{"id":"bgbl2-1978-40-5","kind":"bgbl2","year":1978,"number":40,"date":"1978-09-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1978/40#page=17","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1978-40-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1978/bgbl2_1978_40.pdf#page=17","order":5,"title":"Bekanntmachung von Änderungen der Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen sowie der Gebührenordnung der Europäischen Patentorganisation","law_date":"1978-08-24T00:00:00Z","page":1133,"pdf_page":17,"num_pages":24,"content":["Nr. 40 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. September 1978  1133\nBekanntmachung\nvon Änderungen der Ausführungsordnung\nzum Europäischen Patentübereinkommen\nsowie der Gebührenordnung\nder Europäischen Patentorganisation\nVom 24. August 1978\nDer Verwaltungsrat der Europäischen Patent-\norganisation hat\n- am 20. Oktober 1977 und am 24. Februar 1978\nÄnderungen der Ausführungsordnung zum Euro-\npäischen Patentübereinkommen vom 5. Oktober\n1973 (BGBI. 1976 II S. 649, 826, 915) beschlossen,\n-   am 20. Oktober 1977 die Gebührenordnung nach\nArtikel 33 Abs. 2 Buchstabe d des Europäischen\nPatentübereinkommens erlassen.\nDie Änderungen der Ausführungsordnung sowie\ndie Gebührenordnung werden auf Grund des Arti-\nkels X Nr. 1 des Gesetzes über internationale Pa-\ntentübereinkommen vom 21. Juni 1976 (BGBI. II\nS. 649) nachstehend bekanntgemacht.\nBonn, den 24. August 1978\nDer Bundesminister der Justiz\nIn Vertretung\nErkel","1134                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nBeschluß\nzur Änderung der Ausführungsordnung\nzum Europäischen Patentübereinkommen\nDecision\namending the Implementing Regulations\nto the European Patent Convention\nOecision\nmodifiant le reglement d' execution\nde la Convention sur le brevet europeen\nDER VERW AL TUNGSRA T          DER      THE ADMINISTRATIVE COUNCIL                 LE CONSEIL D'ADMINISTRATION\nEUROPÄISCHEN         PATENTORGANI-      OF THE EUROPEAN PATENT OR-                DE L'ORGANISA TION EUROPEENNE\nSATION -                                GANISATION,                               DES BREVETS,\nGESTUTZT auf das Europäische            HA VING REG ARD to the European             VU la Convention sur le brevet\nPatentübereinkommen       (nachstehend  Patent Convention (hereinafter refer-     europeen (ci-apres denommee la\n,,Obereinkommen\" genannt), insbeson-    red to as the \"Convention\"), and          Convention),      et   notamment      son\ndere auf Artikel 33 Absatz 1 Buch-      in particular Article 33, paragraph       article 33, paragraphe 1, lettre b),\nstabe b,                                 1 (b), thereof,\nIN DER ERWÄGUNG, daß es auf             WHEREAS, on the basis     of the prep-     CONSIDERANT, sur la base des tra-\nGrund der Arbeiten zur Vorbereitung     arations for the entry into  force of the vaux preparatoires a l'entree en\ndes Inkrafttretens des Obereinkom-      Convention, amendments        and addi-   vigueur de la Convention, qu'il y a\nmens erforderlich ist, die Ausfüh-      tions are required to the    Implement-   lieu d'amender et de completer le\nrungsordnung zum Obereinkommen          ing Regulations to the       Convention   reglement d'execution de la Conven-\n(nachstehend „Ausführungsordnung\"        (hereinafter referred to as the \"Imple-  tion (ci-apres denomme le reglement\ngenannt) zu ändern und zu ergänzen,      menting Regulations\"),                   d'execution),\nBESCHLIESST:                             HAS DECIDED AS FOLLOWS:                    DECIDE:\nArtikel                                    Article 1                           Article premier\nRegel 2 Absatz 6 der Ausführungs-        The following text shall be substi-        Le paragraphe 6 de la regle 2 du\nordnung erhält folgende Fassung:         tuted for Rule 2, paragraph 6, of the    reglement d'execution est remplace\nlmplementing Regulations:                par le texte suivant:\n„Erklärungen der Bediensteten des         \"Statements by employees of the         <(Les interventions des agents de\nEuropäischen Patentamts, der Beteilig-   European Patent Office, by parties to    !'Office europeen des brevets, des par-\nten, Zeugen und Sachverständigen in      the proceedings and by witnesses and     ties a la procedure, des temoins et\neinem mündlichen Verfahren, die in       experts, made in one of the official     experts, faites au cours d'une proce-\neiner Amtssprache des Europäischen       languages of the European Patent Of-     dure orale dans l'une des langues offi-\nPatentamts abgegeben werden, wer-       fice during oral proceedings shall be     cielles de cet Office, sont consignees\nden in dieser Sprache in die Nieder-     entered in the minutes in the lan-       au proces-verbal dans la langue utili-\nschrift aufgenommen. Erklärungen in     guage employed. Statements made in        see. Les interventions faites dans une\neiner anderen Sprache werden in der      any other language shall be entered in   autre langue sont consignees dans la\nAmtssprache aufgenommen, in die sie      the official language into which they    langue officielle dans laquelle elles\nübersetzt worden sind. Änderungen        are translated. Amendments to the        sont traduites. Les modifications du\ndes Textes der Beschreibung und der      text of the description or claims of a   texte de la description ou des revendi-\nPatentansprüche der europäischen         European patent application or Euro-     cations de la demande de brevet euro-\nPatentanmeldung oder des europäi-        pean patent shall be entered in the      peen Oll du brevet europeen sont\nschen Patents werden in der Verfah-      minutes in the language of the           consignees au proces-verbal dans la\nrenssprache oder, wenn diese geän-       proceedings or, where the latter has     langue de la procedure ou, lorsque\ndert worden ist, in der ursprünglichen  been changed, in the initial language     celle-ci a ete changee, dans la langue\nVerfahrenssprache in die Nieder-         of the proceedings.\"                     initiale de la procedure.>,\nschrift aufgenommen.\"\nArtikel 2                                  Article 2                                Article 2\nRegel 6 Absatz 1 der Ausführungs-       The following text shall be substi-        Le paragraphe 1 de la regle 6 du\nordnung erhält folgende Fassung:         tuted for Rule 6, paragraph 1, of the    reglement d'execution est remplace\nImplementing Regulations:                par le texte suivant:\n,,Die in Artikel 14 Absatz 2 vorge-     \"The translation referred to in Arti-     ,, La traduction visee a l' article 14,\nschriebene Obersetzung ist innerhalb     cle 14, paragraph 2, must be filed       paragraphe 2 doit etre produite dans\nvon drei Monaten nach Einreichung        within three months after the filing of  un delai de trois mois a compter du","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. September 1978                                  1135\nder europäischen Patentanmeldung             the European patent application, but      depöt de la demande de brevet euro-\neinzureichen, jedoch nicht später als        no later than thirteen months after       peen et, en tout etat de cause, avant\ndreizehn Monate nach dem Prioritäts-         the date of priority. Nevertheless, if    l'expiration d'un delai de treize mois a\ntag. Betrifft die Ubersetzung jedoch         the translation concerns a European       compter de la date de priorite. Cepen-\neine europäische Teilanmeldung oder          divisional application or a new Euro-     dant, lorsque la traduction concerne\ndie in Artikel 61 Absatz 1 Buchstabe b       pean patent application under Article     une demande divisionnaire euro-\nvorgesehene neue europäische Patent-         61, paragraph 1 (b), the translation      peenne ou la nouvelle demande de\nanmeldung, so darf sie innerhalb eines       may be filed at any time within one       brevet europeen prevue a l'article 61,\nMonats nach Einreichung dieser An-           month of the filing of such applica-      paragraphe 1, lettre b), eile peut etre\nmeldung vorgelegt werden.\"                   tion.\"                                    produite dans un delai d'un mois a\ncompter du depöt de cette demande.))\nArtikel 3                                 Article 3                                  Article 3\nRegel 28 Absatz 3 der Ausführungs-         The following sub-paragraph shall         Le paragraphe 3 de la regle 28 du\nordnung wird durch folgenden Absatz          be added to Rule 28, paragraph 3, of      reglement d'execution est complete\nergänzt:                                     the Implementing Regulations:             par l'alinea suivant:\n,, Vor der Veröffentlichung der euro-        \"Prior to the publication of the appli-   «Avant le jour de la publication de la\npäischen Patentanmeldung ist die hin-        cation the culture deposited shall be     demande de brevet europeen, la cul-\nterlegte Kultur jedermann, der das           available, under the same conditions,     ture est accessible, dans les memes\nRecht auf Akteneinsicht nach Arti-           upon the request of any person hav-       conditions, a. toute personne ayant le\nkel 128 Absatz 2 hat, auf Antrag unter       ing the right to inspect the file under   droit de consulter le dossier en appli-\ndenselben Bedingungen zugänglich.\"           the provisions of Article 128, para-      cation des dispositions de l'article 128,\ngraph 2.\"                                 paragraphe 2,))\nArtikel 4                                 Article 4                                  Article 4\nRegel 31 Absatz 3 der Ausführungs-         The following text shall be substi-       Le paragraphe 3 de la regle 31 du\nordnung erhält folgende Fassung:            tuted for Rule 31, paragraph 3, of the    reglement d' execution est remplace\nImplementing Regulations:                 par le texte suivant:\n„ Wird die Anspruchsgebühr für              \"lf the claims fee for any claim is not   «En cas de defaut de paiement dans\neinen Patentanspruch nicht rechtzeitig       paid in due time, the claim concerned     les delais de la taxe de revendication\nentrichtet, so gilt dies als Verzicht auf    shall be deemed to be abandoned.          afferente a une revendication, le\ndiesen Patentanspruch. Eine fällig           Any claims fee duly paid shall be         demandeur est repute avoir aban-\ngewordene Anspruchsgebühr, die ent-          refunded only in the case referred to     donne cette revendication. Toute taxe\nrichtet worden ist, wird nur im Fall        in Article 77, paragraph 5.\"              de revendication exigible et acquittee\ndes Artikels 77 Absatz 5 zurückge-                                                     n'est pas remboursee, sauf dans le cas\nzahlt.\"                                                                               vise a. l'article 77, paragraphe 5,))\nArtikel 5                                  Article 5                                 Article 5\nRe~Jel 36 Absätze 1 und 2 der Aus-        The following text shall be substi-       Les paragraphes 1 et 2 de la ri!gle 36\nführungsordnung erhält folgende Fas-         tuted for Rule 36, paragraphs 1 and 2,   du reglement d'execution sont rempla-\nsung:                                        of the Implementing Regulations:          ces par les textes suivants:\n,, (1) Die Regeln 27, 29 und 32 bis 35      \"(1) The provisions of Rules 27, 29       «(1) Les dispositions des regles 27, 29\nsind auf Schriftstücke, die die Unterla-     and 32 to 35 shall apply to documents            a\net 32 35 s'appliquent aux documcnts\ngen der europäischen Patentanmel-            replacing documents making up the        rempla<;ant des pieces de la demande\ndung ersetzen, anzuwenden. Die Regel        European patent application. Rule 35,     de brevet europeen. Les dispositions\n35 Absätze 2 bis 14 ist ferner auf die       paragraphs 2 to 14 shall also apply to   de la regle 35, paragraphes 2 a 14,\nin der Regel 51 Absatz 4 genannten           the translation of the claims referred   s'appliquent en outre aux traductions\nUbersetzungen der Patentansprüche            to in Rule 51, paragraph 4.              des revendications visees a. la regle\nanzuwenden.                                                                           51, paragraphe 4.\n(2) Alle anderen als die in Absatz         (2) All documents other than those        (2) Tous documents autres que ceux\nSatz 1 genannten Schriftstücke sollen        referred to in the first sentence of     v1ses au paragraphe 1, premiere\nmit        Maschine    geschrieben    oder   paragraph 1 shall normally be type-      phrase, doivent, en principe, etre dac-\ngedruckt sein. Auf jedem Blatt ist           written or printed. There must be a       tylographies ou imprimes. Une marge\nlinks ein etwa 2,5 cm breiter Rand           margin of about 2.5 cm on the left-       d'environ 2,5 cm doit etre reservee sur\nfreizulassen.\"                               hand side of each page.\"                  le cöte gauche de la feuille.»\nArtikel 6                                  Article 6                                 Article 6\n1. Regel 37 der Ausführungsordnung           1. The following new paragraph 2 a        1. La regle 37 du reglement d'execu-\nwird durch einen neuen Absatz 2 a          shall be added to Rule 37 of the          tion est completee par un nouveau\nergänzt, der wie folgt lautet:             Implementing Regulations:                 paragraphe 2his dont le texte est le\nsuivant:\n„Die Zuschlagsgebühr gilt im Sinne        \"An additional fee shall be                «Au sens de l'article 86, para-\ndes Artikels 86 Absatz 2 als gleich-       deemed to have been paid at the           graphe 2, la surtaxe est consideree\nzeitig mit der Jahresgebühr entrich-       same time as the renewal fee with-        comme ayant fait l'objet d'un paie-\ntet, wenn sie innerhalb der in die-        in the meaning of Article 86, para-       ment simultane lorsqu'elle est\nser Vorschrift vorgeschriebenen            graph 2, if it is paid within the         acquittee dans le delai prevu par\nFrist entrichtet wird.\"                    period laid down in that provision.\"      ladite disposition.»","1136                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\n2. Regel 37 Absatz 3 der Ausführungs-      2. The following text shall be substi-   2. Le paragraphe 3 de la regle 37 du\nordnung erhält folgende Fassung:          tuted for Rule 37, paragraph 3, of        reglement d'execution est remplace\nthe Implementing Regulations:            par le texte suivant:\n,,Die für eine europäische Teilan-          \"Renewal fees for a European            «La taxe annuelle qui serait exi-\nmeldung nach Artikel 86 Absatz 1          divisional application already due        gible en vertu de l'article 86, para-\nin Verbindung mit Artikel 76               pursuant to Article 86, paragraph 1,    graphe 1, en liaison avec l'article\nAbsatz 1 Satz 2 fälligen Jahresge-         in combination with Article 76,         76, paragraphe 1, derniere phrase,\nbühren sind innerhalb von vier             paragraph 1, second sentence, must      pour une dernande divisionnaire de\nMonaten nach ihrer Einreichung zu          be paid within four months of the       brevet europeen doit etre acquittee\nentrichten. Absatz 2 und Artikel 86        filing of such application. Para-        dans les quatre mois du depöt de\nAbsätze 2 und 3 sind anzuwenden.\"          graph 2 and Article 86, paragraphs      cette demande. Le paragraphe 2 et\n2 and 3, shall apply.\"                  l'article 86, paragraphes 2 et 3 sont\napplicables.»\nArtikel 7                                  Article 7                                Article 7\nRegel 38 Absatz 4 der Ausführungs-         The following text shall be substi-      Le paragraphe 4 de la regle 38 du\nordnung erhält folgende Fassung:           tuted for Rule 38, paragraph 4, of the   reglement d'execution est remplace\nImplementing Regulations:                par le texte suivant:\n„Ist eine Ubersetzung der früheren         \"Where a translation of the previous     «Si une traduction de la demande\nAnmeldung in einer der Amtssprachen        application into one of the official     anterieure dans l'une des langues offi-\ndes Europäischen Patentamts erforder-      languages of the European Patent Of-     cielles de !'Office europeen des bre-\nlich, so muß die Ubersetzung inner-        fice is required, the translation must   vets est requise, cette traduction doit\nhalb von einundzwanzig Monaten             be filed within twenty-one months af-    etre produite dans un delai de vingt et\nnach dem Prioritätstag eingereicht         ter the date of priority.\"               un mois a compter de la date de prio-\nwerden.\"                                                                            rite.»\nArtikel 8                                  Article 8                                 Article 8\nRegel 41 Absatz 1 Satz 1 der Aus-          The following text shall be substi-      La premiere phrase du paragraphe 1\nführungsordnung erhält folgende Fas-       tuted for Rule 41, paragraph 1, first    de la regle 41 du reglement d'execu-\nsung:                                      sentence, of the Implementing Regula-    tion est remplacee par le texte sui-\ntions:                                   vant:\n„Werden auf Grund der in Artikel 91        \"If the examination provided for in      «Si l'examen prevu a l'article 91,\nAbsatz 1 Buchstaben a bis d vorge-         Article 91, paragraph 1 (a) to (d),      paragraphe 1, lettres a) a d), fait appa-\nschriebenen Prüfung Mängel der euro-       reveals deficiencies in the European     raitre des irregularites dans Ja\npäischen      Patentanmeldung festge-      patent application, the Receiving Sec-   demande de brevet europeen, Ja sec-\nstellt, so teilt die Eingangsstelle dies   tion shall inform the applicant accord-\ntion de depöt Je signale au demandeur\ndem Anmelder mit und fordert ihn auf,      ingly and invite him to remedy the\net l'invite a remedier a ces irregulari-\ndie Mängel innerhalb einer von ihr zu      deficiencies within such period as it\ntes dans le delai qu'elle lui impartit.»\nbestimmenden Frist zu beseitigen.\"         shall specify.