{"id":"bgbl2-1978-37-1","kind":"bgbl2","year":1978,"number":37,"date":"1978-08-16T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1978/37#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1978-37-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1978/bgbl2_1978_37.pdf#page=1","order":1,"title":"Gesetz zu den Übereinkommen vom 3. Dezember 1976 zum Schutz des Rheins gegen chemische Verunreinigung und zum Schutz des Rheins gegen Verunreinigung durch Chloride (Gesetz zum Chemieübereinkommen/Rhein und Chloridübereinkommen/Rhein)","law_date":"1978-08-11T00:00:00Z","page":1053,"pdf_page":1,"num_pages":20,"content":["1053\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                          Z 1998 AX\n1978                  Ausgegeben zu Bonn am 16. August 1978                                          Nr.37\nTag                                            Inhalt                                              Seite\n11. 8. 78 Gesetz zu den Ubereinkommen vom 3. Dezember 1976 zum Sdlutz des Rheins gegen\nchemische Veru~reinigung und zum Sdiutz des Rheins gegen Verunreinigung durdi\nChloride (Gesetz zum Chemieübereinkommen/Rhein und Chlorldüberelnkommen/Rbeln)              1053\n8.8. 78  Verordnung zur Änderung des Deutschen Teil-Zolltarifs (Nr. 23/78 - Erhöhung des Zoll-\nkontingents 1978 für Bananen) ...................................................... .      1073\n613-2-1\n20.6. 78  Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens zur Bekämpfung wider-\nrechtlicher Handlungen gegen die Sicherheit der Zivilluftfahrt ........................ .   1074\nGesetz\nzu den Ubereinkommen vom 3. Dezember 1976\nzum Schutz des Rheins gegen chemische Verunreinigung\nund zum Schutz des Rheins gegen Verunreinigung durch Chloride\n(Gesetz zum Chemieübereinkommen/Rhein\nund Chloridübereinkommen/Rhein)\nvom 11. August 1978\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-                                      Artikel 4\nrates das folgende Gesetz beschlossen:\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nArtikel 1                         kündung in Kraft.\nDen folgenden Ubereinkommen wird zugestimmt:                (2) Der Tag, an dem\n1. Dem in Bonn am 3. Dezember 1976 von der Bun-            1. das Ubereinkommen zum Schutz des Rheins ge-\ndesrepublik Deutschland unterzeichneten Uber-               gen chemische Verunreinigung nach seinem Arti-\neinkommen zum Schutz des Rheins gegen che-                  kel 17 Abs. 2,\nmische Verunreinigung;\n2. das Ubereinkommen zum Schutz des Rheins ge-\n2. dem in Bonn am 3. Dezember 1976 von der Bun-                gen Verunreinigung durch Chloride nach seinem\ndesrepublik Deutschland unterzeichneten Uber-               Artikel 14 Satz 2\neinkommen zum Schutz des Rheins gegen Ver-\nunreinigung durch Chloride.                             für die Bundesrepublik Deutschland in Kraft treten,\nDie Ubereinkommen werden nachstehend ver-               ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nöffentlicht.\nArtikel 2                            Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nDer Bundesminister des Innern wird ermächtigt,\n1. den Inhalt des Anhangs IV und Änderungen der\nAnhänge Ibis IV des in Artikel 1 Nr. 1 genannten           Bonn, den 11. August 1978\nUbereinkommens nach dessen Artikel 14,\n2. Änderungen des Anhangs II des in Artikel 1 Nr. 2                       Der Bundespräsident\ngenannten Ubereinkommens nach dessen Arti-                                       Scheel\nkel 3 Abs. 6,\ndie sich im Rahmen der Ziele der Ubereinkommen                           Für den Bundeskanzler\nhalten, durch Rechtsverordnung mit Zustimmung                     Der Bundesminister für Verkehr\ndes Bundesrates in Kraft zu setzen.                           und für das Post- und Fernmeldewesen\nK. Gscheidle\nArtikel 3\nDi~ Ge&etz gilt auch im Land Berlin, sofiern                    Del' Bunde,minister de1 Innern\ndas Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes                                        Baum\nfeststellt. Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses\nGesetzes erlassen werden, gelten im Land Berlin                Der Bundesminister des Auswärtigen\nnach § 14 des Dritten Uberleitungsgesetzes.                                        Genscher","1054                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nUbereinkommen\nzum Schutz des Rheins gegen chemische Verunreinigung\nConvention\nrelative a la protection du Rhin contre la pollution chimique\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland,       Le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne,\ndie Regierung der Französischen Republik,                 le Gouvernement de la Republique Frantaise,\ndie Regierung des Großherzogtums Luxemburg,               le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg,\ndie Regierung des Königreichs der Niederlande,                le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas,\ndie Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft               le Gouvernement de la Confederation Suisse,\nund die Europäische Wirtschaftsgemeinschaft,                 et la Communaute Economique Europeenne,\nunter Bezugnahme auf die Vereinbarung vom 29. April          se referant ä l'Accord du 29 avril 1963 et ä l'Accord\n1963 und die Zusatzvereinbarung vom 3. Dezember 1976         additionnel du 3 decembre 1976 concernant la Commis-\nüber die Internationale Kommission zum Schutze des          sion Internationale pour la protection du Rhin contre la\nRheins gegen Verunreinigung,                                 pollulion,\nim Hinblick darauf, daß die chemische Verunreinigung         considerant que la pollulion chimique des eaux du Rhin\ndes Rheinwassers seine Tier- und Pflanzenwelt bedroht        menace sa faune et sa flore, et a egalem<>nt des effets\nund auch unerwünschte Auswirkungen auf das Meerwas-          indesirables sur les eaux de la mer,\nser hat,\nim Bewußtsein der Gefahren, die sich hieraus für             conscients des dangers susceptibles d'en rfsul!er pour\nbestimmte Nutzungen des Rheimvassers ergeben können,         certaines utilisations des e.:iux du Rhin,\nvon dem Wunsch geleitet, die Güte des Rheinwassers           desireux d'ameliorer la qualite des eaux du Rhin en\nim Hinblick auf diese Nutzungen zu verbessern,               vue de ces utilisations,\nin Erwägung, daß der Rhein weiteren Nutzungen, insbe•        considerant que le Rhin sert a d'autres utilisations,\nsondere der Schiffahrt und als Vorfluter für Abwasser        notamment a la navigation et comme milieu recepteur\ndient,                                                       d'eaux usees,\nüberzeugt, daß das internationale Vorgehen zum               convaincus que l'action internationale pour la protection\nSchutz des Rheinwassers gegen chemische Verunreini-          des eaux du Rhin contre la pollution chimique doit etre\ngung im Zusammenhang mit den sonstigen Bemühungen            appreciee en relation avec les autres efforts deployes\nzum Schutz des Rheinwassers, insbesondere den Bemü-          pour la protection des eaux du Rhin, en particulier !es\nhungen zum Abschluß von Obereinkommen gegen Verun-           efforts tendant a la conclusion de conventions contre la\nreinigung durch Chloride und thermische Verunreinigung       pollution par les chlorures et la pollution thermique, et\nbewertet werden muß, und daß dieses Vorgehen Teil der        que cette action fait partie des mesures progressives et\nfortlaufenden und zusammenhängenden Maßnahmen ist,           coherentes pour proteger les eaux douces et les eaux de\num Süßwasser und Meerwasser vor Verunreinigung zu            mer contre la pollution,\nschützen,\nim Hinblick auf das Vorgehen der Europäischen Wirt-         considerant l'action entreprise par la Communaute Eco-\nschaftsgemeinschaft zum Schutz der Gewässer, insbeson-       nomique Europeenne pour la protection des eaux, notam-\ndere im Rahmen der Richtlinie des Rates vom 4. Mai 1976      ment dans le cadre de la directive du Conseil en date du\nbetreffend die Verschmutzung infolge der Ableitung be-       4 mai 1976 concernant la pollution causee par certaines\nstimmter gefährlicher Stoffe in aie Gewässer der Gemein-     substances dangereuses deversees dans le milieu aqua-\nschaft,                                                      tique de la Commummte,\nbezugnehmend auf die Ergebnisse der Ministerkonfe-           se referant aux resultats des Conferences ministe-\nrenzen vom 25. und 26. Oktober 1972 in Den Haag, vom         rielles, qui se sont tenues les 25 et 26 octobre 1972 a La\n4 und 5. Dezember 1973 in Bonn und vom 1. April 1976 in      Haye, les 4 et 5 decembre 1973 ä Bonn et le ler avril 1976\nParis über den Schutz des Rheins gegen Verunreinigung,       ä Paris, au sujet de la protection du Rhin contre la pol-\nlution,\nsind wie folgt übereingekommen:                             sont convenus de ce qui suit:\nArtikel 1                                                  Art i c l e 1er\n(1) Die Vertragsparteien ergreifen zur Verbesserung         1. Les Parties contractantes, pour ameliorer Ja qualitc\nder Güt• des RMinwaners nech Me6gebe der folgenden          des eeux du Rhin. plfflnent, confor~nt