{"id":"bgbl2-1978-51-4","kind":"bgbl2","year":1978,"number":51,"date":"1978-11-21T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1978/51#page=3","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1978-51-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1978/bgbl2_1978_51.pdf#page=3","order":4,"title":"Bekanntmachung über die Änderung des Abkommens über das Zolltarifschema für die Einreihung der Waren in die Zolltarife","law_date":"1978-11-06T00:00:00Z","page":1331,"pdf_page":3,"num_pages":30,"content":["Nr. 51 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978           1331\nBekanntmadlung\nüber die .Änderung des Abkommens\nüber das Zolltarifsdtema für die Einreihung der Waren in die Zolltarife\nVom 6. November 1978\nDer Rat für die Zusammenarbeit auf dem Gebiet\ndes Zollwesens hat mit Entschließung vom 18. Juni\n1976 Änderungen des Abkommens vom 15. Dezem-\nber 1950 über das Zolltarifschema für die Einreihung\nder Waren in die Zolltarife in der Fassung des Be-\nrichtigungsprotokolls vom 1. Juli 1955 (BGBI. 1952 II\nS. 1; 1960 II S. 470), geändert durch Empfehlung des\nRates vom 16. Juni 1960 (BGBI. 1964 II S. 1234),\nempfohlen. Das Zolltarifschema wurde zuletzt ge-\nändert durch Empfehlung des Rates vom 9. Juni 1970\n(BGBI. 1973 II S. 114).\nDie Änderungen sind nach Artikel XVI Buch-\nstabe d des Abkommens für\ndie Bundesrepublik Deutschland\nund die übrigen Vertragsparteien\nam 1. Januar 1978\nin Kraft getreten; sie werden nachstehend veröffent-\nlicht.\nDer Deutsche Teil-Zolltarif ist entsprechend der\nEmpfehlung mit der Verordnung zur Änderung des\nDeutschen Teil-Zolltarifs (Nr. 1/78 - Änderungen\nzum 1. Januar 1978) vom 19. Dezember 1977 (BGBI. II\nS. 1373), der Gemeinsame Zolltarif der EWG mit der\nVerordnung (EWG) Nr. 2500/77 des Rates vom\n7. November 1977 zur Änderung der Verordnung\n(EWG) Nr. 950/68 über den Gemeinsamen Zolltarif\n(ABI. EG 1977 Nr. L 289 S. 1) geändert worden.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 9. August 1978 (BGBI. II\ns. 1112).\nBonn, den 6. November 1978\nDer Bundesminister der Finanzen\nIn Vertretung\nObert\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIn Vertretung\nHermes","1332                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nEmpfehlung des Rates vom 18. Juni 1976\nzur Änderung des Zolltarifschemas\nfür die Einreihung der Waren in die Zolltarife\nRecommendation of the Customs Co-operation Council\nconcerning the Amendment of the Nomenclature\nfor the Classification of Goods in Customs Tariffs (18 June 1976)\nRecommandation du 18 juin 1976\ndu Conseil de cooperation douaniere en vue d' amender la Nomenclature\npour la classification des marchandises dans les tarifs douaniers\n(Ubersetzung)\nTHE CUSTOMS        CO-OPERATION           LE CONSEIL DE COOPERATION                DER RAT FUR DIE ZUSAMMENAR-\nCOUNCIL,                                  DOUANIERE,                               BEIT AUF DEM GEBIET DES ZOLL-\nWESENS -\nHA VING REGARD to Articles III            VU les articles III b), IV e), VI et     GESTUTZT auf die Artikel III b), IV\n(b), IV (e), VI and XVI of the Con-       XVI de la Convention du 15               e), VI und XVI des Abkommens vom\nvention on Nomenclature for the clas-     decembre 1950 sur la Nomenclature        15. Dezember 1950 über das Zolltarif-\nsification of goods in Customs Tariffs,   pour la classification des marchandises  schema für die Einreihung der Waren\nconcluded on 15th December 1950,          dans les tarifs douaniers,               in die Zolltarife,\nHA VING REGARD to the Protocol            VU le Protocole de rectification a       GESTUTZT auf das Berichtigungs-\nof Amendment to the said Conven-          ladite Convention, en date du ter juil-  Protokoll zu dem genannten Abkom-\ntion, dated 1st July 1955, to which the   let 1955, auquel est annexe le texte de  men vom 1. Juli 1955, dem der Wort-\ntext of that Nomenclature is append-      la Nomenclature,                         laut des Zolltarifschemas beigefügt ist,\ned,\nHA VING REGARD to the Council             VU     les   Recommandations      du     GESTUTZT auf die Empfehlungen\nRecommendations of 16th June 1960,        Conseil des 16 juin 1960, 8 decembre     des Rates vom 16. Juni 1960, 8. De-\n8th December 1960, 9th June 1961 and      1960, 9 juin 1961 et 9 juin 1970, por-   zember 1960, 9. Juni 1961 und 9. Juni\n9th June 1970, on amendment of that       tant amendement a cette Nomencla-        1970, die Änderungen dieses Zolltarif-\nNomenclature,                             ture,                                    schemas enthalten,\nCONSIDERING that it is necessary          CONSIDERANT qu'il est necessaire         IN DER ERWÄGUNG, daß Änderun-\nto make further amendments to that        d'apporter de nouveaux amenage-          gen an dem genannten Zolltarif-\nNomenclature in order to take ac-         ments a ladite Nomenclature, afin de     schema vorgenommen werden müs-\ncount, in particular, of subsequent       tenir compte, en particulier, de l'evo-  sen, um besonders der inzwischen ein-\ntechnical developments and the con-       lution technique intervenue depuis       getretenen technischen Entwicklung\nsequential changes in international       lors et des modifications qu'elle        und der dadurch hervorgerufenen\ntrade,                                    entraine dans les echanges internatio-   Veränderungen im internationalen\nnaux,                                    Güteraustausch Rechnung zu tragen,\nOn the advice of the Nomenclature         Sur l'avis du Comite de la Nomencla-     auf Vorschlag des Ausschusses für\nCommittee,                                ture,                                    das Zolltarifschema,\nRECOMMENDS to the Contracting             RECOMMANDE            aux     Parties    EMPFIEHLT den Vertragschließen-\nParties, in accordance with the above-    contractantes,      conformement       a den Teilen auf Grund des oben\nmentioned Article XVI of the Con-         l'article XVI susvise de la Conven-      genannten Artikels XVI des Abkom-\nvention, the following amendments to      tion, les amendements a la Nomencla-     mens die nachstehenden Änderungen\nthe Nomenclature:                         ture indiques ci-apres:                  des Zolltarifschemas::\nI. Amendments to the Summary               I. Amendements au sommaire                     I. Änderungen des\nof the Nomenclature                        de Ja nomenclature                     Inhaltsverzeichnisses\nCh a p t er 13.                           Chapitre 13.                             Kap i t e 1 13\nDelete and substitute:                    Nouvelle redaction:                      Neufassung:\n\"Lacs; gums, resins and other vege-       «Gommes, resines et autres sucs et       ,,Gummen, Harze und andere Pflan-\ntable saps and extracts.\"                 extraits vegetaux.»                      zensäfte und -auszüge\".\nCh a p t er 14.                           Ch a pi t r e 14.                        Kap i t e 1 14\nDelete \"and carving\".                     Supprimer «et a taillen>.                Das Wort ,,, Schnitzstoffe\" ist zu strei-\nchen.","Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978                                    1333\nCh a p t er 35.                             C h a p i t r e 35.                         Kap i t e 1 35\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                         Neufassung:\n\"Albuminoidal substances; glues; en-        «Matieres        albuminoi:des;    colles;  ,,Eiweißstoffe; Klebstoffe; Enzyme\".\nzymes.\"                                     enzymes.»\nSection XII.                                Sectlon XII.                                Abschnitt XII\nT i t 1 e. Line 3.                          Ti t r e. Deuxieme ligne.                   U b er s c h r i f t dritte Zeile\nDelete \"hair; fans\"        and   substitute Supprimer «; Eventails».                   Das Wort ,, ; Fächer\" ist zu streichen.\n\"hair\",\nCh a p t er 67.                             Ch a p i t r e 67.                         Kapitel 67\nLine 2.                                     Premiere et deuxieme lignes.               zweite Zeile\nDelete \"hair;      fans\"   and   substitute Supprimer «; eventails».                   Das Wort ,, ; Fächer\" ist zu streichen.\n\"hair\".\nSection X VIII.                             Section XVIII.                             Abschnitt XVIII\nTi t 1 e.                                   Ti t r e.                                  Oberschrift\nLines 3/ 4.                                 Quatrieme et cinquieme lignes.             dritte und vierte Zeile\nAmend to read:                              Nouvelle redaction:                        Neufassung:\n\"Musical instruments; sound recorders       «Appareils d'enregistrement ou de          ,, Tonaufnahme- oder Tonwiedergabe-\nor reproducers; television image and        reproduction du son; appareils d'enre-     geräte; Bild- und Tonaufzeichnungs-\nsound recorders or reproducers;\"            gistrement ou de reproduction des          geräte oder Bild- und Tonwiedergabe-\nimages et du son en television»            geräte, für das Fernsehen\".\nCh a p t er 92.                             C h a p i t r e 92.                        Kap i t e 1 92\nTi t l e.                                   Ti t r e.                                  Uberschrift\nAm end to read:                             Nouvelle redaction:                        Neufassung:\n\"Musical instruments; sound recorders       «Instruments de musique; appareils         ,,Musikinstrumente;          Tonaufnahme-\nor reproducers; television image and        d'enregistrement ou de reproduction        oder Tonwiedergabegeräte; Bild- und\nsound recorders or reproducers; parts       du son; appareils d'enregistrement ou      Tonaufzeichnungsgeräte oder Bild-\nand accessories of such articles.\"          de reproduction des images et du son       und Tonwiedergabegeräte, für das\nen television; parties et accessoires de   Fernsehen; Teile und Zubehör für\nces instruments et appareils.»             diese Instrumente und Geräte\".\nCh a p t er 96.                             C h a p i t r e 96.                        Kap i t e 1 96\nDelete \"feather dusters,\".                  Supprimer «plumeaux,».                     Das Wort „Staubwedel,\" ist zu strei-\nchen.\nII. Amendments to the Rules                 II. Amendements aux regles                II. Änderungen der Allgemeinen\nfor the Interpretation               generales pour l'interpretation               Tarifierungsvorschriften zum\nof the Nomenclature                   de la nomenclature tarifaire                         Zolltarifschema\nRule 3.                                     Regle 3.                                   Allgemeine Tarifierungsvorschrift 3\nP a r a g r a p h (b).                      Alinea b).                                 B u c h s t ab e b)\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                        Neufassung:\n\"(b) Mixtures, composite goods con-         «b) les      produits    melanges,    les  ,,b) Gemische (Mischungen), Waren,\nsisting of different materials or          ouvrages composes de matieres                die aus verschiedenen Stoffen\nmade up of different components,           differentes ou constitues par                oder Bestandteilen bestehen, und\nand goods put up in sets, which            l' assemblage d' articles differents         Warenzusammenstellungen,        die\ncannot be classified by reference          et les marchandises presentees en            nach der Vorschrift 3 a) nicht tari-\nto 3 (a), shall be classified as if        assortiments, dont la classifica-            fiert werden können, werden nach\nthey consisted of the material or          tion ne peut etre effectuee en               dem charakterbestimmenden Stoff\ncomponent which gives them                 application de la regle 3 a),                oder Bestandteil tarifiert, wenn\ntheir essential character, insofar         doivent etre classes d'apres la              dieser Stoff oder Bestandteil\nas this criterion is applicable.\"          matiere ou l'article qui leur                ermittelt werden kann.\"\nconfere leur caractere essentiel\nlorsqu'il est possible d'operer\ncette determination;»\nParagraph (c).                              A 1 in   ea  c).                           B u c h s t a b e c)\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                        Neufassung:\n\"(c) 'When goods cannot be classified       «c) dans les cas ou les regles 3 a) ou     ,,c) Ist die Tarifierung nach den Vor-\nby reference to 3 (a) or 3 (b),            3 b) ne permettent pas d'effectuer           schriften 3 a) oder 3 b) nicht mög-\nthey shall be classified under the         la classification, la marchandise            lich, so ist die Ware der von den","1334                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nheading which occurs latest                   doit etre classee dans la position          in Betracht kommenden Tarifnum-\namong those which equally merit               placee la derniere par ordre de             mern im Zolltarifschema zuletzt\nconsideration.   11\nnumerotation parmi celles suscep-           genannten Tarifnummer zuzuwei-\ntibles d'etre valablement prises en         sen.\"\nconsideration.»\nIII. Amendments to the                          III. Amendements       a la                  III. Änderungen des\nNomenclature                                    nomenclature                              Zoll tarifsdtemas\nSectlon I.                                      Section I.                                 Abschnitt I\nCh a p t er 4.                                  Ch a pi t r e 4.                           Kapitel 4\nNote 1.                                         Note 1.                                    Vorschrift\nDelete and substitute:                          Nouvelle redaction:                        Neufassung:\n\"1. The expression milk means full\nII  II\n«1. On considere comme lait, le lait       ,, 1. Als Milch gelten Vollmilch,\ncream or skimmed milk, butter-                complet ou ecreme, le babeurre               Magermilch, Buttermilch, Molke,\nmilk, whey, curdled milk, kephir,              (ou lait battu), le lactosermµ, le          saure Milch, Kefir, Joghurt und\nyoghourt and other fermented or                lait caille, le kephir, le yoghourt         andere            fermentierte       oder\nacidified milk. 11\net autres laits fermentes ou acidi-         gesäuerte Milch.\"\nfies.»\nCh a p t er 5.                                  Ch a pi t r e 5.                           Kapitel 5\nNote 1 (b)                                      Note 1 b).                                 V o r s c h r i f t 1 b)\nDelete and substitute:                          Nouvelle redaction:                        Neufassung:\n11\n(b) Hides or skins (including fur-           «b) les cuirs, peaux et pelleteries,       ,, b) Häute, Felle und Pelzfelle, ausge-\nskins) other than goods falling                autres que les produits des n°s             nommen Waren der Nm. 05.0S\nwithin heading No. OS.OS or 0S.07              05.05 et 05.07 et les rognures et           und 05.07 sowie Schnitzel und\nand parings and similar waste of               autres dechets similaires de               _ähnliche         Abfälle      ungegerbter\nraw hides or skins falling within              peaux non tannees du n° 05.tS               Häute oder Felle der Nr. 0S.tS\nheading No. 0S.15 (Chapter 41 or                (Chapitres 41 ou 43) ;»                    (Kapitel 41 oder 43);    11\n,\n43);\".\nNote 1 (d)                                      Note 1 d).                                 V o r s c h r i f t 1 d)\nDelete \"96.03\" and substitute \"96.01     11\n•   Au lieu de «96.03», lire «96.01».          Die Angabe „96.03\" ist zu ersetzen\ndurch „96.01     11\n•\nHeading 05.06.                                  No 05.06.                                   Nr. 05.06\nDelete this heading.                            Supprimer cette position.                   Streichen.\nHeading 05.09.                                 No 05.09.                                   Nr. 05.09\nDelete and substitute:                         Nouvelle redaction:                         Neufassung:\n\"05.09 Ivory, tortoise-shell, horns, ant-       «05.09 Ivoire, ecaille de tortue, cornes,  ,,05.09 Elfenbein, Schildpatt, Hörner,\nlers, hooves, nails, claws and                  bois, sabots, ongles, griffes et          Geweihe, Hufe, Klauen, Krallen\nbeaks, unworked or simply pre-                  becs, bruts ou simplement pre-            und Schnäbel, roh oder einfach\npared but not cut to shape, and                 pares, mais non decoupes en               bearbeitet, aber nicht zuge-\nwaste and powder of these                       forme, y compris les dechets et           schnitten,              einschließlich\nproducts; whalebone and the                     poudres; f anons de baleine et            Abfälle und Mehl 1 Fischbein,\nlike, unworked or simply pre-                   d'animaux similaires, bruts ou            roh oder einfach bearbeitet,\npared but not cut to shape, and                 simplement prepares, mais non             aber nicht zugeschnitten, ein-\nhair and waste of these prod-                   decoupes en forme, y compris              schließlich Bartenfransen und\nucts.\"                                          les barbes et dechets.»                    Abfälle\",\nHeading 05.10.                                  N° 05.10.                                  Nr. 05.10\nDelete this heading.                            Supprimer cette position.                  Streichen.\nHeading 05.11.                                  N° 0S.11.                                  Nr. 05.11\nDelete this heading.                           Supprimer cette position.                  Streichen.\nSection II.                                    Sectlon II.                                Abschnitt II\nCh a p t er 7.                                 Ch a pi t r e 7.                           Kapitel 7\nNote.                                          Note.                                       Vorschrift\nS e c o n d p a r a g r a p h.                 D e u x i e m e p a r a g r a p h e ..     zweiter Absatz\nSub p a r a g r a p h (c),                     Alinea c).                                  B u c h s t a b e c)\nDelete \"11.03  11\nand substitute \"11.04 11\n•  Au lieu de «11.03», lire «11.04».           Die Angabe „11.03\" ist zu ersetzen\ndurch „11.04    11\n•","Nr. 51 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978                                   1335\nCh a p t er 10.                            Chapitre 10.                                Kap i t e 1 10\nNote.                                      Note.                                       Vorschrift\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                         Neufassung:\n\"This Chapter only covers those            «Le present Chapitre ne comprend que        „Zu diesem Kapitel gehören nur\ngrains which have been neither hulled       des grains non mondes, ni autrement        Getreidekörner, die weder geschält\nnor otherwise worked. However, rice,        travailles. Toutefois, le riz decortique,  noch anders bearbeitet sind. Jedoch\nhusked, milled, polished, glazed, par-      blanchi, poli, glace, etuve, converti ou   bleiben       geschälter,   geschliffener,\nboiled, converted or broken remains         en brisures reste compris dans le          polierter, glasierter, Parboiled und\nclassified in heading No. 10.06.\"           n° 10.06.»                                 Converted Reis sowie Bruchreis in\nNr. 10.06.\"\nChapter 11.                                 Chapitre 11.                               Kapitel 11\nNote l(a).                                  Note 1 a).                                V o r s c h r i f t 1 a)\nPremiere ligne.\nDelete \"21.01\" and substitute \"21.02\".      Au lieu de «21.01», lire «21.02».         Die Angabe „21.01\" ist zu ersetzen\ndurch „21.02\".\nHeading 11.02.                              No 11.02.                                 Nr. 11.02\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                       Neufassung:\n\"11.02 Cereal groats and cereal meal;       «11.02 Gruaux, semoules; grains mon-       ,, 11.02 Grobgrieß      und    Feingrieß;\nother worked cereal grains (for            des, perles, concasses, aplatis              Getreidekörner, geschält, perl-\nexample,       rolled,      flaked,         ou en flocons, a. l'exception du            förmig geschliffen, geschrotet,\npolished, pearled or kibbled                riz du n° 10.06; germes de                  gequetscht oder als Flocken,\nbut not further prepared), ex-              cereales, entiers, aplatis, en              ausgenommen Reis der Nr.