nintending to leave again immediately,       cette fin et ayant l'intention de        ihn sofort wieder zu verlassen beab-\npublic authorities shall not normally       reprendre la mer immediatement, les      sichtigen, verlangen die öffentlichen\nrequire the documents mentioned in          pouvoirs publics n'exigent normale-      Behörden in der Regel nicht die in\nStandard 2.1 with the exception of the      ment pas les documents mentionnes        Norm 2.1 genannten Dokumente, aus-\nMaritime Declaration of Health and, if      dans la norme 2.1, a l' exception de la  genommen die Seegesundheitserklä-\nit is indispensable, the General Dec-       declaration maritime de sante et de      rung und, wenn sie unerläßlich ist, die\nlaration.                                   la declaration generale, si cette der-   Allgemeine Erklärung.\nniere est indispensable.\n2.21 Standard: Where public authori-        2.21 Norme. Lorsque les pouvoirs         2.21 Norm. Wenn die öffentlichen Be-\nties require the General Declaration,       publics exigent la presentation de la    hörden die Allgemeine Erklärung ver-\nthis document shall not contain more        declaration generale, ce document ne     langen, braucht dieses Dokument\ninformation than that mentioned in          doit pas contenir de renseignements      nicht mehr Angaben als die in Emp-\nRecommended Practice 2.2.2 and,             autres que ceux qui sont indiques        fehlung 2.2.2 genannten zu enthalten,\nwherever possible, shall contain less.      dans Ja pratique recommandee 2.2.2 et    nach Möglichkeit sogar weniger.\ndoit, chaque fois que cela est possible,\nen comporter moins.\n2.22 Standard. Where the public au-         2.22 Norme. Lorsque les pouvoirs         2.22 Norm. Wenn die öffentlichen Be-\nthorities apply control measures relat-     publics appliquent des mesures de        hörden Kontrollmaßnahmen im Zu-\ned to the arrival of a ship prior to sick   contröle a l'arrivee d'un navire avant    sammenhang mit dem Einlaufen eines\nor injured persons being put ashore,        le    debarquement      de    personnes  Schiffes vor dem Anlandsetzen Kran-\nemergency medical treatment and             malades ou de blesses, le traitement      ker oder Verletzter anwenden, gehen\nmeasures for the protection of public       medical d'urgence et les mesures des-    die ärztliche Erste Hilfe und die Maß-\nhealth shall take precedence over           tinees a proteger la sante publique ont  nahmen zum Schutz der Volksgesund-\nthese control measures.                     priorite sur- ces mesures de contröle.    heit diesen Kontrollmaßnahmen vor.\n2.23 Standard. Where guarantees or          2.23 Norme. Lorsque des garanties ou      2.23 Norm. Wenn Garantien oder Zu-\nundertakings are required in respect        des engagements doivent etre fournis      sagen hinsichtlich der Kosten der Be-\nof costs of treatment or eventual re-       en ce qui concerne le paiement des        handlung oder der etwaigen Verbrin-\nmoval or repatriation of the persons        frais de traitement, ou en definitive de  gung oder Heimschaffung des Betref-\nconcerned, emergency medical treat-         transport ou de rapatriement des per-     fenden gefordert werden, darf die\nment shall not be withheld or delayed       sonnes interessees, le traitement         ärztliche Erste Hilfe nicht vorenthal-\nwhile these guarantees or undertak-         medical d'urgence ne doit etre ni         ten oder verzögert werden, während\nings are being obtained.                    ajourne ni retarde pendant que les        diese Garantien oder Zusagen einge-\ngaranties ou engagements sont obte-       holt werden.\nnus.\n2.24 Standard. Emergency medical            2.24 Norme. Le traitement medical         2.24 Norm. Die ärztliche Erste Hilfe\ntreatment and measures for the pro-         d'urgence et les mesures destinees ä      und die Maßnahmen zum Schutz der","Nr. 55 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1978                                  1449\ntection of public health shall take pre-   proteger la sante publique ont priorite    Volksgesundheit gehen allen Kontroll-\ncedence over any control measures          sur toutes les mesures de contröle         maßnahmen vor, welche die öffent-\nwhich public authorities may apply to      applicables par les pouvoirs publics       lichen Behörden gegebenenfalls auf\nsick or injured persons being put          aux personnes malades ou aux blesses       an Land gesetzte Kranke oder Ver-\nashore.                                    