au~ disposi-\nBestimmungen die geeigneten Maßnahmen,                      tions suivantes, les mesures appropriees pour:\na) um die Verunreinigung der oberirdischen Gewässer          a) eliminer la pollution des eaux de surface du bassin du\ndes Rheineinzugsgebiets durch die gefährlichen Stoffe       Rhin par les substances dangereuses incluses dans les\nder Familien und Gruppen von Stoffen aus Anhang I           familles et groupes de substances figurant a J'annexe I","Nr. 37 -Tag der Ausgabe·: Bonn, den 16. August 1978                               1055\n(im folgenden als .Stoffe aus Anhang I\" bezeichnet)        (ci-apres denommees «substances relevant de l'annexe\nzu beseitigen. Sie beabsichtigen, die Beseitigung der      I»). Elles se proposent d'atteindre, progressivement,\nAbleitung dieser Stoffe schrittweise zu erreichen,         l'elimination des rejets de ces substances en tenant\nwobei die Ergebnisse der von den Sachverständigen          compte des resultats des examens effectues par les\nfür jeden einzelnen dieser Stoffe durchgeführten           experts concernant chacune d'entre elles, ainsi que\nUntersuchungen sowie die verfügbaren technischen           des moyens techniques disponibles;\nMittel zu berücksichtigen sind;\nb) um die Verunreinigung des Rheinwassers durch die        b) reduire la pollution des eaux du Rhin par les subs-\ngefährlichen Stoffe der Familien und Gruppen von           tances dangereuses incluses dans les familles et\nStoffen aus Anhang II (im folgenden als .Stoffe aus        groupes de substances figurant a l'annexe II (ci-apres\nAnhang Ir bezeichnet) zu verringern.                       denommees «substances relevant de l'annexe II»).\n(2) Die in Absatz 1 genannten Maßnahmen berücksich-        2. Les mesures visees au paragraphe 1 ci-dessus sont\ntigen in einem vernünftigen Maße den Umstand, daß das     prises en tenant compte, dans une mesure raisonnable, de\nRheinwasser zu folgenden Zwecken genutzt wird:             ce que les eaux du Rhin sont utilisees aux fins suivantes:\na) Trinkwassergewinnung für den menschlichen Ver-          a) la production d\"eau d'alimentation en vue de la .\nbrauch,                                                    consommation humaine,\nb) Verbrauch durch Haustiere oder freilebende Tiere,       b) la consommation par les animaux domestiques et sau-\nvages,\nc) Erhaltung und Pflege der Lebrnsbedingungen freile-      c) la conservation et la mise en valeur des espcces\nbender Tiere und wildwachsender Pflanzen und Erhal-        naturelles pour ce qui est tant de la faune que de Ja\ntung der Selbstreinigungskraft der Gewässer,               flore, et la conservation du pouvoir auto-epurateur\ndes eaux,\nd) Fischerei,                                              d) la peche,\ne) Erholung unter Berücksichtigung hygienischer und        e) les fins recreatives, compte tenu des exigences de\nästhetischer Erfordernisse,                                l'hygiene et de l'esthetique,\nf) unmittelbare oder mittelbare Zuleitungen von Süß-       f) les apports directs ou indirects d'eaux douces aux\nwasser zu landwirtschaftlich genutzten Flächen,             terres ä. des fins agricoles,\ng) Gewinnung von ·wasser zu gewerblichen Zwecken,          g) la production d'eau a usage industriel,\nund die Notwendigkeit, eine annehmbare Güte des Meer-      et la necessite de preserver une qualite acceptable des\nwassers zu erhalten.                                       eaux de mer.\n(3) Die Bestimmungen dieses Obereinkommens stellen         3. Les dispositions de la presente Convention ne consti-\nnur einen ersten Schritt zur Erreichung des in Absatz 1    tuent qu'un premier pas pour atteindre l'objectif vise au\ngenannten Zieles dar.                                      paragraphe 1 ci-dessus.\n(4) Anhang A dieses Ubereinkommens umschreibt, was         4. L'annexe A A la Convention precise ce que les\ndie Vertragsparteien bei dessen Durchführung unter         Parties contractantes entendent par «Rhin» pour l'applica-\n• Rhein\" verstehen.                                        tion de ladite Convention .\nArtikel 2                                                    Article 2\n(1) Die Regierungen, die Vertragspartei dieses Uberein-    1. Les Gouvernements, Parties      a Ja presente Conven-\nkommens sind, lassen nach Maßgabe des Anhangs III          tion, font effectuer, pour leur usage, conformement aux\nNummer 1 zu ihrem Gebrauch eine nationale Bestands-        disposilions du paragraphe 1 de l'annexe III, un inven-\naufnahme der Ableitungen vornehmen, die in die oberir-     taire national des rejets dans les eaux de surface du\ndischen Gewässer des Rheineinzugsgebiets erfolgen und      bassin du Rhin qui peuvent contenir des substances\nStoffe aus Anhang 1 enthalten können, für welche Emis-     relevant de l'annexe I auxquelles des normes d\"emission\nsionsnormen gelten.                                        sont applicables.\n(2) Die Regierungen teilen der Internationalen Kommis-     2. Les G( ., vernements communiquent     a la Commission\nsion zum Schutze des Rheins gegen Verunreinigung (im       Internatio; •.oie pour la protection du Rhin contre la pollu-\nfolgenden als .Internationale Kommission• bezeichnet)      tion (ci•ar :i!s denommee «la Commission Internatio-\nnach Maßgabe des Anhangs III Nummer 2 die Bestand-         nale»), cor:!nmement aux dispositions du paragraphe 2\nteile ihrer Bestandsaufnahme mit, die regelmäßig, und      de l'annexe III, les elements de leur inventaire mis a jour\nzwar mindestens alle drei Jahre auf den neuesten Stand     regulierement et au moins tous les trois ans.\ngebracht wird.\n(3) Die Vorschläge der Internationalen Kommission          3. Les propositions de la Commission Internationale\nnach Artikel 6 Absatz 3 können erforderlichenfalls eine    prevues au paragraphe 3 de l'article 6 peuvent com-\nBestandsaufnahme verschiedener Stoffe aus Anhang II        prendre, si necessaire, un inventaire de diverses subs-\numfassen.                                                  tances relevant de l'annexe II.\nArtikel 3                                                    Article 3\n(1) Jede Ableitung in die oberirdischen Gewässer des       1. Tout rejet effectue dans les eaux de surr ace du bassin\nRheineinzugsgebiets, die einen der Stoffe aus Anhang I     du Rhin, susceptible de contenir l'une des substances\nenthalten kann, bed~rf einer vorherigen Genehmigung        ielevant de l'anneu 1, est soumi, ä une autorisalion\nder zuständigen Behörde der betrerfenden Regierung.        prealable delivree par l\"autorite competente du Gou-\nvernement concerne.\n(2) Für Ableitungen dieser Stoffe in die oberirdischen     2. Pour les rejets de ces substances dans )es eaux de\nGewässer des Rheineinzugsgebiets und, sofern es für die    surface du bassin du Rhin et, lorsque cela est necessaire\nAnwendung dieses Obereinkommens erforderlich ist, für      aux fins de l'application de la presente Convention, pour","1056                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nAbleitungen dieser Stoffe in die Kanalisation, werden mit   les rejets de ces substances dans les egouts, l'autorisation\ndieser Genehmigung Emissionsnormen festgesetzt, welche      fixe des normes d'emission qui ne peuvent depasser les\ndie nach Artikel 5 festgelegten Grenzwerte nicht über-      valeurs-limites fixees conformement a l'article 5.\nschreiten dürfen.\n(3) Bei bestehenden Ableitungen dieser Stoffe setzt die     3. En ce qui concerne les rejets existants de ces\nGenehmigung eine Frist fest, innerhalb derer die in der     substances, l'autorisation fixe un delai pour le respect des\nGenehmigung festgelegten Bedingungen erfüllt werden         conditions qu'elle prevoit. Ce delai ne peut exceder les\nmüssen. Diese Frist darf die nach Artikel 5 Absatz 3        limites fixees conformement au paragraphe 3 de\ngesetzten Fristbegrenzungen nicht überschreiten.            l'article 5.\n(4) Die Genehmigung darf nur für einen begrenzten           4. L'autorisation ne peut etre accordee que pour une\nZeitraum erteilt werden. Sie kann unter Berücksichtigung    duree limitee. Elle peut etre renouvelee compte tenu des\netwaiger Änderungen der Grenzwerte des Artikels 5           eventuelles modifications des valeurs-limites visees a\nerneuert werden.                                            l'article 5.\nArtikel 4                                                    Article 4\n(1) Die in den Genehmigungen nach Artikel 3 festge-         1. Les normes d'emission fixees par les autorisatioPs\nsetzten Emissionsnormen legen folgendes fest:               delivrees en application de l'article 3 determinent:\na) die in Ableitungen zulässige maximale Konzentration      a) la concentration maximale admissible d'une substance\neines Stoffes. Im Fall der Verdünnung ist der in           dans les rejets. En cas de dilution, la valeur-limite\nArtikel 5 Absatz 2 Buchstabe a vorgesehene Grenz-          prevue au paragraphe 2 a) de l'article 5 est a diviser\nwert durch den Verdünnungsfaktor zu teilen;                par le facteur de dilution;\nb) die in einem oder mehreren bestimmten Zeiträumen in      b) la quantite maximale admissible d'une substance dans\nAbleitungen zulässige Höchstmenge eines Stoffs.            