\ncept rice falling within heading            folcons ou moulus.»                         10.06; Getreidekeime, ganz,\nNo. 10.06; germ of cereals,                                                             gequetscht, als Flocken oder\nwhole,     rolled,     flaked    or                                                     gemahlen\".\nground.\"\nHeading 11.03.                              No 11.03.                                 Nr.11.03\nDelete this heading.                        Suprimer cette position.                  Streichen.\nHeading 11.04.                              No 11.04.                                 Nr. 11.04\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                       Neufassung:\n\"11.04 Flour of the dried leguminous        «11.04 Farines des legumes a cosse        ,, 11.04 Mehl von trockenen Hülsen-\nvegetables falling within head-             secs repris au no 07.05 ou des              früchten der Nr. 07.05 oder von\ning No. 07.05 or of the fruits              fruits repris au Chapitre 8;                Früchten des Kapitels 8; Mehl\nfalling within any heading in               f arines et semoules de sagou et            und Grieß von Sagomark und\nChapter 8; flour and meal of                des racines et tubercules repris            von Wurzeln oder Knollen der\nsago and of roots and tubers                au no 07.06.                                Nr. 01.06\".\nfalling within heading No.\n01.06.\"\nHeading 11.06.                              No 11.06.                                 Nr.11.06\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                 Streichen.\nChapter 12.                                 Chapitre 12.                              Kap i t e 1 12\nNote 2.                                     Note 2.                                   Vorschrift 2\nSecond line.                                Deuxieme ligne.\nAfter \"seeds of vetches\" insert:            Apres les mots «les graines de            Hinter dem Wort „Wicken\" ist einzu-\nvesces» inserer:                          fügen: ,, (andere als solche der Art\n\"(other than those of the species Vicia     «(autres que celles de I'espece Vicia     Vicia faba) \".\nfaba)\".                                     faba)».\nNote 3 (d)                                  Note 3 d).                                V o r s c h r i f t 3 d)\nDelete \"weed-killers\" and substitute        Texte anglais seulement.                  Betrifft nur die englische Fassung.\n\"herbicides\".\nHeading 12.05.                              No 12.05.                                 Nr. 12.05\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                 Streichen.\nHeading 12.08.                              N° 12.08.                                 Nr. 12.08\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                       Neufassung:\n\"12.08 Chicory roots, fresh or dried,       «12.08 Racines de chicoree, fraiches      „ 12.08 Zichorienwurzeln, frisch oder\nwhole or cut, unroasted; locust             ou sechees, meme coupees, non               getrocknet, auch geschnitten,\nbeans, fresh or dried, whether              torrefiees; caroubes fraiches ou            nicht geröstet; Johannisbrot,\nor not kibbled or ground, but               Seches, meme concassees ou                  frisch oder getrocknet, auch als\nnot further prepared; fruit ker-            pulverisees; noyaux de fruits               Pulver oder sonst zerkleinert;\nnels and other vegetable prod-              et produits vegetaux, servant               Fruchtkerne und andere Waren","1336                                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nucts of a kind used primarily                              principalement a l'alimentation              pflanzlichen      Ursprungs    der\nfor human food, not falling                                humaine, non denommes ni                     hauptsächlich zur menschli-\nwithin any other heading.             11\ncompris ailleurs.»                           chen Ernährung verwendeten\nArt, anderweit weder genannt\nnoch inbegriffen\".\nCh a p t e i 13.                                             Ch a p i t r e 13.                           Kap i t e 1 13\nTi t 1 e.                                                    Ti t r e.                                    Uberschrift\nDelete and substitute:                                       Nouvelle redaction::                         Neufassung::\n11\nLacs; gums, resins and other vege-                       «Gommes, resines et autres sucs et           .,Gummen, Harze und andere Pflan-\ntable saps and extracts.             11\nextraits vegetaux.»                          zensäfte und -auszüge.\nNote.                                                        Note.                                        Vorschrift\nD e u x i e m e p a r a g r a p h e.\np a r a g r a p h (b).                                       A 1 in e a b).                               B u c h s t ab e b)\nDelete 19.01 and substitute \"19.02\n11         11                             11\n•   Au lieu de «19.01 », lire «19.02».           Die Angabe „19.01.. ist zu ersetzen\ndurch „ 19.02\".\nNote.                                                        Note.                                        Vorschrift\nDe u xi e m e p a r a g r a p h e.\nParagraph (h).                                               Alinea h).                                   B u c h s t a b e h)\nLine 2.                                                      Deuxieme ligne.\nDelete       11\n33.05 11\nand substitute  11\n33.06\".     Au lieu de «33.05», lire «33.06».            Die Angabe 33.05\" ist zu ersetzen\n11\ndurch „33.06\".\nHeading 13.01.                                               N° 13.01.                                    Nr. 13.01\nDelete this heading.                                        Supprimer cette position.                    Streichen.\nCh a p t er 14.                                             C h a p i t r e 14.                          Kap i t e 1 14\nT i t 1 e. Line 1.                                          T i t r e. Premiere ligne.                   Uberschrift\nDelete and carving\".\nII\nSupprimer les mots «et     a tailler».       Das Wort ,,, Schnitzstoffe\" ist zu strei-\nchen.\nN o t e 4. Line 2.                                          Note 4.                                      Vorschrift 4\nDelete       11\n96.03  11\nand substitute \"96.01 \".       Au lieu de «96.03», lire «96.01».            Die Angabe „96.03       11\nist zu ersetzen\ndurch „96.01 \".\nHeading 14.04.                                              N° 14.04.                                     Nr. 14.04\nDelete this heading.                                        Supprimer cette position.                     Streichen.\nSection III.                                                Section III.                                  Abschnitt III\nCh a p t er 15.                                            Ch a p i t r e 15.                            Kap i t e 1 15\nHeading 15.09.                                             No 15.09.                                     Nr. 15.09\nDelete this heading.                                       Supprimer cette position.                     Streichen.\nHeading 15.14.                                             No 15.14.                                     Nr. 15.14\nDelete this heading.                                       Supprimer cette position.                     Streichen.\nHeading 15.15.                                             No 15.15.                                     Nr. 15.15\nDelete and substitute:                                     Nouvelle redaction:                          Neufassung:\n11\n15.15 Spermaceti, crude, pressed or                     «15.15 Blanc de baleine et d'autres          ,, 15.15 Walrat, roh, gepreßt oder raffi-\nrefined,            whether      or      not               cetaces    (spermaceti),     brut,           niert, auch gefärbt; Bienen-\ncoloured; beeswax and other                                presse ou raffine, meme artifi-              wachs und anderes Insekten-\ninsect waxes, whether or not                               ciellement      colore;      cires            wachs, auch gefärbt\",\ncoloured.\"                                                d'abeilles et d'autres insectes,\nmeme artificiellement colo-\nrees.»\nHeading 15.17.                                             No 15.17.                                    Nr. 15.17\nDelete and substitute:                                     Nouvelle redaction:                          Neufassung:\n11\n15.17 Degras; residues resulting from                   «15.17 Degras; residus provenant du          „ 15.17 Degras; Rückstände aus der\nthe treatment of fatty sub-                               traitement des corps gras ou                  Verarbeitung von Fettstoffen\nstances or animal or vegetable                            des cires animales ou vege-                  oder von tierischen oder\nwaxes.        11\ntales.»                                       pflanzlichen Wachsen\".","Nr. 51 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978                                       1337\nSection IV.                                Sectlon IV.                                Abschnitt IV\nChapter 17.                                Ch a pi t r e 17.                          Kapitel 17\nHeading 17.01.                             No 17.01.                                  Nr. 17.01\nDelete and substitute:                     Texte anglais seulement.                   Betrifft nur die englische Fassung.\n\"17 .01 Beet sugar and cane sugar, in\nsolid form.\"\nHeading 17.02.                             No 17.02.                                  Nr. 17.02\nDelete and substitute:                     Nouvelle redaction:                        Neufassung:\n\"17.02 Other sugars in solid form;         «17.02 Autres sucres A l'etat solide;       II 17.02 Andere Zucker, fest; Zuckersi-\nsugar syrups, not containing              sirops de sucre sans addition                 rupe, ohne Zusatz von Aroma-\nadded flavouring or colouring             d'aromatisants ou de colorants;               oder Farbstoffen; Kunsthonig,\nmatter; artificial honey, whether         succedanes du miel, meme                      auch mit natürlichem Honig\nor not mixed with natural honey;          melanges de miel naturel;                     vermischt; Zucker und Melas-\n· caramel. •                                sucres et melasses carameli-                  sen, karamelisiert\".\nses.»\nHeading 17 .03„                            No 17.03.                                  Nr. 17.03\nDelete and substitute:                     Nouvelle redaction:                        Neufassung:\n\"17 .03 Mo lasses.  11\n«17.03 Melasses.»                           11 17.03 Melassen\".\nHeading 17.05.                             No 17.05.                                  Nr. 17.05\nDelete this heading.                       Supprimer cette position.                  Streichen.\nChapter 19.                                Ch a pi t r e 19.                          Kapitel 19\nHeading 19.01.                             N° 19.01.                                  Nr. 19.01\nDelete this heading.                       Supprimer cette position.                  Streichen.\nHeading 19.02.                             N° 19.02.                                  Nr. 19.02\nDelete and substitute:                     Nouvelle redaction:                        Neufassung:\n\"19.02 Malt extract; preparations of       «19.02 Extraits de malt; prep_arations     11  19.02 Malzextrakt;         Zubereitungen\nflour, meal, starch or malt ex-          pour l'alimentation des enfants               zur Ernährung von Kindern\ntract, of a kind used as infant           ou pour usages dietetiques ou                oder zum Diät- oder Küchenge-\nfood or for dietetic or culinary         culinaires, a base de farines,                brauch, auf der Grundlage von\npurposes, containing less than           semoules, amidons, fecules ou                 Mehl, Grieß, Stärke oder Malz-\n50 °/o by weight of cocoa. 11\nextraits de malt, meme addi-                  extrakt, auch mit einem Gehalt\ntionnees de cacao dans une                    an Kakao von weniger als 50\nproportion inf erieure a 50 0/o en            Gewichtshundertteilen\".\npoids.»\nHeading 19.06.                             No 19.06.                                  Nr. 19.06\nDelete this heading.                       Supprimer cette position.                  Streichen.\nHeading 19.07.                             No 19.07.                                  Nr. 19.07\nDelete and substitute:                     Nouvelle redaction:                        Neufassung:\n\"19.07 Bread, ships' biscuits and other    «19.07 Pains, biscuits de mer et autres    11  19.07 Brot,       Schiffszwieback    und\nordinary bakers' wares, not con-          produits de 1a boulangerie ordi-              andere       gewöhnliche      Back-\ntaining added sugar, honey,              naire, sans addition de sucre,                waren, ohne Zusatz von Zuk-\neggs, fats, cheese or fruit; com-        de miel, d'reufs, de matieres                 ker, Honig, Eiern, Fett, Käse\nmunion wafers, cachets of a              grasses, de fromage ou de                     oder Früchten; Hostien, Obla-\nkind suitable for pharmaceuti-            fruits; hosties, cachets pour                tenkapseln für Arzneiwaren,\ncal use, sealing wafers, rice            medicaments, pains a cacheter,                Siegeloblaten       und    derglei-\n11\npaper and similar products.              pätes sechees de farine, d'ami-               chen\".\ndon ou de fecule en feuilles et\nproduits similaires.»\nCh a p t er 21.                            Ch a pi t r e 21.                          Kapitel 21\nVorschrift\nNote 1 (c).                                Note 1 c).                                 B u c h s t a b e c)\nDelete \"or\".                               Texte anglais seulement.                   Betrifft nur die englische Fassung.\nNote 1 (d).                                Note 1 d).                                 B u c·h s t ab e d)\nDelete full stop at end of line and        Remplacer le point final par un point-     Der Schlußpunkt wird durch einen\nsubstitute \"; or\".                         virgule.                                   Strichpunkt ersetzt.\nInsert the following No t e 1 (e):         Inserer la nouvelle not e 1 e)         ci- Folgender neuer            Buchstabe       e)\napres:                                     ist anzufügen:\n\"(e) Prepared enzymes of heading No.       «e) les      enzymes     preparees     du  lle) zubereitete            Enzyme        der\n11\n35.07.                                    n° 35.07).»                                   Nr. 35.07. 11","1338                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nHeading 21.01.                              No 21.01.                                 Nr. 21.01\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                 Streichen.\nHeading 21.02.                              No 21.02.                                 Nr. 21.02\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                       Neufassung:\n\"21.02 Extracts, essences or concen-        «21.02 Extraits ou essences de cafe, de   „21.02 Auszüge oder Essenzen aus\ntrates, of coffee, tea or mate              the ou de mate et preparations            Kaffee, Tee oder Mate und\nand preparations with a basis                a base de ces extraits ou                 Zubereitungen auf der Grund-\nof those extracts, essences or               essences; chicoree torrefiee et           lage solcher Auszüge oder\nconcentrates; roasted chicory                autres succedanes torrefies du            Essenzen; geröstete Zichorien-\nand other roasted coffee substi-            cafe et leurs extraits.»                  wurzeln und andere geröstete\ntutes and extracts, essences                                                          Kaffeemittel sowie Auszüge\nand concentrates thereof.\"                                                             hieraus\".\nSection V.                                  Sectton V.                                Abschnitt V\nCh a p t er 25.                             C h a p i t r e 25.                       Kap i t e 1 25\nNote 1. Line 1.                             N o t e 1. Premiere ligne.                V o r s c h r i f t 1 erste Zeile\nDelete \"Except where the context            Apres «positions», inserer                Hinter dem Wort „Tarifnummern\" ist\notherwise requires,\" and substitute:                                                  einzufügen:\n\"Except where their context or Note 3       «ou de la Note 3 ci-apres».               ,,oder der nachstehenden Vorschrift 3\".\nto this Chapter otherwise require,\".\nNote 2(g).                                  Note 2 g).                                V o r s c h r i f t 2 g)\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                       Neufassung:\n\"(g) Cultured crystals (other than op-      «g) les cristaux cultives de chlorure     ,,g) künstliche Kristalle des Natrium-\ntical elements) weighing not less           de sodium ou d'oxyde de magne-             chlorids oder des Magnesiumoxids\nthan 2.5 g each, of sodium chlo-            sium (autres que les elements              (ausgenommen optische Elemente)\nride or of magnesium oxide, of              d'optique) d'un poids unitaire egal        mit einem Stückgewicht von 2,5 g\nheading No. 38.19; optical ele-             ou superieur a 2,5 g, du n° 38.19;         oder mehr der Nr. 38.19; optische\nments of sodium chloride or of              les elements d'optique en chlorure         Elemente aus Natriumchlorid oder\nmagnesium oxide (heading No.                de sodium ou en oxyde de                   Magnesiumoxid (Nr. 90.01) ;\".\n90.01); or\".                                magnesium (n° 90.01) ;»\nInsert the following new N o t e 3:         Inserer la nouvelle n o t e 3 ci-apres:   Folgende neue V o r s c h r i f t 3 ist\nanzufügen:\n\"3. Heading No. 25.32 is to be taken        «3. Le n° 25.32 comprend notamment:       ,,3. Zu Tarifnr. 25.32 gehören insbe-\nto apply, inter alia, to: earth             les terres colorantes, meme calci-         sondere: Farberden, auch gebrannt\ncolours, whether or not calcined           nees ou melangees entre elles; les          oder      untereinander      gemischt;\nor      mixed    together;    natural      oxydes de fer micaces naturels;             natürlicher Eisenglimmer; natürli-\nmicaceous iron oxides; meer-               l'ecume de mer naturelle (meme              cher Meerschaum (auch in polier-\nschaum (whether or not in polished         en morceaux polis) et l'ambre               ten Stücken) und natürlicher Bern-\npieces) and amber; agglomerated             (succin) naturel; l'ecume de mer et        stein; wiedergewonnener Meer-\nmeerschaum and agglomerated                 l'ambre     reconstitues,    en pla-       schaum und wiedergewonnener\namber, in plates, rods, sticks or           quettes, baguettes, bätons et formes       Bernstein, in Platten, Stäben, Stan-\nsimilar forms, not worked after             similaires, simplement moules: le          gen und ähnlichen Formen, nicht\nmoulding; jet; strontianite (whether         jais; le carbonate de strontium            weiter bearbeitet; Jett; Strontium-\nor not calcined), other than stron-          (strontianite), meme calcine, a           karbonat       (Strontianit),    auch\ntium oxide; broken pottery.\"                l'exclusion de l'oxyde de stron-           gebrannt, ausgenommen Strontium-\ntium; les debris et tessons de po-         oxid; Scherben und Bruch von\nterie.»                                    keramisch hergestellten Waren.\"\nHeading 25.09.                              No 25.09.                                 Nr. 25.09\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                 Streichen.\nHeading 25.19.                              N° 25.19.                                 Nr. 25.19\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                       Neufassung:\n\"25.19 Natural magnesium carbonate          «25.19 Carbonate de magnesium natu-       ,,25.19 Natürliches Magnesiumkarbo-\n(magnesite); fused magnesia;                re! (magnesite); magnesie elec-           nat (Magnesit); geschmolzene\ndead-burned (sintered) magne-               trofondue; magnesie calcinee a            Magnesia; totgebrannte (gesin-\nsia, whether or not containing             mort (frittee), meme contenant             terte) Magnesia, auch mit Zu-\nsmall quantities of other oxides           de faibles quantites d'autres              satz von geringen Mengen an-\nadded before sintering; other               oxydes ajoutes avant le frit-             derer Oxide vor dem Sintern;\nmagnesium oxide, whether or                 tage; autre oxyde de magne-               anderes Magnesiumoxid, auch\nnot chemically pure.