qui sont debarques.                        letzte anwenden.\nInsert in Section 3 - Arrival and          Au Chapitre 3 - Arrivee et depart          In Abschnitt 3 - Ein- und Aus-\nDeparture of Persons, Sub-Section B.       des personnes, section B. Mesures          reise von Personen, Unterabschnitt B.\nMeasures to Facilitate Clearance of        visant a faciliter le deroulement des      Maßnahmen zur Erleichterung der Ab-\nCargo, Passengers, Crew and Baggage,       formalites concernant la cargaison,        fertigung von Ladung, Fahrgästen, Be-\nthe following:                             les passagers, l'equipage et les           satzung und Gepäck - ist folgendes\nbagages, ajouter ce qui suit:              einzufügen:\n3.15.2 Recommended Practice. For use       3.15.2 Pratique recommandee. Les           3.15.2 Empfehlung. Zur Erleichterung\nat marine terminals and on board           pouvoirs publics devraient utiliser, ou    und Beschleunigung des internatio-\nships in order to facilitate and expe-     lorsque cette question echappe a leur      nalen Seeverkehrs sollen die öffent-\ndite international maritime traffic,       juridiction, devraient recommander         lichen Behörden zwecks Verwendung\npublic authorities should implement,       aux parties interessees d'utiliser, dans   an Anlegeplätzen und auf Schiffen\nor where the matter does not come          les gares maritimes et a bord des          genormte internationale Zeichen und\nwithin their jurisdiction, recommend       navires des signaux et symboles nor-       Symbole, die von der Organisation in\nto the responsible parties in their        malises a l'echelon international mis      Zusammenarbeit mit anderen ein-\ncountry to implement, standardized         au point ou adoptes par !'Organisation     schlägigen internationalen Organisa-\ninternational signs and symbols devel-     en collaboration avec d'autres organi-     tionen ausgearbeitet oder anerkannt\noped or accepted by the Organization       sations internationales competentes et     worden sind und die nach Möglich-\nin co-operation with other appropriate     qui devraient, dans toute la mesure du     keit für alle Verkehrsmittel gelten,\ninternational organizations and which,     possible, etre communs a tous les          einführen oder, sofern sie nicht zu-\nto the greatest extent practicable, are    modes de transport, afin de faciliter et   ständig sind, den dafür verantwort-\ncommon to all modes of transport.          d'accelerer le trafic maritime interna-    lichen Stellen in ihrem Land emp-\ntional.                                    fehlen, sie einzuführen.\nInsert in Section 3 - Arrival and          Au Chapitre 3 - Arrivee et depart          In Abschnitt 3 - Ein- und Aus-\nDeparture of Persons, after Recom-          des personnes, apres la pratique          reise von Personen - ist nach Emp-\nmended Practice 3.16.16, a new Sub-         recommandee 3.16.16, ajouter la nou-      fehlung 3.16.16 ein neuer Unterab-\nSection:                                   velle section suivante:                    schnitt einzufügen:\nD. Special Measures of Facilitation for   D. Mesures       particulieres    d'assou- D. Besondere Erleichlerungsmaßnah-\nPassengers in Transit                      plissement des formalites pour les         men für Durchreisende\npassagers en transil\n3.17.1 Standard. A passenger in transit    3.17.1 Norme. Un passager en transit       3.17.1 Norm. Ein Durchreisender, der\nwho remains on board the ship on           qui reste a bord du navire sur lequel il   an Bord des Schiffes bleibt, auf dem\nwhich he arrived and departs with it       est arrive et repart a bord de ce          er eingereist ist, und mit ihm aus-\nshall not normally be subjected to         navire n'est pas normalement soumis        reist, unterliegt in der Regel nicht der\nroutine control by public authorities.     aux contröles habituels des pouvoirs       Routinekontrolle durch die öffentli-\npubl!CS.                                   chen Behörden.\n3.17.2 Recommended Practice. A pas-        3.17.2 Pratique recommandee. Un pas-       3.17 .2 Empfehlung. Ein Durchreisender\nsenger in transit should be allowed to     sager en transit devrait etre autorise a   soll seinen Reisepaß oder sein son-\nretain his passport or other identity      conserver son passeport ou taut autre      stiges Identitätsdokument behalten\ndocument.                                  document d'identite.                       