\"\nArtikel 9                                  Article 9                                 Article 9\nRegel 44 Absatz 5 der Ausführungs-         The following text shall be substi-      La paragraphe 5 de la regle 44 du\nordnung erhält folgende Fassung:           tuted for Rule 44, paragraph 5, of the   reglement d'execution est remplace\nImplementing Regulations:                par le texte suivant:\n„Der europäische Recherchenbericht         \"The European search report shall be     «Le rapport de recherche europeenne\nwird in der Verfahrenssprache oder,        drawn up in the language of the          est redige dans la langue de la proce-\nwenn die Verfahrenssprache geändert        proceedings or, where the language of    dure ou, si celle-ci a ete changee,\nworden ist, in der ursprünglichen Ver-     the proceedings has been changed, in     dans la langue initiale de la proce-\nfahrenssprache abgefaßt.\"                  the initial language of the proceed-     dure.»\nings.\"\nArtikel 10                                 Art i c l e 10                           Article 10\nRegel 46 Absatz 1 der Ausführungs-        The following text shall be substi-      Le paragraphe 1 de la regle 46 du\nordnung erhält folgende Fassung:           tuted for Rule 46, paragraph 1, of the   reglement d'execution est remplace\nImplementing Regulations:                par le texte suivant:\n,,Entspricht die europäische Patent-       \"If the Search Division considers that   «Si la division de la recherche estime\nanmeldung       nach Auffassung der        the European patent application does     que la demande de brevet europeen\nRecherchenabteilung nicht den Anfor-       not comply with the requirement of       ne satisfait pas a l'exigence concer-\nderungen an die Einheitlichkeit der        unity of invention, it shall draw up a   nant l'unite d'invention, elle etablit un\nErfindung, so erstellt sie einen teil-     partial European search report on        rapport partiel de recherche euro-\nweisen europäischen Recherchenbe-          those parts of the European patent       peenne pour les parties de la demande\nricht für die Teile der Anmeldung, die     application which relate to the inven-   de brevet europeen qui se rapportent\nsich auf die zuerst in den Patentan-       tion, or the group of inventions within  a l'invention ou a la pluralite d'inven-\nsprüchen erwähnte Erfindung oder           the meaning of Article 82, first men-    tions au sens de l'article 82, mention-\nGruppe von Erfindungen im Sinne des        tioned in the claims. lt shall inform    nee en premier lieu dans les revendi-\nArtikels 82 beziehen. Sie teilt dem        the applicant that if the European       cations. Elle notifie au demandeur que\nAnmelder mit, daß für jede weitere         search report is to cover the other      si le rapport de recherche europeenne\nErfindung innerhalb einer von der          inventions, a further search fee must    doit couvrir les autres inventions, une\nRecherchenabteilung zu bestimmen-          be paid, for each invention involved,    nouvelle taxe de recherche doit etre\nden Frist, die nicht kürzer als zwei       within a period to be fixed by the       acquittee pour chaque invention\nWochen sein und sechs Wochen nicht         Search Division which must not be        concernee dans un delai qu'elle lui\nübersteigen darf, eine weitere Recher-     shorter than two weeks and must not      impartit et qui ne peut etre inferieur a\nchengebühr zu entrichten ist, wenn        exceed six weeks. The Search Divi-       deux sernaines ni superieur a six","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. September 1978                                   1137\nder europäische Recherchenbericht            sion shall draw up the European            semaines. La division de la recherche\ndiese Erfindungen erfassen soll. Die         search report for those parts of the       etablit le rapport de recherche euro-\nRecherchenabteilung         erstellt   den   European patent application which          peenne pour les parties de la demande\neuropäischen Recherchenbericht für           relate to inventions in respect of         de brevet europeen qui se rapportent\ndie Teile der Anmeldung, die sich auf        which search fees have been paid.\"         aux inventions pour lesquelles les\ndie Erfindungen beziehen, für die                                                       taxes de recherc:he ont ete acquit-\nRecherchengebühren entrichtet wor-                                                      tees.>>\nden sind.\"\nArtikel 11                                    Article 11                               Article 11\nRegel 51 Absatz 4 der Ausführungs-           The following text shall be substi-         Le paragraphe 4 de la regle 51 du\nordnung erhält folgende Fassung:             tuted for Rule 51, paragraph 4, of the     reglement d'execution est remplace\nlmplementing Regulations:                  par le texte suivant:\n„Bevor die Prüfungsabteilung die              \"Before the Examining Division            «Avant de prendre la decision de\nErteilung des europäischen Patents           decides to grant the European patent,      delivrer le brevet europeen, la divi-\nbeschließt, teilt sie dem Anmelder mit,      it shall inform the applicant of the       sion d'examen notifie au demandeur le\nin welcher Fassung sie das europäi-          text in which it intends to grant it,      texte dans lequel elle envisage de\nsche Patent zu erteilen beabsichtigt,        and shall request him to pay within        delivrer le brevet europeen et l'invite\nund fordert ihn auf, innerhalb von drei      three months the fees for grant and        a acquitter dans un delai de trois mois\nMonaten die Erteilungsgebühr und die         printing and to file a translation of the  les taxes de delivrance et d'impres-\nDruckkostengebühr         zu    entrichten,  claims in the two official languages of    sion et a produire une traduction des\nsowie eine Ubersetzung der Patentan-         the European Patent Office other than      revendications dans les deux langues\nsprüche in den beiden Amtssprachen           the language of the proceedings or,        officielles de l'Office europeen des\ndes Europäischen Patentamts einzurei-        where the latter has been changed,         brevets autres que celle de la proce-\nchen, die nicht die Verfahrenssprache        other than the initial language of the     dure au, si celle-ci a ete changee,\noder, wenn diese geändert worden ist,         proceedings. If the applicant has com-    autres que la langue initiale de la\nnicht die ursprüngliche Verfahrens-          municated his disapproval of the            procedure. Si, dans ledit delai, le\nsprache sind. Teilt der Anmelder              patent being granted an the basis of       demandeur a marque son desaccord\ninnerhalb dieser Frist mit, daß er mit        this text within that period, the com-     sur la delivrance du brevet europeen\nder       Erteilung   des     europäischen    munication of the Examining Division       dans ce texte, la notification de la\nPatents in der vorgesehenen Fassung           shall be deemed not to have been           division d'examen est reputee n'avoir\nnicht einverstanden ist, so gilt die          made, and the examination shall be         pas ete faite et l'examen est repris.»\nMitteilung der Prüfungsabteilung als          resumed.\"\nnicht erfolgt; die Prüfung wird fortge-\nsetzt.\"\nArtikel 12                                   Art i c 1 e 12                            Article 12\nRegel 56 Absatz 2 der Ausführungs-            The following text shall be substi-        Le paragraphe 2 de la regle 56 du\nordnung erhält folgende Fassung:             tuted for Rule 56, paragraph 2, of the     reglement d'execution est remplace\nImplementing Regulations:                  par le texte suivant:\n,,Stellt die Einspruchsabteilung fest,        \"lf the Opposition Division notes          «Si la division d'opposition constate\ndaß der Einspruch anderen als den in         that the notice of opposition does not     que l'opposition n'est pas conforme\nAbsatz 1 bezeichneten Vorschriften           comply with provisions other than          aux dispositions autres que celles pre-\nnicht entspricht, so teilt sie dies dem      those mentioned in paragraph 1, it         vues au paragraphe 1, elle le notifie a\nAntragsteller mit und fordert ihn auf,       shall communicate this to the op-          l'opposant et l'invite a remedier aux\ninnerhalb einer von ihr zu bestimmen-        ponent and shall invite him to remedy      irregularites constatees, dans un delai\nden Frist die festgestellten Mängel zu       the deficiencies noted within such         qu'elle lui impartit. Si l'acte d'opposi-\nbeseitigen. Werden die Mängel nicht           period as it may specify. lf the notice   tion n'est pas regularise dans les\nrechtzeitig beseitigt, so verwirft die        of opposition is not corrected in good    delais, la division d'opposition rejette\nEinspruchsabteilung den Einspruch als         time the Opposition Division shall        l'opposition comme irrecevable.»\nunzulässig.\"                                  rej ect it as inadmissible.\"\nArt i k e 1 13                                Article 13                               Article 13\nRegel 58 Absatz 5 der Ausführungs-           The following text shall be substi-         Le paragraphe 5 de la regle 58 du\nordnung erhält folgende Fassung:             tuted for Rule 58, paragraph 5, of the     reglement d'execution est remplace\nImplementing Regulations:                  par le texte suivant:\n„Ist ein Beteiligter mit Jer von der         \"If disapproval of the text communi-       «En cas de desaccord sur le texte\nEinspruchsabteilung mityeteilten Fas-         cated by the Opposition Division is        notifie par la division d'opposition,\nsung nicht einverstanden, so kann das        expressed, examination of the opposi-      l'examen de l'opposition peut etre\nEinspruchsverfahren fortgesetzt wer-         tion may be continued; otherwise, the      poursuivi; dans le cas contraire, la\nden; andernfalls fordert die Ein-            Opposition Division shall, an expiry       division d'opposition, a l'expiration du\nspruchsabteilung den Patentinhaber           of the period referred to in paragraph     delai vise au paragraphe 4, invite le\nnach Ablauf der in Absatz 4 genann-          4 request the proprietor of the patent     titulaire du brevet europeen a acquit-\nten Frist auf, innerhalb von drei Mona-      to pay, within three months, the fee       ter dans un delai de trois mois la taxe\nten die Druckkostengebühr für eine           for the printing of a new specification    d'impression d'un nouveau fascicule\nneue europäische Patentschrift zu ent-        of the European patent and to file a      du brevet europeen et a produire une\nrichten und eine Ubersetzung der ge-          translation of any amended claims in      traduction des revendications modi-\nänderten Patentansprüche in den bei-          the two official languages of the Euro-   fiees dans les deux langues officielles\nden Amtssprachen des Europäischen             pean Patent Office other than the lan-    de l'Office europeen des brevets\nPatentamts einzureichen, die nicht die        guage of the proceedings or, where        autres que celle de la procedure ou, si\nVerfahrenssprache oder, wenn diese            the latter has been changed, other        celle-ci a ete changee, autres que la\ngeändert worden ist, nicht die ur-            than the initial language of the           langue initiale de la procedure.»\nsprüngliche Verfahrenssprac:he sind.\"         proceedings.\"","1138                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nArt i k e 1 14                                  Art i c 1 e 14                               Art i c l e 14\nIn die Ausführungsordnung wird                The following new Rule 61 a shall            Une nouvelle regle 61bis est inseree\neine neue Regel 61 a aufgenommen,             be inserted in the Implementing Regu-        dans le reglement d'execution, dont le\ndie wie folgt lautet:                         lations:                                     texte est le suivant:\n„Regel 61 a                                     \"Rule 61 a                                  «Regle 61bis\nUnterlagen im Einspruchsverfahren            Documents in opposition proceedings              Documents presentes au cours\nde la procedure d'opposition\nDie Vorschriften von Kapitel II des            Part III, Chapter II, of the Imple-         Les dispositions du chapitre II de la\nDritten Teils der Ausführungsordnung          menting Regulations shall apply muta-        Troisieme Partie du reglement d'exe-\nsind auf die im Einspruchsverfahren           tis mutandis to documents filed in           cution s'appliquent aux documents\neingereichten Unterlagen           entspre-   opposition proceedings.\"                     presentes au cours de la procedure\nchend anzuwenden.\"                                                                         d'opposition.»\nArtikel 15                                     Art i c 1 e 15                               Art i c l e 15\nIn die Ausführungsordnung wird                 The following new Rule 62 a shall           Une nouvelle regle 62bis est inseree\neine neue Regel 62 a aufgenommen,             be inserted in the Implementing Regu-        dans le reglement d'execution, dont le\ndie wie folgt lautet:                         lations:                                     texte est le suivant:\n„Regel 62 a                                     \"Rule 62 a                                  «Regle 62bis\nNeue Urkunde                      New certificate for a European patent                   Nouveau certificat\nüber das europäische Patent                                                                     de brevet europeen\nRegel 54 ist auf die neue europäi-             Rule 54 shall apply mutatis mutan-         Les dispositions de la regle 54\nsche Patentschrift entsprechend anzu-         dis to the new specification of the          s'appliquent au nouveau fascicule du\nwenden.\"                                       European patent.    11\nbrevet europeen.»\nArtikel 16                                     Article 16                                   Article 16\nDer deutsche Text der Regel 90                 The following text shall be substi-         Dans la version en langue alle-\nAbsatz 1 Buchstabe c der Ausfüh-               tuted for Rule 90, paragraph 1 (c), in      mande du reglement d'execution, le\nrungsordnung erhält folgende Fas-              the German version of the Implement-        texte figurant sous la lettre c) du\nsung:                                         ing Regulations:                            paragraphe 1 de la regle 90 est rem-\nplace par le texte suivant:\n„im Fall des Todes oder der fehlenden         \"im Fall des Todes oder der fehlenden        «im Fall des Todes oder der fehlenden\nGeschäftsfähigkeit des Vertreters des          Geschäftsfähigkeit des Vertreters des       Geschäftsfähigkeit des Vertreters des\nAnmelders oder Patentinhabers.\"               Anmelders oder Patentinhabers.\"              Anmelders oder Patentinhabers.»\nArtikel 17                                      Artic:le 17                                 Article 17\n1. Regel 92 Absatz 1 Buchstabe f der          1. The following text shall be substi-       1. Le texte figurant sous la lettre f) du\nAusführungsordnung      erhält     fol-        tuted for Rule 92, paragraph 1 (f), of     paragraphe 1 de la regle 92 du\ngende Fassung:                                 the Implementing Regulations:              reglement d'execution est remplace\npar le texte suivant:\n„Name, Vornamen, Anschrift, Staat              \"family name, given names, address          «Les nom, prenoms et adresse ainsi\ndes Wohnsitzes oder Sitzes des                 and the State in which the resi-           que l'Etat du domicile ou siege du\nAnmelders oder Patentinhabers;\"                dence or principal place of business       demandeur ou du titulaire du bre-\nof the applicant for or proprietor of      vet europeen; :)\nthe European patent is located;\"\n2. Regel 92 Absatz 1 Buchstabe h der          2. The following text shall be added         2. Le texte figurant sous la lettre h)\nAusführungsordnung wird durch                  to Rule 92, paragraph 1 (h), of the        du paragraphe 1 de la regle 92 du\nfolgenden Text ergänzt:                        Implemen ting Regulations:                  reglement d'execution est complete\npar le texte suivant:\n„im Fall mehrerer Vertreter werden             \"in the case of several representa-         «en cas de pluralite de mandataires,\nnur     Name,     Vornamen         und         tives only the family name, given          seuls les nom, prenoms et adresse\nGeschäftsanschrift     des      zuerst         names and address of the place of          professionnelle du premier manda-\ngenannten Vertreters gefolgt von               business of the representative first        taire cite, suivis de la mention «et\nden Worten „und Partner\" einge-                named, followed by the words andII\nautres», sont inscrits au registre;\ntragen; im Fall eines Zusammen-                others\", shall be entered; however,         toutefois, pour les groupements\nschlusses von Vertretern nach                  in the case of an association               vises a la regle 101, paragraphe 9,\nRegel 101 Absatz 9 werden nur                  referred to in Rule 101, paragraph 9,      seuls sont inscrites au registre\nName und Anschrift des Zusam-                  only the name and address of the            leurs denomination et adresse;»\n11\nmenschlusses eingetragen ;                     association shall be entered;\"\nArtikel 18                                       Art i c 1 e 18                             Art i c 1 e 18\nRegel 94 Absatz 2 der Ausführungs-              The following text shall be substi-        Le paragraphe 2 de la regle 94 du\nordnung erhält folgende Fassung:              tuted for Rule 94, paragraph 2, of the       reglernent d'execution est remplace\nIrnplementing Regulations:                   par le texte suivant:\n„Die Akteneinsicht wird in den                11\nThe inspection shall take place on        «L'inspection publique a lieu dans les\nDienstgebäuden       des   Europäischen       the premises of the European Patent          locaux de !'Office europeen des bre-\nPatentamts und, solange sich die Akte        Office and, for such time as the file is     vets et, aussi longtemps que le dossier\ngemäß einem im Rahmen des Zentrali-           with the central industrial property         est a la disposition du service central\nsierungsprotokolls geschlossenen Ab-          office of a Contracting State pursuant       de la propriete industrielle d'un Etat","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. September 1978                                        1139\nkommen bei der Zentralbehörde für          to an agreement concluded under the       contractant en application d'un accord\nden gewerblichen Rechtsschutz eines        Protocol on Centralisation, on the pre-   conclu dans le cadre du Protocole sur\nVertragsstaats befindet, in den Dienst-    mises of the latter office. However, on   la centralisation, dans les locaux de ce\ngebäuden der betreffenden Zentralbe-       request, inspection of copies of the      dernier. Toutefois, sur requete, l'ins-\nhörde gewährt. Auf Antrag wird die         files shall take place on the premises    pection publique de copies des dos-\nEinsicht in eine Kopie der Akten auch      of the central industrial property of-    siers a lieu dans les locaux du service\nin den Dienstgebäuden der Zentralbe-       fice of the Contracting State in whose    central de la propriete industrielle de\nhörde für den gewerblichen Rechts-         territory the person making the           l':E:tat contractant sur le territoire\nschutz des Vertragsstaats fJewährt, in     request has his residence or principal    duquel le requerant a son domicile ou\ndessen Hoheitsgebiet der Antragstel-       place of business.