les rejets pendant une ou plusieurs periodes determi-\nDiese Menge kann erforderlichenfalls darüber hinaus        nees. Si necessaire, cette quantite maximale peut, en\nin Gewichtseinheit des Schadstoffs je Einheit des          outre, etre exprimee en unite de poids du polluant par\ncharakteristischen Elements der verunreinigenden           unite d'element caracteristique de l'activite polluante\nTätigkeit (beispielsweise Gewichtseinheit je Rohstoff       (par exemple, unite de poids par matiere premiere ou\noder je Produkteinheit) ausgedrückt werden.                par unite de produit).\n(2) Erklärt der AlJleiter, daß er die vorgeschriebenen      2. Si l'auteur du rejet declare qu'il n'est pas en mesure\nEmissionsnormen nicht einhalten kann, oder stellt die       de respecter les normes d'emission imposees, ou si l'auto-\nzuständige Behörde der betreff enden Regierung dies fest,   rite competente du Gouvernement concerne constate\nso wird die Genehmigung verweigert.                         cette impossibilite, l'autorisation est refusee.\n(3) Werden die Emissionsnormen nicht eingehalten, so        3. Si les normes d'emission ne sont pas respectees,\ntrifft die zuständige Behörde der betreffenden Regierung    l'autorite competente du Gouvernement concerne prend\nalle zweckdienlichen Maßnahmen, um sicherzustellen,         toutes les mesures utiles pour faire en sorte que les\ndaß die Voraussetzungen für die Genehmigung erfüllt         conditions de l'autorisation soient remplies et, si neces-\nwerden und daß die Ableitung erforderlichen! alls verbo-    saire, que le rejet soit interdit.\nten wird.\nArtikel 5                                                    Article 5\n(1) Die Internationale Kommission schlägt die in Arti-     1. La Commission Internationale propose les valeurs-li-\nkel 3 Absatz 2 vorgesehenen Grenzwerte vor und, falls       mites prevues au paragraphe 2 de l'article 3 et, si neces-\nerforderlich, deren Anwendung auf die Ableitungen in        saire, leur application aux rejets dans les egouts. Ces\ndie Kanalisation. Diese Grenzwerte werden nach dem          valeurs-limites sont fixees conformement a la procedure\nVerfahren des Artikels 14 festgelegt. Nach ihrer Annah-     prevue a l'article 14. Apres leur adoption, elles sont in-\nme werden sie in Anhang IV aufgenommen.                     cluses dans l'annexe IV.\n(2) Diese Grenzwerte werden bestimmt                       2. Ces valeurs-limites sont defines:\na) durch die in den Ableitungen zulässige maximale          a) par la concentration maximale admissible d'une subs-\nKonzentration eines Stoffs und,                            tance dans les rejets et,\nb) sofern zweckdienlich, durch die zulässige Höchstmen-     b) si cela est approprie, par la quantite maximale admis-\nge eines solchen Stoffs ausgedrückt in Gewichtsein-        sible d'une telle substance, exprimee en unite de poids\nheit des Schadstoffs je Einheit des charakteristischen      du poulluant par unite d'element caracteristique de\nElements der verunreinigenden Tätigkeit (beispiels-         l'activite polluante (par exemple, unite de poids par\nweise Gewichtseinheit je Rohstoff oder je Produktein-       matiere premiere ou par unite de produit).\nheit).\nSofern zweckdienlich, werden die Grenzwerte für indu-       Si cela est approprie, les valeurs-limites applicables aux\nstrielle Abwässer für einzelne Industriezweige und Pro-    effluents industriels sont fixees par secteur et par type de\nduktarten festgelegt.                                      produit.\nDie Grenzwerte für die Stoffe aus Anhang I werden          Les valeurs-limites applicables aux substances releYant\nhauptsächlich anhand der nachstehenden Faktoren fest-      de l'annexe I sont determinees principalement sur la\ngesetzt:                                                   base:\n- Toxizität,                                                - de 1a toxicite,\n- Langlebigkeit,                                           - de la persistance,\n- Bioakkumulation,                                          - de la bioaccumulation,\nund zwar unter Berücksichtigung der besten verfügbaren     en tenant compte des meilleurs moyens techniques dispo-\ntechnischen Hilfsmittel.                                    nibles.","Nr. 37 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. August 1978                                1057\n(3) Die Internationale Kommission schlägt den Ver-         3. La Commission Internationale propose aux Parties\ntragsparteien die Fristbegrenzungen nach Artikel 3         contractantes les limites des delais visees au paragraphe\nAbsatz 3 vor, und zwar unter Berücksichtigung der beson-   3 de l'article 3 en fonction des caracteristiques propres\nderen Merkmale der betreff enden Industriezweige und       aux secteurs industriels concernes et, le cas echeant, aux\ngegebenenfalls der Produktarten. Diese Fristbegrenzun-     types de produit. Ces limites sont fixees conformement a\ngen werden nach dem Verfahren des Artikels 14 festge-      la procedure prevue ä l'article 14.\nlegt.\n(4) Die Internationale Kommission verwendet die an         4. La Commission Internationale utilise les resultats\nden internationalen Meßpunkten angefallenen Ergebnisse,    obtenus aux points de mesure internationaux pour eva-\num zu ermitteln, in welchem Maße sich der Gehalt des       luer dans quelle mesure la teneur des eaux du Rhin en\nRheinwassers an Stoffen aus Anhang I nach Anwendung        substances relevant de l'annexe I varie apres application\nder vorstehenden Vorschriften verändert.                   des dispositions precedentes.\n(5) Die Internationale Kommission kann im Hinblick auf     5. La Commission Internationale peut, si necessaire, du\ndie Güte des Rheinwassers, falls erforderlich, insbeson-   point de vue de la qualite des eaux du Rhin, proposer\ndere unter Berücksichtigung der Toxizität, der Langlebig-  d'autres mesures destinees ä reduire la pollution des eaux\nkeit und der Bioakkumulation des betreffenden Stoffs,      du Rhin, en tenant compte notamment de la toxicite, de la\nandere Maßnahmen zur Verminderung der Verunreini-          persistance et de la bioaccumulation de la substance\ngung des Rheinwassers vorschlagen. Diese Vorschläge        consideree. Ces propositions sont adoptees conformemcnt\nwerden nach dem Verfahren des Artikels 14 angenom-         a la procedure prevue a l'article 14.\nmen.\nArtikel 6                                                   Article 6\n(1) Jede Ableitung eines der Stoffe aus Anhang II,         1. Tout rejet de l'une des substances relevant de\nwelche die Güte des Rheinwassers beeinträchtigen kann,     l'annexe II, susceptible d'affecter la qualite des eaux du\nmuß zwecks strenger Begrenzung Gegenstand einer Rege-      Rhin, doit faire l'objet d'une reglementation par les auto-\nlung durch die nationalen Behörden sein.                   rites nationales aux fins d'une limitation severe.\n(2) Die Regierungen, die Vertragspartei dieses Uberein-    2. Les Gouvernements, Parties a la presente Coll\\·en-\nkommens sind, bemühen sich, innerhalb einer Frist von      tion, s'efforcent d'etablir dans un dclai de deux ans a\nzwei Jahren nach Inkrafttreten dieses Ubereinkommens       compter de l'entree en vigueur de la presente Convention\nnationale Programme zur Verringerung der Verunreini-       des prograrnmes nationaux de reduction de Ja pollution\ngung des Rheinwasscrs durch die Stoffe aus Anhang II       des eaux du Rhin par les substances relevant de l'annexe\naufzustellen, zu deren Durchführung sie insbesondere die   II pour l'execution desquels ils appliquent en particulier\nin den Absätzen 1, 4, 5, 6 und 7 dieses Artikels erwähnten les moyens prevus aux paragraphes 1, 4, 5, 6 et 7 du\nMittel anwenden.                                           present article.\n(3) Vor Festlegung der nationalen Programme beraten        3. Les Parties contractantes se concertent au sein de la\ndie Vertragsparteien in der Internationalen Kommission     Commission Internationale prealablement ä l'etablisse-\nmit dem Ziel, diese Programme aufeinander abzustimmen.     ment de ces programmes nationaux. Dans ce but, la\nZu diesem Zweck vergleicht die Internationale Kommis-      Commission Internationale procede regulierement ä une\nsion regelmäßig die Entwürfe der nationalen Programme,     comparaison des projets de programmes nationaux en\num sicherzustellen, daß diese Entwürfe hinsichtlich ihrer  vue d'assurer la coherence des objectifs et des moyens\nZiele und Mittel miteinander im Einklang stehen; sie legt  de ces projets et presente des propositions en vue\nVorschläge vor, insbesondere um gemeinsame Ziele für       d'atteindre notamment des objectifs communs de reduc-\ndie Verringerung der Verunreinigung des Rheinwassers       tion de Ja pollution des eaux du Rhin. Ces dernieres\nzu erreichen. Diese Vorschläge werden nach dem Verfah-     propositions sont adoptees en application de la procedure\nren des Artikels 14 angenommen. Der Vergleich der          prevue ä l'article 14 de la presente Convention. La com-\nEntwürfe der nationalen Programme darf nicht zu einer      paraison des projets de programmes nationaux ne peut\nVerzögerung der Maßnahmen führen, die auf nationaler       conduire ä retarder Ja mise en ceuvre au niveau national\noder regionaler Ebene zur Verringerung der Verunreini-     ou regional des mesures destinees a reduire la pollution\ngung des Rheinwassers zu treffen sind.                     des eaux du Rhin.