dürfen.\n3.17 .3 Recommended Practice. A pas-       3.17.3 Pratique recommandee. Un pas-       3.17.3 Empfehlung. Von einem Durch-\nsenger in transit should not be re-        sager en transit devrait etre dispense     reisenden soll nicht verlangt werden,\nquired to complete a Disernbarkation/      de      remplir     une      carte     de  eine Aus- oder Einschiffungskarte\nEmbarkation Card.                          debarquement/ d'embarquement.              auszufüllen.\n3.17.4 Recommended Practice. A pas-·       3.17.4 Pratique recommandee. Un pas-       3.17.4 Empfehlung. Ein Durchreisender,\nsenger in transit who is continuing bis    sager en transit qui poursuit son          der seine Reise von demselben Hafen\njourney from the same port in the          voyage a partir du meme port et a          aus auf demselben Schiff fortsetzt, soll\nsame ship should normally be granted       bord du meme navire devrait normale-       in der Regel auf Wunsch eine vor-\ntemporary permission to go ashore          ment etre autorise, s'il le desire, a      übergehende Erlaubnis zum Landgang\nduring the ship's stay in port if he so    descendre a terre pour une duree limi-     während des Aufenthalts des Schiffes\nwishes.                                    tee pendant l'escale du navire dans le     im Hafen erhalten.\nport.\n3.17.5 Recommended Practice. A pas-        3.17.5 Pratique recommandee. Un pas-       3.17.5 Empfehlung. Von einem Durch-\nsenger in transit who is continuing his    sager en transit qui poursuit son          reisenden, der seine Reise von dem-\njourney from the same port in the          voyage a partir du meme port et a          selben Hafen aus auf demselben Schiff\nsame ship should not be required to       bord du meme navire devrait etre dis-      fortsetzt, soll kein Sichtvermerk ver-\nhave a visa, except in special circum-     pense de visa, sauf dans les cas parti-    langt werden, außer unter von den\nstances determined by the public au-       culiers fixes par les pouvoirs publics    betreffenden öffentlichen Behörden\nthorities concerned.                       interesses.                                bestimmten besonderen Umständen.\n3.17.6 Recommended Practice. A pas-        3.17.6 Pratique recommandee. Un pas-       3.17.6 Empfehlung. Von einem Durch-\nsenger in transit who is continuing his    sager en transit qui poursuit son          reisenden, der seine Reise von dem-","1450                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\njourney from the same port in the         voyage a partir du meme port et a         selben Hafen aus auf demselben Schiff\nsame ship should not normally be re-      bord du meme navire devrait etre nor-     fortsetzt, soll in der Regel keine\nquired to give a written Customs Dec-     malement dispense de fournir une          schriftliche Zollerklärung verlangt\nlaration.                                 declaration douaniere ecrite.             werden.\n3.17. 7 Recommended Practice. A pas-      3.17.7 Pratique recommandee. Un pas-      3.17.7 Empfehlung. Ein Durchreisender,\nsenger in transit who leaves the ship     sager en transit qui quitte le navire     der das Schiff in einem Hafen ver-\nat one port and embarks in the same       dans un port et embarque a bord du        läßt und sich in einem anderen Hafen\nship at a different port in the same      meme navire dans un port different du     in demselben Land auf demselben\ncountry should enjoy the same facili-     meme pays devrait beneficier des          Schiff einschifft, soll dieselben Er-\nties as a passenger who arrives and       memes facilites qu'un passager qui        leichterungen genießen wie ein Fahr-\ndeparts in the same ship at the same      arrive et repart a bord du meme           gast, der auf demselben Schiff in dem-\nport.                                     navire dans le meme port.                 selben Hafen einreist und ausreist.\nInsert in Section 3 - Arrival and        Au Chapitre 3 - Arrivee et depart         In Abschnitt 3 - Ein- und Ausreise\nDeparture of Persons, after Recom-        des personnes, apres la pratique          von Personen - ist nach Empfehlung\nmended Practice 3.17.7, a new Sub-        recommandee 3.17.7, ajouter la nou-       3.17.7 ein neuer Unterabschnitt einzu-\nSection:                                  velle section suivante:                   fügen:\nE. Measures of Facilitation for Ships    E. Mesures d'assouplissement des for-     E. Erleichterungsmaßnahmen für\nengaged in Scientific Services           malites pour les navires utilises a         Schiffe, die für wissenschaftliche\ndes fins scientifiques                     Zwecke eingesetzt sind\n3.18 Recommended Practice. A ship          3.18    Pratique    recommandee.     