\"                       son siege.»\nler seinen Wohnsitz oder Sitz hat.\"\nArtikel 19                                 Article 19                                  A r t i c 1 e 19\nIn die Ausführungsordnung wird             The following new Rule 95 a shall           Une nouvelle regle 95bis est inseree\neine neue Regel 95 a aufgenommen,          be inserted in the Implementing Regu-     dans le reglement d'execution, dont le\ndie wie folgt lautet:                      lations:                                  texte est le suivant:\n„Regel 95 a                                 \"Rule 95 a                                 «Regle 95bis\nAufbewahrung von Akten                           Keeping of files                      Conservation des dossiers\n(1)   Das Europäische Patentamt             (1) The European Patent Office shall       (1)  L'Office europeen des brevets\nbewahrt die Akten der europäischen         keep files relating to European patent    conserve les dossiers de demandes de\nPatentanmeldungen und der europäi-         applications and European patents for     brevet europeen et de brevets euro-\nschen Patente für eine Zeitdauer von       at least five years from the end of the   peens pendant cinq annees au moins\nmindestens fünf Jahren ab dem Ende         year in which:                            apres l'expiration de l'annee au cours\ndes Jahres auf, in dem                                                               de laquelle, selon le cas:\na) die Anmeldung zurückgewiesen            (a) the application is rejected or with-  a) la demande a ete rejetee, retiree\noder zurückgenommen ist oder als             drawn or is deemed to be with-             ou reputee retiree;\nzurückgenommen gilt oder                     drawn;\nb) das Patent im Einspruchsverfahren       (b) the patent is revoked pursuant        b) le brevet a ete revoque a. la suite\nwiderrufen worden ist oder                  to opposition proceedings; or             d'une procedure d'opposition;\nc) die Geltungsdauer des Patents im        (c) the patent lapses in the last of the  c) le brevet est venu a expiration\nletzten der benannten Staaten                designated States.                         dans le dernier des Etats designes.\nabgelaufen ist.\n(2)   Unbeschadet von Absatz                (2)   Without prejudice to para-           (2) Sans prejudice des dispositions\nbewahrt das Europäische Patentamt          graph 1, the European Patent Office       du paragraphe 1, la duree de conser-\ndie Akten der europäischen Patentan-       shall keep files relating to European     vation par l'Office europeen des bre-\nmeldungen, welche Gegenstand von           patent applications which have given      vets       des    dossiers      relatifs   aux\nTeilanmeldungen nach Artikel 76 oder       rise to divisional applications under     demandes de brevet europeen ayant\neiner neuen Anmeldung nach Artikel         Article 76 or new applications under      donne lieu au depöt de demandes divi-\n61 Absatz 1 Buchstabe b waren, zu-         Article 61, paragraph 1 (b), for at least sionnaires au sens de l'article 76, ou a.\nmindest ebensolange auf wie irgend-        the same length of time as the files      de nouvelles demandes au sens de\neine der Akten einer der letztgenann-      relating to any one of these last appli-  l'article 61, paragraphe 1, lettre b), ne\nten Anmeldungen. Das gleiche gilt für      cations. The same shall apply to files    peut etre inferieure a. la duree de\ndie Akten von Patenten, die auf Grund      relating to any resulting European        conservation du dossier correspondant\ndieser Anmeldungen erteilt worden          patents.\"                                 a. I'une quelconque de ces dernieres.\nsind.\"                                                                               Cette disposition est egalement appli-\ncable aux dossiers de brevets aux-\nquels Ies demandes ont pu donner\nlieu.»\nArt i k e 1 20                             Art i c l e 20                              Art i c 1 e 20\n1. Regel   101 Absatz 4 der Ausfüh-        1. The following text shall be substi-   1. Le paragraphe 4 de la regle 101 du\nrungsordnung erhält folgende Fas-           tuted for Rule 101, paragraph 4 of         reglement d'execution est remplace\nsung:                                       the Implementing Regulations:            , par le texte suivant:\n,, Wird dem Europäischen Patent-            \"Where the appointment of a rep-           «Lorsque l'Office europeen des bre-\namt die Bestellung eines Vertreters         resentative is communicated to the         vets est avise de la constitution\nmitgeteilt, so ist die Vollmacht für        European Patent Office, the neces-         d'un mandataire, le pouvoir de ce\ndiesen Vertreter innerhalb von drei         sary authorisation shall be filed          mandataire doit etre depose aupres\nMonaten nach dieser Mitteilung              within three months after such             de l'Office dans un delai de trois\neinzureichen. Wird die Vollmacht            communication. If such authorisa-          mois a. compter de cet avis. Si le\nnicht rechtzeitig eingereicht, so           tion is not filed in due time, any         pouvoir n' est pas depose dans le\ngelten die Handlungen des Vertre-           procedural steps other than the fil-       delai, les actes accomplis par le\nters mit Ausnahme der Einreichung           ing of the European patent applica-        mandataire, a l'exception du depöt\neiner europäischen Patentanmel-             tion taken by the representative           d'une demande de brevet europeen,\ndung als nicht erfolgt.\"                    shall be deemed not to have been           sont reputes non avenus.»\ntaken.\"\n2. Regel 101 der Ausführungsordnung        2. The following new paragraph 9         2. La regle 101 du reglement d'execu-\nwird durch einen neuen Absatz 9             shall be added to Rule 101 of the          tion est completee par un nouveau\nergänzt, der wie folgt lautet:              Implementing Regulations:                  paragraphe 9 dont le texte est le\nsuivant:","1140                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\n11 (9) Die Bevollmächtigung eines              11\n(9) The authorisation of an asso-        << (9) La designation d'un groupe-\nZusammenschlusses von Vertretern                ciation of representatives shall be        ment de mandataires est reputee\ngilt als Bevollmächtigung für jeden             deemed to be authorisation of any          conferer pouvoir d'agir a tout man-\nVertreter,      der    den    Nachweis          representative who can establish           dataire qui peut justifier qu'il\nerbringt, daß er in diesem Zusam-               that he practises within that asso-        exerce au sein du groupement.»\nmenschluß tätig ist.\"                          ciation.  11\nArtikel 21                                      Article 21                                 Article 21\nRegel 102 Absatz 2 der Ausführungs-            The following text shall be substi-        Le paragraphe 2 de la regle 102 du\nordnung erhält folgende Fassung:              tuted for Rule 102, paragraph 2 of the     reglement d'execution est remplace\nImplementing Regulations:                  par le texte suivant:\n„Nach Ablauf der in Artikel 163               \"After the expiry of the transitional        «Apres l'expiration de la periode\nAbsatz 1 genannten Ubergangszeit              period provided for in Article 163,        transitoire prevue a l'article 163, para-\nwird die Eintragung des zugelassenen          paragraph 1, and without prejudice to      graphe 1, et sans prejudice des\nVertreters unbeschadet der in Anwen-          any disciplinary measures taken un-        mesures disciplinaires prises en appli-\ndung von Artikel 134 Absatz 8 Buch-           der Article 134, paragraph 8 (c), the      cation de l'article 134, paragraphe 8,\nstabe c getroffenen Disziplinarmaßnah-        entry of any professional representa-      lettre c), taut mandataire agree ne\nmen von Amts wegen nur gelösdlt:              tive may be deleted automatically in       peut etre radie d'office que:\nthe following cases only:\na) im Fall des Todes oder der fehlen-          (a) in the event of the death or legal    a) en cas de deces ou d'incapacite;\nden Geschäftsfähigkeit des zuge-                incapacity of the professional rep-\nlassenen Vertreters;                            resen ta ti ve;\nb) wenn der zugelassene Vertreter             (b) in the event of the professional       b) s'il ne possede plus la nationalite\nnicht mehr die Staatsangehörigkeit              representative no longer being a           d'un f:tat contractant, a moins\neines Vertragsstaats besitzt, sofern            national of one of the Contracting         qu'il n'ait ete inscrit pendant la\ner nicht während der Ubergangs-                 States, unless he was entered on           periode transitoire, ou que le Pre-\nzeit in die Liste eingetragen wor-              the list during the transitional           sident de !'Office europeen des\nden ist oder der Präsident des                  period or was granted exemption           brevets n'ait accorde une deroga-\nEuropäischen       Patentamts     nicht         by the President of the European           tion en vertu de l'article 134, para-\neine Befreiung nach Artikel 134                 Patent Office in accordance with           graphe 6;\nAbsatz 6 erteilt hat;                           Article 134, paragraph 6;\nc) wenn der zugelassene Vertreter             (c) in the event of the professional       c) s'il n'a plus son domicile profes-\nseinen Geschäftssitz oder Arbeits-              representative no longer having            sionnel ou le lieu de son emploi\nplatz nicht mehr in einem Ver-                  his place or business or employ-           sur le territoire de l'un des Etats\ntragsstaat hat.\"                               ment within the territory of one of        contractants.»\nthe Contracting States.    11\nArt i k e 1 22                                  Art i c l e 22                             Art i c 1 e 22\nRegel 104 der Ausführungsordnung               The following text shall be substi-        La regle 104 du reglement d'execu-\nerhält folgende Fassung:                      tuted for Rule 104 of the Implementing     tion est remplacee par le texte sui-\nRegulations:                               vant:\n„Regel 104                                      \"Rule 104                                 «Regle 104\nDas Europäische Patentamt                     The European Patent Office                       L'Office europeen\nals Anmeldeamt                               as a receiving Office                      des brevets agissant\nen qualite d'Office recepteur\n(1) Wird das Europäische Patentamt             (1) When the European Patent Of-           (1) Lorsque l'Office europeen des\nals Anmeldeamt nach dem Zusammen-             fice acts as a receiving Office under      brevets agit en qualite d'Office recep-\narbeitsvertrag tätig, so ist die interna-     the Co-operation Treaty, the interna-      teur au sens du Traite de Cooperation,\ntionale Anmeldung in deutscher, eng-          tional application shall be filed in En-   la demande internationale est deposee\nlischer oder französischer Sprache            glish, French or German. lt shall be       en allemand, en anglais ou en fran-\neinzureichen.       Die      internationale   filed in three copies; the same applies    c;:ais. Elle est deposee en trois exem-\nAnmeldung ist in drei Stücken einzu-          to any of the documents referred to in     plaires; il en est de meme pour tout\nreichen. Das gleiche gilt für alle            the check list provided for in Rule        document mentionne dans le borde-\nUnterlagen, die in der in Regel 3.3 a         3.3 (a) (ii) of the Regulations under      reau prevu a la regle 3.3 (a) (ii) du\nZiffer ii der Ausführungsordnung zum          the Co-operation Treaty except the         reglement d'execution du Traite de\nZusammenarbeitsvertrag          vorgesehe-    receipt for the fees paid or the cheque    Cooperation, a l'exclusion du rec;:u\nnen Kontrolliste genannt sind, mit            for the payment of the fees.               pour les taxes payees ou du cheque\nAusnahme der Gebührenquittung oder                                                       destine au paiement des taxes.\ndes Schecks für die Gebührenzahlung.\n(2) Wird Absatz 1 Satz 2 nicht ent-            (2) If the provisions of paragraph 1,      (2) S'il n'est pas satisfait aux dispo-\nsprochen, so werden die fehlenden             second sentence, are not complied          sitions du paragraphe 1, deuxieme\nStücke vom Europäischen Patentamt             with, the missing copies shall be pre-     phrase, les exemplaires manquants\nauf Kosten des Anmelders angefertigt.         pared by the European Patent Office        sont prepares par !'Office europeen\nat the expense of the applicant.           des brevets aux frais du demandeur.\n(3) Wird eine internationale Anmel-            (3) If an international application is    (3) Si une demande internationale\ndung bei einer Behörde eines Ver-             filed with an authority of a Contract-     est deposee aupres de l'administration\ntragsstaats zur Weiterleitung an das          ing State for transmittal to the Euro-     d'un :etat contractant en vue de sa\nEuropäische Patentamt als Anmelde-            pean Patent Office as the receiving        transmission a l'Office europeen des\namt eingereicht, so hat der Vertrags-         Office, the Contracting State must en-     brevets agissant en qualite d'Office\nstaat dafür zu sorgen, daß die Anmel-         sure that the application reaches the      recepteur, !'Etat contractant doit","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. September 1978                                         1141\ndung beim Europäischen Patentamt             European Patent Office not later than        prendre les dispositions utiles pour\nspätestens zwei Wochen vor Ablauf            two weeks before the end of the thir-        que la demande parvienne a !'Office\ndes dreizehnten Monats nach ihrer            teenth month after filing or, if priority    europeen des brevets au plus tard\nEinreichung oder, wenn eine Priorität        is claimed, after the date of priority.\"     deux semaines avant l'expiration du\nin Anspruch genommen wird, nach                                                           treizieme mois suivant son depöt ou,\ndem Prioritätstag eingeht.\"                                                               si une priorite est revendiquee, sui-\nvant la date de priorite.»\nArtikel 23                                   Art i c l e 23                                 Art i c I e 23\nIn    die Ausführungsordnung wird            The following new Rule 104 a shall            Une nouvelle regle 104bis est inse-\neine neue Regel 104 a aufgenommen,           be inserted in the Implementing Regu-        ree dans le reglement d'execution,\ndie wie folgt lautet:                        lations:                                     dont le texte est le suivant:\n„Regel 104 a                                  \"Rule 104 a                                   «Regle 104bis\nDas Europäische Patentamt                    The European Patent Office                          L'Office europeen\nals Internationale Recherchenbehörde                              as an                                 des brevets agissant\noder als mit der internationalen          International Searching Authority             en qualite d'administration chargee\nvorläufigen Prüfung                            or International                       de la recherche internationale\nbeauftragte Behörde                 Preliminary Examining Authority                    ou d'administration chargee\nde l'examen preliminaire international\n(1) Im Fall des Artikels 17 Absatz 3         (1) In the case of Article 17, para-           (1) Dans le cas vise a l'article 17,\nBuchstabe a des Zusammenarbeitsver-          graph 3 (a), of the Co-operation             paragraphe 3, lettre a) du Traite de\ntrags ist für jede weitere Erfindung,        Treaty, an additional fee equal to the       Cooperation, une taxe additionnelle\nfür die eine internationale Recherche        amount of the search fee shall be            egale au montant de la taxe de\ndurchzuführen ist, eine zusätzliche          payable for each further invention for       recherche est due pour chacune des\nGebühr in Höhe der Recherchenge-             which an international search is to be       autres inventions devant faire l'objet\nbühr zu entrichten.                          carried out.                                 d'une recherche internationale.