\n(4) Jede Ableitung, die einen der Stoffe aus Anhang II     4. Tout rejet susceptible de contenir l'une des subs-\nenthalten kann, bedarf einer vorherigen Genehmigung        tances relevant de l'annexe II est soumis a une autorisa-\nder zuständigen Behörde der betreffenden Regierung, in     tion prealable delivree par l'autorite competente du Gou-\nder die Emissionsnormen festgesetzt werden. Diese sind     vernement concerne et fixant les normes d'emission.\nnach den gemäß Absatz 5 festgelegten Qualitätszielen       Celles-ci sont determinees en fonction des objectifs de\nauszurichten.                                              qualite prevus au paragraphe 5.\n(5) Die Programme nach Absatz 2 umfassen Qualitäts-        5. Les programmes vises au paragraphe 2 ci-dessus\nziele für das Rheinwasser.                                 comprennent des objectifs de qualite pour les eaux du\nRhin.\n(6) Die Programme können auch spezifische Vorschrif-       6. Les programmes peuvent egalement contenir des\nten für die Zusammensetzung und die Verwendung von         dispositions specifiques relatives a la composition et a\nStoffen oder Stoffgruppen sowie Produkten enthalten; sie   l'emploi de substances ou groupes de substances ainsi\nberücksichtigen die letzten wirtschaftlich realisierbaren  que de produits, et tiennent compte des derniers progres\ntechnischen Fortschritte.                                  techniques economiquement realisables.\n(7) In den Programmen werden die Fristen für ihre          1. Les programmes fixent les delais de leur mi$e en\nDurchführung festgelegt.                                   ceuvre.\n(8) Die Programme und die Ergebnisse ihrer Durchfüh-       8. Les programmes et les resultats de leur application\nrung werden der Internationalen Kommission in zusam-       sont communiques a la Commission Internationale saus\nmengefaßter Form mitgeteilt.                               forme resumee.","1058                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nArtikel 7                                                     Article 7\n(1) Die Vertragsparteien treffen alle gesetzgeberischen      1. Les Parties contractantes prennent toutes les mesures\nund Verwaltungsmaßnahmen, um zu gewährleisten, daß           legislatives et reglementaires garantissant que la mise en\ndas Lagern und Ablagern der Stoffe aus den Anhängen I        depöt des substances relevant des annexes I et II soit\nund II so vorgenommen werden, daß für das Rheinwasser        effectuee de telle maniere qu'il n'y ait pas de menace de\nkeine Gefahr der Verunreinigung besteht.                     pollution pour les eaux du Rhin.\n(2)  Die Internationale Kommission schlägt den Ver-          2. La Commission Internationale propose, si necessaire,\ntragsparteien, falls erforderlich, geeignete Maßnahmen       aux Parties contractantes des mesures appropriees rela-\nzum Schutz des Grundwassers vor, um der Verunreini-          tives ä la protection des eaux souterraines en vue de\ngung des Rheinwassers durch die Stoffe aus den Anhän-        prevenir la pollution des eaux du Rhin par les substances\ngen I und II vorzubeugen.                                    relevant des annexes l et II.\nArtikel 8                                                     Article 8\n(1)  Die Vertragsparteien sorgen dafür, daß die Ablei-       1. Les Parties contractantes veillent a ce que les rejets\ntungen nach Maßgabe dieses Ubereinkommens kontrol•           soient contröles en application de la presente Co_nven-\nliert werden.                                                tion.\n(2)   Sie unterrichten die Internationale Kommission         2. Elles informent annuellement la Commission Interna-\njährlich über die gewonnenen Erfahrungen.                    tionale des experiences acquises.\nArtikel 9                                                     Article 9\nDie Durchführung der auf Grund dieses Obereinkom-            L'application des mesures prises en vertu de Ja pre-\nmens getroffenen Maßnahmen darf keines! alls eine            sente Convention ne peut en aucun cas avoir pour effet\nunmittelbare oder mittelbare Zunahme der Verunreini-         de permettre d'accroitre directement ou indirectement la\ngung des Rheinwassers zur Folge haben.                       pollution des eaux du Rhin.\nArt i k e 1 10                                               Art i c l e 10\n(1)  Zur Kontrolle des Gehalts des Rheinwassers an          1. En vue de contröler la teneur des eaux du Rhin en\nStoffen aus den Anhängen I und II übernimmt jede             substances relevant des annexes I et II, chaque Gou-\nbetroffene Regierung an den vereinbarten Meßstationen        vernement concerne prend a sa charge aux stations de\nam Rhein die Aufstellung und den Betrieb der Meßsy-          mesure convenues sur Je Rhin l'installation et le fonc-\nsteme und -geräte zur Feststellung der Konzentration der     tionnement d'appareils et de systemes de mesure, servant\ngenannten Stoffe.                                            a determiner la concentration desdites substances.\n(2) Jede betroffene Regierung unterrichtet die Interna-     2. Chaque Gouvernement concerne informe reguliere-\ntionale Kommission regelmäßig, und zwar mindestens           ment, au moins une fois par an, la Commission Internatio-\neinmal jährlich über die Ergebnisse dieser Kontrollen.      n~Je des resultats de ces contröles.\n(3) Die Internationale Kommission erstellt einen Jah-       3. La Commission Internationale redige un rapport\nresbericht, in dem die Ergebnisse der Kontrollen zusam-     annuel resumant les resultats des contröles et permettant\nmengefaßt werden, und der es erlaubt, die Entwicklung       de suivre l'evolution de la qualite des eaux du Rhin.\nder Güte des Rheinwassers zu verfolgen.\nArtikel 11                                                   Article 11\nStellt eine Regierung, die Vertragspartei dieses Uber-       Lorsqu'un Gouvernement, Partie a Ja presente Conven-\neinkommens ist, im Rheinwasser ein plötzliches erhebli-      tion, constate dans les eaux du Rhin un accroissement\nches Ansteigen der Stoffe aus den Anhängen I und II         soudain et notable des substances relevant des annexes I\nfest oder erhält sie von einem Unfall Kenntnis, dessen       et II ou a connaissance d'un accident dont Jes conse-\nAuswirkungen geeignet sind, die Güte dieses Wassers         quences sont susceptibles de menacer gravement la qua-\nernstlich zu bedrohen, so unterrichtet sie nach einem von   lite de ces eaux, il en informe sans retard la Commission\nder Internationalen Kommission auszuarbeitenden Ver-        Internationale et les Parties contractantes susceptibles\nfahren unverzüglich die Internationale Kommission und       d\"en ~tre affectees selon une procedure a elaborer par Ja\ndie Vertragsparteien, die hiervon betroffen sein können.    Commission Internationale.\nArtikel 12                                                   Art i c l e 12\n(1) Die Vertragsparteien unterrichten die Internationale    1. Les Parties contractantes informent regulierement la\nKommission regelmäßig über ihre bei der Durchführung        Commission Internationale de leurs experiences acquises\ndieses Ubereinkommens gewonnenen Erfahrungen.               lors de l'application de la presente Convention.\n(2) Die Internationale Kommission spricht gegebenen-        2. La Commission Internationale formule, le cas\nfalls Empfehlungen aus, um die Durchführung dieses          echeant, des recommandations, afin d'ameliorer progres-\nObereinkommens nach und nach zu verbessern.                 sivement l'application de cette Convention.\nArtikel 13                                                   Ar li c 1 e 13\nDie Internationale Kommission erarbeitet Empfehlun-         La Commission Internationale elabore des recomman-\ngen, um durch den Einsatz geeigneter Meß- und Analy-        dations en vue d'atteindre des resultats comparables par\nsenmethoden zu vergleichbaren Ergebnissen zu gelangen.      l'emploi de methodes appropriees de mesures et d'ana-\nlyses.","Nr. 37 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. August 1978                                1059\nArtikel 14                                                   Art i c l e 14\n(1) Die Anhänge I bis IV, die Bestandteil dieses Uber-      1. Les annexes I    a IV qui font partie integrante de la\neinkommens sind, können zur Anpassung an die tech-         presente Convention peuvent etre modifiees et comple-\nnische und wissenschaftliche Entwicklung oder zur wirk-    tees en vue de les adapter au developpement scientifique\nsameren Bekämpfung der chemischen Verunreinigung des       et technique ou d'ameliorer refficacite de la lulle contre\nRheinwassers geändert und ergänzt werden.                  la pollution chimique des eaux du Rhin.