\"                       sium,    meme      chimiquement           chemisch rein\".\npur.»\nHeading 25.25.                             No 25.25.                                  Nr. 25.25\nDelete this heading.                       Supprimer cette position.                  Streichen.","Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978                                  1339\nHeading 25.29.                             No 25.29.                                 Nr. 25.29\nDelete this heading.                       Supprimer cette position.                 Streichen\nHeading 25.32.                             No 25.32.                                 Nr. 25.32\nDelete and substitute:                     Nouvelle redaction:                       Neufassung:\n\"25.32 Mineral substances not else-        «25.32 Matieres minerales non denom-      \"25.32 Mineralische Stoffe, anderweit\nwhere specified or included.\"             mees ni comprises ailleurs.»               weder genannt noch inbegrif-\nfen\".\nCh a p t er 26,                            C h a p i t r e 26.                       Kapitel 26\nNote 1 (e).                                Note 1 e).                                V o r s c h r i f t 1 e)\nFrench text only,                          Nouvelle redaction:                       Betrifft nur die französische Fassung.\n«e) les cendres d'orfevre et autres\ndechets et debris de metaux pre-\ncieux (no 71.11) ;»\nCh a p t er 27.                            Ch a p i t r e 27.                        Kap i t e 1 27\nNote 1 (c),                                Note lc).                                 Vorschrif         i 1 c)\nDelete \"33.02,\",                           Supprimer «33.02,».                       Die Angabe „33.02,\" ist zu streichen.\nHeading 27.04.                             No 27.04.                                 Nr. 27.04\nDelete and substitute:                     Nouvelle redaction:                       Neufassung:\n\"27.04 Coke and semi-coke of coal, of      «27.04. Cokes       et   semi-cokes    de ,,27.04 Koks und Schwelkoks, aus\nlignite or of peat, whether or            houille, de lignite et de tourbe,          Steinkohle, Braunkohle oder\nnot agglomerated; retort car-             agglomeres ou non; charbon de              Torf, auch agglomeriert; Re-\nbon.\"                                     cornue.»                                   tortenkohle\",\nHeading 27.05.                             No 27.05.                                 N. 27.05\nDelete this heading.                       Supprimer cette position.                 Streichen.\nSection VI.                                Section VI.                               Abschnitt VI\nNote s.                                    Note s.                                   Vorschriften\nInsert the following new Note 3:           Inserer la nouvelle note 3 ci-apres:      Folgende neue Vorschrift 3 wird ange-\nfügt:\n\"3. Goods put up in sets consisting of     «3. Les produits presentes en assorti-    „3. Warenzusammenstellungen,           die\ntwo or more separate constituents,         ments consistant en plusieurs ele-         aus zwei oder mehreren voneinan-\nsome or all of which fall within           ments constitutifs distincts rele-         der     getrennten      Bestandteilen\nthe present Section and are in-            vant en totalite ou en partie de la        bestehen, von denen einige oder\ntended to be mixed together to             presente Section et reconnais-             alle zu diesem Abschnitt gehören,\nobtain a product of Section VI or          sables comme etant destines,               und die erkennbar dazu bestimmt\nVII, are to be classified in the           apres melange, a constituer un             sind,    durch      Vermischen    ein\nheading appropriate to that prod-          produit de la Section VI ou VII,           Erzeugnis des Abschnitts VI oder\nuct, provided that the constituents        sont a classer dans la position            VII herzustellen, sind der für die-\nare:                                       afferente a ce dernier produit,            ses Erzeugnis zutreffenden Num-\nSOUS reserve que ces        elements       mer zuzuweisen unter der Voraus-\nconstitutifs soient:                       setzung, daß die Einzelbestand-\nteile:\n(i) having regard to the manner          1°) en raison de leur conditionne-         1°) ohne weiteres Umpacken auf\nin which they are put up,               ment,      nettement reconnais-            Grund ihrer Aufmachung ein-\nclearly identifiable as being           sables comme etant destines a              deutig        erkennbar     dazu\nintended to be used together            etre utilises ensemble sans                bestimmt sind, zusammen ver-\nwithout first being repacked;           etre prealablement recondi-                wendet zu werden;\ntionnes;\n(ii) imported together; and               2°) presentes en meme temps;               2°) zugleich gestellt werden;\n(iii) identifiable, whether by their       3°) reconnaissables, de par leur           3°) entweder auf Grund ihrer\nnature or by the relative pro-          nature ou leurs quantites res-             Beschaffenheit oder ihrer ent-\nportions in which they are              pectives, comme complemen-                 sprechenden Mengen als ein-\npresent, as being complemen-            taires les uns des autres.»                ander ergänzend anzusehen\ntary one to another.\"                                                               sind.\"\nCh a p t er 28,                            C h a p i t r e 28.                       Kapitel 28\nNote 3(a),                                 Note 3 a).                                V o r s c h r i f t 3 a)\nDelete and substitute:                     Nouvelle redaction:                       Neufassung:\n\"(a) Sodium chloride and magnesium         «a) le chlorure de sodium et l'oxyde      \"a) Natriumchlorid und Magnesium-\noxide, whether or not chemically          de magnesium, meme chimique-                oxid, auch chemisch rein, und\npure, and other products f alling         ment purs, et les autres produits           andere         Erzeugnisse       des\nwithin Section V;\".                        de la Section V;»                          Abschnitts V;\".","1340                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nNote 3 (e). Line 4.                         Note 3 e). Cinquieme ligne.               V o r s c h r i f t 3 e)\nDelete the words \"of magnesium ox-           Supprimer le membre de phrase «ou        Die Worte „oder aus Magnesiumoxid\"\nide or\".                                    d'oxyde de magnesium».                    sind zu streichen.\nNote 3 (f). Line2.                           Note 3 f). Deuxieme ligne.                Vorschrift 3f)\nDelete the text after the brackets and       Remplacer le texte figurant apres la     Nach der Angabe „Edelmetalle\" ist\nsubstitute:                                  parenthese par:                          einzufügen:\n\", and precious metals and precious          «, ainsi que les metaux prec1eux et       ,, und deren Legierungen\".\nmetal alloys falling within Chapter          leurs alliages compris dans le Cha-\n71 ;\".                                       pitre 71 ;ii\nNote 3 (g).                                  Note 3g).                                V o r s c h r i f t 3 g)\nDelete and substitute:                       Nouvelle redaction:                      Neufassung:\n\"(g) The metals, whether or not chemi-       «g) les metaux, meme chimiquement        „g) Metalle, auch chemisch rein, und\ncally pure, and metal alloys, fall-        purs, et les alliages metalliques          Metallegierungen des Abschnitts\ning within any heading of Section          compris dans la Section XV ;i>             XV;\".\nXV; or\".\nNote 3 (h). Line 1.                          N o t e 3 h). Deuxieme ligne.            V o r s c h r i f t 3 h)\nDelete the words \"of magnesium ox-           Supprimer le membre de phrase «ou        Die Angabe „oder aus Magnesium-\nide or\".                                     en oxyde de magnesium>i.                 oxid\" ist zu streichen.\nHeading 28.07.                               No 28.07.                                Nr. 28.07\nDelete this heading.                         Supprimer cette position.                Streichen.\nHeading 28.11.                               No 28.11.                                Nr.28.11\nDelete this heading.                         Supprimer cette position.                Streichen.\nHeading 28.18.                               No 28.18.                                Nr. 28.18\nDelete and substitute:                       Nouvelle redaction:                      Neufassung:\n\"28.18 Hydroxide and peroxide of             «28.18 Hydroxyde et peroxyde de          ,,28.18 Magnesiumhydroxid und -per-\nmagnesium; oxides, hydroxides               magnesium; oxydes, hydroxydes             oxid; Strontium- und Barium-\nand peroxides, of strontium or              et peroxydes, de strontium ou             oxid, -hydroxid und -peroxid\".\nbarium.\"                                    de baryum.,,\nHeading 28.24.                               No 28.24.                               Nr. 28.24\nDelete and substitute:                       N ouvelle redaction:                    Neufassung:\n\"28.24 Cobalt oxides and hydroxides;         «28.24 Oxydes et hydroxydes de          ,,28.24 Kobaltoxide und -hydroxide;\ncommercial cobalt oxides.\"                  cobalt; oxydes de cobalt du               handelsübliche Kobaltoxide\".\ncommerce.,,\nHeading 28.26.                               No 28.26.                               Nr. 28.26\nDelete this heading.                         Supprimer cette position.               Streichen.\nHeading 28.30.                               No 28.30.                               Nr. 28.30\nDelete and substitute:                       Nouvelle redaction:                     Neufassung:\n\"28.30 Chlorides, oxychlorides and           «28.30 Chlorures,      oxychlorures  et „28.30 Chloride,         Oxychloride und\nhydroxychlorides;      bromides             hydroxychlorures; bromures et             Hydroxychloride; Bromide und\nand oxybromides; iodides and                oxybromures; iodures et oxyio-            Oxybromide; Jodide und Oxy-\noxyiodides.\"                                dures. i>                                 jodide\".\nHeading 28.31.                               No 28.31.                               Nr. 28.31\nDelete and substitute:                       Nouvelle redaction:                     Neufassung:\n\"28.31 Hypochlorites; commercial cal-        «28.31 Hypochlorites; hypochlorite de   „28.31 Hypochlorite; handelsübliches\ncium hypochlorite; chlorites;               calcium du commerce; chlo-                Kalziumhypochlorit; Chlorite;\nhypobromites.\"                              rites; hypobromites.»                     Hypobromite\".\nHeading 28.32.                               N° 28.32.                               Nr. 28.32\nDelete and substitute:                       Nouvelle redaction:                     Neufassung:\n\"28.32 Chlorales and perchlorates;           «28.32. Chlorates et perchlorates; bro- ,,28.32 Chlorate und Perchlorate; Bro-\nbromates and perbromates; io-               mates et perbromates; iodates             mate und Perbromate; Jodate\ndates and periodates.\"                      et periodates.i>                          und Perjodate\".\nHeading 28.33.                               N° 28.33.                               Nr. 28.33\nDelete this heading.                         Supprimer cette position.               Streichen.\nHeading 28.34.                               No 28.34.                               Nr. 28.34\nDelete this heading.                         Supprimer cette position.               Streichen.\nHeading 28.41.                               No 28.41.                               Nr. 28.41\nDelete this heading.                         Supprimer cette position.               Streichen.","Nr. 51 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978                                       1341\nHeading 28.53.                              No 28.53.                                  Nr. 28.53\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                  Streichen.\nHeading 28.55.                              No 28.55.                                  Nr. 28.55\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction::                       Neufassung:\n\"28.55 Phosphides, whether        or   not  «28.55 Phosphures, de constitution          „28.55 Phosphide,        auch     chemisch\nchemically defined.\"                        chimique definie ou non.»                   nicht einheitlich\".\nHeading 28.56.                              N° 28.56.                                  Nr. 28.56\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                        Neufassung:\n\"28.56 Carbides, whether or not chemi-      «28.56 Carbures, de constitution chi-      „28.56 Karbide, auch chemisch nicht\ncally defined.\"                             mique definie ou non.»                      einheitlich\".\nHeading 28.57.                              N° 28.57.                                  Nr. 28.57\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                        Neufassung:\n\"28.57 Hydrides, nitrides, azides, sili-    «28.57 Hydrures, nitrures, azotures,       ,,28.57 Hydride, Nitride, Azide, Sili-\ncides and borides, whether or               siliciures et borures, de consti-           cide und Boride, auch chemisch\nnot chemically defined.\"                    tution chimique definie ou                  nicht einheitlich\".\nnon.»\nHeading 28.58.                              No 28.58.                                  Nr. 28.58\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                        Neufassung:\n\"28.58 Other inorganic compounds            «28.58 Autres composes inorganiques        ,,28.58 Andere anorganische Verbin-\n(including distilled and conduc-            (y compris les eaux distillees,             dungen      (einschließlich    des\ntivity water and water of simi-             de conductibilite ou de meme                destillierten Wassers, Leitfä-\nlar purity); liquid air (whether            degre de purete); air liquide (y            higkeitswassers oder Wassers\nor not rare gases have been                 compris l' air liquide dont les             von gleicher Reinheit); flüssige\nremoved);       compressed    air;          gaz rares ont ete elimines); air            Luft (einschließlich der von\namalgams, other than amal-                  comprime; amalgames autres                  Edelgasen befreiten flüssigen\ngams of precious metals.\"                   que de metaux precieux.»                    Luft); Preßluft; Amalgame von\nanderen Metallen als Edelme-\ntallen\".\nCh a p t er 29.                             C h a p i t r e 29.                        Kapitel 29\nNote 1 (h).                                 Note 1 h).                                 V o r s c h r i f t 1 h)\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                        Neufassung:\n\"(h) The following products, diluted        «h) les produits ci-apres, mis au type,    ,,h) folgende standardisierte Erzeug-\nto standard strengths, for the pro-        pour la production de colorants              nisse zum Herstellen von Azo-\nduction of azo dyes: diazonium              azoi:ques: sels de diazonium,               farbstoffen: Diazoniumsalze, für\nsalts, couplers used for these              copulants utilises pour ces sels et         diese Salze dienende Kupplungs-\nsalts and diazotisable amines and           amines diazotables et leurs sels,»         komponenten und diazotierbare\ntheir salts.\"                                                                          Amine und deren Salze\".\nNote 2.                                     Note 2.                                    Vorschrift 2\n(1) Insert the following Note (g):          1. Inserer la nouvelle note g) ci-apres:   1. Folgende neue Vorschrift g) wird\neingefügt:\n\"(g) Enzymes (heading No. 35.07); \".        «g) Ies enzymes (n° 35.07) ;»              ,,g) Enzyme (Nr. 35.07);\".\n(2) Reletter the present Note 2 (g) to      2. Les notes 2 g) a ij)          actuelles 2. Die bisherigen Vorschriften 2 g) bis\n(ij) as 2 (h) to (k).                       deviennent Ies notes 2 h)  a k).           ij) werden Vorschriften 2 h) bis k).\nHeading 29.17.                              N° 29.17.                                  Nr.29.17\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                  Streichen.\nHeading 29.18.                              No 29.18.                                  Nr. 29.18\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                  Streichen.\nHeading 29.20.                              No 29.20.                                  Nr. 29.20\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                  Streichen.\nHeading 29.32.                              N° 29.32.                                  Nr. 29.32\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                  Streichen.\nS u b - C h a p t e r XI.                   S o u s - c h a p i t r e XI.              Te i l k a p i t e 1 XI\nTi t 1 e. Line J.                           Ti t r e. Premiere Iigne.                  Uberschrift\nDelete \", hormoaes and enzymes,\" and        Au lieu de «, hormones et enzymes,»        Die Angabe ,,, Hormone und Enzyme\"\nsubstitute \"and hormones, \".                lire «et hormones,».                       wird ersetzt durch: ,, und Hormone\".\nHeading 29.40.                              N° 29.40.                                  Nr. 29.40\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                  Streichen.","1342                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nCh a p t er 30.                               C h a p i t r e 30.                         Kap i t e 1 30\nNote 2(a).Line2.                              N o t e 2 a). Deuxieme ligne.               V o r s c h r i f t 2 a)\nDelete \"33.05\" and substitute \"33.06\".        Au lieu de «33.05», lire «33.06».           Der Klammerhinweis ,. (Nr. 33.05)\"\nwird ersetzt durch: ,. (Nr. 33.06) \".\nCh a p t er 32.                               Ch a p i t r e 32.                          Kap i t e 1 32\nNote 2.                                       Note 2.                                     Vorschrift 2\nDelete and substitute:                        Nouvelle redaction:                         Neufassung:\n\"2. Heading No. 32.05 is to be taken          «2. Les melanges de sels de diazonium       ,, 2. Mischungen von stabilisierten Dia-\nto include mixtures of stabilised              stabilises et de copulants utilises           zoniumsalzen und Kupplungskom-\ndiazonium salts and couplers for               pour ces sels, pour la production             ponenten für diese Salze, zum Her-\nthe production of azo dyes.\"                   de colorants azoiques, doivent                stellen von Azofarbstoffen, gehö-\netre consideres comme compris                 ren zu Nr. 32.05.\"\ndans le no 32.05.»\nHeading 32„01.                                No 32.01.                                   Nr. 32.01\nDelete and substitute:                        Nouvelle redaction:                         Neufassung:\n\"32.01 Tanning extracts of vegetable          «32.01 Extraits      tannants     d'origine ,.Nr. 32.01 Pflanzliche       Gerbstoffaus-\norigin; tannins (tannic acids),                vegetale; tanins (acides tan-                     züge; Tannine (Gerbsäu-\nincluding water-extracted gall-                niques), y compris le tanin de                    ren), einschließlich des mit\nnut tannin, and their salts,                   noix de galle a l'eau, et leurs                   Wasser ausgezogenen Gall-\nethers, esters and other deriva-               sels, ethers, esters et autres                    äpfeltannins, ihre Salze,\ntives.\"                                        derives.»                                         Äther, Ester und anderen\nDerivate\".\nHeading 32.02.                                No 32.02.                                   Nr. 32.02\nDelete this heading.                          Supprimer cette position.                   Streichen.\nHeading 32.09.                                