\n(2) Im Fall des Artikels, 34 Absatz 3        (2) In the case of Article 34, para-           (2) Dans le cas vise      a l'article 34,\nBuchstabe a des Zusammenarbeitsver-          graph 3 (a), of the Co-operation             paragraphe 3, lettre a) du Traite de\ntrags ist für jede weitere Erfindung,        Treaty, an additional fee equal to the       Cooperation, une taxe additionnelle\nfür die eine internationale vorläufige       amount of the preliminary examina-           egale au montant de la taxe d'examen\nPrüfung        durchzuführen    ist,   eine  tion fee shall be payable for each           preliminaire est due pour chacune des\nzusätzliche Gebühr in Höhe der               further invention for which the inter-       autres inventions devant faire l'objet\nGebühr für die vorläufige Prüfung zu         national preliminary examination is to       d'un examen preliminaire internatio-\nentrichten.\"                                 be carried out.\"                             nal.»\nArt i k e 1 24                               Art i c 1 e 24                                Art i c 1 e 24\nIn die Ausführungsordnung wird               The following new Rule 104 b shall             Une nouvelle regle 104ter est inse-\neine neue Regel 104 b aufgenommen,           be inserted in the Implementing Regu-        ree dans le reglement d'execution,\ndie wie folgt lautet:                        lations:                                     dont le texte est le suivant:\n„Regel 104 b                                  \"Rule 104 b                                   «Regle 104ler\nDas Europäische Patentamt                    The European Patent Office                          L'Office europeen\nals Bestimmungsamt                    as a designated or elected Office                    des brevets agissant\noder ausgewähltes Amt                                                                 en qualite d'office designe ou elu\n(1) Die nationale Gebühr nach Arti-          (1) The national fee provided for in          (1)   La taxe nationale prevue a\nkel 158 Absatz 2, die Recherchen-           Article 158, paragraph 2, the search         l'article 158, paragraphe 2, la taxe de\ngebühr nach Artikel 157 Absatz 2            fee provided for in Article 157, para-       reche1che prevue a l'article 157, para-\nBuchstabe b, die Benennungsgebühren         graph 2 (b), the designation fees pro-       graphe 2, lettre b), les taxes de desi-\nnach Artikel 79 Absatz 2 und gegebe-        vided for in Article 79, paragraph 2,        gnation prevues a l'article 79, para-\nnenfalls die Anspruchsgebühren nach          and, where applicable, the claims fee       graphe 2 et, le cas echeant, les taxes\nRegel 31 des Ubereinkommens sind            provided for in Rule 31 of this Con-         de revendication prevues a la regle 31\ninnerhalb eines Monats nach Ablauf           vention shall be paid within one            de la Convention sont acquittees dans\nder Frist nach Artikel 22 Absätze 1          month after the expiry of the time          le mois qui suit l'expiration du delai\nund 2 oder Artikel 39 Absatz 1 Buch-         limit laid down in Article 22, para-        fixe a l'article 22, paragraphes 1 et 2,\nstabe a des Zusammenarbeitsvertrags          graphs 1 and 2, or Article 39, para-        ou, selon le cas, a l'article 39, para-\nzu entrichten.                               graph 1 (a), of the Co-operation            graphe 1, lettre a) du Traite de Coope-\nTreaty, as the case may be.                 ration.\n(2) Sind die in Regel 17 Absatz 1 des        (2) If the data concerning the inven-          (2) Si a l' expiration du delai fixe a\nUbereinkommens           vorgeschriebenen    tor prescribed in Rule 17, paragraph 1,      I' article 22, paragraphes 1 et 2, ou a\nAngaben über den Erfinder bei Ablauf         of this Convention are missing at the        l'article 39, paragraphe 1, lettre a) du\nder Frist nach Artikel 22 Absätze 1          expiry of the time limit laid down in        Traite de Cooperation, les renseigne-\nund 2 oder Artikel 39 Absatz 1 Buch-         Article 22, paragraphs 1 and 2 or Arti-      ments concernant l'inventeur, prevus\nstabe a des Zusammenarbeitsvertrags          cle 39, paragraph 1 (a), of the Co-oper-     a la regle 17, paragraphe 1 de la\nnoch nicht mitgeteilt worden, so sind        ation Treaty, these shall be furnished      Convention font defaut, ces renseigne-\nsie innerhalb einer vom Europäischen         within a period to be fixed by the           ments sont fournis dans un delai\nPatentamt zu bestimmenden Frist zu           European Patent Office and which             imparti par !'Office europeen des bre-\nmachen, die nicht kürzer als zwei            may not be shorter than two weeks            vets, qui ne peut etre inferieur a deux\nWochen sein und sechs Wochen nicht           and may not exceed six weeks.                semaines ni superieur a six semaines.\nübersteigen darf.\n(3) Ist nur für einen Teil der inter-        (3) If only a part of the international       (3) Lorsqu'une partie seulement de\nnationalen Anmeldung von der Inter-          application has been searched by the         la demande internationale a fait","1142                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nnationalen Recherchenbehörde eine            International Searching Authority           l'objet d'une recherche de la part de\nRecherche durchgeführt worden, weil          because that Authority considered           l'administration        chargee      de     la\ndiese Behörde der Auffassung war,            that the application did not comply         recherche         internationale,     celle-ci\ndaß die internationale Anmeldung             with the requirement of unity of in-        ayant estime que la demande ne satis-\nnicht den Anforderungen an die Ein-          vention, and the applicant did not          fait pas a l'exigence d'unite d'inven-\nheitlichkeit der Erfindung entspricht,       within the prescribed time limit pay        tion et que le demandeur n'a pas paye\nund hat der Anmelder nicht alle              all additional fees according to Article    dans les delais prescrits toutes les\nzusätzlichen Gebühren nach Artikel           17; paragraph 3 (a), of the Co-opera-       taxes        additionnelles      visees      a\n17 Absatz 3 Buchstabe a des Zusam-           tion Treaty, the Search Division shall      l' article 17, paragraphe 3, lettre a) du\nmenarbeitsvertrags         innerhalb   der   consider whether the application com-       Traite de Cooperation, la division de\nvorgeschriebenen Frist entrichtet, so        plies with the requirement of unity of      la recherche examine si la demande\nprüft die Recherchenabteilung, ob die        invention. lf the Search Division con-      satisfait a l'exigence d'unite d'inven-\nAnmeldung den Anforderungen an die           siders that this is not the case, it shall  tion. Dans la negative, elle informe le\nEinheitlichkeit der Erfindung ent-           inform the applicant that a European        demandeur qu'il peut obtenir un rap-\nspricht. Ist die Recherchenabteilung         search report can b~ obtained in re-        port de recherche europeenne pour les\nder Auffassung, daß dies nicht der           spect of those parts of the interna-        parties de la demande internationale\nFall ist, so teilt sie dem Anmelder mit,     tional application which have not           n'ayant        pas    fait   l'objet    d'une\ndaß für die Teile der internationalen        been searched if a search fee is paid       recherche, en acquittant une taxe de\nAnmeldung, für die eine Recherche            for each invention involved within a        recherche pour chaque invention\ndurchgeführt worden ist, ein europäi-        period to be fixed by the Search Divi-      concernee dans un delai qu'elle lui\nscher Recherchenbericht erstellt wer-        sion and which may not be shorter           impartit et qui ne peut etre inferieur a\nden kann, wenn für jede weitere Erfin-       than two weeks and may not exceed           deux semaines ni superieur a six\ndung innerhalb einer von der Recher-         six weeks. The Search Division shall        semaines. La division de la recherche\nchenabteilung zu bestimmenden Frist,         draw up a European search report for        etablit le rapport de recherche euro-\ndie nicht kürzer als zwei Wochen sein        those parts of the international appli-     peenne pour les parties de la demande\nund sechs Wochen nicht übersteigen           cation which relate to inventions in        internationale qui se rapportent aux\ndarf, eine Recherchengebühr entrich-         respect of which search fees have           inventions pour lesquelles les taxes\ntet wird. Die Recherchenabteilung            been paid.                                  de recherche ont ete acquittees.\nerstellt einen europäischen · Recher-\nchenbericht für die Teile der interna-\ntionalen Anmeldung, die sich auf die\nErfindungen beziehen, für die Recher-\nchengebühren entrichtet worden sind.\n(4) Regel 46 Absatz 2 ist auf die            (4) Rule 46, paragraph 2, of this           (4) La regle 46, paragraphe 2, de la\nMitteilung nach Absatz 3 entspre-            Convention        shall    apply    mutatis Convention est applicable a la com-\nchend anzuwenden.                            mutandis       to    the    communication   munciation visee au paragraphe 3.\nreferred to in paragraph 3.\n(5) Hat das Europäische Patentamt            (5) Where the European Patent Of-           (5) Une reduction de la taxe d'exa-\nfür eine internationale Anmeldung            fice has drawn up the international         men est accordee au demandeur\neinen internationalen vorläufigen Prü-       preliminary examination report in re-       lorsque !'Office europeen des brevets\nfungsbericht erstellt, so wird die Prü-      spect of an international application       a etabli un rapport d'examen prelimi-\nfungsgebühr ermäßigt. Die Ermäßi-            it shall allow the applicant a reduction    naire international pour cette meme\ngung wird in der Gebührenordnung in          in the examination fee. The reduction       demande. Cette reduction est fixee, a\nHöhe eines Prozentsatzes der Gebüh-          shall be fixed in the Rules relating to     un pourcentage du montant de cette\nren festgelegt.\"                             Fees at a percentage of the fee.            taxe, dans le reglement relatif aux\ntaxes.»\nArt i k e 1 25                               Art i c 1 e 25                               Article 25\n1. Regel 106 Absatz 1 Buchstabe a der        1. The following text shall be substi-     1. Le texte figurant sous la lettre a)\nAusführungsordnung erhält fol-               tuted for Rule 106, paragraph 1 (a),        du paragraphe 1 de la regle 106 du\ngende Fassung:                               of the Implementing Regulations:            reglement. d'execution est remplace\npar le texte suivant:\n,.in den in Regel 102 Absatz 2 Buch-         \"in the cases referred to in Rule           «dans les cas vises a la _regle 102,\nstaben a und c genannten Fällen;\"            102, paragraph 2 (a) and (c) ;\"             paragraphe 2, lettres a) et c) ;))\n2. Regel 106 der Ausführungsordnung          2. The following new paragraph 2 a          2. La regle 106 du reglement d'execu-\nwird durch einen neuen Absatz 2 a            shall be added to Rule 106 of the           tion est completee par un nouveau\nergänzt, der wie folgt lautet:               lmplementing Regulations:                   paragraphe 2bis dont le texte est le\nsuivant:\n„Die Löschung der Eintragung                 \"Deletion of a professional repre-          «La radiation d'un mandataire\neines     zugelassenen      Vertreters       sentative pursuant to a disciplinary        agree, a la suite d'une mesure disci-\ninfolge einer in Anwendung von               measure taken under Article 134,            plinaire prise en application de\nArtikel 134 Absatz 8 Buchstabe c             paragraph 8 (c), shall be effected          l'article 134, paragraphe 8, lettre c),\ngetroffenen     Disziplinarmaßnahme          automatically by the European               est effectuee d'office par l'Office\nwird vom Europäischen Patentamt              Patent Office and communicated to           europeen des brevets et notifiee au\nvon Amts wegen vorgenommen                   the central industrial property of-         service central de la propriete\nund der Zentralbehörde für den               fice which furnished to the person          industrielle ayant delivre a l'inte-\n~cwerblichen      Rechtsschutz,    die       concerned the certificate provided          resse l'attestation prevue a l'article\nclcm betreffenden Vertreter die in           for in Article 163, paragraph 2.\"           163, paragraphe 2.»\n,\\rtkel 163 Absatz 2 vorgesehene\n1~csrhcinigung    erteilt hat, mitge-\nt,,ilt.\"","Nr. 10 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. September 1978                                  1143\n3. Regel 106 Absatz 4 der Ausfüh-        3. The following text shall be substi-   3. Le paragraphe 4 de la regle 106 du\nrungsordnung erhält folgende Fas-        tuted for Rule 106, paragraph 4, of       reglement d'execution est remplace\nsung:                                    the Implementing Regulations:             par le texte suivant:\n„ Eine Person, deren Eintragung          \"A person whose entry has been             «Toute personne radiee fait\ngelöscht worden ist, wird auf ihren      deleted shall, on request, be re-en-      l'objet, sur sa requete, d'une nou-\nAntrag in die Liste der zugelasse-       tered on the list of professional         velle inscription sur la liste des\nnen Vertreter wieder eingetragen,        representatives if he supplies a cer-     mandataires agrees si, selon le cas,\nwenn sie, je nach Lage des Falls,        tificate furnished by the central in-     elle produit une attestation du ser-\neine Bescheinigung der Zentralbe-        dustrial property office stating that     vice central de la propriete indus-\nhörde für den gewerblichen Rechts-       the conditions for the withdrawal         trielle indiquant que les motifs qui\nschutz einreicht, aus der hervor-        of the certificate under paragraph 1      ont conduit au retrait de l'attesta-\ngeht, daß die Gründe, die zur Rück-      no longer exist, or if the disciplin-     tion    v1see   au     paragraphe    1\nnahme der in Absatz 1 genannten          ary measure imposed upon him              n'existent plus, ou que la mesure\nBescheinigung geführt haben, ent-        has ceased to be effective, as the        disciplinaire dont elle a ete frappee\nfallen sind, oder wenn die ihr           case rnay be.\"                            ne produit plus ses effets.»\ngegenüber getroffene Disziplinar-\nmaßnahme nicht mehr wirksam ist.\"\nArt i k e 1 26                            Art i c 1 e 26                            Art i c l e 26\nDer Präsident des Europäischen           The President of the European             Le President de !'Office europeen\nPatentamts übermittelt allen Unter-     Patent Office shall forward a certified   des brevets communique a tous les\nzeichnerstaaten des Ubereinkommens      copy of this Decision to all the signa-   f:tats signataires de la Convention\nsowie den Staaten, die diesem beitre-   tory States to the Convention and to      ainsi qu'aux f:tats qui y adherent une\nten, eine beglaubigte Abschrift dieses   the States which accede thereto.         copie certifiee conforme de la pre-\nBeschlusses.                                                                      sen te decision.\nArt i k e 1 27                            Art i c l e 27                            Art i c I e 27\nDieser Beschluß tritt am 1. Februar      This Decision shall enter into force      La presente decision         entre  en\n1978 in Kraft.                          on 1 February 1978.                       vigueur le 1er fevrier 1978.\nGESCHEHEN zu         München     am     DONE at Munich, 20 October 1977.          FAIT    a Munich, le 20 octobre 1977.\n20. Oktober 1977.\nIm Namen des Verwaltungsrates\nFor the Administrative Council\nPour le Conseil d'administration\nDer Präsident\nThe President\nLe President\nGeorges Vianes","1144                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nBeschluß\ndes Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation vom 24. Februar 1978\nbetreffend die Aufnahme einer neuen Regel 106 a\nin die Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen\nDecision\nof the Administrative Council of the European Patent Organisation of 24 February 1978\nconcerning the inclusion of a new Rule 106 a\nin the Implementing Regulations to the European Patent Convention\nDecision\ndu Conseil d' administration de !'Organisation europeenne des brevets\ndu 24 fevrier 1978\nrelative a l'introduction d'une nouvelle regle 106bis\ndans le reglement d'execution de la Convention sur le brevet europeen\nDER      VERWALTUNGSRAT            DER      THE ADMINISTRATIVE COUNCIL                LE CONSEIL D'ADMINISTRATION\nEURO PAISCHEN           PATENTORGANI-        OF THE EUROPEAN PATENT OR-                 DE L'ORGANISA TION EUROPEENNE\nSATION -                                     GANISATION,                                DES BREVETS;\nGESTUTZT auf das Europäische                HA VING REGARD to the European            VU la Convention sur le brevet\nPatentübereinkommen            (nachstehend  Patent Convention (hereinafter refer-      europeen      (appelee      ci-apres    «la\n,, Ubereinkommen\" genannt), insbeson-        red to as \"the Convention\"), and           Convention»), et notamment son\ndere auf Artikel 33 Absatz 1 Buch-            in particular Article 33, paragraph       article 33, paragraphe 1, lettre b),\nstabe b,                                      1 (b) thereof,\nAUF VORSCHLAG DES PRÄSI-                     ON A PROPOSAL FROM THE                   SUR PROPOSITION DU PRESIDENT\nDENTEN            DES    EUROPÄISCHEN         PRESIDENT OF THE EUROPEAN                 DE L'OFFICE EUROPJ:EN DES BRE-\nPATENTAMTS -                                  PATENT OFFICE -                           VETS,\nIN DER ERW AGUNG, daß es des                WHEREAS the authority provided             CONSIDtRANT            que    l'instance\nPräsidiums nach Regel 10 Absatz 2 der         for in Rule 10, paragraph 2, of the       visee a la regle 10, paragraphe 2, du\nAusführungsordnung zum Uberein-               Implementing Regulations to the Con-      reglement d'execution de la Conven-\nkommen (nachstehend „Ausführungs-             vention (hereinafter referred to as       tion (ci-apres denomme le reglement\nordnung\" genannt) bereits nach Bil-           \"the Implementing Regulations\") must      d'execution) est necessaire des la for-\ndung einer Beschwerdekammer be-               be set up as soon as one of the Boards    mation d'une chambre de recours,\ndarf -                                        of Appeal has been formed -\nBESCHLIESST:                                 HAS DECIDED AS FOLLOWS:                   DECIDE:\nArtikel                                    Article 1                            Article premier\nIn die Ausführungsordnung wird               The following new Rule 106 a shall        Une nouvelle regle 106bis est intro-\neine neue Regel 106 a aufgenommen,            be included in the Implementing Regu-     duite dans le reglement d'execution.