\n(2) Zu diesem Zweck empfiehlt die Internationale Kom-       2. A cette fin, la Commission Internationale recom-\nmission die ihr angebracht erscheinenden Änderungen        mande les modifications ou complements qui lui\noder Zusätze.                                              paraissent utiles.\n(3) Die geänderten oder ergänzten Texte treten nach         3. Les textes modifies ou completes entreront en\neinstimmiger Annahme durch die Vertragsparteien in         vigueur apres adoption unanime par les Parties contrac-\nKraft.                                                     tantes.\nAr ti k e 1 15                                               Article 15\nJede Streitigkeit zwischen Vertragsparteien über die        Tout differend entre des Parties contractantes relatif a\nAuslegung oder die Durchführung dieses Ubereinkom-         l'interpretation ou ä. l'application de la presente Conven-\nmens, die nicht durch Verhandlungen beigelegt werden       tion et qui n'aura pu etre regle par voie de negociation\nkann, wird, sofern die Streitparteien nichts anderes       est, sauf si les parties au differend en disposent autre-\nbeschließen, auf Antrag einer Streitpartei dem Schieds-    ment, soumis, a Ja requete de l'une d'entre elles, a\nverfahren nach Maßgabe des Anhangs B unterworfen, der      l'arbitrage conformement aux dispositions de l'annexe B\nBestandteil des Ubereinkommens ist.                        qui fait partie integrante de la presente Convention.\nArtikel 16                                                   Art i c I e 16\nBei der Durchführung dieses Ubereinkommens handeln          Pour J'applicalion de la presente Convention Ja Com-\ndie Europäische Wirtschaftsgemeinschaft und ihre Mit-      munaute Economique Europeenne et ses Etats membres\ngliedstaaten im Bereich ihrer jeweiligen Zuständigkeit.    agissent dans )es domaines relevant de leurs compe-\ntences respectives.\nArtikel 17                                                   Article 17\n(1) Jede Unterzeidmerpartei notifiziert der Regierung      1. Chaque Partie signataire notifiera au Gouvernement\nder Schweizerischen Eidgenossenschaft, daß ihre Verfah-    de la Confederation Suisse l'execution des procedures\nren zum Inkrafttreten dieses Ubereinkommens durchge-       requises en ce qui la concerne pour rentree en vigueur\nführt sind.                                                de Ja presente Convention.\n(2) Vorbehaltlich der Notifikation durch jede Vertrags-    2. Sous reserve de la notification par chaque Partie de\npartei, daß die erforderlichen Verfahren für das Inkraft-  l'accomplissement des procedures requises pour l'entree\ntreten der Zusatzvereinbarung zur Vereinbarung über die    en vigueur de l'Accord additionnel a l'Accord concernant\nInternationale Kommission zum Schutze des Rheins           Ja Commission Internationale pour la protection du Rhin\ngegen Verunreinigung durchgeführt sind, tritt dieses       contre la pollulion, la presente Con\\'ention entrera en\nUbereinkommen am ersten Tag des übernächsten Monats        vigueur Je premier jour du deuxieme mois sui\\·ant la\nnach Eingang der letzten Notifikation gemäß Absatz 1 in    reception de la derniere notification prevue au para-\nKraft.                                                     graphe precedent.\nArt i k e 1 18                                                Art i c l e 18\nDieses Ubereinkommen kann nach Ablauf von drei             A l'expiration d'un delai de trois ans apres son entree\nJahren nach seinem Inkrafttreten jederzeit von jeder       en vigueur, Ja presente Convention pourra etre denoncee\nVertragspartei durch eine Erklärung an die Regierung der   a tout moment par chacune des Parties contractantes par\nSchweizerischen Eidgenossenschaft gekündigt werden.        une declaration adressee au Gouvernement de la Confe-\nDie Kündigung wird für die kündigende Vertragspartei       deration Suisse. La denonciation prendra effet, pour Ja\nsechs Monate nach Eingang der Erklärung bei der Regie-     Partie qui denonce, six mois apres reception de la decla-\nrung der Schweizerischen Eidgenossenschaft wirksam.        ration par le Gouvernement de la Confederation Suisse.\nAr ti k e 1 19                                               Article 19\nDie Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft        Le Gouvernement de la Confederation Suisse informera\nunterrichtet die Vertragsparteien vom Zeitpunkt des Ein-   les Parties contractantes de la date de reception de toute\ngangs jeder Notifikation oder Erklärung nach den Arti-     notification ou declaration re~ue en application des\nkeln 14, 17 und 18.                                        articles 14, 17 et 18.\nArtikel 20                                                    Art i c I e 20\n(1) Wird die Vereinbarung vom 29. April 1963 über die     1. Si J'Accord du 29 avril 1963 concernant Ja Commis-\nInternationale Kommission zum Schutze des Rheins           sion Internationale pour la protection du Rhin contre Ja\ngegen VerunreinigWlg von einer ihrer Vertragspärteien      pollution est denonce par l'une des Parti\" eudit Accord,\ngekündigt, so nehmen die Vertragsparteien unverzüglich     les Parties contractantes procederont sans delai a des\nKonsultationen über die erforderlichen Maßnahmen auf,      consultations au sujet des dispositions necessaires en vue\num die Fortführung der Aufgaben zu gewährleisten, die      d'assurer Ja continuite de l'execution des täches qui. aux\nder Internationalen Kommission nach diesem Oberein-         termes de Ja presente Convention, incombent a Ja Com-\nkommen obliegen.                                           mission Internationale.","1060                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\n(2) Wird innerhalb sechs Monaten nach Aufnahme der          2. Si un accord n'est pas intervenu dans les six mois\nKonsultationen keine Einigung erzielt, so kann jede Ver-    suivant l'ouverture des consultations, chacune des Parties\ntragspartei dieses Ubereinkommen jederzeit nach Arti-       contractantes pourra denoncer a tout moment Ia presente\nkel 18 kündigen, ohne den Ablauf der Frist von drei         Convention conformement a l'article 18, sans attendre\nJahren abzuwarten.                                          l'expiration du delai de trois ans.\nArtikel 21                                                  Article 21\nDieses Ubereinkommen, das in einer Urschrift in deut-       La presente Convention redigee en un exemplaire\nscner, französischer und niederländischer Sprac:he abgefaßt unique, en langues allemande, franr;aise et neerlandaise,\nist, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist,    les trois textes faisant egalement foi, sera deposee dans\nwird im Archiv der Regierung der Schweizerischen Eid-       les archives du Gouvernement de la Confederation Suisse\ngenossenschaft hinterlegt; diese übermittelt jeder Ver-     qui en remettra une copie certifiee conforme a chacune\ntragspartei eine beglaubigte Abschrift.                     des Parties contractantes.\nGESCHEHEN zu Bonn am 3. Dezember 1976.                      FAIT ä Bonn, le 3 decembre 1976.","Nr. 37 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. August 1978                                1061\nAnhang A                                                     Annexe A\nFür die Durchführung dieses Ubereinkommens beginnt           Pour l'application de la presente Convention, le Rhin\nder Rhein am Ausfluß des Untersees und umfaßt die            commence a la sortie du Lac inf erieur et il inclut les bras,\nArme, durch die sein Wasser frei in die Nordsee fließt bis   jusqu·a la ligne cötiere, par lesquels il ecoule librernent\nzur Küstenlinie, einschließlich der IJssel bis Kampen.       ses eaux dans la mer du Nord, y compris l'IJssel jusqu·a\nKampen.\nBei der Aufstellung der nationalen Programme nach            Dans l'etablissement des programmes nationaux prevus\nArtikel 6 dieses Ubereinkommens, soweit es um Quali-         a l'article 6 de la Convention, en ce qui concerne les\ntätsziele geht, und der Koordinierung dieser Programme       objectifs de qualite, et la coordination des programmes\nin der Internationalen Kommission wird je nach Fall eine     qui sera faite au sein de la Commission Internationale, il\nUnterscheidung zwischen Süßwasser und Brackwasser            sera, selon les cas, tenu campte de la distinction entre\ndes Flusses berücksichtigt.                                  eaux douces et eaux saumatres du fleuve.\nAnhang B                                                      Annexe B\nSchiedsverfahren                                                 Arbitrage\n(1) Sofern die Streitparteien nichts anderes beschließen,    1. A moins que les parties au differend n'en disposent\nbestimmt sich das Schiedsverfahren nach diesem Anhang.       autrement, la procedure d'arbitrage est conduite confor-\nrnement aux dispositions de la presente annexe.\n(2) Das Schiedsgeric:ht besteht aus drei Mitgliedern;        2. Le tribunal arbitral est compose de trois membres -\njede Streitpartei bestellt einen Schiedsrichter; die beiden  chacune des parties au differend nomme un arbitre, !es\nso bestellten Schiedsrichter bestimmen eim·ernehmlich        deux arbitres ainsi nommes designent d'un commun\nden dritten Schiedsrichter, der als Obmann des Schieds-      accord le troisieme arbitre qui assume Ja presidence du\ngerichts tätig wird.                                         tribunal.