N° 32,09.                                   Nr. 32.09\nReplace the full stop by the following        Remplacer le point final par le texte       Am Schluß wird angefügt:\ntext:                                         suivant:\n\"; solutions as defined by Note 4 to          «; solutions definies a la Note 4 du         ,. ; Lösungen im Sinne der Vorsduift 4\nthis Chapter.\"                                present Chapitre.»                          zu diesem Kapitel\".\nCh a p t er 33.                               C h a p i t r e 33.                          Kapitel 33\nNote 2.                                        Note 2.                                     Vorschrift 2\nDelete and substitute:                        Nouvelle redaction:                          Neufassung:\n\"2. The expression \"perfumery, cos-            «2. On entend par «produits de parfu-       ,.2. Als „zubereitete Riech-, Körper-\nmetics and toilet preparations\" in            merie ou de toilette prepares et              pflege- und Schönheitsmittel\" im\nheading No. 33.06 is to be taken to           cosmetiques prepares», au sens du             Sinne der Nr. 33.06 sind z. B. anzu-\napply, inter alia, to:                        no 33.06, notamment:                          sehen:\n(a) Prepared room deodorisers,                a) les desodorisants de locaux,               a) zubereitete       Raumdesodorie-\nwhether or not perfumed;                      prepares, meme non parfumes;                  rungsmittel, auch nicht parfü-\nmiert;\n(b) Products, whether or not                  b) les produits, meme non melan-              b) Erzeugnisse        (ausgenommen\nmixed (other than aqueous dis-                ges (autres que les eaux distil-              destillierte aromatische Wässer\ntillates and aqueous solutions                lees aromatiques et solutions                 und wässrige Lösungen ätheri-\nof essential oils), suitable for              aqueuses d'huiles essentielles),              scher Ole), auch ungemischt,\nuse as perfumery, cosmetics or                propres a etre utilises comme                 zur Verwendung als Riech-,\ntoilet preparations or as room               produits de parfumerie ou de                  Körperpflege- oder Schönheits-\ndeodorisers, put up in pack-                 toilette, comme cosmetiques ou                mittel oder als Raumdesodorie-\nings of a kind sold by retail                 comme desodorisants de locaux                 rungsmittel geeignet und zu\nfor such use.\"                               et conditionnes pour la vente                 diesem Zweck für den Einzel-\nau detail en vue de leur emploi               verkauf aufgemacht.\"\na ces usages.»\nHeading 33.01.                                No 33.01.                                    Nr. 33.01\nDelete and substitute:                        Nouvelle redaction:                          Neufassung:\n\"33.01 Essential oils (terpeneless or         «33.01 Huiles essentielles (deterpe-         ,.33.01 Ätherische Ole (auch terpen-\nnot), concretes and absolutes;                nees ou non). liquides ou                     frei gemacht), flüssig oder fest\nresinoids; concentrates of es-                concretes; resinoi:des; solutions             (konkret); Resinoide; Konzen-\nsential oils in fats, in fixed oils,          concentrees d'huiles        essen-            trate ätherischer Ole in Fetten,\nor in waxes or the like, ob-                  tielles dans les graisses, dans               nichtflüchtigen Oien, Wachsen\ntained by cold absorption or by               les huiles fixes, dans les cires              oder ähnlichen Stoffen, durch\nmaceration; terpenic by-prod-                 ou matieres analogues, obte-                  Enfleurage oder Mazeration\nucts of the deterpenation of es-              nues par enfleu:rage ou macera-               gewonnen;           terpenhaltige\nsential oils.\"                                tion; sous-produits terpeniques               Nebenerzeugnisse aus ätheri-\nresiduaires de la deterpenation               schen Oien\".\ndes huiles essentielles.»","Nr. 51 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978                                      1343\nHeading 33.02.                              N° 33.02.                                    Nr. 33.02\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                    Streichen.\nHeading 33.03.                              N° 33.03.                                    Nr. 33.03\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                    Streichen.\nHeading 33.05.                              N° 33.05.                                    Nr. 33.05\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                    Streichen.\nHeading 33.06.                              No 33.06.                                    Nr. 33.06\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                          Neufassung:\n\"33.06 Perfumery, cosmetics and toilet      «33.06 Produits de parfumerie ou de          ,,33.06 Zubereitete Riech-, Körper-\npreparations; aqueous distil-               toilette prepares et cosme-                   pflege- und Schönheitsmittel;\nlates and aqueous solutions of              tiques prepares; eaux distillees              destillierte aromatische Wässer\nessential oils, including such              aromatiques        et     solutions           und wäßrige Lösungen ätheri-\nproducts suitable for medicinal             aqueuses d'huiles essentielles,               scher Ole, auch zu medizini-\nuses.\"                                     meme medicinales.»                            schen Zwecken\".\nCh a p t er 35.                             C h a p i t r e 35.                          Kap i t e 1 35\nTi t l e.                                   Ti t r e.                                    Uberschrift\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                          Neufassung:\n\"Albuminoidal substances; glues; en-        «Matieres         albuminoi:des;     colles; .,Eiweißstoffe; Klebstoffe; Enzyme\".\nzymes.\"                                     enzymes.»\nNote 1.                                     Note 1.                                      Vorschrift 1\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                          Neufassung:\n\"1. This Chapter does not cover:            «1. Le present Chapitre ne comprend          ,, 1. Zu Kapitel 35 gehören nicht:\npas:\n(a) Yeasts (heading No. 21.06);             a) les levures (n° 21.06);                     a) Hefen (Nr. 21.06);\n(b) Medicaments        (heading No.         b) les medicaments (n° 30.03);                 b) Arzneiwaren {Nr. 30.03);\n30.03);\n(c) Enzymatic preparations for              c)   les preparations enzymatiques             c) Enzymzubereitungen       für  die\npre-tanning     {heading     No.          pour tannerie (n° 32.03);                     Gerberei (Nr. 32.03);\n32.03);\n(d) Enzymatic soaking or washing            d) les preparations enzymatiques               d) zubereitete         enzymatische\npreparations and other prod-              pour trempage ou pour lessives                Waschmittel und Waschhilfs-\nucts of Chapter 34; or                    et les autres produits du Cha-                mittel und andere Erzeugnisse\npitre 34;                                    des Kapitels 34;\n(e) Gelatin products of the print-          e) les produits des arts gra-                  e) Druckerzeugnisse auf Gelatine\ning industry (Chapter 49).\"               phiques sur supports de gela-                als    Trägermaterial     {Kapitel\ntine (Chapitre 49).»                         49).\".\nHeading 35.04.                              No 35.04. Premiere ligne.                    Nr. 35.04 erste Zeile\nInsert after the word \"substances\":         Apres       «proteiques»,     inserer    «(a Nach dem Wort „Eiweißstoffe\" wird\n\"(excluding enzymes of heading No.          l'exclusion des enzymes du no 35.07)».       eingefügt: ,. (ausgenommen Enzyme\n35.07)\".                                                                                 der Nr. 35.07) \".\nNew heading 35.07.                          N° 35.07 (nouveau).                          Nr. 35.07 (neu)\nInsert the following new heading:           Inserer la nouvelle position ci-apres:       Folgende neue Nummer wird ange-\nfügt:\n\"35.07 Enzymes; prepared enzymes            «35.07 Enzymes; enzymes preparees            ,.35.07 Enzyme; zubereitete Enzyme,\nnot elsewhere specified or in-            non denommees ni comprises                   anderweit weder genannt noch\ncluded.\"                                  ailleurs.»                                   inbegriffen\".\nCh a p t er 36.                             C h a p i t r e 36.                          Kapitel 36\nN o t e 2. Line 1.                          No t e 2. Premiere ligne.                    V o r s c h r i f t 2 erste Zeile\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                          Neufassung:\n\"2. The expression \"articles of com-        «2. On entend par «articles en                ,.2. Als „ Waren aus leicht entzündli-\nbustible materials\" in heading No.          matieres inflammables», au sens                chen Stoffen\" im Sinne der Nr.\n36.08 is to be taken to apply only          dun° 36.08, exclusivement:»                    36.08 gelten ausschließlich:\".\nto:\"\nHeading 36.03.                              No 36.03.                                    Nr. 36.03\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                    Streichen.\nHeading 36.04.                              No 36.04.                                    Nr. 36.04\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction::                          Neufassung:\n\"36.04 Safety fuses; detonating fuses;      «36.04 Meches; cordeaux detonants;            ,,36.04 Zündschnüre;          Sprengzünd-\npercussion and detonating caps;              amorce~ et capsules fulmi-                  schnüre; Zündhütchen, Spreng-\nigniters; detonators.\"                     nantes;      allumeurs;    detona-            kapseln; Zünder; Sprengzün-\nteurs.»                                      der\".","1344                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nHeading 36.07.                             No 36.07.                                    Nr. 36.07\nDelete this heading.                       Supprimer cette position.                    Streichen.\nHeading 36.08                              N° 36.08.                                    Nr. 36.08\nDelete and substitute:                     Nouvelle redaction:                          Neufassung:\n\"36.08 Ferro-cerium and other pyro-        «36.08 Ferro-cerium et autres alliages       ,.36.08 Cer-Eisen und andere Zündme-\nphoric alloys in all forms; arti-           pyrophoriques       sous     toutes           tallegierungen in jeder Form;\ncles of combustible materials.\"             leurs     formes;    articles    en           Waren aus leicht entzündlichen\nmatieres inflammables.»                      Stoffen\".\nCh a p t er 37.                            C h a p i t r e 37.                          Kapitel 37\nHeading 37 .06.                            No 37.06.                                    Nr. 37.06\nDelete this heading.                       Supprimer cette position.                   Streichen.\nHeading 37 .07.                            No 37.07.                                    Nr. 37.07\nDelete and substitute:                     Nouvelle redaction:                          Neufassung:\n\"37.07 Cinematographic film, exposed       «37.07 Films         cinematographiques,     .,37.07 Kinematographische          Filme,\nand developed, whether or not               impressionnes et developpes,                  belichtet und entwickelt, auch\nincorporating sound track or                comportant ou non l'enregistre-               mit Tonaufzeichnung oder nur\nconsisting only of sound track,             ment du son ou ne comportant                  mit Tonaufzeichnung (Negative\nnegative or positive.\"                      que l'enregistrement du son,                  oder Positive)\".\nnegatifs ou positifs.»\nCh a p t er 38.                            C h a p i t r e 38.                          Kap i t e 1 38\nNote 1 (a) (2).                            Note 1 a) 2).                               V o r s c h r i f t 1 a) 2)\nDelete and substitute:                     Nouvelle redaction:                         Neufassung:\n\"(2) Disinfectants, insecticides, fungi-   «2) les desinfectants, insecticides, fon-    ,,2) Desinfektionsmittel,     lnsekticide,\ncides, rat poisons, herbicides,            gicides, antirongeurs, herbicides,           Fungicide, Mittel gegen Nagetiere,\nanti-sprouting products, plant-            inhibiteurs de germination, regula-          Herbicide, Keimhemmungsmittel,\ngrowth regulators and similar              teurs de croissance pour plantes et          Pflanzenwuchsregulatoren          und\nproducts put up as described in            produits similaires presentes dans           ähnliche Erzeugnisse, in Formen\nheading No. 38.11; \".                      des formes ou emballages prevus              oder Aufmachungen der in Nr.\nau no 38.11;»                                38.11 beschriebenen Art;\".\nHeading 38.02.                             No 38.02.                                   Nr. 38.02\nDelete this heading.                       Supprimer cette position.                   Streichen.\nHeading 38.03.                             No 38.03.                                   Nr. 38.03\nDelete and substitute:                     Nouvelle redaction:                         Neufassung:\n\"38.03 Activated carbon; activated         «38.03 Charbons       actives; matieres     ,,38.03 Aktivkohle; aktivierte natür-\nnatural mineral products; ani-              minerales naturelles activees;               liche mineralische Stoffe; Tieri-\nmal black, including spent ani-             noirs d'origine animale, y com-              sches Schwarz, auch ausge-\nmal black.\"                                 pris le noir animal epuise.»                  braucht\".\nHeading 38.04.                             N° 38.04.                                   Nr. 38.04\nDelete this heading.                       Supprimer cette position.                   Streichen.\nHeading 38.09.                             N° 38.09.                                   Nr. 38.09\nDelete and substitute:                     Nouvelle redaction:                         Neufassung:\n\"38.09 Wood tar; wood tar oils (other      «38.09 Goudrons de bois; huiles de          ,,38.09 Holzteere; Holzteeröle (ausge-\nthan the composite solvents                 goudrons de bois (autres que                 nommen          zusammengesetzte\nand thinners falling within                 les solvants et diluants compo-              Lösungs- und Verdünnungsmit-\nheading No. 38.18); wood creo-              sites du n° 38.18); creosote de              tel der Nr. 38.18); Kreosot;\nsote; wood naphtha; acetone                 bois; methylene; huile d'ace-                Holzgeist; Acetonöl; pflanz-\noil; vegetable pitch of all                 tone; poix vegetales de toutes               liche Peche aller Art; Brauer-\nkinds; brewers' pitch and simi-             sortes; poix de brasserie et                 pech und ähnliche Zubereitun-\nlar compounds based on rosin                compositions similaires a base               gen auf der Grundlage von\nor on vegetable pitch; foundry              de colophanes ou de poix vege-               Kolophonium oder pflanzlichen\ncore binders based on natural               tales; liants pour noyaux de                 Pechen; Kernbindemittel auf\nresinous products.\"                         fonderie, a base de produits                 der Grundlage von natürlichen\nresineux naturels.»                          harzigen Stoffen\".\nHeading 38.10.                             N° 38.10.                                   Nr. 38.10\nDelete this heading.                       Supprimer cette position.                   Streichen.\nHeading 38.11.                             No 38.11.                                   Nr. 38.11\nDelete and substitute:                     Nouvelle redaction:                         Neufassung:\n\"38.11 Disinfectants, insecticides, fun-   «38. 11 Desinfectants, insecticides, fon-   ,,38.11 Desinfektionsmittel,      Insekti-\ngicides, rat poisons, herbicides,           gicides, antirongeurs, herbi-                cide, Fungicide, Mittel gegen\nanti-sprouting products, plant-             cides, inhibiteurs de germina-               Nagetiere, Herbicide, Keim-\ngrowth regulators and similar               tion, regulateurs de croissance              hemmungsmittel,         Pflanzen-","Nr. 51 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978                                  1345\nproducts, put up in forms or               pour plantes et produits simi-             wuchsregulatoren und ähnliche\npackings for sale by retail or             laires, presentes a l'etat de pre-         Erzeugnisse, in Zubereitungen\nas preparations or articles (for           parations ou dans des formes               oder in Formen oder Aufma-\nexample,        sulphur-treated            ou emballages de vente au                  chungen für den Einzelverkauf\nbands, wicks and candles, fly-             detail OU presentes SOUS forme             oder als Waren (z. B. Schwefel-\npapers).\"                                  d'articles tels que rubans,                bänder, Schwefelfäden, Schwe-\nmeches et bougies soufres et               felkerzen und Fliegenfänger}\".\npapiers tue-mouches. ))\nSection VII.                               Section VII.                                Abschnitt VII\nInsert the following new Note:             Inserer, apres le titre, Ja nouvelle note   Nach der Oberschrift wird folgende\nci-apres:                                   neue Vorschrift angefügt:\n\"Note.                                     «Note.                                      „Vorschrift\nGoods put up in sets consisting of two     Les produits presentes en assortiments      Warenzusammenstellungen, die aus\nor more separate constituents, some        consistant en plusieurs elements cons-      zwei oder mehreren voneinander\nor all of which fall within the present    titutifs distincts relevant en totalite     getrennten Bestandteilen bestehen,\nSection and are intended to be mixed       ou en partie de la presente Section et      von denen einige oder alle zu diesem\ntogether to obtain a product of Sec-       reconnaissables comme etant destines,       Abschnitt gehören, und die erkennbar\ntion VI or VII, are to be classified in    apres melange, a constituer un produit      dazu bestimmt sind, durch Vermischen\nthe heading appropriate to that prod-      de la Section VI ou VII, sont a classer     ein Erzeugnis des Abschnitts VI oder\nuct, provided that the constituents        dans Ja position afferente a ce dernier     VII herzustellen, sind der für dieses\nare:                                       produit, sous reserve que ces ele-          Erzeugnis zutreffenden Nummer zuzu-\nments constitutifs soient:                  weisen, unter der Voraussetzung, daß\ndie Einzelbestandteile:\n(i) having regard to the manner in       1o) en raison de leur conditionne-          1°) ohne weiteres Umpacken auf\nwhich they are put up, clearly            ment, netternent reconnaissables           Grund ihrer Aufmachung eindeu-\nidentifiable as being intended to         cornme etant destines a etre utili-        tig erkennbar dazu bestimmt sind,\nbe used together without first be-        ses ensemble sans etre prealable-          zusammen verwendet zu werden;\ning repacked;                             ment reconditionnes;\n(ii) imported together; and               2°) presentes en meme ternps;               2°) zugleich gestellt werden;\n(iii) identifiable, whether by their       30) reconnaissables,      de    par leur    3°) entweder auf Grund ihrer Beschaf-\nnature or by the relative propor-         nature ou leurs quantites respec-          fenheit oder ihrer entsprechenden\ntions in which they are present,          tives, comrne cornplementaires les         Mengen als einander ergänzend\nas being complementary one to             uns des autres.»                           anzusehen sind.\"\nanother.\"\nCh a p t er 39.                            C h a p i t r e 39.                         Kapitel 39\nNote 1 (g). Line 1.                        N o t e 1 g}. Deuxieme ligne.               Vorschrift 1 g} zweite Zeile\nDelete \", fans\".                           Supprirner «, les eventails».               Die Angabe ., , Fächer\" wird gestri-\nchen.