\ndie wie folgt lautet:                         lations:                                  Son texte est le suivant:\n„Regel 106 a                                \"Rule 106 a                              << Regle 106bis\nPräsidium für die                         Authority referred to                        Instance visee\nBeschwerdekammern                           in Rule 10, paragraph 2,               a la regle 10, paragraphe 2,\nwährend einer Ubergangszeit                    during a transitional period           pendant une periode transitoire\nBis zur Ernennung des für die                Until such time as the Vice-Presi-        Jusqu' a la nomination du Vice-Pre-\nBeschwerdekammern               zuständigen   dent responsible for appeals has been     sident charge des instances de recours\nVizepräsidenten und bis zur Bildung           appointed and until more than one         et a la constitution de plusieurs\nmehrerer Beschwerdekammern wird               Board of Appeal has been set up, the      chambres de recours, l'instance pre-\ndas in Regel 10 Absatz 2 genannte             authority referred to in Rule 10, para- · vue a la regle 10, paragraphe 2, est,\nPräsidium wie folgt gebildet:                graph 2, shall be established as fol-     selon le cas, instituee comme suit:\nlows:\na) Ist der für die Beschwerdekam-            (a) Where the Vice-President respon-      a) Si le Vice-President charge des\nmern       zuständige   Vizepräsident         siblc for appeals has not yet been       instances de recours n'a pas encore\nnoch nicht ernannt und nur eine               appointed and only one Board of          ete    nomme       et   qu'une    seule\nBeschwerdekammer gebildet, so                 Appeal has been set up, the au-          chambre de recours a ete consti-\nsetzt sich das Präsidium zusammen             thority shall consist of the Presi-      tuee, l'instance precitee comprend\naus dem Präsidenten des Europäi-              dent of the European Patent Of-          le President de !'Office europeen\nschen Patentamts als Vorsitzen-               fice, who shall act as Chairman,         des brevets, president, le president\ndem, dem Vorsitzenden der bereits             the Chairman of the Board of Ap-         de la chambre de recours dejct\n~Jebilcleten Beschwerdekammer und            peal which has already been set          constituee et trois autres membres","Nr. 40 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. September 1978                                1145\ndrei weiteren Mitgliedern der            up and three other members of the        de la chambre de recours elus par\nBeschwerdekammer, die von der            Board of Appeal elected by the           l'ensernble des mernbres de cette\nGesamtheit der Mitglieder der            full membership of the Board for         charnbre de recours pour la duree\nBeschwerdekammer für die Dauer           the working year in question.            de l'annee d'activite.\ndes Geschäftsjahrs gewählt wer-\nden.\nb) Ist der für die Beschwerdekam-        (b) Where the Vice-President respon-     b) Si le Vice-President charge des\nmern     zuständige   Vizepräsident      sible for appeals has not yet been       instances de recours n'a pas encore\nnoch nicht ernannt, so setzt sich        appointed, the authority shall con-      ete nomrne, l'instance precitee\ndas Präsidium zusammen aus dem           sist of the President of the Euro-       cornprend le President de l'Office\nPräsidenten     des   Europäischen       pean Patent Office, who shall act        europeen des brevets, president,\nPatentamts als Vorsitzendem, den         as Chairman, the Chairmen of the         les presidents des chambres de\nVorsitzenden der Beschwerdekam-          Boards of Appeal and three other         recours et trois autres membres\nmern und drei weiteren Mitglie-          members of the Boards of Appeal          des chambres de recours elus par\ndern der Beschwerdekammern, die          elected by the full membership of        l'ensemble des membres de ces\nvon der Gesamtheit der Mitglieder        the Boards for the working year in       chambres pour la duree de l'annee\nder Beschwerdekammern für die            question.                                d'activite.\nDauer des Geschäftsjahrs gewählt\nwenlen.\nc) Ist nur eine Beschwerdekammer         (c) Where only one Board of Appeal       c) Si une seule chambre de recours a\ngebildet, so setzt sich das Präsi-       has been set up, the authority           ete constituee, l'instance precitee\ndium zusammen aus dem Präsiden-          shall consist of the President of        comprend le President de l'Office\nten des Europäischen Patentamts          the European Patent Office, who          europeen des brevets, president, le\nals Vorsitzendem, dem für die            shall act as Chairman, the Vice-         Vice-President charge des ins-\nBeschwerdekammern zuständigen            President responsible for appeals,       tances de recours, le president de\nVizepräsidenten, dem Vorsitzenden        the Chairman of the Board of Ap-         la charnbre de recours deja consti-\nder bereits gebildeten Beschwerde-       peal which has already been set          tuee et trois autres rnembres de\nkammer und drei weiteren Mitglie-        up and three other members of the        ladite chambre de recours elus par\ndern der Beschwerdekammer, die           Board of Appeal elected by the           l'ensemble de ses rnembres pour la\nvon der Gesamtheit der Mitglieder        full membership of the Board for         duree de l'annee d'activite.\nder Beschwerdekammer für die             the working year in question.\nDauer des Geschäftsjahrs gewählt\nwerden.\nd) In den in den Buchstaben a, b         (d) In all the cases referred to in sub- d) Pour que l'instance precitee puisse\nund c genannten Fällen ist zur           paragraphs (a), (b) and (c), this        valablement deliberer, il faut, dans\nBeschlußfähigkeit des Präsidiums         authority may only take a deci-          tous les cas vises sous les lettres\ndie Anwesenheit von mindestens           sion if at least four of its members     a), b) et c), qu'au moins quatre de\nvier Mitgliedern erforderlich, unter     are present; these must include          ses rnembres soient presents, parmi\ndenen sich der Präsident oder ein        the President or a Vice-President        lesquels doivent se trouver le Pre-\nVizepräsident des Europäischen           of the European Patent Office and        sident ou un Vice-President de\nPatentamts und ein Vorsitzender          a Chairman of a Board of Appeal.\"        l'Office europeen des brevets ainsi\neiner Beschwerdekammer befinden                                                   qu'un president de charnbre de\nmüssen.\"                                                                          recours.»\nArtikel 2                                Article 2                                 Article 2\nDer Präsident des Europäischen            The President of the European            Le President de l'Office europeen\nPatentamts übermittelt allen Unter-      Patent Office shall forward a certi-     des brevets communique a tous les\nzeichnerstaaten des Obereinkommens       fied copy of this Decision to all signa- :etats signataires de la Convention\nsowie den Staaten, die diesem beitre-    tory States to the Convention and to     ainsi qu'aux :etats qui y adherent une\nten, eine beglaubigte Abschrift dieses   the States which accede thereto.         copie certifiee conforme de la pre-\nBeschlusses.                                                                      sen te decision.\nArtikel 3                                Article 3                                 Article 3\nDieser Beschluß tritt am 24. Februar      This Decision shall enter into force     La presente decision       entre   en\n1978 in Kraft,                           on 24 February 1978.                     vigueur le 24 fevrier 1978.\nGESCHEHEN zu           München     am     DONE at Munich, 24 February 1978.        FAIT a Munich, le 24 fevrier 1978.\n24. Februar 1978.\nFür den Verwaltungsrat\nFor the Administrative Council\nPar le Conseil d'administration\nDer Präsident\nThe Chairman\nLe President\nGeorges Vianes","1146                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nBeschluß\ndes Verwaltungsrats der Europäischen Patentorganisation vom 24. Februar 1978\nbetreffend die Änderung des französischen Textes der Regel 85 Absatz 1\nder Ausführungsordnung zum Europäischen Patentübereinkommen\nDecision\nof the Administrative Council of the European Patent Organisation of 24 February 1978\namending the French version of Rule 85, paragraph 1,\nof the Implementing Regulations to the European Patent Convention\nDecision\ndu Conseil d' administration de !'Organisation europeenne des brevets\ndu 24 fevrier 1978\nrelative a la modification du texte franc;ais de la regle 85, paragraphe 1,\ndu reglement d'execution de la Convention sur le brevet europeen\nDER    VERWALTUNGSRAT           DER       THE ADMINISTRATIVE COUNCIL                LE CONSEIL D'ADMINISTRATION\nEUROPÄISCHEN PATENTORGANI-                OF THE EUROPEAN PATENT OR-                DE L'ORGANISA TION EUROPf:ENNE\nSATION -                                  GANISATION,                               DES BREVETS,\nGESTUTZT auf das Europäische              HA VING REGARD to the European            VU la Convention sur le brevet\nPatentübereinkommen        (nachstehend   Patent      Convention       (hereinafter europeen (appelee «Convention» dans\n,,Ubereinkommen\" genannt), insbeson-      referred to as \"the Convention\"), and     ce qui suit), et notamment son\ndere auf Artikel 33 Absatz 1 Buch-        in particular Article 33, paragraph       article 33, paragraphe 1, lettre b),\nstabe b,                                  1 (b) thereof,\nAUF VORSCHLAG DES PRÄSI-                  HA VING REGARD to the proposal            SUR PROPOSITION DU PRf:SIDENT\nDENTEN        DES     EUROPÄISCHEN        from the President of the European        DE L'OFFICE EUROPf:EN DES BRE-\nPATENT AMTS -                             Patent Office,                            VETS,\nIN DER ERWÄGUNG, daß es bei               WHEREAS       in    the    event    of    CONSIDf:RANT que, en cas de dif-\nAbweichung der Texte einer Regel in       divergences between the texts of a        ference entre les textes d'une regle\nden drei Amtssprachen des Europäi-        Rule in the three official languages of   dans les trois langues officielles de\nschen Patentamts im Hinblick auf          the European Patent Office it is neces-   !'Office europeen des brevets, il est\nArtikel 177 Absatz 1 des Ubereinkom-      sary, in view of Article 177, paragraph   necessaire, eu egard a l'article 177,\nmens erforderlich ist, die Ausfüh-        1, of the Convention, to amend the        paragraphe 1, de la Convention, de\nrungsordnung zum Ubereinkommen            Implementing Regulations to the Con-      modifier le reglement d'execution de\n(nachstehend „Ausführungsordnung\"         vention (hereinafter referred to as \"the  la Convention (ci-apres denomme le\ngenannt) zu ändern -                      Implementing Regulations\"),               reglement d'execution).\nBESCHLIESST:                              HAS ADOPTED THE FOLLOWING                 Df:CIDE:\nDECISION:\nArtikel                                    Article 1                          Article premier\nDer französische Text der Regel 85        The French version of Rule 85, para-      Le texte franc;:ais de la regle 85,\nAbsatz       der Ausführungsordnung       graph 1, of the Implementing Regula-      paragraphe 1, du reglement d'execu-\nerhält folgende Fassung:                  tions shall read as follows:              tion est remplace par le texte suivant:\n«Si un delai expire soit un jour Oll      «Si un delai expire soit un jour ou       «Si un delai expire soit un jour ou\nl'Office europeen des brevets n'est       l'Office europeen des brevets n'est       l'Office europeen des brevets n'est\npas ouvert pour recevoir le depöt des     pas ouvert pour recevoir le depöt des     pas ouvert pour recevoir le depöt des\npieces, soit un jour Oll le courrier      pieces, soit un jour Oll le courrier      pieces, soit un jour Oll le courrier\nnormal n'est pas distribue dans la        normal n'est pas distribue dans la        normal n'est pas distribue dans la\nlocalite oll cet Office est situe, pour   localite Oll cet Office est situe, pour   localite Oll cet Office est situe, pour\ndes raisons autres que celles indi-       des raisons autres que celles indi-       des raisons autres que celles indi-\nquees au paragraphe 2, le delai est       quees au paragraphe 2, le delai est       quees au paragraphe 2, le delai est\nproroge jusqu'au premier jour suivant     proroge jusqu'au premier jour suivant     proroge jusqu'au premier jour suivant\nou l'Office europeen des brevets est      Oll l'Office europeen des brevets est     Oll !'Office europeen des brevets est\nouvert pour recevoir ce depöt et Oll le   ouvert pour recevoir ce depöt et Oll le   ouvert pour recevoir ce depöt et Oll le\ncourrier normal est distribue.»           courrier normal est distribue.»           courrier normal est distribue.»\nArtikel 2                                  Article 2                                Article 2\nDer Präsident des Europäischen            The President of the European             Le President de l'Office europeen\nPatentamts übermittelt allen Unter-       Patent Office shall forward to all sig-   des brevets communique a tous les\nzeichnerstaaten des Ubereinkommens        natory States to the Convention and       gtats signataires de la Convention","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. September 1978                             1147\nsowie den Staaten, die diesem beitre-   States acceding to the Convention a    ainsi qu'aux l:!tats qui y adherent,\nten, eine beglaubigte Abschrift dieses  certified true copy of this Decision.  une copie certifiee conforme de Ja\nBeschlusses.                                                                   presente decision.\nArtikel 3                                 Article 3                            Article 3\nDieser Beschluß tritt am Tag seiner     This Decision shall enter into force   La presente decision entre en\nVeröffentlichung im Amtsblatt des       on the date of its publication in the  vigueur le jour de sa publication au\nEuropäischen Patentamts in Kraft.       Official Journal of the European       Journal officiel de !'Office europeen\nPatent Office.                         des brevets.\nGESCHEHEN zu          München    am     DONE at Munich, 24 February 1978.      FAIT  a Munich,   Je 24 fevrier 1978.\n24. Februar 1978.\nFür den Verwaltungsrat\nFor the Administrative Council\nPar le Conseil d'administration\nDer Präsident\nThe Chairman\nLe President\nGeorges Vianes","1148                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nGebührenordnung\nRules relating to Fees\nReglement relatif aux taxes\nDER     VERW AL TUNGSRA T         DER       THE ADMINISTRATIVE COUNCIL               LE CONSEIL D'ADMINISTRATION\nEUROPÄISCHEN PATENTORGANI-                  OF THE EUROPEAN PATENT OR-                DE L'ORGANISA TION EUROPEENNE\nSATION -                                    GANISATION,                               DES BREVETS,\nGESTUTZT auf das Europäische                HA VING REGARD to the European           VU la Convention sur le brevet\nPatentübereinkommen, insbesondere           Patent Convention and in particular       europeen et notamment son article 33,\nauf Artikel 33 Absatz 2 Buchstabe d -       Article 33, paragraph 2 (d), thereof,     paragraphe 2, lettre d),\nGIBT SICH HIERMIT FOLGENDE                  HAS ADOPTED THE FOLLOWING                ARRf:TE LE REGLEMENT RELA TIF\nGEBUHRENORDNUNG:                            RULES RELATING TO FEES:                   AUX TAXES SUIVANT:\nArtikel 1                                   Article 1                              ArticJe premier\nAllgemeines                                   General                             Disposition generale\nNach     den    Vorschriften    dieser      The following shall be levied in ac-     Sont pen:;:ues conformement aux dis-\nGebührenordnung werden erhoben:             cordance with the provisions con-         positions du present reglement:\ntained in these Rules:\na) die gemäß dem Ubereinkommen              (a) fees due to be paid to the Euro-      a) les taxes a payer a !'Office euro-\nund seiner Ausführungsordnung an             pean Patent Office (hereinafter          peen      des     brevets,    ci-apres\ndas Europäische Patentamt (nach-             referred to as the Office) as pro-       denomme l'Office, en vertu de la\nstehend „Amt\" genannt) zu ent-               vided for in the Convention and in       Convention et de son reglement\nrichtenden Gebühren sowie die                the Implementing Regulations and         d'execution, ainsi que les taxes et\nGebühren und Auslagen, die der               the fees and costs which the Presi-      frais que le President de !'Office\nPräsident des Amts auf Grund des             dent of the Office lays down pur-        fixe en vertu de l'article 3, para-\nArtikels 3 Absatz 1 festsetzt;               suant to Article 3, paragraph 1;         graphe 1,\nb) die Gebühren und Auslagen nach           (b) fees and costs pursuant to the        b) les taxes et frais au titre du Traite\ndem Vertrag über die internatio-             Patent Co-operation Treaty (herein-      de Cooperation en matiere de bre-\nnale Zusammenarbeit auf dem                  after referred to as the PCT), the       vets (PCT) dont !'Office peut fixer\nGebiet des Patentwesens (PCT),               amounts of which may be fixed by         le montant.