\nIst der Obmann des Schiedsgerichts nicht binnen zwei         Si au terrne d'un delai de deux mois a compter de la\nMonaten nach Ernennung des zweiten Schiedsrichters           designation du deuxieme arbitre, le President du tribunal\nbestellt worden, so bestellt ihn der Präsident des Europä-   n'a pas ete designe, le President de Ja Cour Europeenne\nischen Gerichtshofs für Menschenrechte auf Antrag der        des Droits de l'Homme procede, a Ja requete de la partie\nzuerst handelnden Partei binnen weiterer zwei Monate.        la plus diligente dans un nouveau delai de deux mois, a\nsa designation.\n(3) Hat eine der Streitparteien nicht binnen zwei Mona-      3. Si dans un delai de deux mois apres la reception de\nten nach Eingang des Antrags nach Artikel 15 des Uber-       la requete prevue a l'article 15 de la Convention, l'une\neinkommens einen Schiedsrichter bestellt, so kann die        des parties au differend n'a pas procede a la designation\nandere Partei den Präsidenten des Europäischen Gerichts-     qui lui incombe d'un rnembre du tribunal. l'autre partie\nhofs für Menschenrechte hiermit befassen, der den            peut saisir le President de la Cour Europeenne des Droits\nObmann des Schiedsgerichts binnen weiterer zwei              de l'Homme qui designe le President du tribunal arbitral\nMonate bestellt. Sobald der Obmann des Schiedsgerichts       dans un nouveau delai de deux rnois. Des sa designation\nernannt ist, fordert er die Partei, die noch keinen Schieds- le President du tribunal arbitral dernande a Ja partie qui\nrichter bestellt hat, auf, dies binnen zwei Monaten zu tun.  n'a pas nomrne d'arbitre de le faire dans un delai de deux\nNach Ablauf dieser Frist befaßt er den Präsidenten des       mois. Passe ce delai, il saisit le President de la Cour\nEuropäischen Gerichtshofs für Menschenrechte, der diese      Europeenne des Droits de l'Homme qui procede a cett~\nErnennung binnen weiterer zwei Monate vornimmt.              nomination dans un nouveau delai de deux mois.\n(4) Ist der Präsident des Europäischen Gerichtshofs für      4. Si dans les cas vises aux paragraphes precedentes le\nMenschenrechte in den in den vorstehenden Absätzen           President de la Cour Europeenne des Droits de l'Homme\nerwähnten Fällen verhindert oder ist er Staatsangehöri-      se trouve empeche ou s'il est le ressortissant de l'une des\nger einer der Streitparteien, so obliegt die Bestellung des  parties au differend la designation du President du tribu-\nObmanns des Schiedsgerichts oder die Ernennung des           nal arbitral ou la nomination de l'arbitre incombe au\nSchiedsrichters dem Vizepräsidenten des Gerichtshofs         vice-president de la Cour ou au membre le plus ancien de\noder dem dienstältesten Mitglied des Gerichtshofs, die       la Cour qui ne se trouve pas empeche et qui n'est pas le\nnicht verhindert und nicht Staatsangehörige einer Streit-    ressortissant de l'une des parties au differend.\npartei sind.\n(5) Diese Bestimmungen finden sinngemäß bei der              5. Les dispositions qui precedent s'appliquent, selon le\nBesetzung frei werdender Stellen Anwendung.                  cas, pour pourvoir aux sieges devenus vacants.\n(6} Das Schiedsgericht entscheidet nach den Regeln des       6. Le tribunal arbitral decide selon les regles du droit\nVölkerrechts und insbesondere nach den Vorschriften          international et, en particulier, selon les dispositions de\ndes Ubereinkommens.                                         la presente Convention.\n(7) Die Entscheidungen des Schiedsgerichts sowohl in         7. Les decisions du tribunal arbitral tant sur la proce-\nVerfahrens- als auch in materiellen Fragen werden mit        dure que sur le fond, sont prises ä la majorite des voix de\nder Mehrheit der Stimmen seiner Mitglieder getroffen;        ses membres, l'absence ou l'abstention d'un des membres\ndie Abwesenheit oder die Stimmenthaltung eines von den      du tribunal designes par les parties n'empechant pas le\nParteien bestellten Mitglieds des Gerichts hindert das       tribunal de statuer. En cas de partage egal des voix, la\nGericht nicht, zu entscheiden. Bei Stimmengleichheit gibt    voix du President est preponderante. Les decisions du\ndie Stimme des Obmanns den Ausschlag. Die Entschei-         tribunal lient les parties. Celles-ci supportent les frais de\ndungen des Gerichts sind für die Parteien bindend. Diese    l'arbitre qu'elles ont designe et se partagent a part egale","1062                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\ntragen die Kosten für den von ihnen bestellten Schieds-           les autres frais. Sur les autres points le tribunal arbitral\nrichter und teilen sich zu gleichen Teilen in die anderen         regle lui-meme sa procedure.\nKosten. Für die weiteren Fragen gibt sich das Schiedsge-\nricht eine Verfahrensordnung.\n(8) Im Fall von Streitigkeiten zwischen zwei Vertrags-             8. En cas de differend entre deux Parties contractantes\nparteien, von denen nur eine ein Mitgliedstaat der Euro-          dont une seule est un Etat membre de la Communaute\npäischen Wirtschaftsgemeinschaft ist - die ihrerseits             Economique Europeenne, elle-meme Partie contractante,\nselbst Vertragspartei ist -, richtet die andere Partei den        l'autre Partie adresse la requete, a la fois a cet Etat\nentsprechenden Antrag gleichzeitig an diesen Mitglied-            membre et a la Communaute, qui lui notifient conjointe-\nstaat und an die Gemeinschaft, die dieser Partei gemein-          ment, dans un delai de deux mois apres la reception de la\nsam innerhalb einer Frist von zwei Monaten nach Ein-              requete, si l'Etat membre, la Communaute ou l'Etat\ngang des Antrags mitteilen, ob der Mitgliedstaat, die             membre et la Communaute conjointement se constituent\nGemeinschaft oder der Mitgliedstaat und die Gemein-               partie au differend. A defaut d'une telle notification dans\nschaft gemeinsam als Streitpartei auftreten. Ergeht eine          ledit delai, l'Etat membre et la Communaute sont reputes\nsolche Mitteilung nicht innerhalb dieser Frist, so gelten         n'etre qu'une seule et meme partie au differend pour\nder Mitgliedstaat und die Gemeinschaft für die Anwen-             l'application des dispositions de la presente annexe. II en\ndung dieses Anhangs als ein und dieselbe Streitpartei.            est de meme lorsque l'Et 9 t membre et la Communaute se\nDas gleiche gilt, wenn der Mitgliedstaat und die Gemein-          constituent conjointement partie au differend.\nschaft gemeinsam als Streitpartei auftreten.\nAnhang I                                                              Annexe I\nStoffamilien und Stoffgruppen                                  Familles et groupes de substances\nDer Anhang I umfaßt bestimmte einzelne Stoffe folgen-             L'annexe I comprend certaines substances indiYiduellcs\nder Stoff amilien oder -gruppen, die hauptsächlich auf            qui font partie des familles et groupes de substances\nGrund ihrer Toxizität, ihrer Langlebigkeit, ihrer Bioakku-        suivants, a choisir principalement sur la base de leur\nmulation auszuwählen sind, mit Ausnahme von biologisch           toxicite, de leur persistance, de leur bioaccumulalion, ä\nunschädlichen Stoffen und Stoffen, die rasch in biologisch       l'exception de celles qui sont biologiquement inoffensives\nunschädliche Stoffe umgewandelt werden:                          ou qui se transforment rapidement en substances biolo-\ngiquement inoffensives:\n1. Organische Halogenverbindungen und Stoffe, die im              1. Composes organohalogenes et substances qui peuvent\nWasser derartige Verbindungen bilden können;                       donner naissance      a de tels composes dans le rnilieu\naquatique;\n2. organische Phosphorverbindungen;                              2. Composes organophosphoriques;\n3. organische Zinnverbindungen;                                  3. Composes organostanniques;\n4. Stoffe, deren krebserregende Wirkung im oder durc:h           4. Substances dont il est prouve qu'elles possedent un\ndas \\Vasser erwiesen ist*};                                        pouvoir cancerigene dans le milieu aquatique ou par\nl'intermediaire de celui-ci *};\n5. Quecksilber und Quecksilberverbindungen;                      5. Mercure et composes du mercure;\n6. Kadmium und Kadmiumverbindungen;                              6. Cadmium et composes du cadmium;\n7. beständige Mineralöle und aus Erdöl gewonnene be-              7. Huiles minerales persistantes et hydrocarbures d'ori-\nständige Kohlenwasserstoffe.                                       gine petroliere persistants.\n•) Sofern bestimmte Stoffe aus Anhang II krebserregende Wirkung   •) Dans la mesure oü certaines substances contenues dans l'annexe II\nhaben, fallen sie unter Nummer 4 dieses Anhangs.                  ont un pouvoir cancerigene, elles sont incluses dans la categorie 4\nde la presente annexe.