\nCh a p t er 40.                            C h a p i t r e 40.                         Kapitel 40\nNote 4 (a).                                Note 4a}.                                   V o r s c h r i f t 4 a)\nDeuxieme alinea. Premiere ligne.            zweiter Absatz erste Zeile\nFrench text only.                          Apres «comprennent>> inserer «notam-        Betrifft nur die französische Fassung.\nment».\nSectlon VIII.                              Sectlon VIII.                               Abschnitt VIII\nCh a p t er 41.                            Chapitre 41.                                Kapitel 41\nNote 1 (a).                                Note la).                                   V o r s c h r i f t 1 a)\nDelete \"05.06\" and substitute \"05.15\".     Au lieu de «05.06», lire «05.15».           Die Angabe „05.06\" ist zu ersetzen\ndurch „05.15u.\nHeading 41.02. Line 2.                     No 41.02. Deuxieme ligne.                   Nr. 41.02 zweite Zeile\nDelete \", 41.07\".                          Au lieu de «n°s 41.06 a 41.08 inclus»,      Die Angabe „41.06 bis 41.08\" ist zu\nlire «n°s 41.06 et 41.08».                  ersetzen durch „41.06 und 41.08\".\nHeading 41.03. Line 2.                     N° 41.03.                                   Nr. 41.03\nDelete \", 41.07 \".                         Au lieu de «n°s 41.06 a 41.08 inclus»,      Die Angabe „41.06 bis 41.08\" ist zu\nlire «n°s 41.06 et 41.08».                  ersetzen durch „41.06 und 41.08\".\nHeading 41.04.                             N° 41.04.                                   Nr. 41.04\n(i) Line 1.                               Au lieu de «n°s 41.06 a 41.08 inclus»,      Die Angabe „41.06 bis 41.08u ist zu\nDelete the comma at the end of        lire «n°s 41.06 et 41.08».                  ersetzen durch „41.06 und 41.08\".\nthe line.\n(ii) Line 2.\nDelete \"41.07\".","1346                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1918, Teil II\nHeading 41.05.                             No 41.05.                                  Nr. 41.05\n(i) Line 1.                               Au lieu de «n°s 41.06 ä. 41.08 inclus»,    Die Angabe „41.06 bis 41.08\" ist zu\nlire «n°s 41.06 et 41.08>).                ersetzen durch „41.06 und 41.08\".\nDelete the comma at the end of\nthe line.\n(ii) Line 2.\nDelete \"41.07\".\nHeading 41.07.                             No 41.07.                                  Nr. 41.07\nDelete this heading.                       Supprirner cette position.                 Streichen.\nCh a p t er 42.                            C h a p i t r e 42.                        Kap i t e 1 42\nN o t e 1 (g). Line 2.                     Note 1 g). Deuxieme ligne.                 V o r s c h r i f t 1 g) zweite Zeile\nDelete \"92.09 or\".                         Au lieu de «(n°s 92.09 ou 92.10)», lire    Die Angabe ,.(Nr. 92.09 oder 92.10)\" ist\n«(n° 92.10)».                              durch ,,(Nr. 92.10)\" zu ersetzen.\nHeading 42.04. Line 2.                     No 42.04.                                  Nr. 42.04\nInsert \"other\" before \"industrial\".        Texte anglais seulement.                   Betrifft nur die englische Fassung.\nSectlon IX.                                Section IX.                                Abschnitt IX\nCh a p t er 44.                             C h a p i t r e 44.                       Kap i t e 1 44\nNote 1 (b).                                Note lb).                                  V o r s c h r i f t 1 b)\nDelete \"13.01\" and substitute \"14.05\".      Au lieu de «13.01», lire «14.05».         Die Angabe „ 13.01\" ist zu ersetzen\ndurch „ 14.05\".\nN o t e 3. Line 1.                          N o t e 3. Premiere ligne.                V o r s c h r i f t 3 erste Zeile\nAfter \"descriptions of\" insert \"fibre      Apres «les articles», inserer «en pan-     Hinter den Worten „die entsprechen-\nbuilding board,\".                           neaux de fibres,».                        den Waren\" ist einzufügen: ,.aus\nFaserplatten,\".\nHeading 44.06.                              No 44.06.                                 Nr. 44.06\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                 Streichen.\nHeading 44.08.                              N° 44.08.                                 Nr. 44.08\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                 Streichen.\nHeading 44.09.                              N° 44.09.                                 Nr. 44.09\nDelete and substitute:                     Nouvelle redaction:                       Neufassung:\n\"44.09 Hoopwood; split poles; piles,       «44.09 Bois feuillards; echalas fendus;   ,,44.09 Holz für Faßreifen; Holzpfähle,\npickets and stakes of wood,                pieux et piquets en bois,                 gespalten; Pfähle und Pflöcke,\npointed but not sawn length-               appointes, non scies longitudi-           aus Holz, gespitzt, nicht in der\nwise; chipwood; drawn wood;                nalernent; bois en eclisses,              Längsrichtung gesägt; Holz-\npulpwood in chips or particles;            lames ou rubans; bois files;              span aller Art; Holzdraht; Holz\nwood shavings of a kind suit-              bois de trituration en pla-               zum Zerfasern, in Form von\nable for use in the manufac-               quettes ou particules; copeaux            Plättchen        oder   Schnitzeln;\nture of vinegar or for the clari-          de bois des types utilises en             Holzspäne der bei der Essigher-\nfication of liquids; wooden                vinaigrerie ou pour la clarifica-          stellung oder zum Klären von\nsticks, roughly trimmed but not            tion des liquides; bois simple-           Flüssigkeiten verwendeten Art;\nturned, bent or otherwise                  ment degrossis ou arrondis,               Holz, nur grob zugerichtet oder\nworked, suitable for the manu-             rnais non tournes, non courbes            abgerundet,         aber      weder\nfacture of walking-sticks, um-             ni autrement travailles, pour              gedrechselt,      gebogen     noch\nbrella handles, tool handles or            cannes, parapluies, manches               sonst bearbeitet, für Gehstöcxe,\nthe like.\"                                 d'outils et sirnilaires.»                 Regenschirme, Werkzeuggriffe,\nWerkzeugstiele und derglei-\nchen\".\nHeading 44.10.                             No 44.10.                                  Nr. 44.10\nDelete this heading.                       Supprirner cette position.                 Streichen.\nHeading 44.11.                             N° 44.11.                                  Nr. 44.11\nDelete and substitute:                     Nouvelle redaction:                        Neufassung:\n\"44.11 Fibre building board of wood        «44.11 Panneaux de fibres de bois ou       „44.11 Platten aus Fasern von Holz\nor other vegetable material,               d'autres matieres vegetales,               oder von anderen pflanzlichen\nwhether or not bonded with                 merne agglomerees avec des                 Stoffen, auch mit natürlichen\nnatural or artificial resins or            resines naturelles ou artifi-              oder künstlichen Harzen oder\nwith other organic binders.\"               cielles ou d'autres liants orga-           ander~n organischen Bindemit-\nniques.»                                   teln hergestellt\".","Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978                                1347\nHeading 44.22.                             No 44.22.                                Nr. 44.22\nDelete and substitute:                     Nouvelle redaction:                      Neufassung:\n\"44.22 Casks, barrels, vats, tubs, buck-   «44.22 Futailles, cuves, baquets, seaux  „44.22 Fässer, Tröge, Bottiche, Eimer\nets and other coopers' products            et autres ouvrages de tonnelle-           und     andere   Böttcherwaren,\nand parts thereof, of wood, in-            rie et leurs parties, en bois, y          Teile davon, aus Holz, ein-\ncluding staves.\"                          compris les merrains.>>                   schließlich Faßstäbe\".\nCh a p t er 46.                            C h a p i t r e 46.                      Kapitel 46\nHeading 46.01.                             No 46.01.                                Nr. 46.01\nDelete this heading.                       Supprimer cette position.                Streichen.\nHeading 46.02.                             N° 46.02.                                Nr. 46.02\nDelete and substitute:                     Nouvelle redaction:                      Neufassung:\n\"46.02 Plaits and similar products of      «46.02 Tresses et articles similaires en „46.02 Geflechte und ähnliche Waren\nplaiting materials, for all uses,          matieres a tresser, pour tous             aus Flechtstoffen, zu allen\nwhether or not assembled into              usages, meme assembles en                 Verwendungszwecken,        auch\nstrips; plaiting materials bound           bandes; matieres a tresser tis-           miteinander zu Bändern ver-\ntogether in parallel strands or            sees ä. plat ou parallelisees, y          bunden; Flechtstoffe, in Flä-\nwoven, in sheet form, including           compris les nattes de Chine, les          chenform verwebt oder parallel\nmatting, mats and screens;                paillassons grossiers et les              aneinandergefügt,    einschließ-\nstraw envelopes for bottles.\"             claies; paillons pour bou-                lich Chinamatten, grobe Stroh-\nteilles.ii                                matten und Gittergeflechte;\nFlaschenhülsen aus Stroh\".\nHeading 46.03. Line 3.                     No 46.03. Deuxieme ligne.                Nr. 46.03 zweite Zeile\nDelete \"46.01 or\".                         Au lieu de «des n°s 46.01 et 46.02»,     Die Angabe „46.01 oder\" ist zu strei-\nlire «du no 46.02».                      chen.\nSection X.                                 Section X.                               Abschnitt X\nCh a p t er 48.                            C h a p i t r e 48.                      Kap i t e 1 48\nNote 1 (c).                                Note 1 c).                               V o r s c h r i f t 1 c)\nDeuxieme ligne.\nFrench text only.                          Au lieu de «ouate» lire «ouate de        Betrifft nur die französische Fassung.\ncellulose».\nNote 2.                                    Note 2.                                  Vorschrift 2\n(i) Line 1.                               1o Premiere et deuxieme lignes.          1. erste und zweite Zeile\nDelete \"headings Nos. 48.01 and           Au lieu de «les nos 48.01 et 48.02»,    Die Angabe \"den Nrn. 48.01 und\n48.02 are\" and substitute \"heading        Iire ,<Je n° 48.01 ».                   48.02u ist zu ersetzen durch „Nr.\nNo. 48.01 is\".                                                                     48.01 \".\n(ii) Line 4.                               20 Derniere ligne.                       2. vierte Zeile\nDelete \"They do\" and substitute           Au lieu de «ces positions», lire         Die Angabe \"den Nrn. 48.01 und\n\"However, the heading does\".              «cette position)),                      48.02u ist zu ersetzen durch „Nr.\n48.01 \".\nN o t e 4. Last line.                      N o t e 4. Derniere ligne.               Vorschrift 4 letzter Satz\nDelete \"48.02\"'and substitute \"48.01\".     Au lieu de «48.02ll, lire «48.01».       Die Angabe „48.02\" ist zu ersetzen\ndurch „48.01 \".\nHeading 48.01.                             N° 48.01.                                Nr. 48.01\nDelete and substitute:                     Nouvelle redaction:                      Neufassung:\n\"48.01 Paper and paperboard (includ-       «48.01 Papiers et cartons, y compris     ,,48.01 Papier und Pappe, einschließ-\ning cellulose wadding), in rolls           l'ouate de cellulose, en rou-            lich Zellstoffwatte, in Rollen\nor sheets.\"                                leaux ou en feuilles.ii                  oder Bogen\".\nHeading 48.02.                              No 48.02.                               Nr. 48.02\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.               Streichen.\nHeading 48.06.                              N° 48.06.                               Nr. 48.06\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.               Streichen.\nHeading 48.07.                              N° 48.07.                               Nr. 48.07\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                     Neufassung:\n\"48.07 Paper and paperboard, impreg-       «48.07 Papiers et cartons couches,      .,48.07 Papier und Pappe, gestrichen,\nnated, coated, surface-coloured,           enduits, impregnes ou colories           überzogen, getränkt oder auf\nsurface-decorated or printed               en surface (marbres, indiennes           der Oberfläche gefärbt (marmo-\n(not constituting printed matter          et similaires) ou imprimes               riert, gemustert oder derglei-","1348                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nwithin Chapter 49), in rolls or            (autres que ceux du Chapi-                   chen) oder bedruckt (andere\nsheets.\"                                   tre 49), en rouleaux ou en                   als solche des Kapitels 49), in\nfeuilles.»                                   Rollen oder Bogen\".\nHeading 48.09.                             No 48.09.                                   Nr. 48.09\nDelete this heading.                       Supprimer cette position.                   Streichen.\nHeading 48.16.                             No 48.16.                                   Nr. 48.16\nDelete and substitute:                     Nouvelle redaction:                         Neufassung:\n\"48.16 Boxes, bags and other packing       «48.16 Boites, sacs et autres embal-        .48.16 Schachteln, Säcke und andere\ncontainers, of paper or paper-             lages en papier ou carton; car-              Verpackungsmittel, aus Papier\nboard; box files, letter trays             tonnages de bureau, de maga-                 oder Pappe; Pappwaren der in\nand similar articles, of paper or           sin et similaires.»                         Büros, Läden und dergleichen\npaperboard, of a kind common-                                                           verwendeten Art\".\nly used in offices, shops and\nthe like.\"\nHeading 48.17.                             No 48.17.                                   Nr. 48.17\nDelete this heading.                       Supprimer cette position.                   Streichen.\nCh a p t er 49.                            C h a p i t r e 49.                         Kap i t e 1 49\nNote 5.                                    Note 5.                                     Vorschrift 5\nNouvelle redaction:                         Neufassung:\nFrench text only.                          «5. On considere comme albums ou            „5. Bilderalben und Bilderbücher für\nlivres d'images pour enfants, au             Kinder im Sinne der Nr. 49.03 sind\nsens du n° 49.03, les albums ou              Kinderalben und -bücher, deren\nlivres pour enf ants dont l'illustra-        Hauptmerkmal Bilder sind, wäh-\ntion constitue l'attrait principal et        rend dem Text nur untergeordnete\ndont le texte n'a qu'un interet              Bedeutung zukommt.\"\nsecondaire.»\nHeading 49.06.                              N° 49.06. Troisieme ligne.                 Nr. 49.06\nFrench text only.                          Apres «photographique» inserer «sur         Das Wort „photographisch\" ist zu\npapier sensibilise».                        ersetzen durch die Angabe „durch\nphotographische Reproduktion auf\nlichtempfindlichem Papier\".\nSection XI.                                Section XI.                                 Abschnitt XI\nNote 2.                                    Note 2.                                    Vorschrift 2\nDelete and substitute:                     N ouvelle redaction:                       Neufassung:\n\"2. (A) Goods classifiable in any          «2. Articles melanges:                      ,,2. Mischwaren:\nheading in Chapters SO to 57\nA) Les produits textiles relevant            A. Waren der Kapitel 50 bis 57,\nand of a mixture of two or\nde l'une quelconque des posi-               die aus zwei oder mehr Spinn-\nmore textile materials are to\ntions des Chapitres 50 a 57 et               stoffen bestehen, sind so zu\nbe classified as if consisting\ncontenant deux ou plusieurs                  tarifieren, als beständen sie\nwholly of that one textile\nmatieres textiles sont classes               ganz aus dem Spinnstoff, der\nmaterial which predominates\ncomme s'ils etaient entiere-                 dem Gewicht nach gegenüber\nin weight over any other                                                                jedem anderen Spinnstoff vor-\nment constitues de la matiere\nsingle textile material.\ntextile qui predomine en poids               herrscht.\nsur      chacune    des    autres\nmatieres textiles.\n(B) For the purposes of the above          B) Pour l'application de cette               B. Besondere Bestimmung:\nrule:                                       regle:\n(a) Metallised yarn is to be               a) les files metalliques sont                a) Metallgarne      gelten    mit\ntreated as a single textile               consideres pour leur poids                   ihrem Gesamtgewicht als\nmaterial and its weight is                total comme constituant une                  Garne aus einem einheitli-\nto be taken as the aggre-                 matiere textile distincte; les               chen Spinnstoff; Metallfä-\ngate of the weight of the                 fils de metal sont consideres                den, die in Geweben enthal-\ntextile and metal com-                    comme une matiere textile                    ten sind, gelten für die Tari-\nponents; for the classifica-              pour le classement des tis-                  fierung dieser Waren als\ntion of woven fabrics,                    sus dans lesquels ils sont                   Garne aus Spinnstoffen;\nmetal thread is to be                     incorpores j\nregarded as a textile\nmaterial;\n(b) Where a heading refers to             b) lorsqu'une position se rap-               b) wenn in einer Tarifnummer\ngoods of different textile                porte a plusieurs matieres                   mehrere Spinnstoffe erfaßt\nmaterials (for example: (i)               textiles (par exemple, soie                  sind (z. B. Seide und Schap-\nsilk and waste silk, (ii)                 et bourre de soie, laine pei-                peseide, Kammwolle und\ncarded sheep's or lamb's                  gnee et laine cardee, etc.),                 Streichwolle), werden diese","Nr. 51 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978                                      1349\nwool and combed sheep's                    celles-ci     sont     traitees              als ein einheitlicher Spinn-\nor lamb's wool). such                      comme      constituant     une               stoff behandelt.\nmaterials are to be treated                seule matiere textile.\nas a single textile material.\n(C) The provisions of paragraphs          C) Les      dispositions des para-             C. Die Bestimmungen der Absätze\n(A) and (B) above are to be               graphes A) et B) s'appliquent                  A und B sind auch auf die in\napplied also to the yarns                 aussi aux fils specif ies aux                 den nachstehenden Vorschrif-\nreferred to in Notes 3 and 4              Notes 3 et 4 ci-apres.»                        ten 3 und 4 aufgeführten Garne\nbelow.\"                                                                                  anzuwenden.\"\nNew Note 8.                               N o u v e 1 l e n o t e 8.                    Neue Vorschrift 8\nInsert the following Note:                Inserer la nouvelle note suivante:           Folgende neue Vorschrift 8 ist anzufü-\ngen:\n\"8. The woven fabrics of Chapters 50      «8. Sont assimiles aux tissus des Cha-        „8. Den Geweben der Kapitel 50 bis\nto 57 are to be taken to include          pitres 50 a 57, les produits consti-          57 werden Gebilde gleichgestellt,\nfabrics consisting of layers of           tues par des nappes de fils textiles          die aus Lagen parallel gelegter\nparallel textile yarns superim-           parallelises qui se superposent a             Textilgarne bestehen und bei\nposed on each other at acute or           angle aigu ou droit. Ces nappes               denen die Lagen im spitzen oder\nright angles. These layers are            sont fixees entre elles aux points            rechten Winkel übereinanderlie-\nbonded at the intersections of the        de croisement de leurs fils par un            gen. Diese Lagen sind an den\nyarns by an adhesive or by ther-          liant ou par thermosoudage.»                  