\nderen Höhe vom Amt festgesetzt               the Office.\nwerden kann.\nArtikel 2                                   Article 2                                 ArticJe 2\nIm Ubereinkommen                               Fees provided                              Taxes prevues\nund seiner Ausführungsordnung               for in the Convention and in the                 dans la Convention\nvorgesehene Gebühren                       Implementing Regulations             et dans son reglement d'execution\nDie nach Artikel 1 an das Amt zu             The fees due to be paid to the           Les taxes a payer a !'Office en vertu\nentrichtenden Gebühren werden wie           Office under Article 1 shall be as        de l'article 1 sont fixees comme suit:\nfolgt festgesetzt:                          follows:\nDM                                          DM                                        DM\n1. Anmeldegebühr (Artikel                   1. Filing fee (Article 78,                1. Taxe de depöt (article\n78 Absatz 2 des Oberein-                     paragraph 2, of the Con-                  78, paragraphe 2 de la\nkommens)                         450        vention)                         450      Convention)                       450\n2. Recherchengebühr                         2. Search fee in respect of               2. Taxe de recherche\nfür eine europäische                    -    a European or supple-                -   par recherche euro-\nRecherche oder eine                         mentary       European                    peenne ou recherche\nergänzende europa1-                          search (Article 78,                      europeenne comple-\nsche Recherche (Ar-                         paragraph 2, Rule 46,                     mentaire (article 78\ntikel 78 Absatz 2,                          paragraph 1, Rule                         paragraphe 2, regle\nRegel 46 Absatz 1                            104 b, paragraph 3,                       46 paragraphe 1 et\nund Regel 104 b Ab-                         and Article 157, para-                    regle     104ter    para-\nsatz 3, sowie Artikel                       graph 2 (b), of the                       graphe 3 et article\n157 Absatz 2 Buch-                          Convention)                 1 450         157, paragraphe 2,\nstabe b des Uberein-                                                                  lettre    b)     de    la\nkommens)                    1 450                                                     Convention)                  1 450\nfür eine internatio-                    -   an        international                   par recherche inter-\nnale Recherche (Re-                         search     (Rule   16.1,                  nationale (regle 16,\ngel 16.1 PCT und Re-                        PCT and Rule 104 a,                       paragraphe 1 du PCT\ngel 104 a Absatz 1 des                      paragraph 1, of the                       et regle 104bis, para-\nUbereinkommens)             1 700           Convention)                1 700          graphe      1    de    Ia\nConvention)                  1 700","Nr. 40 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. September 1978                             1149\n3. Benennungsgebühr         für            3. Designation fee for each           3. Taxe     de    designation\njeden benannten Ver-                       Contracting State desig-              pour      chaque       Etat\ntragsstaat (Artikel 79                     nated (Article 79, para-              contractant        designe\nAbsatz 2 des Uberein-                      graph 2, of the Conven-               (article 79, paragraphe 2\nkommens)                           225     tion)                         225     de la Convention)                 225\n4. Jahresgebühren für die                  4. Renewal fees for Euro-             4. Taxes annuelles pour la\neuropäische        Patentan-               pean patent applications              demande de brevet euro-\nmeldung        (Artikel   86               (Article 86, paragraph 1,             peen (article 86, para-\nAbsatz 1 des Uberein-                      of the Convention)                    graphe 1 de la Conven-\nkommens)                                                                         tion)\nfür das 3. Jahr, ge-                       for the 3rd year, cal-                pour la troisieme an-\nrechnet      vom    An-                    culated from the date                 nee calculee a comp-\nmeldetag an                    330         of filing of the appli-               ter du jour du depöt\ncation                    330         de la demande                 330\nfür das 4. Jahr, ge-                       for the 4th year, cal-                pour la quatrieme an-\nrechnet      vom    An-                    culated from the date                 nee calculee a comp-\nmeldetag an                    440         of filing of the appli-               ter du jour du depöt\ncation                    440         de la demande                 440\nfür das 5. Jahr, ge-                       for the 5th year, cal-                pour la cinquieme an-\nrechnet      vom     An-                   culated from the date                 nee calculee a comp-\nmeldetag an                   550         of filing of the appli-               ter du jour du depöt\ncation                    550         de la demande                 550\nfür das 6. Jahr, ge-                       for the 6th year, cal-                pour la sixieme annee\nrechnet     vom     An-                   culated from the date                 calculee a compter du\nmeldetag an                    675         of filing of the appli-               jour du depöt de la\ncation                     675        demande                       675\nfür das 7. Jahr, ge-                       for the 7th year, cal-                pour la septieme an-\nrechnet     vom     An-                   culated from the date                 nee calculee a comp-\nmeldetag an                   800         of filing of the appli-               ter du jour du depöt\ncation                     800        de la demande                 800\nfür das 8. Jahr, ge-                      for the 8th year, cal-                pour la huitieme an-\nrechnet     vom     An-                   culated from the date                 nee calculee a comp-\nmeldetag an                   975         of filing of the appli-               ter du jour du depöt\ncation                     975        de la demande                 975\nfür das 9. Jahr, ge-                      for the 9th year, cal-                pour la neuvieme an-\nrechnet     vom     An-                   culated from the date                 nee calculee a comp-\nmeldetag an                 1 150         of filing of the appli-               ter du jour du depöt\ncation                   1 150        de la demande               1 150\nfür das 10.Jahr und                       for the 10th and each                 pour la dixieme an-\njedes weitere Jahr,                       subsequent year, cal-                 nee et chacune des\ngerechnet vom An-                         culated from the date                 annees suivantes cal-\nmeldetag an                 1 400         of filing of the appli-               culees a compter du\ncation                   1 400        jour du depöt de la\ndemande                     1 400\n5. Zuschlagsgebühr für die 10 0/o der      5. Additional fee for belat-          5. Surtaxe pour retard de\nverspätete Zahlung einer          ver-     ed payment of a renewal 100/oof       paiement d'une taxe an- 10 °/o de\nJahresgebühr für die            spätet     fee for the European           the    nuelle pour une demande       la taxe\neuropäische        Patentan- gezahl-       patent application (Arti- belated     de brevet europeen (ar- annuelle\nmeldung        (Artikel    86       ten    cle 86, paragraph 2, of renewal       ticle 86, paragraphe 2 de      payee\nAbsatz 2 des Uberein- Jahres-               the Convention)               fee    la Convention)              en retard\nkommens)                      gebühr\n6. Prüfungsgebühr (Artikel                 6. Examination fee (Article           6. Taxe d'examen (article\n94 Absatz 2 des Uberein-                   94, paragraph 2, of the               94, paragraphe 2 de la\nkommens)                        1 725      Convention)                 1 725    Convention)                      1 725\n7. Erteilungsgebühr (Arti-                 7. Fee for grant (Article 97,         7. Taxe de delivrance du\nkel 97 Absatz 2 Buch-                       paragraph 2 (b), of the              brevet (article 97, para-\nstabe b des Ubereinkom-                   Convention)                    330     graphe 2, lettre b) de la\nmens)                             330                                           Convention)                        330\n8. Druckkostengebühr für                   8. Fee for printing the Euro-         8. Taxe d'impression du\ndie europäische Patent-                    pean patent specifica-               fascicule de brevet euro-\nschrift      (Artikel     97               tion (Article 97, para-              peen (article 97, para-\nAbsatz 2 Buchstabe b                       graph 2 (b), of the Con-              graphe 2, lettre b) de la\ndes     Ubereinkommens):                   vention) for each page of  Tobe       Convention) pour ch.a-\nFür     jede    Seite    der     wird      the application in the     deter-     que page de la demande\nAnmeldung in der für           später      form in which it is to be  mined      dans la forme dans la- A fixer\ndie       Veröffentlichung       fest-     printed                     later     quelle eile sera impri- ulterieu-\nbestimmten Form                gelegt                                            mee                          rement","1150                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nDM                                            DM                                          DM\n9. Druckkostengebühr       für              9. Fee for printing a new                  9. Taxe d'impression d'un\neine neue europäische                      specification of the Euro-                  nouveau fascicule de\nPatentschrift (Artikel 102   wird          pean patent (Article 102,       Tobe       brevet europeen (article\nAbsatz 3 Buchstabe b        später         paragraph 3 (b), of the        deter-       102, paragraphe 3, let- A fixer\ndes Ubereinkommens) -         fest-        Convention) - flat-rate        mined       tre b) de la Convention) ulterieu-\nPauschalgebühr              gelegt         fee                              later     - taxe forfaitaire               rement\n10. Einspruchsgebühr (Arti-                10. Opposition fee (Article                 10. Taxe d'opposition (arti-\nkel 99 Absatz 1 und Arti-                  99, paragraph 1, and Ar-                    cle 99, paragraphe 1 et\nkel 105 Absatz 2 des                       ticle 105, paragraph 2, of                  article 105, paragraphe 2\nObereinkommens)                 450         the Convention)                   450      de la Convention)                   450\n11. Beschwerdegebühr (Arti-                11. Fee for appeal (Article                 11. Taxe de recours (article\nkel 108 des Obereinkom-                     108 of the Convention)            550      108 de la Convention)               550\nmens)                           550\n12. Weiterbehandlungs-                     12. Fee for further process-                12. Taxe de poursuite de la\ngebühr      (Artikel   121                  ing (Article 121, para-                    procedure (article 121,\nAbsatz 2 des Uberein-                       graph 2, of the Conven-                    paragraphe 2 de la Con-\nkommens)                        100         tion)                             100      vention)                            100\n13. Wiedereinsetzungs-                     13. Fee for re-establishment                13. Taxe de restitutio in\ngebühr      (Artikel   122                  of rights (Article 122,                    integrum (article 122,\nAbsatz 3 des Uberein-                       paragraph 3, of the Con-                   paragraphe 3 de la Con-\nkommens)                        100         vention)                          100      vention)                            100\n14. Umwandlungsgebühr                      14. Conversion fee (Article                 14. Taxe de transformation\n(Artikel 136 Absatz                        136, paragraph 1, and Ar-                  (article 136, paragraphe 1\nund Artikel 140 des                         ticle 140 of the Conven-                   et article 140 de la Con-\nObereinkommens)                   50        tion)                              50      vention)                             50\n15. Anspruchsgebühr für den                15. Claims fee for the ele-                 15. Taxe pour chaque reven-\nelften und jeden weite-                    venth and each subse-                      dication a partir de la\nren Patentanspruch (Re-                    quent claim (Rule 31, pa-                  onzieme (regle 31, para-\ngel 31 Absätze 1 und 2)          50        ragraphs 1 and 2)                  50      graphes 1 et 2)                      50\n16. Kostenfestsetzungsge-                  16. Fee for the awarding of                16. Taxe de fixation des\nbühr (Regel 63 Absatz 3)         50        costs (Rule 63, paragraph                  frais (regle · 63, para-\n3)                                 50      graphe 3)                            50\n17. Beweissicherungsgebühr                 17. Fee for the conservation               17. Taxe de conservation de\n(Regel 75 Absatz 3)              50        of evidence (Rule 75,                      la preuve (regle 75, para-\nparagraph 3)                       50      graphe 3)                            50\n18. Obermittlungsgebühr für                 18. Transmittal fee for an in-             18. Taxe de transmission\neine internationale An-                    ternational     application                pour une demande inter-\nmeldung (Artikel 152 Ab-                    (Article 152, paragraph 3,                nationale de brevet (arti-\nsatz 3 des Obereinkom-                     of the Convention)                150      cle 152, paragraphe 3 de\nmens)                           150                                                   la Convention)                      150\n19. Nationale Gebühr für                   19. National fee for an inter-             19. Taxe nationale pour une\neine internationale An-                    national application (Ar-                  demande internationale\nmeldung (Artikel 158 Ab-                   ticle 158, paragraph 2,                    (article 158, paragraphe 2\nsatz 2 und Regel 104 b                     and Rule 104 b, para-                      et regle 104ter, para-\nAbsatz 1 des Uberein-                      graph 1, of the Conven-                    graphe 1 de la Conven-\nkommens)                       450         tion)                             450      tion)                               450\n20. Gebühr für die vorläu-                  20. Fee for the preliminary                20. Taxe d'examen prelimi-\nfige Prüfung einer inter-                   exami-nation of an inter-                 naire d'une demande\nnationalen    Anmeldung                    national        application                internationale (regle 58\n(Regel 58 PCT)              1 000          (Rule 58, PCT)                 1 000      du PCT)                           1 000\nArtikel 3                                   Article 3                                  Article 3\nVom Präsidenten des Amts                Fees, costs and prices laid down               Taxes, frais et tarifs fixes\nfestgesetzte Gebilhren, Auslagen und             by the President of the Office              par Ie President de l'Office\nVerkaufspreise\n(1) Der Präsident des Amts setzt die       (1) The President of the Office shall      (1) Le President de !'Office fixe le\nin der Ausführungsordnung genannten        lay down the amount of the adminis-        montant des taxes d'administration\nVerwaltungsgebühren und, soweit            trative fees provided for in the Imple-    prevues dans le reglement d'execution\nerforderlich, die Gebühren und Ausla-      menting Regulations and where appro-       ainsi que le montant des taxes et frais\ngen für andere als in Artikel 2            priate, the amount of the fees and         a payer pour toute prestation de ser-\ngenannte Amtshandlungen des Amts           costs for any services rendered by the     vice assuree par !'Office, autre que\nfest.                                      Office other than those specified in       celles visees a l'article 2.\nArticle 2.","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. September 1978                                  1151\n(2) Der Präsident des Amts setzt            (2) He shall also lay down the            (2) 11 fixe egalement les tarifs de\nferner die Verkaufspreise der in den       prices of the publications referred to     vente des publications v1sees aux\nArtikeln 93, 98, 103 und 129 des Uber-     in Articles 93, 98, 103 and 129 of the     articles 93, 98, 103 et 129 de la\neinkommens genannten Veröffentli-          Convention.                                Convention.\nchungen fest.\n(3) Die nach den Absätzen 1 und 2           (3) The amount of the fees, costs         (3) II publie au Journal officiel de\nfestgesetzten Gebühren und Auslagen        and prices referred to in paragraphs 1     !'Office europeen des brevets le mon-\nsowie Verkaufspreise werden im             and 2 shall be published in the Offi-      tant des taxes et des frais ainsi que\nAmtsblatt des Europäischen Patent-         cial Journal of the European Patent        les tarifs de vente fixes conformement\namts veröffentlicht.                       Office.                                    