Un  3.18 Empfehlung. Ein für wissenschaft-\nengaged in scientific services carries     navire utilise a des fins scientifiques  liche Zwecke eingesetztes Schiff be-\npersonnel who are necessarily en-          transporte a son bord un personnel       fördert Personal, das zwangsläufig auf\ngaged on the ship for such scientific     necessairement affecte a la mission      dem Schiff für solche wissenschaft-\npurposes of the voyage. If so iden-       scientifique qui fait l'objet du voyage. lichen Zwecke der Reise eingesetzt\ntified, such personnel should be          S'il est ainsi identifie, ce personnel   ist. Wenn dieses Personal als solches\ngranted facilities at least as favour-    devrait beneficier de facilites au       identifiziert ist, sollen ihm Erleichte-\nable as those granted to the crew         moins aussi favorables que celles        rungen gewährt werden, die minde-\nmembers of that ship.                     accordees aux membres de l'equipage      stens so günstig sind wie diejenigen,\ndu navire.                               die den Besatzungsmitgliedern des\nSchiffes gewährt werden.\nInsert in Section 3 - Arrival and         Au Chapitre 3 - Arrivee et depart         In Abschnitt 3 - Ein- und Ausreise\nDeparture of Persons, after Recom-        des personnes, apres la pratique          von Personen - ist nach Empfehlung\nmended Practice 3.18, a new Sub-          recommandee 3.18, ajouter la nouvelle     3.18 ein neuer Unterabschnitt einzu-\nSection:                                  section suivante:                         fügen:\nF. Further Measures of Facilitation for   F. Autres mesures d'assouplissement       F. Weitere Erleichterungsmaßnahmen\nForeigners Belonging to the Crews       des formalites exigees des etran-          für ausländische Angehörige der\nof Ships engaged in International         gers appartenant a I'equipage des         Besatzungen von Schiffen auf Aus-\nVoyages-Shore Leave                     navires effectuants des voyages            landfahrt - Landgang\ninterrtationaux - autorisation de\ndescendre a terre\n3.19 Standard. Foreign crew members       3.19 Norme. Les etrangers membres         3.19 Norm. Die öffentlichen Behörden\nshall be allowed ashore by the public     de l'equipage sont autorises par les      gestatten den ausländischen Besat-\nauthorities while the ship on which       pouvoirs publics a se rendre a terre      zungsmitgliedern, an Land zu gehen,\nthey arrive is in port, provided that     pendant l'escale de leur navire, a        während sich das Schiff, mit dem sie\nthe formalities on arrival of the ship    condition que les formalites d'entree     eingereist sind, im Hafen befindet, so-\nhave been fulfilled and the public au-    du navire soient achevees et que les      fern die Förmlichkeiten beim Einlau-\nthorities have no reason to refuse per-   pouvoirs publics ne soient pas            fen des Schiffes erfüllt worden sind\nmission to come ashore for reasons of     conduits a refuser I' autorisation de     und die öffentlichen Behörden keinen\npublic health, public safety or public    descendre a terre pour des raisons de     Grund haben, die Erlaubnis zum Land-\norder.                                    sante publique, de securite publique      gang aus Gründen der Volksgesund-\nou d'ordre public.                        heit oder der öffentlichen Sicherheit\noder Ordnung zu versagen.\n3.19.1 Standard. Crew members shall       3.19.1 Norme. Les membres de I'equi-      3.19.1 Norm. Die Besatzungsmitglie-\nnot be required to hold a visa for the    page n'ont pas a obtenir un visa pour     der benötigen für den Landgang kei-\npurpose of shore leave.                   etre autorises a se rendre a terre.       nen Sichtvermerk.\n3.19.2 Recommended Practice. Crew         3.19.2 Pratique recommandee. Les          3.19.2 Empfehlung. Die Besatzungsmit-\nmembers before going on or returning      membres de l'equipage ne devraient        glieder sollen bei Antritt oder Be-\nfrom shore leave should not normally      pas normalement etre soumis a des         endigung des Landgangs in der Regel\nbe subjected to personal checks.          verifications individuelles avant de      keiner Personenkontrolle unterworfen\nquitter le navire ou en rentrant a        werden.