Berührungspunkten der         Garne\nmal bonding.\"                                                                           durch ein Bindemittel verklebt\noder verschweißt.\"\nCh a p t er 50.                           C h a p i t r e 50.                          Kapitel 50\nHeading 50.05.                            N° 50.05.                                    Nr. 50.05\nDelete and substitute:                    Nouvelle redaction:                          Neufassung:\n\"50.05 Yarn spun from noil or other       «50.05 Fils      de    bourre   de     soie  ,,50.05 Schappeseidengarne oder Bou-\nwaste silk, not put up for retail          (schappe) ou de dechets de                    retteseidengarne, nicht in Auf-\nsale.\"                                     bourre de soie (bourrette). non               machung für den Einzelver-\nconditionnes pour la vente au                 kauf\".\ndetail.»\nHeading 50.06.                            N° 50.06.                                    Nr. 50.06\nDelete this heading.                      Supprimer cette position.                    Streichen.\nHeading 50.07.                            N° 50.07.                                    Nr. 50.07\nDelete and substitute:                    Nouvelle redaction:                          Neufassung:\n\"50.07 Silk yarn and yarn spun from       «50.07 Fils de soie, de bourre de soie       ,,50.07 Seidengarne,      Schappeseiden-\nnoil or other waste silk, put up           (schappe) ou de dechets de                    garne oder Bouretteseidengarne,\nfor retail sale; silk-worm gut;            bourre de soie (bourrette),                   in Aufmachungen für den Ein-\nimitation catgut of silk.\"                 conditionnes pour la vente au                 zelverkauf; Messinahaar; Kat-\ndetail; poil de Messine (crin de              gutnachahmungen aus Seide\".\nFlorence); imitations de catgut\npreparees a l' aide de fils de\nsoie.»\nHeading 50.08.                            N° 50.08.                                    Nr. 50.08\nDelete this heading.                      Supprimer cette position.                    Streichen.\nHeading 50.09.                            No 50.09.                                    Nr. 50.09\nDelete and substitute:                    Nouvelle redaction:                          Neufassung:\n\"50.09 Woven fabrics of silk, of noil     «50.09 Tissus de soie, de bourre de          ,,50.09 Gewebe aus Seide, Schappe-\nor other waste silk.\"                      soie (schappe) ou de dechets de               seide oder Bouretteseide\".\nbourre de soie (bourrette).»\nHeading 50.10.                            No 50.10.                                    Nr. 50.10\nDelete this heading.                      Supprimer cette position.                    Streichen.\nCh a p t er 53.                           C h a p i t r e 53.                          Kap i t e I 53\nHeading 53.12.                            No 53.12.                                    Nr. 53.12\nDelete and substitute:                    Nouvelle redaction:                          Neufassung:\n\"53.12 Woven fabrics of horsehair or      «53.12 Tissus de poils grossiers ou de       „53.12 Gewebe aus groben Tierhaaren\nof other coarse animal hair,\"              crin.»                                        oder au~ Roßhaar\".\nHeading 53.13.                            No 53.13.                                    Nr. 53.13\nDelete this heading.                      Supprimer cette position.                    Streichen.\nCh a p t er 57.                           C h a p i t r e 51.                          Kapitel 57\nHeading 57 .05.                           N° 57.05.                                    Nr. 57.05\nDelete this heading.                      Supprimer cette position.                    Streichen.","1350                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nHeading 57.07.                              No 51.01.                                  Nr. 57.07\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                        Neufassung:\nu57,07 Yarn of other vegetable textile      «57.07 Fils d'autres fibres textiles       „57.07 Garne aus anderen pflanzlichen\nfibres; paper yarn. u                       vegetales; fils de papier.»                 Spinnstoffen; Papiergarne\".\nHeading 57 .08.                             No 57.08.                                  Nr. 57.08\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                  Streichen.\nHeading 57 .09.                             No 57.09.                                  Nr. 57.09\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                  Streichen.\nHeading 57 .11.                             No 57.11.                                  Nr. 57.11\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                        Neufassung:\n\"57.11 Woven fabrics of other vege-         «57.11 Tissus d'autres fibres textiles     ,,57.11 Gewebe aus anderen pflanzli-\ntable textile fibres; woven fab-            vegetales; tissus de fils de                chen Spinnstoffen; Gewebe aus\nrics of paper yarn.\"                        papier.»                                    Papiergarnen\".\nHeading 57 .12.                             N° 57.12.                                  Nr. 57.12\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                  Streichen.\nCh a p t er 58.                             C h a p i t r e 58.                        Kap i t e 1 58\nNote 2.                                     Note 2.                                    Vorschrift 2\nNouvelle redaction:                        Neufassung:\nFrench text only.                           «2. Sont consideres comme tapis au         ,,2. Als „Teppiche\" im Sinne der Nrn.\nsens des n°s 58.01 et 58.02, outre          58.01 und 58.02 gelten neben Fuß-\nles tapis de pied, les articles simi-       bodenteppichen ähnliche Waren,\nlaires presentant les caracteris-           die die charakteristischen Merk-\ntiques des tapis de pied, mais des-         male von Fußbodenteppichen auf-\ntines a. etre places ailleurs que sur       weisen, jedoch zu anderen Zwek-\nle sol. Sont exclus de ces positions        ken bestimmt sind. Ausgenommen\nles tapis de feutre qui relevent du         von diesen Nummern sind Tep-\nChapitre 59.»                               piche aus Filz; sie gehören zu Ka-\npitel 59.\"\nCh a p t er 59.                              Ch a p i t r e 59.                        Kap i t e 1 59\nNote 1.                                     Note 1.                                    Vorschrift\n1. Present Note 1 becomes \"1. (A) \".         1. La note 1 actuelle devient « 1. A) ».  1.  Die jetzige Vorschrift 1 wird Vor-\nsduift „ 1 A. u.\n2. Insert the following new Note 1. (B):    2. Inserer la nouvelle note 1. B) sui-     2. Folgende neue Vorschrift 1 B. ist\nvante:                                     einzufügen:\n\"(B) Throughout the Nomenclature,           «B) Dans toutes les Sections de la         ,,B. Als „Filze\" gelten in allen Ab-\nthe term ufelt\" is to be taken            Nomenclature,         le     terme           schnitten des Zolltarifschemas\nto include fabrics consisting of          «feutre» s'etend aux produits                auch Flächengebilde aus texti-\na web of textile fibres the               constitues par une nappe de                  ler Faserlage, deren Zusam-\ncohesion of which has been                fibres textiles dont la cohesion             menhalt durch ein Nähwirkver-\nenhanced by a stitch-bonding              a ete renforcee par un procede               fahren mittels Fasern aus der\nprocess using fibres from the             de couture-tricotage a l' aide de            Faserlage selbst verstärkt wor-\nweb itself.\"                              fibres de la nappe elle-meme.»               den ist.\"\nNote 3 (a).                                  Note 3a).Ligne1.                           V o r s c h r i f t 3 a)\nFrench text only.                           Au lieu de «enduits, recouverts ou         Betrifft nur die französische Fassung.\nstratifies avec du caoutchouc», lire\n«enduits ou recouverts de caoutchouc\nou stratifies avec          cette meme\nmatiere».\nHeading 59.09.                               N° 59.09.                                  Nr. 59.09\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                  Streichen.\nCh a p t er 60.                             C h a p i t r e 60.                        Kapitel 60\nInsert the following new Note:              Inserer la nouvelle note suivante:         Folgende neue Vorschrift ist einzuset-\nzen:\n\"6. Throughout the Nomenclature,            «6. Dans toutes les Sections de la         „6. Als „ Gewirke u gelten in allen\nany ref erence to knitted goods is         Nomenclature, la denomination               Abschnitten des Zolltarifschemas\nto be taken to include a ref erence        «bonneterie» s'etend aux produits           auch nähgewirkte Waren, bei\nto stitch-bonded goods in which            cousus-tricotes dans lesquels les           denen die Maschen aus textilen\nthe chain stitches are formed of           mailles sont constituees de fils            Garnen gebildet werden. u\ntextile yarn.\"                             textiles.»","Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978                                           1351\nCh a p t er 61.                             Ch a pi t r e 61.                               Kap i t e I 61\nHeading 61.08.                              N° 61.08.                                       Nr. 61.08\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                       Streichen.\nSection XII.                                Section XIL                                     Abschnitt XII\nT i t 1 e. Line 4.                          T i t r e. Troisieme ligne.                     U b e r s c h r i f t dritte Zeile\nDelete \"hair;       fans\"   and substitute  Supprimer «; eventails».                        Die Angabe        11 ; Fächer\" ist zu strei-\n\"hair\".                                                                                     chen.\nChapter 67.                                 Chapitre 67.                                    Kapitel 67\nT i t l e. Line 2.                          T i t r e. Deuxieme ligne.                      U b e r s c h r i f t zweite Zeile\nDelete \"hair;       fans.\"  and substitute  Supprimer «; eventails».                        Die Angabe        11;  Fächer\" ist zu strei-\n\"hair.\"                                                                                     chen.\nNote 1 (e).                                 Note 1 e). Premiere ligne.                      V o r s c h r i f t 1 e) erste Zeile\nDelete and substitute:\n\"(e) Powder-puffs (heading No. 96.05)       Supprimer les mots «les plumeaux et             Die Angabe „Staubwedel (Nr. 96.04)/\nor hair sieves (heading No.          plumasseaux (n° 96.04),».                       ist zu streichen.\n96.06); or\".\nNote 2 (b).                                 Note 2 b).                                      V o r s c h r i f t 2 b)\nAt the end following the semicolon          Texte anglais seulement.                        Betrifft nur die englische Fassung.\nadd \"or\".\nNote 2 (c).                                 Note 2 c).                                      V o r s c h r i f t 2 c)\nAt end delete \"         or\" and substitute  Remplacer le point-virgule par un               Am Schluß ist das Semikolon durch\nfull stop.                                  point.                                          einen Punkt zu ersetzen.\nNote 2 (d).                                 Note 2d).                                       V o r s c h r i f t 2 d)\nDelete this Note.                           Supprimer cette note.                           Streichen.\nHeading 67 .03.                             No 67.03.                                       Nr. 67.03\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                             Neufassung:\n\"67.03 Human hair, dressed, thinned,        «67.03 Cheveux remis ou autrement               11 67.03 Menschenhaare,        gleichgerich-\nbleached or otherwise worked;               prepares; laine, poils et autres                tet oder in anderer Weise\nwool, other animal hair and                 matieres textiles, prepares pour                zugerichtet; Wolle, Tierhaare\nother textile materials, pre-               la fabrication de postiches et                  und andere Spinnstoffe, für die\npared for use in making wigs                d' articles similaires.»                        Herstellung von Haarersatz\nand the like.\"                                                                              und ähnlichen Waren zugerich-\ntet\".\nHeading 67 .04.                             No 67.04.                                       Nr. 67.04\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                             Neufassung:\n\"67.04 Wigs, false beards, eyebrows          «67.04 Postiches (perruques, barbes,            .,67.04 Haarersatz (z. B. Perücken,\nand eyelashes, switches and                 sourcils, cils, meches, etc.) et                falsche Bärte, Augenbrauen,\nthe like, of human or animal               articles analogues en cheveux,                  Augenwimpern und Locken)\nhair or of textiles; other arti-            poils     ou     textiles;     autres           und dergleichen, aus Men-\ncles of human hair (including              ouvrages en cheveux (y com-                     schenhaaren, Tierhaaren oder\nhair nets).\"                               pris les resilles et filets).»                  Spinnstoffen; andere Waren\naus      Menschenhaaren       (ein-\nschließlich Haarnetze)\".\nHeading 67 .05.                             No 67.05.                                       Nr. 67.05\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                       Streichen.\nSection XIII.                               Section XIII.                                   Abschnitt XIII\nCh a p t er 68.                             C h a p i t r e 68.                             Kap i t e I 68\nNote 1 Jk).                                 Note 1 k).                                      V o r s c h r i f t 1 k)\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                             Neufassung:\n\"(k) Goods falling within heading No.       «k) les articles du n° 95.08, lorsqu'ils         11\nk) Waren der Nr. 95.08, wenn sie aus\n95.08, if made of materials speci-        sont constitues par des matieres                  den in Vorschrift 2 b) zu Kapitel\nfied in Note 2 (b) to Chapter 95;\".       mentionnees dans la Note 2 b) du                  95 genannten Stoffen bestehen;\".\nChapitre 95;»","1352                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nHeading 68.04. Line 1.                      No 68.04. Premiere ligne.                      Nr. 68.04 erste Zeile\nDelete \"Millstones,\" and substitute:        Nouvelle redaction:                            Die Worte „Mühlsteine, Schleifsteine,\n\"68.04 Hand polishing stones, whet-         «68.04 Pierres a aiguiser ou a polir a         Walzen, Scheiben\" sind zu ersetzen\nstones, oilstones, hones and the             la main, meules et articles          durch die Worte \"Wetz- oder Polier-\nlike, and millstones,\".                      similaires a moudre, a defibrer,     steine zum Handgebrauch, Mühl-\na aiguiser, a polir, a».             steine\".\nHeading 68.05.                              No 68.05.                                      Nr. 68.05\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                      Streichen.\nCh a p t er 70.                             C h a p i t r e 70.                            Kap i t e I 70\nHeading 70.02.                              No 70.02.                                      Nr. 70.02\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                      Streichen.\nSection XIV                                 Section XIV.                                   Abschnitt XIV\nChapter 71.                                 Chapitre 71.                                   Kapitel 71\nNote 3 (i ).                                Note 3 ij).                                    V o r s c h r i f t 3 ij)\nDelete this Note.                           Supprimer cette note.                          Streichen.\nNote s 3 (k) to (q).                        Note s 3 k) a q).                              V o r s c h r i f t e n 3 k) bis q)\nReletter these Notes as 3 (ij) to (p).      Ces notes deviennent les notes 3 ijt           Die bisherigen Vorschriften 3 k) bis q}\na p).                                         werden Vorschriften 3 ij) bis p).\nNote 3 (k) (as relettered). Line 1.         No u v e 11 e not e 3 k). Deuxieme             V o r s c h r i f t 3 k) (neu) erste Zeile\nligne.\nDelete \", 68.05,\" and substitute \"and\".      Au lieu de «des n°s 68.04      a 68.06», lire Die Angabe „68.04 bis 68.06\" ist zu\n«des nos 68.04 et 68.06)),                     ersetzen durch \"68.04 und 68.06 \".\nN o t e 5. Line 1.                          N o t e 5. Deuxieme ligne.                     V o r s c h r i f t 5 erste Zeile\nAfter \"a sintered mixture\" insert:          Apres «melanges frittes», ajouter:             In der Klammer ist anzufügen:\n\"and an intermetallic compound\".            «et les composes intermetalliques».            ,.und intermetallische Verbindungen\".\nHeading 71.11.                              N° 71.11.                                      Nr. 71.11\nNouvelle redaction:\nFrench text only.                           «71.11 Cendres d' orfevre et autres            Betrifft nur die französische Fassung.\ndechets et debris de metaux\nprecieux.»\nSection XV.                                 Section XV.                                    Abschnitt XV\nNote 1 (b).                                 Note 1 b).                                     V o r s c h r i f t b)\nDelete \"36.07\" and substitute \"36.08\".      Au lieu de «36.07», lire «36.08».              Die Angabe „36.07\" ist zu ersetzen\ndurch „36.08\".\nNote 2(c).                                  Note 2 c).                                     V o r s c h r i f t 2 c)\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                            Neufassung:\n\"(c) Goods described in headings             «c) les articles repris aux n°s 83.01,         ,.c) Waren der Nm. 83.01, 83.02, 83.07,\nNos. 83.01, 83.02, 83.07, 83.09,           83.02, 83.07, 83.09, 83.14, ainsi que            83.09, 83.14 sowie Rahmen und\n83.14 and frames and mirrors, of           les cadres et la miroiterie en                   Spiegel, aus unedlen Metallen,\nbase metal, of heading No. 83.06.\"          metaux communs du n° 83.06.»                    der Nr. 83.06\".\nNote 2.                                      Note 2.                                       Vorschrift 2\nSecond paragraph. Line 1.                   Deuxieme paragraphe. Premiere ligne.           Zweiter Absatz erste Zeile\nDelete \"or 74.13\".                           Au lieu de «des n°s 73.29 et 74.13»,          In der Klammer ist die Angabe „Nm.\nlire «du no 73.29».                           73.29 und 74.13\" zu ersetzen durch\n.,Nr. 73.29\".\nNote 3.                                      Note 3.                                       Vorschrift 3\nDelete and substitute:                       Nouvelle rediction:                            Neufassung:\n\"3. Classification of alloys (other than     «3. Regle des alliages (autres que les         ,.3. Tarifierung der Legierungen (aus-\nferro-alloys and master alloys as             ferro-alliages et les cupro-alliages           genommen Ferrolegierungen des\ndefined in Chapters 73 and 74):               definis dans les Chapitres 73 et               Kapitels 73 und Kupfervorlegie-\n74):                                           rungen des Kapitels 74):\n(a) An alloy of base metals is to            a) Les alliages de metaux com-                 a) Legierungen unedler Metalle·\nbe classified as an alloy of the            muns sont classes avec le                      werden wie das jedem anderen","Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978                                       1353\nmetal which predominates by               metal qui predomine en poids                    Legierungselement      gewichts-\nweight over each of the other             sur chacun des autres consti-                   mäßig vorherrschende Metall\nmetals.                                   tuants.                                         behandelt.