aux paragraphes 1 et 2.\nArtikel 4                                   Article 4                                  Article 4\nFälligkeit der Gebühren                       Due date for fees                         Exigibilile des laxes\n(1) Gebühren, deren Fälligkeit sich         (1) Fees in respect of which the due      (1) Les taxes dont la date d'exigibi-\nnicht aus den Vorschriften des Uber-       date is not specified in the provisions    lite ne decoule pas des dispositions de\neinkommens oder des PCT oder der           of the Convention or of the PCT or of      la Convention, du PCT et de Ieurs\ndazugehörigen Ausführungsordnungen         the Implementing Regulations thereto       reglements d'execution sont exigibles\nergibt, werden mit dem Eingang des         shall be due on the date of receipt of     a compter du depöt de la demande\nAntrags auf Vornahme der gebühren-         the request for the service incurring      d'execution de la prestation de service\npflichtigen Amtshandlung fällig.           the fee concerned.                         assujettie a une taxe.\n(2) Der Präsident des Amts kann             (2) The President of the Office may       (2) Le President de l'Office peut ne\ndavon absehen, Amtshandlungen im           decide not to make services within         pas soumettre la prestation de service\nSinn des Absatzes 1 von der vorheri-       the meaning of paragraph 1 dependent       visee au paragraphe 1 au paiement\ngen Zahlung der entsprechenden             upon the advance payment of the cor-       prealable de la taxe y afferente.\nGebühr abhängig zu machen.                 responding fee.\nArtikel 5                                   Article 5                                  Article 5\nEntrichtung der Gebühren                         Paymenl of fees                           Paiement des laxes\n(1) Vorbehaltlich Artikel 6 sind die        (1) Subject to the provisions of Arti-    (1) Sous reserve des dispositions de\nan das Amt zu zahlenden Gebühren in        cle 6, the fees due to the Office    shall l'article 6, les taxes a payer a !'Office\nDeutscher Mark oder einer frei in          be paid in Deutsche Mark or          in a  doivent etre acquittees en Deutsche\nDeutsche Mark konvertierbaren Wäh-         currency freely         convertible   into Mark ou en monnaie librement\nrung zu entrichten:                        Deutsche Mark:                             convertible en Deutsche Mark:\na) durch Einzahlung oder Uberwei-          (a) by payment or transfer to a      bank  a) par versement ou virement a un\nsung auf ein Bankkonto des Amts,             account held by the Office,              compte bancaire de !'Office,\nb) durch Einzahlung oder Uberwei-          (b) by payment or transfer to a      Giro  b) par versement ou virement a un\nsung auf ein Postsdleckkonto des            account held by the Office,              compte de cheques postaux de\nAmts,                                                                                 l'Office,\nc) durch Postanweisung,                    (c) by money ord~r,                        c) par manrlat postal,\nd) durch Ubergabe oder Ubersendung         (d) by delivery or remittance of           d) par remise ou envoi de cheques\nvon Schecks, die auf ein Bankinsti-          cheques which are drawn on a             tires sur un etablissement bancaire\ntut in der Bundesrepublik Deutsch-           banking establishment in the Fed-        de la Republique federale d' Alle-\nland oder in den Niederlanden                eral Republic of Germany or the          magne ou des Pays-Bas et etablis a\ngezogen sind und an die Order des            Netherlands and which are made           l'ordre de !'Office, ou\nAmts lauten, oder                            payable to the Office,\ne) durch Barzahlung.                        (e) by cash payment.                      e) par paiement en especes.\n(2) Der Präsident des Amts kann              (2) The President of the Office may      (2) Le President de !'Office peut\nzulassen, daß die Gebühren auf andere      allow other methods of paying fees         autoriser le paiement des taxes par\nArt als in Absatz 1 vorgesehen ent-        than those set out in paragraph 1, in      d'autres moyens que ceux prevus au\nrichtet werden, insbesondere durch         particular by means of fees vouchers       paragraphe 1, notamment par timbres\nGebührenmarken oder mit Hilfe lau-         or deposit accounts held with the          fiscaux et par comptes courants\nfender Konten beim Amt.                   European Patent Office.                    ouverts aupres de l'Office.\nArtikel 6                                  Article 6                                  Article 6\nWährungen                                  Currencies                                  Monnaies\n(1) Einzahlungen oder Uberweisun-           (1) Payments or transfers to a bank      (1) Les versements ou les virements\ngen auf ein Bankkonto oder ein Post-       account or a Giro account in accor-       a un    compte bancaire ou a un compte\nscheckkonto nach Maßgabe des Arti-          dance with Article 5, paragraph 1 (a)     de cheques postaux, vises a l'article 5,\nkels 5 Absatz 1 Buchstaben a und b         and (b}, shall be made in the currency    paragraphe 1, lettres a) et b) doivent\nhaben in der Währung des Staats zu         of the Sta\\e in which that account is     se faire dans la monnaie de l'Btat ou\nerfolgen, in dem dieses Konto geführt      held.                                     ce compte est ouvert.\nwird.\n(2) Zahlungen nach Maßgabe des              (2) Payments in accordance with          (2) Les paiements vises a l'article 5,\nArtikels 5 Absatz 1 Buchstabe d haben      Article 5, paragraph 1 (d}, shall be      paragraphe 1, lettre d) doivent se faire\nin Deutscher Mark oder in Holländi-        made in Deutsche Mark or Dutch             en De\\}tsche Mark ou en florins.\nschen Gulden zu erfolgen.                  guilders.\n(3) Zahlungen nach Maßgabe des              (3) Payments in accordance with           (3) Les paiements vises a l'article 5,\nArtikels 5 Absatz 1 Budlstaben c und e     Article 5, paragraph 1 (c) and (e), shall  paragraphe 1, Iettres c) et e) doivent","1152                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nhaben in Deutscher Mark zu erfol-          be made in Deutsche Mark or where          se faire en Deutsche Mark ou, s'ils\ngen oder, wenn sie an die Zweigstelle      they are made to the branch at The         sont adresses au departement de La\nin Den Haag oder eine nach Artikel 7       Hague or any sub-office set up pur-        Haye ou a une agence creee en vertu\ndes       Ubereinkommens     geschaffene   suant to Article 7 of the Convention       de l'article 7 de la Convention et habi-\nDienststelle, die zur Entgegennahme        which is empowered to receive pay-         litee a recevoir des paiements dans la\nvon Zahlungen befugt ist, geleistet        ments, in the currency of the State in     monnaie de l'btat ou le departement\nwerden, in der Währung des Staats, in      which such branch or sub-office is         ou cette agence sont situes.\ndem sich diese Stelle befindet.            located.\n(4) Für Zahlungen an das Amt in           (4) For payments to the Office made        (4) Pour les paiements destines       a\nanderen Währungen als in Deutscher         in currencies other than Deutsche          !'Office effectues dans des monnaies\nMark setzt der Präsident des Amts          Mark, the President of the Office          autres que le Deutsche Mark, le Pre-\ngegebenenfalls nach Anhörung des           shall, after consulting the Budget and     sident de !'Office fixe, eventuellement\nHaushalts- und Finanzausschusses den       Finance Committee if appropriate, lay      apres consultation de la Commission\nGegenwert der nach dieser Gebühren-        down the equivalents in such other         du budget et des finances, la contre-\nordnung in Deutscher Mark angesetz-        currencies of the fees in Deutsche         valeur des laxes prevues dans le pre-\nten Gebühren in diesen anderen Wäh-        Mark payable pursuant to these Rules.      sent reglement que le Deutsche Mark\nrungen fest. Dabei stellt er sicher,       In doing so, he shall ensure that fluc-    a dans ces autres nionnaies. Ce fai-\ndaß sich Währungskursschwankungen          tuations in monetary rates of ex-          sant, le President de !'Office s'assure\nnicht zuungunsten des Amts auswir-         change are not prejudicial to the Of-      que les variations des taux de change\nken. Die so bestimmten Beträge wer-        fice. The amounts determined in this       ne doivent pas porter prejudice a\nden im Amtsblatt des Europäischen          way shall be published in the Official     !'Office. Les montants ainsi determi-\nPatentamts veröffentlicht. Die neuen       Journal of the European Patent Office.     nes sont publies au Journal officiel de\nBeträge sind für alle Zahlungen ver-       Revised amounts shall be binding on        !'Office europeen des brevets. Les\nbindlich, die zehn Tage nach dieser        all payments for fees which are due\nnouveaux montants sont applicables a\nVeröffentlichung fällig werden; der        ten days or more after such publica-\ntous les paiements exigibles dix jours\nPräsident des Amts kann jedoch diese       tion; the President of the Office may,\napres cette publication; le President\nFrist verkürzen.                           however, shorten this period.\nde !'Office peut toutefois reduire ce\ndelai.\nArtikel 7                                  Article 7                                   Article 7\nAngaben über die Zahlung              Particulars concerning payments             Donnees concernant le paiement\n(1) Jede Zahlung muß den Einzahler         (1) Every payment must indicate the        (1) Tout paiement doit comporter\nbezeichnen und die notwendigen             name of the person making the pay-         l'indication du nom de la personne qui\nAngaben enthalten, die es dem Amt          ment and must contain the necessary        l'effectue ainsi que les donnees neces-\nermöglichen, den Zweck der Zahlung         particulars to enable the Office to es-   saires pour permettre a !'Office\nohne weiteres zu erkennen.                tablish immediately the purpose of the     d'identifier facilement l'objet du paie-\npayment.                                  ment.\n(2) Ist der Zweck der Zahlung nicht       (2) If the purpose of the payment          (2) Si l'objet du paiement n'est pas\nohne weiteres erkennbar, so fordert        cannot immediately be established,         facilement identifiable, !'Office invite,\ndas Amt den Einzahler auf, innerhalb       the Office shall require the person        dans un delai qu'il determine, la per-\neiner vom Amt zu bestimmenden Frist       making the payment to notify it in          sonne qui a effectue le paiement, a\ndiesen Zweck schriftlich mitzuteilen.     writing of this purpose within such        communiquer cet objet par ecrit. Si\nKommt der Einzahler der Aufforde-          period as it may specify. If he does       elle ne donne pas suite a cette invita-\nrung nicht rechtzeitig nach, so gilt die  not comply with this request in due         tion en temps utile, le paiement est\nZahlung als nicht erfolgt.                 time the payment shall be considered       considere comme nul et non avenu.\nnot to have been made.\nArtikel 8                                  Article 8                                   Article 8\nMaßgebender Zahlungstag               Date to be considered as the date              Date a laquelle le paiement\non which payment is made                        est repute eifectue\n(1) Als Tag des Eingangs einer Zah-       (1) The date on which any payment          (1) La date   a laquelle tout paiement\nlung beim Amt gilt:                        shall be considered to have been           est repute effectue aupres de l'Office\nmade to the Office shall be as fol-        est fixee comme suit:\nlows:\na) im Fall des Artikels 5 Absatz 1         (a) in the cases referred to in Article    a) dans les cas vises a l'article 5,\nBuchstabe a und b der Tag, an dem         5, paragraph 1 (a) and (b): the date       paragraphe 1, lettres a) et b): date\nder eingezahlte oder überwiesene          on which the amount of the pay-            a laquelle le montant du versement\nBetrag auf einem Bank- oder Post-         ment or of the transfer is entered         ou du virement est porte au credit\nscheckkonto des Amts gutgeschrie-         in a bank account or a Giro ac-            d'un compte bancaire ou d'un\nben wird;                                 count held by the Office;                  compte de cheques postaux de\n!'Office;\nb) im Fall des Artikels 5 Absatz 1         (b) in the cases referred to in Article    b) dans les cas vises a l' article 5,\nBuchstaben c und e der Tag des            5, paragraph 1 (c) and (e): the date       paragraphe 1, lettres c) et e): date\nEingangs des Betrags der Postan-          of receipt of the amount of the            de l'encaissement du montant du\nweisung oder der Einzahlung des           money order or of the cash pay-            mandat postal ou des especes ou\nBargeldbetrags oder der Tag, an           ment or the date on which the              date a laquelle le montant du man-\ndem der Betrag der Postanweisung           amount of the money order is en-          dat postal est porte au credit d'un\nauf einem Postscheckkonto des             tere<l in a Giro account held by           campte de cheques postaux de\nA.mts gutgeschrieben wird;                the Office;                                !'Office;\nc)    im Fall des Artikels 5 Absatz        (c)   in the case referred to in Article   c) dans le cas vise a l'iuticle 5, para-\nCuchstubc d cler Tag, an dem der          5, puruuraph 1 (d): the dute of            graphe 1, lettre d): date de recep-","Nr. 40 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. September 1978                                 1153\nScheck beim Amt eingeht, sofern            receipt of the cheque at the Of-       tion du cheque par !'Office sous\ndieser Scheck eingelöst wird.              fice, provided that the cheque is      reserve de l'encaissement de ce\nmet.                                   cheque.\n(2) Läßt der Präsident des Amts           (2) Where the President of the Of-       (2) Lorsque le President de !'Office\ngemäß Artikel 5 Absatz 2 zu, daß die      fice allows, in accordance with the      autorise, conformement aux disposi-\nGebühren auf andere Art als in Arti-      provisions of Article 5, paragraph 2,    tions de l'article 5, paragraphe 2, Ie\nkel 5 Absatz 1 vorgesehen entrichtet      other methods of paying fees than        paiement des taxes par d'autres\nwerden, so bestimmt er auch den Tag,      those set out in Article 5, paragraph 1, moyens que ceux prevus au para-\nan dem diese Zahlung als eingegangen      he shall also lay down the date on       graphe 1 dudit article, il fixe egale-\ngilt.                                     which such payments shall be consid-     ment la date a laquelle ce paiement\nered to have been made.                  est repute effectue.\n(3) Gilt eine Gebührenzahlung             (3) Where, under the provisions of       (3) Lorsque, en vertu des disposi-\ngemäß den Absätzen 1 und 2 erst nach      paragraphs 1 and 2, payment of a fee     tions des paragraphes 1 et 2, le paie-\nAblauf der Frist als eingegangen,         is not considered to have been made      ment d'une taxe n'est repute effectue\ninnerhalb der sie hätte erfolgen müs-     until after the expiry of the period in  qu'apres l'expiration du delai dans\nsen, so gilt diese Frist als eingehalten, which it should have been made, it       lequel il aurait du intervenir, ce delai\nwenn dem Amt nachgewiesen wird,           shall be considered that this period     est considere comme respecte si la\ndaß der Einzahler spätestens zehn         has been observed if evidence is pro-    preuve est apportee a !'Office que la\nTage vor Ablauf der genannten Frist       vided to the Office that the person      personne qui a effectue le paiement\nin einem Vertragsstaat:                   who made the payment fulfilled one       dans un :etat contractant a rempli au\nof the following conditions in a Con-    plus tard dix jours avant l'expiration\ntracting State not later than ten days   dudit delai l'une des conditions ci-\nbefore the expiry of such period:        apres:\na) die Zahlung des Betrags bei einem      (a) he effected the payment through a    a) avoir effectue le paiement aupres\nBankinstitut oder Postamt veran-           banking establishment or a post        d'un etablissement bancaire ou\nlaßt hat oder                              office;                                 d'un bureau de poste;\nb) einen Auftrag zur Uberweisung          (b) he duly gave an order to a bank-     b) avoir donne un ordre de virement,\ndes zu entrichtenden Betrags               ing establishment or a post office      en banne et due forme, du montant\neinem Bankinstitut oder Post-              to transfer the amount of the pay-      du paiement a un etablissement\nscheckamt formgerecht erteilt hat          ment;                                  bancaire ou a un bureau de\noder                                                                               cheques postaux;\nc) dem Postamt einen an das Amt           (c) he dispatched at a post office a     c) avoir depose dans un bureau de\ngerichteten Brief übergeben hat, in        letter bearing the address of the      poste une lettre portant l'adresse\ndem ein dem Artikel 5 Absatz 1             Office and containing a cheque          du siege de l'Office et contenant\nBuchstabe d entsprechender Scheck          within the meaning of Article 5,        un cheque vise a l'article 5, para-\nenthalten ist, sofern dieser Scheck        paragraph 1 (d), provided that the     graphe 1, lettre d), saus reserve de\neingelöst wird.                            cheque is met.                          l'encaissement de ce cheque.