\nAnhang II                                                             Annexe II\nStoffamllien und Stoffgruppen                                  Famllles et groupes de substances\nDer Anhang II umfaßt                                              L'annexe II comprend:\ndiejenigen Stoffe der im Anhang I aufgeführten Stoff a-      -     les substances qui font partie des familles et groupes\nmilien und Stoffgruppen, für welche die in Artikel 5               de substances enumeres dans l'annexe I et pour les-\ndes Ubereinkommens vorgesehenen Grenzwerte nicht                   quelles les valeurs-limites visees a l'article 5 de la\nfestgelegt werden,                                                 Convention ne sont pas determinees,\n-   bestimmte einzelne Stoffe und bestimmte Stoffkatego-         -     certaines substances individuelles et certaines catego-\nrien aus den nachstehend aufgeführten Stoffamilien                 ries de substances qui font partie des f amilles et\nund Stoffgruppen.                                                  tJOUpel de SUbstan«s enumeres Ci•*SIOU5,\ndie für die Gewässer schädlich sind, wobei die schädli-          et qui ont sur le milieu aquatique un effet nuisible qui\nchen Auswirkungen jedoch auf eine bestimmte Zone                  peut cependant etre limite a une certaine zone et qui\nbeschränkt sein können und von den Merkmalen des                  depend des caracteristiques des eaux de reception et de\naufnehmenden Gewässers und der Lokalisierung abhän•               leur localisation.\ngen.","Nr. 37 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. August 1978                                  1063\nStotfamilien und     Stoffgruppen    nach  dem    zweiten    Familles et groupes de substances vises au second\nGedankenstrich:                                              tiret:\n1. Folgende Metalloide und Metalle und ihre Verbindun-       1. Metal101des et metaux suivants, ainsi que leurs compo-\ngen:                                                         ses:\n1. Zink,          8. Antimon,        15. Uran,               1. Zinc,           8. Antimoine,      15. Uranium,\n2. Kupfer,        9. Molybdän,       16. Vanadium,           2. Cuivre,         9. Molybdene,      16. Vanadium,\n3. Nickel,        10. Titan,          11. Kobalt,             3. Nickel,        10. Titane,         11. Cobalt,\n4. Chrom,        11. Zinn,           18. Thallium,           4. Chrome,        11. Etain,          18. Tallium,\n5. Blei,          12. Barium,         19. Tellur,             5. Plomb,         12. Baryum,         19. Tellure,\n6. Selen,        13. Beryllium,      20. Silber;             6. Selenium,      13. Beryllium,      20. Argent;\n1. Arsen,         14. Bor,                                    7. Arsenic,       14. Bore,\n2. Biozide                                                   2. Bioeides\nund davon abgeleitete Verbindungen, die nicht im             et leurs derives ne figurant pas dans l'annexe I;\nAnhang I aufgeführt sind;\n3. Stoffe, die eine abträgliche Wirkung auf den              3. Substances ayant un effet nuisible sur le gout et/ou\nGeschmack und/oder den Geruch der Erzeugnisse                sur l'odeur des produits de consommation de l'homme\nhaben, die aus den Gewässern für den menschlichen            derives du milieu aquatique,\nVerzehr gewonnen werden, sowie Verbindungen, die             ainsi que les composes susceptibles de donner nais-\nim Wasser zur Bildung solcher Stoffe führen können;          sance a de telles substances dans les eaux;\n4. Giftige oder langlebige organische Siliziumverbindun-     4. Composes organosilicies toxiques ou persistants\ngen\nund Stoffe, die im Wasser zur Bildung solcher Verbin-        et substances qui peuvent donner naissance a de tels\ndungen führen können, mit Ausnahme derjenigen, die           composes dans les eaux, a l'exclusion de ceux qui sont\nbiologisch unschädlich sind oder die sich im Wasser          biologiquement inoffensifs ou qui se transforment\nrasch in biologisch unschädliche Stoffe umwandeln;           rapidement dans l'eau en substances inoffensives;\n5. Anorganische Phosphorverbindungen und reiner Pho-         5. Composes inorganiques de phosphore et phosphore\nsphor;                                                       elementaire;\n6. Nichtbesländige Mineralöle und aus Erdöl gewonnene        6. Huiies minerales non persistantes et hydrocarbures\nnichtbeständige Kohlenwasserstoffe;                          d'origine petroliere non persistants;\n7. Zyanide,                                                  7. Cyanures,\nFluoride;                                                    Fluorures;\n8. Stoffe, die sich auf die Sauerstoffbilanz ungünstig aus-  8. Substances exer~ant une influence defavorable sur le\nwirken, insbesondere                                         bilan d'oxygene, notamment:\nAmmoniak,                                                    Ammoniaque,\nNitrite.                                                     Nitrites.\nAnhang III                                                    Annexe III\n(1) Die nationale Bestandsaufnahme nach Artikel 2            1. L'inventaire national prevu au paragraphe 1 de\nAbsatz 1 dieses Ubereinkommens umfaßt die Ableiter, die      l'article 2 de la presente Convention porte sur les dever-\nAbleitepunkte, die abgeleiteten Stoffe, unterschieden        seurs, les points de deversement, Jes substances dever-\nnach ihrer Art, sowie die Menge dieser Stoffe.               sees, classees selon leur caractere, et sur la quantite de\nces substances.\n(2) Die in Artikel 2 Absatz 2 des Ubereinkommens             2. Les elements de l'inventaire vises au paragraphe 2\ngenannten Bestandteile der Bestandsaufnahme beziehen         de J'article 2 de la Convention portent sur Jes quantites\nsich auf die jeweiligen Globalmengen der verschiedenen       globales respectives des differentes substances relevant\nStoffe aus Anhang I, die in die Gewässer des Rheinein-       de J'annexe I, deversees dans Jes eaux du bassin du Rhin\nzugsgebiets zwischen den von der Internationalen Kom-        entre les points de mesure proposes par Ja Commission\nmission vorgeschlagenen und von allen Vertragsparteien       Internationale et acceptes par toutes les Parties contrac-\nangenommenen Meßpunkten eingeleitet werden.                  tantes.","1064                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nAnhang IV\nGrenzwerte (Artikel 5)\nStoff            Greiawert, ausgedrildtt Grenzwert, ausgedrüdtt  Fristbegrenzung für\noder    Herkunft als Höcbstkonientration    als Höchstmenge       die bestehenden    Bemerkungen\nStoff-                eines Stoffes           eines Stoffes          Ableitungen\ngruppe\nAnnexe IV\nValeurs-limites (article 5)\nSubstance           valeur-limite exprimee  valeur-limi!e exprimee\nen concentration                               limite de delal\nou 9roupe  origine                          en quantile maximale       pour les rejets  obserYations\nde subs-               maximale d'une         d'une substance\nsubstance                                      existants\ntances","Nr. 37 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. August 1978                              1065\nUbereinkommen\nzum Schutz des Rheins gegen Verunreinigung durch Chloride\nConvention\nrelative a la protection du Rhin contre la pollution par les dllorures\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland,      Le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne,\ndie Regierung der Französischen Republik,                 le Gouvernement de la Republique Franc;aise,\ndie Regierung des Großherzogtums Luxemburg,              le Gouvernement du Grand-Duche de Luxembourg,\ndie Regierung des Königreichs der Niederlande                le Gouvernement du Royaume des Pays-Bas,\nund die Regierung\net Je Gouvernement de la Confederation Suisse,\nder Schweizerischen Eidgenossenschaft,\nunter Bezugnahme auf die Vereinbarung vom 29. April        se referant a l'Accord du 29 avril 1963 concernant Ja\n1963 über die Internationale Kommission zum Schutze       Commission Internationale pour la protection du Rhin\ndes Rheins gegen Verunreinigung,                          contre la pollution,\nim Hinblick auf die derzeitige Belastung des Rheins        considfrant la charge actuelle du Rhin en ions-chlore,\ndurch Chlorid-Ionen,\nim Bewußtsein der Schäden, die sich hieraus ergeben        conscients des dommages qui pourraient en resulter,\nkönnten,\nbezugnehmend auf die Erkenntnisse und Ergebnisse           se referant aux constatations et aux resultats de la\nder am 25. und 26. Oktober 1972 in Den Haag abgehal-      conference ministerielle sur la pollution du Rhin des\ntenen Ministerkonferenz über die Verunreinigung des       25 et 26 octobre 1972 a La Haye, au cours de laquelle\nRheins, auf der der Wunsch geäußert worden ist, die       avait ete exprime le souhait d'une amelioration progres-\nGüte des Rheinwassers stufenweise so zu verbessern,       sive de la qualite des eaux du Rhin, de sorte que la\ndaß an der deutsch-niederländischen Grenze der Gehalt     teneur de 200 mg/1 d'ions-chlore ne soit pas depassee\nvon 200 mg/1 Chlorid-Ionen nicht überschritten wird,      a la frontiere germano-neerlandaise,\nsind wie folgt übereingekommen:                           sont conYenus de ce qui suit:\nArtikel 1                                                 Art i c l e ter\n(1) Die Vertragsparteien verstärken ihre Zusammen-        1. Les Parties contractantes renforcent leur collabora-\narbeit zur Bekämpfung der Verunreinigung des Rheins       tion en vue de lutter contre Ja pollution du Rhin par\ndurch Chlorid-Ionen in einer ersten Stufe auf der Grund-  les ions-chlore sur la base, dans une premiere etape, des\nlage dieses Ubereinkommens.                               