\n(b) An alloy composed of base               b) Les alliages de metaux com-                  b) Legierungen      aus     unedlen\nmetals of this Section and of             muns de la presente Section et                  Metallen dieses Abschnitts und\nelements not falling within               d'elements ne relevant pas de                   Stoffen anderer       Abschnitte\nthis Section is to be treated as          cette Section sont classes                      werden wie Legierungen uned-\nan alloy of base metals of this           comme alliages de metaux                        ler Metalle dieses Abschnitts\nSection if the total weight of            communs de la presente Sec-                     behandelt, wenn das Gesamtge-\nsuch metals equals or exceeds             tion lorsque le poids total de                  wicht der Metalle gleich oder\nthe total weight of the other             ces metaux est egal ou su-                      größer ist als das der anderen\nelements present.                         perieur a celui des autres ele-                 Stoffe.\nments.\n{c) In this Section the term                c) Les      melanges       frittes   de         c) Gesinterte     Gemische     von\n\"alloys\" is to be taken to in-            poudres        metalliques,      les            Metallpulver, innige hetero-\nclude sintered mixtures of                melanges heterogenes intimes                    gene Gemische {andere als\nmeta! powders, heterogeneous              obtenus par fusion (autres que                  Cermets), die durch Verschmel-\nintimate mixtures obtained by             les cermets) et les composes                    zen hergestellt sind, und inter-\nmelting (other than cermets)              intermetalliques       suivent    le            metallische Verbindungen gel-\nand intermetallic compounds.\"             regime des alliages.)}                          ten als Legierungen.\"\nCh a p t er 73.                            C h a p i t r e 73.                           Kapitel 73\nHeading 73.27.                             N° 73.27.                                     Nr. 73.27\nDelete and substitute:                     Nouvelle redaction:                           Neufassung:\n\"73.27 Gauze, cloth, grill, netting,       «73.27 Toiles rnetalliques, grillages et      ,, 73.27 Gewebe, Gitter und Geflechte,\nfencing, reinforcing fabric and            treillis, en fils de fer ou d'acier;            aus Stahldraht; Streckblech aus\nsimilar materials, of iron or              töles ou bandes deployees, en                   Stahl\".\nsteel wire; expanded metal, of             fer ou en acier.»\niron or steel.\"\nHeading 73.28.                             No 73.28.                                     Nr. 73.28\nDelete this heading.                       Supprirner cette position.                    Streichen.\nHeading 73.36.                             N° 73.36. Troisieme ligne.                    Nr. 73.36\nFrench text only.                          lnserer une virgule apres             le mot  Betrifft nur die französische Fassung.\n«electriques».\nHeading 73.38.                             No 73.38.                                     Nr. 73.38\nDelete and substitute:                     Nouvelle redaction:                           Neufassung:\n\"73.38 Articles of a kind commonly         «73.38 Articles de menage, d'hygiene           ,, 73.38 Haushaltsartikel,      Hauswirt-\nused for domestic purposes,                et d'economie domestique et                     schaftsartikel, sanitäre und\nsanitary ware for indoor use,              leurs parties, en fonte, fer ou                 hygienische     Artikel,   Teile\nand parts of such articles and             acier; paille de fer ou d'acier;                davon, aus Eisen oder Stahl;\nware, of iron or steel; iron or            eponges, torchons, gants et                     Stahlwolle; Schwämme, Putz-\nsteel wool; pot scourers and               articles sirnilaires pour le recu-              lappen, Handschuhe und ähn-\nscouring and polishing pads,               rage, le polissage et usages                    liche Waren zum Scheuern,\ngloves and the like, of iron or             analogues, en fer ou en acier.»                Polieren oder dergleichen, aus\nsteel.\"                                                                                    Eisen oder Stahl\".\nHeading 73.39.                             N° 73.39.                                     Nr. 73.39\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                    Streichen.\nCh a p t er 74.                            C h a p i t r e 74.                            Kapitel 74\nHeading 74.09.                              No 74.09.                                    Nr. 74.09\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                    Streichen.\nHeading 74.11.                             No 74.11.                                      Nr. 74.11\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                           Neufassung:\n\"74.11 Gauze, cloth, grill, netting,        «74.11 Toiles rnetalliques (y compris          „74.11 Gewebe (einschließlich endlose\nfencing, reinforcing fabric and             les toiles continues ou sans                   Gewebe), Gitter und Geflechte,\nsimilar materials (including                fin), grillages et treillis, en fils           aus Kupferdraht; Streckblech\nendless bands), of copper wire;            de cuivre; töles ou bandes                      aus Kupfer\".\nexpanded metal, of copper.\"                deployees, en cuivre.»\nHeading 74.12.                              No 74.12.                                      Nr. 74.12\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                     Streichen.\nHeading 74.13.                              No 74.13.                                      Nr. 74.13\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                      Streichen.\nHeading 74.14.                              N° 74.14.                                      Nr. 74.14\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                      Streichen.","1354                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nHeading 74.15.                              No 74.15.                                  Nr. 74.15\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                        Neufassung:\n\"74.15 Nails, tacks, staples, hook-         «74.15 Pointes,      clous,      crarnpons 11 74.15 Stifte, Nägel, zugespitzte Kram-\nnails, spiked cramps, studs,                appointes, crochets et punaises,            pen, Haken und Reißnägel, aus\nspikes and drawing pins, of                 en cuivre, ou avec tige en fer              Kupfer oder mit Schaft aus\ncopper,. or of iron or steel with           ou en acier et tete en cuivre;              Eisen oder Stahl mit Kupfer-\nheads of copper; bolts and nuts             boulons et ecrous (filetes ou               kopf; Bolzen und Muttern\n(including holt ends and screw              non), vis, pitons et crochets a             (auch mit Gewinde), Schrau-\nstuds}, whether or not threaded             pas de vis, rivets, goupilles,              ben,     Ringschrauben       und\nor tapped, and screws (including            chevilles, clavettes et articles            Schraubhaken, Niete, Splinte,\nscrew hooks and screw rings).               similaires de boulonnerie et de             Keile und ähnliche Waren der\nof copper; rivets, cotters, cotter          visserie en cuivre; rondelles (y            Schrauben- und Nietenindu-\npins, washers and spring wash-              compris les rondelles brisees et            strie, aus Kupfer; Unterleg-\ners, of copper.\"                            autres rondelles destinees a                scheiben     (auch    geschlitzte\nfaire ressort) en cuivre.»                  Unterlegscheiben und Feder•\nringscheiben) aus Kupfer\".\nCh a p t er 76.                             C h a p i t r e 76.                        Kapitel 76\nHeading 76.13.                              N° 76.13.                                  Nr. 76.13\nDelete this heading.                        Supprirner cette position.                 Streichen.\nHeading 76.14.                              No 76.14.                                  Nr. 76.14\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                  Streichen.\nChapter 77.                                 Chapitre 77.                               Kapitel 77\nHeading 77 .02.                             No 77.02.                                  Nr. 77.02\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                        Neufassung:\n\"77.02 Wrought bars, rods, angles,          «77.02 Barres, profiles, fils, töles,      ,.77.02 Stäbe (Stangen), Profile, Draht,\nshapes and sections, of magne-              feuilles, bandes, tournures cali-           Bleche, Taf ein, Bänder, nach\nsium;       magnesium        wire;          brees, poudres et paillettes,               Größe sortierte Drehspäne, Pul-\nwrought plates, sheets and                  tubes et tuyaux (y compris                  ver und Flitter, Rohre (ein-\nstrip of magnesium; magnesium               leurs ebauches), barres creuses,            schließlich Rohlinge), aus Mag-\nfoil; raspings and shavings of              en rnagnesium; autres ouvrages              nesium; andere Waren aus\nuniform size, powders and                    en magnesium.»                             Magnesium\".\nflakes, of magnesium; tubes\nand pipes and blanks therefor,\nof magnesium; hollow bars of\nmagnesium; other articles of\nmagnesiurn.\"\nHeading 77.03.                              No 77.03.                                  Nr. 77.03\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                  Streichen.\nCh a p t er 79.                             C h a p i t r e 79.                        Kap i t e I 79\nHeading 79.05.                              No 79.05.                                  Nr. 79.05\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                   Streichen.\nCh a p t er 82.                              C h a p i t r e 82.                        Kap i t e I 82\nNote 3.                                      Note 3.                                   Vorschrift 3\nDelete this Note.                           Supprimer cette note.                      Streichen.\nNote 4.                                      Note 4.                                    Vorschrift 4\nTo renurnber as Note 3.                      Cette note devient la note 3.             Die bisherige Vorschrift 4 wird Vor-\nschrift 3.\nHeading 82.09.                              N° 82.09.                                  Nr. 82.09\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                         Neufossung:\n\"82.09 Knives with cutting blades,          «82.09 Couteaux a lame tranchante ou       „82.09 Messer, andere als Messer der\nserrated or not (including prun-             dentelee (y compris les ser-               Nr. 82.06, mit schneidender oder\ning knives), other than knives              pettes fermantes}, autres que               gezahnter Klinge (einschließ-\nfalling within heading No.                  les couteaux du n° 82.06, et                lich Klappmesser für den Gar-\n82.06, and blades therefor.\"                leurs lames.»                              tenbau), und Klingen dafür\".\nHeading 82.10.                               N° 82.10.                                  Nr. 82.10\nDelete this heading.                        Supprimer cette position.                  Streichen.\nCh a p t er 83.                              C h a p i t r e 83.                        Kapitel 83\nHeading 83.06.                               N° 83.06.                                  Nr. 83.06\nDelete and substitute:                      Nouvelle redaction:                        Neufassung:\n\"83.06 Statuettes and other ornaments       «83.06 Statuettes et autres objets         \"83.06 Statuetten und andere Zierge-\nof a kind used indoors, of base             d'ornement      d'interieur,   en          genstände zur lnnenausstat-","Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978                                   1355\nmetal; photograph, picture and             metaux communs; cadres pour                 tung, aus unedlen Metallen;\nsimilar frames, of base metal;            photographies,     gravures    et           Rahmen für Photographien, Bil-\nmirrors of base metal.\"                   similaires, en metaux com-                  der und ähnliche Waren, aus\nmuns; miroiterie en metaux                  unedlen Metallen; Spiegel aus\ncommuns.>>                                  unedlen Metallen\".\nHeading 83.09.                            No 83.09.                                  Nr. 83.09\nDelete and substitute:                    Nouvelle redaction:                        Neufassung:\n\"83.09 Clasps, frames with clasps for     «83.09 Fermoirs,      montures-fermoirs,   ,,83.09 Verschlüsse,      Verschlußbügel,\nhandbags and the like, buckles,           boucles,        boucles-fermoirs,           Schnallen, Spangen, Klammern,\nbuckle-clasps,   hooks,    eyes,          agrafes, crochets, oeillets et              Haken, Osen und ähnliche\neyelets and the like, of base             articles similaires, en metaux              Waren, aus unedlen Metallen,\nmetal, of a kind commonly                 communs,      pour    vetements,            für Bekleidung, Schuhe, Planen,\nused for clothing, travel goods,          chaussures, baches, maroquine-              Täschnerwaren und zum Ferti-\nhandbags or other textile or              rie et pour toutes confections              gen oder Ausrüsten anderer\nleather goods; tubular rivets             ou equipements; rivets tubu-                Waren; Hohlniete und Zwei-\nand bifurcated rivets, of base            laires ou a tige fendue, en                 spitzniete, aus unedlen Metal-\nmetal; beads and spangles, of             metaux ~ornmuns; perles et                  len; Perlen und Flitter, aus\nbase metal.\"                              paillettes     decoupees,      en           unedlen Metallen\".\nmetaux cornmuns.>>\nHeading 83.10.                            No 83.10.                                  Nr. 83.10\nDelete this heading.                      Supprirner cette position.                 Streichen.\nHeading 83.12.                            No 83.12.                                  Nr. 83.12\nDelete this heading.                      Supprirner cette position.                 Streichen.\nSection XVI.                              Sectlon XVI.                               Abschnitt XVI\nNote 1 (a). Lines 2/4.                    N o t e 1 a). Troisieme et quatrieme       V o r s c h r i f t 1 a) Dritte und vierte\nlignes.                                    Zeile\nDelete and substitute:                    Nouvelle redaction:                        Neufassung:\n\"Chapter 39, or of vulcanised rubber      «ainsi que les articles a usages tech-     ,,sowie Waren zu technischen Zwek-\n(heading No. 40.10); or other articles    niques en caoutchouc vulcanise non         ken aus Weichkautschuk (Nr. 40.14);\".\nof a kind used in machinery or            durci (no 40.14) ;)),\nmechanical or electrical appliances\nor for other industrial purposes, of\nunhardened vulcanised rubber (head-\ning No. 40.14) ;\".\nNote 1 (b).Line2.                         Note 1 b).                                 V o r s c h r i f t 1 b)\nInsert \"other\" before \"industrial\".       Texte anglais seulement.                   Betrifft nur die englische Fassung.\nN o t e 1 (f). Line 1.                    Note 1 f).                                 Vorschrift lf)\nDelete \"reconstituted\" and substitute     Texte anglais seulement.                   Betrifft nur die englisdle Fassung.\n\"reconstructed\".\nN o t e 1 (n). Line 2.                    Note 1 n). Deuxieme ligne.                 V o r s c h r i f t 1 n)\nDelete \"96.02\" and substitute \"96.01 \".   Au lieu de «96.02», lire «96.01 ».         Die Angabe „96.02\" ist zu ersetzen\ndurch „96.01 \".\nCh a p t er 84.                           C h a p i t r e 84.                        Kapitel 84\nHeading 84.04.                            No 84.04.                                  Nr. 84.04\nDelete this heading.                      Supprimer cette position.                  Streichen.\nHeading 84.05.                            N° 84.05.                                  Nr. 84.05\nDelete and substitute:                    Nouvelle redaction:                        Neufassung:\n\"84.05 Steam or other vapour power       «84.05 Machines A vapeur d'eau ou           ,,84.05 Dampfkraftmaschinen für Was-\nunits, whether or not incorpor-          autres vapeurs, meme formant                serdampf oder anderen Dampf,\nating boilers.\"                           corps avec leurs chaudieres.»              auch mit fest verbundenem\nKessel       (Kesseldampfmaschi-\nnen)\".\nCh a p t er 85.                           C h a p i t r e 85.                       Kapitel 85\nHeading 85.01.                            No 85.01.                                  Nr. 85.01\nNouvelle redaction:                        Neufassung:\nFrench text only.                         «85.01 Machines             generatrices;  ,,85.01 Elektrische Generatoren; Elek-\nmoteurs; convertisseurs rotatifs            tromotoren; rotierende Umfor-\nou statiques (redresseurs, etc.),           mer sowie Stromrichter (z. B.\ntransformateurs; bobines de                 Gleichrichter);    Transformato-\nreactance et selfs.•                        ren; Drosselspulen und andere\nSelbstinduktionsspulen\".","1356                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nHeading 85.11. Second part.                No 85.11. Deuxieme partie.               Nr. 85.11 Zweiter Teil\nDelete and substitute:                     Nouvelle redaction:                      Neufassung:\nuelectric or laser-operated welding,       «machines et appareils electriques ou    „Maschinen, Apparate und Geräte\nbrazing, soldering or cutting machines     au laser a souder, braser ou couper».    zum elektrischen oder mittels Laser\nand apparatus\".                                                                     durchgeführten Schweißen, Löten oder\nSchneiden\".\nHeading 85.20.                             N° 85.20.                                Nr. 85.20\nDelete and substitute:                     Nouvelle redaction:                      Neufassung:\n\"85.20 Electric filament lamps and         «85.20 Lampes et tubes electriques a     „85.20 Elektrische Glühlampen und\nelectric discharge lamps (in-              incandescence ou a decharge                Entladungslampen (einschließ-\ncluding infra-red and ultra-               (y compris ceux a rayons ultra-            lich solcher für Infrarot- oder\nviolet lamps); arc-lamps.\"                 violets ou infrarouges); lampes            Ultraviolettstrahlung); Bogen-\na arc.»                                    lampen\".\nHeading 85.21. Last line.                  N° 85.21. Derniere ligne.                Nr. 85.21 letzte Zeile\nAfter \"devices;\" insert \"light emitting    Apres «conducteur;» inserer «diodes      Nach „Halbleiter;\"        ist  einzufügen:\ndiodes;\".                                  emettrices de lumiere;».                 ,.Leuchtdioden;\".\nSection XVII.                              Section XVII.                            Abschnitt XVII\nNote 2 (k).                                Note 2k).                                V o r s c h r i f t 2 k)\nDelete \"96.02\" and substitute \"96.01 \".    Au lieu de «96.02>>, lire «96.01 ».      Die Angabe „96.02\" ist zu ersetzen\ndurch „96.01 \".\nCh a p t er 86.                            C h a p i t r e 86.                      Kapitel 86\nHeading 86.01.                             No 86.01.                                Nr. 86.01\nDelete this heading.                       Supprimer cette position.                Streichen.\nHeading 86.03.                             No 86.03.                                Nr. 86.03\nDelete and substitute:                     Nouvelle redaction:                      Neufassung:\n\"86.03 Other rail locomotives;      ten-   «86.03 Autres locomotives et locotrac-   ,,86.03 Andere Lokomotiven; Lokomo-\nders.\"                                     teurs; tenders.»                          tivtender\".\nCh a p t er 87.                            Ch a p i t r e 87.                       Kapitel 87\nHeading 87 .11.                            N° 87.11.                                Nr. 87.11\nDelete and substitute:                     Nouvelle redaction:                      Neufassung:\n\"87.11 Invalid carriages, whether or       «87.11 Fauteuils et vehicules simi-      ,. 87 .11 Fahrstühle und ähnliche Fahr-\nnot motorised or otherwise                 laires pour invalides, meme                zeuge für Kranke oder Körper-\nmechanically propelled.