\nbord.\n3.19.3 Standard. Crew members shall      3.19.3 Norme. Les membres de l'equi-      3.19.3 Norm. Die Besatzungsmitglieder\nnot be required to have a special per-   page n'ont pas a etre munis d'un docu-    benötigen für den Landgang keine be-\nmit, e. g. a shore leave pass, for the   ment special, tel qu'un laissez-passer,   sondere       Erlaubnis,    beispielsweise\npurpose of shore leave.                  pour etre autorises a se rendre a terre.  einen Landgangsausweis.","Nr. 55 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. Dezember 1978                                1451\n3.19.4 Recommended Practice. If crew      3.19.4 Pratique recommandee. Si les        3.19.4 Empfehlung. Falls die Besat-\nmembers are required to carry docu-       membres de l'equipage sont tenus de        zungsmitglieder beim Landgang Iden-\nments of identity with them when          porter des        documents    d'identite  titätsdokumente mit sich führen müs-\nthey are on shore leave, these docu-      lorsqu'ils se rendent a terre, ces docu-   sen, sollen diese auf die in Norm 3.10\nments should be limited to those men-     ments devraient se limiter a ceux qui      genannten beschränkt werden.\ntioned in Standard 3.10.                  sont enonces a la norme 3.10.\nInsert in Section 5 - Miscellaneous       Au Chapitre 5             Dispositions     In Abschnitt 5 - Verschiedenes -\nProvisions, a new Sub-Section:            diverses, ajouter la nouvelle section      ist ein neuer Unterabschnitt einzu-\nsuivante:                                  fügen:\nF. Natural Disaster Relief Work           F. Activiles de secours en cas de          F. Hilfsmaßnahmen bei Natur-\ncatastrophe naturelle                      katastrophen\n5.1,1 Standard. Public authorities shall  5.11 Nonne. Les pouvoirs publics           5.11 Norm. Die öffentlichen Behörden\nfacilitate the arrival and departure of   doivent faciliter l'arrivee et le depart   erleichtern das Ein- und Auslaufen\n,·essels engaged in natural disaster      des navires utilises aux fins d'activi-    von Schiffen, die für Hilfsmaßnahmen\nrelief work.                              tes de secours en cas de catastrophe       bei Naturkatastrophen eingesetzt sind.\nnaturelle.\n5.12 Standard. Public authorities shall   5.12 Norme. Les pouvoirs publics           5.12 Norm. Die öffentlichen Behörden\nto the greatest extent possible facili-   doivent, dans taute la mesure du pos-      erleichtern im größtmöglichen Um-\ntate the entry and clearance of per-      sible, faciliter les procedures d'entree   fang die Einreise und Abfertigung von\nsons and cargo arriving in vessels        et Ie deroulement des formalites pour      Personen und Ladung, die mit den in\nreferred to in Standard 5.11.             !es personnes et les cargaisons arri-      Norm 5.11 genannten Schiffen ein-\nvant a bord des navires vises a la         treffen.\nnorme 5.11.\nUpgrade the following Recommended          Transformer en normes les         pra-     Folgende Empfehlungen werden zu\nPractices to Standards:                   tiques recommandees suivantes:             Normen heraufgestuft:\n2.3.2                                     2.3.2                                      2.3.2\n2.7.6                                     2.7.6                                      2.7.6\n2.11.1                                    2.11.1                                     2.11.1\n3.12                                      3.12                                       3.12\n3.15.1                                    3.15.1                                     3.15.1\n4.1                                       4.1                                        4.1\n4.4.1                                     4.4.1                                      4.4.1\n4.9                                       4.9                                        4.9\n5.4.1                                     5.4.1                                      5.4.1\nInsert in Recommended Practice 4.1       Dans la pratique recommandee 4.2,          In Empfehlung 4.2 ist „Artikel 104 •\n\"International Health Regulations\" in    remplacer le libelle <(au titre de         durch „Artikel 98\" zu ersetzen.\nplace of \"International Sanitary Reg-     l'article 104» par <(au titre de l'article\nulations\".                                98>),\nInsert in Recommended Practice 4.2\n\"Article 98 of the International Health\nRegulations\" in place of \"Article 104\nof the International Sanitary Regula-\ntions\"."]}