\nDas Amt kann den Einzahler auffor-        The Office may request the person        L'Office peut inviter, dans le delai\ndern, innerhalb einer vom Amt zu          who made the payment to produce          qu'il determine, la personne qui a\nbestimmenden Frist diesen Nachweis        such evidence within such period as it   effectue le paiement, a apporter cette\nzu erbringen. Kommt der Einzahler         may specify. lf he fails to comply with  preuve. S'il n'est pas donne suite a\ndieser Aufforderung nicht nach oder       this request or if the evidence is in-   cette invitation ou si la preuve appor-\nist der Nachweis ungenügend, so gilt      sufficient, the period for payment       tee n'est pas suffisante, le delai de\ndie Zahlungsfrist als versäumt.           shall be considered not to have been     paiement       est   considere     comme\nobserved.                                n'ayant pas ete respecte.\nArtikel 9                                  Article 9                                Article 9\nNicht ausreichender Gebührenbetrag           Insufficiency of the amount paid                Paiement insuffisant\ndu montant de la taxe\n(1) Eine Zahlungsfrist gilt grundsätz-    (1) A time limit for payment shall in    (1) Un delai de paiement n'est, en\nlich nur dann als eingehalten, wenn       principle be deemed to have been ob-     principe, considere comme respecte,\nder volle Gebührenbetrag rechtzeitig      served only if the full amount of the    que si la totalite du montant de la\ngezahlt worden ist. Ist nicht die volle   fee has been paid in due time. If the    taxe a ete payee dans le delai prevu.\nGebühr entrichtet worden, so wird der     fee is not paid in full, the amount      Si la totalite de la taxe n'a pas ete\ngezahlte Betrag nach dem Fristablauf      which has been paid shall be refunded    payee, le montant deja verse est rem-\nzurückerstattet. Das Amt kann jedoch,     after the period for payment has ex-     bourse apres expiration du delai.\nsoweit die laufende Frist es erlaubt,     pired. The Office may, however, inso-    Toutefois, !'Office peut, pour autant\ndem Einzahler die Gelegenheit geben,      far as this is possible within the time  que le delai en cours le permette,\nden fehlenden Betrag nachzuzahlen.        remaining before the end of the          donner a la personne qui a effectue le\nEs kann ferner, wenn dies der Billig-     period, give the person making the       paiement la possibilite de verser ulte-\nkeit entspricht, geringfügige Fehlbe-     payment the opportunity to pay the       rieurement le complement. En outre,\nträge der zu entrichtenden Gebühr         amount lacking. lt may also, where       si cela parait justifie, l'Office peut ne\nohne Rechtsnachteil für den Einzahler     this is considered justified, overlook   pas tenir compte des parties minimes\nunberücksichtigt lassen.                  any small amounts lacking without        non encore payees de la taxe, sans\nprejudice to the rights of the person    qu'il en resulte pour autant une perte\nmaking the payment.                      de droits pour la personne qui a eff ec-\ntue le paiement.\n(2) Wurden im Antrag auf Erteilung        (2) Where the request for grant of a    (2) Si, dans la requete en delivrance\ndes europäischen Patents mehr als ein     European patent designates more than     du brevet europeen, il est designe plus\nVertragsstaat      gemäß     Artikel 79   one Contracting State in accordance      d'un :etat contractant au sens de","1154                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nAbsatz 1 des Ubereinkommens be-            with Article 79, paragraph 1, of the     l'article 79, paragraphe           de la\nnannt und reicht der gezahlte Be-          Convention, and the amount paid is       Convention, et si le montant paye ne\ntrag nicht für alle Benennungsge-          insufficient to cover all the designa-   suffit pas a couvrir toutes les taxes de\nbühren aus, so wird er entsprechend        tion fees, the amount paid shall be      designation, ce montant est utilise\nden Angaben verwendet, die der             applied according to the specifications  conformement aux indications don-\nAnmelder bei der Zahlung macht. Hat        made by the applicant at the time of     nees par le demandeur lors du paie-\ner bei der Zahlung keine solchen           payment. If the applicant makes no       ment. Si le demandeur n'a pas donne\nAngaben gemacht, so gelten diese           such specifications at the time of pay-  d'indication lors du paiement, ces\nGebühren nur für so viele Benennun-        ment, these fees shall be deemed to be   taxes ne sont considerees comme\ngen als entrichtet, als der gezahlte       paid only for as many designations as    acquittees que pour le nombre de\nBetrag entsprechend der Reihenfolge,       are covered by the amount paid and       designations pour lequel le montant\nin der die Vertragsstaaten benannt         in the order in which the Contracting    paye est suffisant, et ce dans l'ordre\nsind, ausreicht.                           States are designated in the request.    ou les Etats contractants sont desi-\ngnes dans la requete.\nArtikel 10                                   Article 10                               Article 10\nRückerstattung der Gebühren für den                    Refund of the fee           Remboursement de la taxe prescrite\neuropäischen Recherchenbericht               for the European search report            pour le rapport de recherche\neuropeenne\n(1) Wird der europäische Recher-           (1) The search fee shall be refunded     (1) La taxe de recherche est rem-\nchenbericht      auf   einen    früheren   fully or in part if the European search  boursee en taut ou en partie si le\nRecherchenbericht gestützt, den das        report is based on an earlier search     rapport de recherche europeenne est\nAmt bereits für eine Patentanmeldung       report already prepared by the Office    base sur un rapport de recherche\nerstellt hat, deren Priorität für die      on an application whose priority is      anterieure deja etabli par !'Office\neuropäische Patentanmeldung bean-          claimed for the European patent appli-   pour une demande de brevet dont la\nsprucht wird oder die eine frühere         cation or which is the earlier applica-  priorite est revendiquee pour la\nAnmeldung im Sinn des Artikels 76          tion wi thin the meaning of Article 76   demande de brevet europeen ou qui\ndes     Ubereinkommens        oder   der   of the Convention or the original ap-    constitue la demande initiale au sens\nRegel 15 der Ausführungsordnung zum        plication within the meaning of Rule     de l'article 76 de la Convention ou de\nUbereinkommen darstellt, so ist die        15 of the Implementing Regulations       la regle 15 du reglement d'execution.\nRecherchengebühr ganz oder teilweise       thereto.\nzurückzuerstatten.\n(2) Die Recherchengebühr kann              (2) The search fee may be refunded       (2) La taxe de recherche peut etre\nganz oder teilweise zurückerstattet        fully or in part if the European search  remboursee en tout ou en partie si le\nwerden,     wenn      der    europäische   report is based on an international      rapport de recherche europeenne est\nRecherchenbericht auf einen interna-       search report prepared under the pro-    base sur un rapport de recherche\ntionalen Recherchenbericht gestützt        visions of the PCT by the European       internationale etabli, en vertu des dis-\nwird, den das Amt oder eine andere         Patent Office or by any other Interna-   positions du Traite de Cooperation,\ninternationale       Recherchenbehörde     tional Searching Authority.              par !'Office ou taute autre administra-\nnach Maßgabe des PCT erstellt hat.                                                  tion chargee de la recherche interna-\ntionale.\n(3)   Eine     Rückerstattung    nach      (3) The amount of any refund al-         (3) Le montant de tout rembourse-\nAbsatz 1 oder 2 beläuft sich auf 25, 50,   lowed under paragraph 1 or 2 shall be    ment autorise au titre des paragraphes\n75 oder 100 0/o der Recherchengebühr,      25, 50, 75 or 100 per cent of the search 1 et 2 est de 25, 50, 75 ou 100 0/o de la\nje nachdem, in welchem Umfang sich         fee, depending upon the extent to        taxe de recherche selon le profit que\ndas Amt auf den früheren Recherchen-       which the Office benefits from the       !'Office peut tirer du rapport de\nbericht oder auf den internationalen       earlier search report or the interna-    recherche anterieure ou du rapport de\nRecherchenbericht stützen kann.            tional search report.                    recherche internationale.\n(4) Die Recherchengebühr wird in           (4) The search fee shall be fully        (4) La taxe de recherche est rem-\nvoller Höhe zurückerstattet, wenn der      refunded if the European search          boursee integralement si le rapport de\neuropäische Recherchenbericht eine         report relates to a European divisional  recherche europeenne porte sur une\nTeilanmeldung betrifft und sich voll       application and is based entirely on     demande divisionnaire de brevet euro-\nund ganz auf einen früheren Recher-        an earlier search report on the earlier  peen et se fonde entierement sur un\nchenbericht über die frühere Anmel-        application.                             rapport de recherche anterieure por-\ndung stützt.                                                                        tant sur la demande initiale.\n(5) Die Recherchengebühr wird in           (5) The search fee shall be fully        (5) La taxe de recherche doit etre\nvoller Höhe zurückerstattet, wenn die      refunded if the European patent appli-   remboursee       integralement    si   la\neuropäische       Patentanmeldung     zu   cation is withdrawn or refused or        demande de brevet europeen est reti-\neinem Zeitpunkt zurückgenommen             deemed to be withdrawn at a time         ree ou rejetee Oll si elle est reputee\noder zurückgewiesen wird oder als          when the Office has not yet begun to     retiree avant que !'Office n'ait com-\nzurückgenommen gilt, in dem das Amt        draw up the European search report.      mence a etablir le rapport de\nmit der Erstellung des europäischen                                                 recherche europeenne.\nRecherchenberichts noch nicht begon-\nnen hat.\nArtikel 11                                   Article 11                               Article 11\nBeschwerdefähige                           Decisions fixing costs            Decisions susceptibles de recours\nKostenfestsetzungsentscheidungen                which are subject to appeal           en matiere de fixation des frais\nEntscheidungen über die Festset-           In accordance with Article 106,          Les decisions relatives a la fixation\nzung des Betrags der Kosten des Ein-       paragraph 5, of the Convention, deci-    des frais de la procedure d'opposition\nspruchverfahrens sind gemäß Artikel        sions fixing the amount of costs of      sont susceptibles de recours confor-","Nr. 40 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. September 1978                                  1155\n106 Absatz 5 des Ubereinkommens           opposition proceedings may be ap-       mement a l'article 106, paragraphe 5\nbeschwerdefähig, wenn der Betrag die      pealed if the amount is in excess of    de la Convention si le montant des\nBeschwerdegebühr übersteigt.              the fee for appeal.                     frais depasse le montant de la taxe d·e\nrecours.\nArtikel 12                                  Article 12                              Article 12\nGebührenermäßigung                           Reduction of fees               Reduction du montant des laxes\n(1) Die in Regel 6 Absatz 3 des           (1) The reduction laid down in Rule     (1) La reduction prevue a la regle 6,\nUbereinkommens vorgesehene Ermä-          6, paragraph 3, of the Convention       paragraphe 3 de la Convention s'eleve\nßigung beträgt 20 °/o der Anmeldege-      shall be 20 per cent of the filing fee, a 20 °/o de la taxe de depöt, de la taxe\nbühr, der Prüfungsgebühr, der Ein-        opposition fee and fee for appeal.      d'examen, de la taxe d'opposition et\n\\\nspruchsgebühr und der Beschwerdege-                                               de la taxe de recours.\nbühr.\n(2) Die in Regel 104 b Absatz 5 des       (2) The reduction laid down in Rule     (2) La reduction prevue a la regle\nUbereinkommens vorgesehene Ermä-          104 b, paragraph 5, of the Convention   104ter, paragraphe 5 de la Convention\nßigung beträgt 50 °/o der Prüfungsge-     shall be 50 per cent of the examina-    s'eleve a 50 °.'o de la taxe d'ex_amen.\nbühr.                                     tion fee.\nArtikel 13                                  Article 13                              Article 13\nUbergangsvorschriit                       Transitional provision                  Disposition transitoire\nDie Vorschriften der Absätze               The provisions of Article 10, para-     Les dispositions de l'article 10, para-\nund 3 des Artikels 10 gelten auch,        graphs 1 and 3, shall also apply if the graphes 1 et 3, sont egalement appli-\nwenn sich das Amt auf einen Recher-       Office is able to base itself on a      cables si !'Office peut utiliser un rap-\nchenbericht stützen kann, den das         search report prepared by the Interna-  port de recherche que l'Institut Inter-\nInternationale Patentinstitut in Den      tional Patent Institute at The Hague    national des Brevets de La Haye a\nHaag     für   eine    Patentanmeldung   on an application whose priority is      etabli pour une demande de brevet\nerstellt hat, deren Priorität für die    claimed for the European patent appli-   dont la priorite est revendiquee pour\neuropäische Patentanmeldung bean-         cation.                                 la demande de brevet europeen.\nsprucht wird.\nArtikel 14                                  Article 14                              Article 14\nUbermittlung der Abschrift                         Notification                         Communication\nDer Präsident des Europäischen             The Presiclent of the European          Le President de !'Office europcen\nPatentamts übermittelt allen Unter•       Patent Office shall forward a certified des brevets communique a tous les\nzeichnerstaaten des Ubereinkommens       copy of these Rules to all the signato-  f:tats signataires de la Convention\nsowie den Staaten, die diesem beitre-    ry States to the Convention and to the   ainsi qu'aux Etats qui y adherent une\nten, eine beglaubigte Abschrift dieser    States which accede thereto.            copie certifiee conforme du present\nGE>Ltl.hrenordnung.                                                               reglement.\nArtikel 15                                  Article 15                              Article 15\nInkrafttreten                            Entry into force                       Entree en vigueur\nDiese Gebührenordnung        tritt am      These Rules shall enter into force      Le present r&glement          entre   en\n20. Oktober 1977 in Kraft.                on 20 October 1977.                     vigueur le 20 octobre 1977.\nGESCHEHEN         zu   München     am      DONE at \\fonich, 20 Oe tober 1977.      FAIT  a 1'-hlnich, lt> 20 octobrt> 1q77_\n20. Oktol;er 1977.\nFür clen Verwaltungsrat\nFor the Administrative Council\nPour le Conseil d'administration\nDer Präsident\nThc Chairman\nLe President\nGeorges Vianes","1156                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz - Verlag: Bun-\ndesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn\nIm Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen,\nAnordnungen und damit im Zusammenhang stehende Bekannt-\nmachungen veröffentlicht. Im Bundesgesetzblatt Teil II werden\nvölkerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und\ndie dazu gehörenden Rechtsvorschriften und Bekanntmachungen\nsowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.\nBezugsbedingungen: Laufender Bezug nur im Verlagsabonne-\nment. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10.\njeden Jahres beim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonne-\nmentsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener\nAusgaben: Bundesgesetzblatt Postfach 13 20, 5300 Bonn t, Tel.\n(0 22 21) 23 80 67 bis 69.\nBezugspreis: Für Teil I und Teil II halbjährlich je 48,- DM.\nEinzelstücke je angefangene 16 Seiten 1,20 DM zuzüglich Ver-\nsandkosten. Dieser Preis gilt audl für Bundesgesetzblätter, die\nvor dem 1. Juli 1978 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen\nVoreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto Bundes-\ngesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrec:hnung.\nPreis dieser Ausgabe: 4,10 DM (3,60 DM zuzüglich -,50 DM\nVersandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 4,50 DM.              Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. · Postiadl 13 20 • 5300 Bonn t\nIm Bezugspreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der ange-\nwandte Steuersatz beträgt 6 1/o.                                                Postvertriebsstück • Z 1998 AX • Gebühr bezahlt\nFundstellennachweis A\nBundesrecht ohne völkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR\nAbgeschlossen am 31. Dezember 1977 - Format DIN A 4 -\nDie Neuauflage 1977 weist in Verbindung mit der Auflage 1975 folgende Vorschriften mit den\ninzwischen eingetretenen Änderungen nach:\na) die im Bundesgesetzblatt Teil III enthaltenen,\nb} die nach dem 31. Dezember 1963 im Bundesgesetzblatt Teil I und Teil II\nsowie im Bundesanzeiger verkündeten,\nsoweit sie noch gültig sind.\nNachtrag zum Fundstellennachweis A\nAbgeschlossen am 30. Juni 1978 - Format DIN A 4 - Umfang 16 Seiten\nFundstellennachweis B\nVölkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR\nAbgeschlossen am 31. Dezember 1977 - Format DIN A 4 -\nDer Fundstellennachweis B\nenthält die von der Bundesrepublik Deutschland und ihren Rechtsvorgängern abgeschlossenen\nvölkerrechtlichen Vereinbarungen sowie die Verträge mit der DDR, die im Bundesgesetzblatt,\nBundesanzeiger und deren Vorgängern veröffentlicht wurden und die - soweit ersichtlich\nnoch in Kraft sind oder sonst noch praktische Bedeutung haben können.\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz. Einzelstücke der Fundstellennachweise A und B\nkönnen zum Preise von je 22,50 DM zuzüglich 2,- DM Porto und Verpackungsspesen, Einzel-\nstücke des Nachtrags zum Preise von 2,60 DM (2,20 DM zuzüglich -,40 DM Porto und Ver-\npackung) gegen Voreinsendung des Betrages auf das Postscheckkonto „Bundesgesetzblatt\"\nKöln 399-509 bezogen werden. Im Bezugspreis ist die MwSt. enthalten; der angewandte\nSteuersatz beträgt 6 %."]}