\"                  avec moteur ou autre meca-                 behinderte,. auch mit Motor\nnisme de propulsion.»                     oder anderer Vorrichtung zur\nmechanischen Fortbewegung\".\nHeading 87.13.                             N° 87.13.                                Nr. 87.13\nDelete and substitute:                     Nouvelle redaction:                      Neufassung:\n\"87.13 Baby       carriages  and   parts   «87.13 Voitures pour le transport des    ,,87.13 Kinderwagen und Teile davon\",\nthereof.\"                                 enfants; leurs parties et pieces\ndetachees.»\nCh a p t er 89.                            C h a p i t r e 89.                      Kap i t e 1 89\nHeading 89.03.                             N° 89.03.                                Nr. 89.03\nDelete the full stop and insert:           Supprimer le point final et inserer:     Der Schlußpunkt ist durch ein Semiko-\n\"; floating or submersible drilling or     «; plates-formes de forage ou d'exploi-  lon zu ersetzen; dahinter ist anzufü-\nproduction platforms.\"                     tation, flottantes ou submersibles.»     gen: ,.schwimmende oder tauchende\nBohr- oder Förderplattformen\".\nSection XVIII.                             Section X VIII.                          Abschnitt X VIII\nTi t 1 e. Lines 4/5.                       Ti t r e. Cinquieme, sixieme et sep-     U b e r s c h r i f t fünfte bis siebte\ntieme lignes.                            Zeile\nAmend to read:                             Nouvelle redaction:                      Neufassung:\n,,Soundrecorders or reproducers; tele-     «Appareils d'enregistrement ou de        ,. Tonaufnahme- oder Tonwiedergabe-\nvision image and sound recorders or        reproduction du son; appareils d'enre-   geräte; Bild- und Tonaufzeichnungsge-\nreproducers; \".                            gistrement ou de reproduction des        räte oder Bild- und Tonwiedergabege-\nimages et du son en television».         räte, für das Fernsehen\".","Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978                                           1357\nCh a p t er 90.                                      C h a p i t r e 90.                      Kapitel 90\nNote 1 (c). Line 2.                                  N o t e 1 c). Deuxieme ligne.            Vorschrift 1 c) zweite Zeile\nDelete \"83.12\" and substitute \"83.06\".               Au lieu de «83.12», lire «83.06».        Die Angabe „83.12\" ist zu ersetzen\ndurch „83.06\".\nHeading 90.07.                                       N° 90.07.                                Nr. 90.07\nDelete and substitute:                               Nouvelle redaction:                      Neufassung:\n\"90.07 Photographie cameras; photo-                  «90.07 Appareils       photographiques;  11 90.07 Photoapparate; Blitzlichtgeräte\ngraphic flashlight apparatus                        appareils et dispositifs, y com-          und -vorrichtungen, für photo-\nand flashbulbs other than dis-                      pris les lampes et tubes, pour            graphische Zwecke sowie Pho-\ncharge lamps of heading No.                         la production de la lumiere-              toblitzlampen (andere als Entla-\n85.20.\"                                             eclair en photographie,        a          dungslampen der Nr. 85.20) \".\nl'exclusion des lampes et tubes\na decharge du n° 85.20.»\nHeading 90.13.                                       N° 90.13.                                Nr. 90.13\nDelete and substitute:                               N ouvelle redaction:                     Neufassung:\n\"90.13 Optical appliances and instru-                «90.13 Appareils      et     instruments ,,90.13 Optische Instrumente, Appa-\nments     (but   not     including                  d'optique, non denommes ni                rate und Geräte, in Kapitel 90\nlighting appliances other than                      compris dans d'autres positions           anderweit weder genannt noch\nsearchlights or spotlights), not                    du present Chapitre (y compris            inbegriffen,        einschließlich\nfalling within any other head-                      les projecteurs); lasers, autres          Scheinwerfer; Laser, ausge-\ning of this Chapter; lasers,                        que les diodes laser.»                    nommen Laserdioden\".\n11\nother lhan laser diodes.\nHeading 90.19. Line 3.                               N° 90.19.                                Nr. 90.19\nDelete \"deaf-aids\"        and    substitute          Texte anglais seulement.                 Betrifft nur die englische Fassung.\n\"hearing aids\".\nCh a p t er 92.                                      Ch a p i t r e 92.                       Kap i t e 1 92\nTi t 1 e.                                            Ti t r e.                                Uberschrift\nAmend to read:                                       Nouvelle redaction:                      Neufassung:\n\"Musical instruments; sound recorders                «Instruments de musique; appareils       ,.Musikinstrumente;         Tonaufnahme-\nor reproducers; television image and                 d'enregistrement ou de reproduction      oder Tonwiedergabegeräte; Bild- und\nl'-ound recorders or reproducers; parts              du son; appareils d'enregistrement ou    Tonaufzeichnungsgeräte oder Bild-\n11\nand accessories of such articles.                    de reproduction des images et du son     und Tonwiedergabegeräte, für das\nen television; parties et accessoires de Fernsehen; Teile und Zubehör für\nces instruments et appareils.»           diese Instrumente oder Geräte\".\nNote 1 (d).                                          N o t e 1 d). Deuxieme ligne.            V o r s c h r i f t 1 d) zweite Zeile\nDelete \"96.02\" and substitute          11\n96.01 11\n• Au lieu de «96.02», lire «96.01 ».       Die Angabe „96.02\" ist zu ersetzen\ndurch „96.01 \".\nHeading 92.09.                                       No 92.09.                                Nr. 92.09\nDelete this heading.                                 Supprimer cette position.                Streichen.\nHeading 92.10.                                       No 92.10.                                Nr. 92.10\nDelete and substitute:                               Nouvelle redaction:                      Neufassung:\n11\n92.10 Parts and accessories of musi-              «92.10 Parties, pieces detachees et      ,.92.10 Teile und Zubehör für Musikin-\ncal instruments, including per-                     accessoires d'instruments de              strumente,          einschließlich\nforated     music     rolls         and             musique, y compris les cartons            gelochte Pappen und Papiere\nmechanisms for musical boxes;                       et papiers perfores pour appa-            für mechanische Musikinstru-\nmetronomes, tuning forks and                        reils a jouer mecaniquement,              mente       und     einschließlich\npitch pipes of all kinds. 11\nainsi que les mecanismes de               Musikwerke für Spieldosen;\nboites a musique; metronomes              Metronome; Stimmgabeln und\net diapasons de tout genre.»              Stimm pfeifen aller Art\".\nHeading 92.11.                                       No 92.11.                                Nr. 92.11\nLines 1/2.                                           Premiere et deuxieme lignes.             erste und zweite Zeile\nDelete \"recorders and reproducers\"                   Au lieu de «d'enregistrement et de       Die Worte „ Tonaufnahme- und Ton-\nand substitute \"recorders or reproduc-               reproduction», lire «d'enregistrement    wiedergabegeräte\" sind zu ersetzen\ners\".                                                ou de reproduction».                     durch „Tonaufnahme- oder Tonwie-\ndergabegeräte\".","1358                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nLines 3/4.                                    Troisieme, quatrieme et cinquieme             dritte bis fünfte Zeile\nlignes.\nAmend to read: \"television image and          Lire: «appareils d'enregistrement ou          Die Worte „magnetisch arbeitende\nsound recorders or reproducers \".             de reproduction des images et du son          Bild- und Tonaufzeichnungs- und -wie-\nen television».                               dergabegeräte für das Fernsehen\" sind\nzu ersetzen durch „Bild- und Tonauf-\nzeichnungsgeräte oder Bild- und Ton-\nwiedergabegeräte, für das Ferse-\nhen\".\nSectlon XX.                                   Section XX.                                   Abschnitt XX\nCh a p t er 95.                               C h a p i t r e 95.                           Kapitel 95\n(i) Note (b).                               to Note. Alinea b).                          1. Vors c h r i f t Buchstabe b)\nDelete this Note.                          Supprimer cet alinea.                         Streichen.\n(ii) No t e s (c) to (n).                    20 A 1 i n  ea s    c) a n).                  2. V o r s c h r i f t     Buchstaben\nc) bis n)\nReletter these Notes as (b) to (m).        Ces alineas deviennent les alineas            Die Vorschriften c) bis n) werden\nb) am).                                       Vorschriften b) bis m).\n(iii) Delete \"Note.\"        and   substitute  3° Note.                                      3. V   O rs  C hrift\n\"Notes.\"                                    Au lieu de «Note», lire «Notes».             Das Wort „Vorschrift\" ist zu erset-\nzen durch „Vorschriften\".\n(iv) Before \"This Chapter does not             40 N o t e s. Premiere ligne.                4. V o r s c h r i f t e n erste Zeile\neo ver:\" insert \"1. \".                     Nouvelle redaction:                           Neufassung:\n«1. Le present Chapitre ne com-              ,,1. Zu Kapitel 95 gehören nicht:\".\nprend pas: ».\n(v) After Note 1 insert the follow-          50 Inserer la nouvelle note 2 ci-apres:      5. Hinter      Vorschrift 1 ist folgende\ning new Note:                                                                            neue Vorschrift 2 anzufügen:\n\"2. In heading No. 95.08, the ex-           «2. Par      «matieres vegetales et          ,.2. Als „pflanzliche oder minera-\npression \"vegetable or miner-               minerales a tailler>>, au sens du             lische Schnitzstoffe\" im Sinne\nal carving material\" is to be               n° 95.08, on entend:                          der Nr. 95.08 gelten:\ntaken to apply to:\n(a) Hard seeds, pips, hulls                 a) les grains durs, les pepins,               a) harte Samen, Kerne, Schalen\nand nuts and similar                        les coques et noix et les                     und Nüsse und ähnliche\nvegetable materials of a                     matieres vegetales similai-                  pflanzliche Stoffe (z. B.\nkind used for carving (for                   res (par exemple, noix de                    Steinnuß     und    Dumpalm-\nexample,      corozo     and                corozo ou de palmier-doum),                  nüsse);\ndom);                                       a. tailler\n{b) Jet {and mineral substi-                b)· l'ecume de mer et l'ambre                 b) Meerschaum und Bernstein,\ntutes for jet), amber,                     (succin), naturels ou recons-                 auch wiedergewonnen, Jett\nmeerschaum, agglomerat-                     titues, ainsi que le jais et les              und jettähnliche minera-\ned amber and agglomerat-                   matieres minerales simi-                      lische Schnitz- und Form-\ned meerschaum.\"                            laires du jais.»                              stoffe.\"\nHeading 95.01.                                No 95.01.                                     Nr. 95.01\nDelete this heading.                          Supprimer cette position.                     Streichen.\nHeading 95.02.                                No 95.02.                                     Nr. 95.02\nDelete this heading.                           Supprimer cette position.                    Streichen.\nHeading 95.03.                                N° 95.03.                                     Nr. 95.03\nDelete this heading.                           Supprimer cette position.                    Streichen.\nHeading 95.04.                                 No 95.04.                                    Nr. 95.04\nDelete this heading.                           Supprimer cette position.                    Streichen.\nHeading 95.05.                                 No 95.05.                                    Nr. 95.05\nDelete and substitute:                         Nouvelle redaction:                          Neufassung:\n\"95.05 Worked tortoise-shell, mother           «95.05 Ecaille, nacre, ivoire, os, corne,    ,.95.05 Schildpatt, Perlmutter, Elfen-\nof pearl, ivory, bone, horn,                  bois d'animaux, corail nature!                bein, Bein, Horn, Geweihe,\ncoral (natural or agglomerated)               ou      reconstitue    et   autres            Korallen, auch wiedergewon-\nand other animal carving                      matieres animales a tailler, tra-             nen, und andere tierische\nmaterial, and articles of those               vailles        (y   compris     les           Schnitzstoffe,         bearbeitet;\nmaterials.\"                                   ouvrages).»                                   Waren aus diesen Stoffen\".\nHeading 95.06.                                 N° 95.06.                                    Nr. 95.06\nDelete this heading.                           Supprimer cette position.                    Streichen.","Nr. 51 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 21. November 1978                                  1359\nHeading 95.07.                             No 95.07.                                  Nr. 95.07\nDelete this heading.                       Supprimer cette position.                  Streichen.\nHeading 95.08.                             No 95.08.                                  Nr. 95.08 erste Zeile\nDelete and substitute:                     Nouvelle redaction:\n\"95.08 Worked vegetable or mineral         «95.08 Matieres vegetales ou mme-          Das Wort „Geformte\" ist zu ersetzen\ncarving material and articles of          rales a tailler, travaillees (y    durch die Worte: ,,Pflanzliche oder\nthose materials; moulded or                compris        les     ouvrages);  mineralische Schnitzstoffe, bearbeitet,\ncarved articles of wax, of                 ouvrages moules ou tailles en      und Waren aus diesen Stoffen;\nstearin, of natural gums or                eire naturelle (animale ou         geformte\".\nnatural resins (for example,               vegetale), minerale ou artifi-\ncopal or rosin) or of modelling            cielle, en paraffine, en stearine,\npastes, and other moulded or               en gommes ou resines natu-\ncarved articles not elsewhere              relles (copal, colophane, etc.),\nspecified or included; worked,             en pates a modeler, et autres\nunhardened gelatin       (except          ouvrages moules ou tailles, non\ngelatin falling within heading             denommes ni compris ailleurs;\nNo. 35.03) and articles of un-            gelatine non durcie travaillee,\nhardened gelatin.\"                        autre que celle reprise sous le\nno 35.03, et ouvrages en cette\nmatiere.»\nCh a p t er 96.                            C h a p i t r e 96.                        Kap i t e I 96\nTi t l e.                                  Ti t r e. Premiere ligne.                  Uberschrift\nDelete \"feather dusters, \".                Supprimer le mot «plumeaux,>,.             Das Wort „Staubwedel\" ist zu strei-\nchen.\nN o t e 2. Line 1.                         N o t e 2. Premiere ligne.                 Vorschrift 2\nerste Zeile\nDelete \"96.03\" and substitute \"96.01 \".    Au lieu de «96.03», lire «96.01».          Die Angabe „96.03\" ist zu ersetzen\ndurch „96.01 \".\nHeading 96.01.                             No 96.01.                                  Nr. 96.01\nDelete and substitute:                     Nouvelle redaction:                        Neufassung:\n\"96.01 Brooms and brushes, consisting      «96.01 Balais et balayettes en bottes      „96.01 Besen, nur gebunden, auch mit\nof twigs or other vegetable               liees, emmanches ou non;                   Stiel; Bürstenwaren und Pinsel\nmaterials merely bound togeth-             articles de brosserie (brosses,            (Bürsten, Schrubber, Pinsel und\ner and not mounted in a head              balais-brosses,    pinceaux     et         degleichen), einschließlich Bür-\n(for example, besoms and                 similaires),    y   compris    les         sten, die Maschinenteile sind;\nwhisks) with or without handles;           brosses constituant des ele-               Pinselköpfe;     Roller     zum\nother brooms and brushes                  ments de machines; tetes pre-              Anstreichen;     Wischer     aus\n(including brushes of a kind              parees pour articles de brosse-            Kautschuk     oder    ähnlichen\nused as parts of machines);               rie;     rouleaux    a peindre;            geschmeidigen Stoffen\".\nprepared knots and tufts for              raclettes en caoutchouc ou en\nbroom or brush making; paint              autres matieres souples analo-\nrollers; squeegees (other than             gues.»\nroll er squeegees) and mops.\"\nHeading 96.02.                             N° 96.02.                                  Nr. 96.02\nDelete this heading.                       Supprimer cette position.                  Streichen.\nHeading 96.03.                             N° 96.03.                                  Nr. 96.03\nDelete this heading.                       Supprimer cette position.                  Streichen.\nHeading 96.04.                             N° 96.04.                                  Nr. 96.04\nDelete this heading.                       Supprimer cette position.                  Streichen.\nCh a p t er 98.                            C h a p i t r e 98.                        Kapitel 98\nHeadin9 98.13.                             No 98.13.                                  Nr. 98.13\nDelete this heading.                       Supprimer cette position.                  Streichen.","1360                                        Bundesgeseh:blatt, Jahrgang 1978, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bun-\ndesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Drude: Bundesdrudcerei Bonn\nIm Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen,\nAnordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekannt-\nmadmngen veröffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden\nvölkerrechtlidle Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und\ndie dazu gehörenden Rechtsvorschriften und Bekanntmachungen\nsowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.\nBezugsbedingungen: Laufender Bezug nur im Verlagsabonne-\nment. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10.\njeden Jahres beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonne-\nmentsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener\nAusgaben: Bundesgesetzblatt Postfach 13 20, 5300 Bonn 1, Tel.\n(0 22 21) 23 80 67 bis 69.\nBezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM.\nEinzelstüdce je angefangene 16 Seiten t,20 DM zuzüglich Ver-\nsandkosten. Dieser Preis gilt auch für Bundesgesetzblätter, die\nvor dem L Juli 1978 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen\nVoreinsendung des Betrages auf das Postschedckonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 2,90 DM (2,40 DM zuzüglich -,50 DM\nVersandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 3,30 DM.         Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. • Postfada 13 20 • 5300 Bonn l\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der ange-\nwandte Steuersatz beträgt 6 1/,.                                          Postvertriebsstück • Z 1998 AX • Gebllhr bezahlt\nUbersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung\nDie 333. Übersicht über den Stand der Bundesgesetzgebung,\nabgeschlossen am 31. Oktober 1978,\nist im Bundesanzeiger Nr. 213 vom 11. November 1978 erschienen.\nDiese Übersicht enthält bei den aufgeführten Gesetzesvorlagen\nalle wichtigen Daten des Gesetzgebungsablaufs\nsowie Hinweise auf die\nBundestags- und Bundesrats-Drucksachen\nund auf die sachHch zuständigen Ausschüsse des Bundestages.\nVerkündete Gesetze sind nur noch in der der Verkündung\nfolgenden Übersicht enthalten.\nDer Bundesanzeiger Nr. 213 vom 11. November 1978 kann zum Preis von 2,25 DM\n(1,65 DM + 0,60 DM Versandkosten einschl. 6 % Mehrwertsteuer)\ngegen Voreinsendung des Betrages\nauf das Postscheckkonto „ Bundesanzeiger\" Köln 834 00-502 bezogen werden."]}