dispositions de la presente Convention.\n(2) Anhang A dieses Obereinkommens umschreibt, was        2. L'annexe A     a Ja Convention prec1se ce que !es\ndie Vertragsparteien bei dessen Durchführung unter        Parties contractantes entendent par «Rhin» pour l'appli-\n,,Rhein u verstehen.                                      cation de ladite Convention.\nArtikel 2                                                  Article 2\n(1) Die Ableitungen von Chlorid-Ionen in den Rhein        1. Les rejets d'ions-chlore dans Je Rhin seront reduits\nwerden zumindest um 60 kg/s Chlorid-Ionen (Jahres-        d'au moins 60 kg/s d'ions-cblore (moyenne annuelle).\ndurchschnitt) verringert. Dieses Ziel wird im franzö-     Cet objectif sera realise progressivement et sur le terri-\nsischen Hoheitsgebiet schrittweise verwirklicht.          toire franc;ais.\n(2) Zum Zweck der Durchführung der Verpflichtung          2.   Pour mettre en c:euvre l'engagement prevu au\naus Absatz 1 wird die französische Regierung nach         paragraphe precedent, le Gouvernement franc;ais fera\nMaßgabe des Anhangs I dieses Obereinkommens eine          realiser dans des conditions prevues ä l'annexe I de Ja\nAnlage zum Einbringen in den elsässischen Untergrund      presente Convention une installation d'injection dans\nerrichten lassen, um die Ableitung der Elsässischen       Je sous-sol alsacien en vue de reduire pendant une\nKaligruben um eine erste Menge in Höhe von 20 kg/s        duree de dix ans les rejets des Mines de Potasse\nChlorid-Ionen für eine Dauer von zehn Jahren zu ver-      d'Alsace d'une premiere quantite de l'ordre de 20 kg/s\nringern. Die Anlage wird so bald wie mt>glich, spätestens d'ions-chlore. L'installation est mise en place des que\njedoch achtzehn Monate nach lwu'aittietea des Uber·       pouible, •u plu, t.trd dans un d-elai de dix-huit mois\neinkommens errichtet. Die französische Regierung unter•   apres l'entree en vigueur de la Convention. le Gouverne-\nrichtet davon regelmäßig die Internationale Kommission    ment franc;ais en informe regulierement la Commission\nzum Schutze des Rheins gegen Verunreinigung lim fol-      Internationale pour Ja protection du Rhin contre Ja\ngenden als .Internationale Kommission\" bezeichnet).       pollution (ci-apres denommee «la Commission Interna-\ntionale»).","1066                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\n(3) Die Vertragsparteien sind übereingekommen, daß         3. Les Parties contractantes sont convenues que le\ndie französische Regierung unter Berücksichtigung der      Gouvernement fran~ais prendra, apres consideration des\nErgebnisse, die bei der Durchführung der ersten Phase      resultats obtenus dans la premiere phase prevue au\nnach Absatz 2 gewonnen werden, alle Maßnahmen treffen      paragraphe 2, toutes les mesures pour faire atteindre\nwird, damit das Ziel nach Absatz 1 bis zum 1. Januar       avant le ler janvier 1980, par injection dans le sous-sol\n1980 durch Einbringen in den elsässischen Untergrund       alsacien ou par d\"autres moyens, l'objectif fixe au para-\noder durch andere Mittel erreicht wird, vorbehaltlich      graphe t, sous reserve d'un accord sur les modalites\neiner Einigung über die technischen Modalitäten des        techniques du projet et sur le financement des couts y\nVorhabens und die Finanzierung der damit verbundenen       afferents.\nKosten.\n(4)  Die französische Regierung legt ein Gesamtkonzept     4. Le Gouvernement fran~ais presente un plan global\nüber die technischen Modalitäten und die Kosten der        sur les modalites techniques et les couts des mesures\nnach Absatz 3 zu treffenden Maßnahmen vor.                 ä prendre pour l'application du paragraphe 3.\nArtikel 3                                                  Article 3\n(1) Die Vertragsparteien treffen in ihrem Hoheitsgebiet     1. Les Parties contractantes prennent, sur leur terri-\ndie erforderlichen Maßnahmen zur Verhinderung einer        toire, les dispositions requises pour eviter l'augmenta-\nSteigerung der im Rheineinzugsgebiet abgeleiteten          tion des quantites d'ions-chlore rejetees dans le bassin\nChlorid-Ionen-Mengen. Die Werte der nationalen Frach-      du Rhin. Les valeurs des charges nationales figurent ä\nten sind in Anhang II aufgeführt.                          l'annexe II.\n(2) Steigerungen der Chlorid-Ionen-Mengen aus Einzel-      2. Les augmentations des quantites d\"ions-chlore pro-\nableitungen sind nur insoweit zulässig, als in den Ho-     venant de rejets isoles ne sont admissibles que dans la\nheitsgebieten der betreffenden Vertragsparteien ein        mesure ou les Parties contractantes concernees proce-\nFrachtausgleich herbeigeführt wird oder wenn ein Ge-       dent sur leur territoire ä une compensation de la charge\nsamtausgleich im Rahmen der Internationalen Kommis-        ou si une compensation globale peut etre trouvee dans\nsion gefunden werden kann. Diese Bestimmung läßt           le cadre de Ja Commission Internationale. Celle dispo-\nArtikel 6 unberührt.                                        sition ne fait pas obstacle a l'application de rarticle 6.\n(3) Ausnahmsweise kann eine Vertragspartei aus zwin-       3. Une Partie contractante peut exceptionnellement,\ngenden Gründen nach Einholung der Stellungnahme der        pour des raisons imperatives et apres a\\'oir demande\nInternationalen Kommission eine Steigerung bewilligen,     l\"aYis de Ja Commission Internationale, autoriser une\nohne daß ein sofortiger Ausgleich vorgenommen wird.         augmentalion sans qu·une compensation immediate soit\noperee.\n(4) Die Vertragsparteien überwachen alle Chlorid-          4. Les Parties contractantes contrölent tous les rejets\nIonen-Ableitungen von mehr als 1 kg/s im Rheineinzugs-      d'ions-chlore superieurs a t kg/s dans Je bassin du Rhin\ngebiet in ihrem Hoheitsgebiet.                              sur leur territoire.\n(5) Jede Vertragspartei übersendet der Internationalen     5. Chaque Partie contractante adresse une fois par an\nKommission einmal jährlich einen Bericht, aus dem d·ie      ä la Commission Internationale un rapport qui fait res-\nEntwicklung der Chlorid-Ionen-Fracht des Rheinwassers       sortir de fa~on aussi precise que possible l'evolution de\nso genau wie möglich entnommen werden kann. Dieser          Ja charge en ions-chlore des eaux du Rhin. Ce rapport\nBericht beruht auf allen relevanten Daten der \\'or-         est fonde sur toutes les donnees significatiYes des pro-\ngesehenen nationalen Meßprogramme und unterscheidet         grammes nalionaux de mesure prevus, et distingue les\nzwischen den Ableitungen von mehr als 1 kg/s und            rejets superieurs ä 1 kg/s des autres rejets. S'il est\nden übrigen Ableitungen. Ist eine solche Unterscheidung     impossible d'etablir une teile distinction, il doit en etre\nnicht möglich, so ist der Internationalen Kommission        rendu compte ä la Commission Internationale.\ndarüber zu berichten.\n(6) Der in Absatz 1 genannte Anhang sowie der Grenz-       6. L'annexe mentionnee au paragraphe 1 ainsi que la\nwert von 1 kg/s Chlorid-Ionen werden jährlich von der       valeur limite de 1 kg/s d'ions-chlore sont examinees\nInternationalen Kommission im Hinblick auf die Ent-         chaque annee par la Commission Internationale en fonc-\nwicklung überprüft. Falls erforderlich schlägt sie den      tion de l'evolution de la situation. En cas de besoin elle\nRegierungen eine Anpassung des Anhangs vor.                propose aux Gouvernements une adaptation de l'annexe.\nArtikel 4                                                   Article 4\n(1) Die französische Regierung kann von sich aus oder      1. Le Gouvernement fran~ais, de sa propre initiative\nauf Ersuchen einer anderen Vertragspartei das Einbrin-     ou ä la requete d une autre Partie contractante, peut\n0\ngen oder die Rückhaltung der Chlorid-Ionen unter-          faire interrompre l'operation d'injection ou de resorption\nbrechen lassen, wenn erhebliche Gefahren für die Um-       d'ions-chlore lorsque de graves dangers se manifestent\nwelt und insbesondere für das Grundwasser auftreten.       pour l'environnement et notamment la nappe phreatique.\n(2) Die französische Regierung oder jede andere er-        2. Le Gouvernement fran~ais, ou toute autre Partie\nsuchende Vertragspartei unterrichtet die Internationale    requerante, informe immediatement la Commission Inter-\nKommission sofort über die Lage und macht Angaben          nationale de la situation et lui communique des donnees\nüber Ausmaß und Art der Gefahren.                          sur l'etendue et la nature des dangers.\n(3) Die französische Regierung trifft sofort die auf      3. Le Gouvernement fran~ais prend immediatement les\nGrund der Lage erforderlichen Maßnahmen. Sie unter-        mesures que la situation rend necessaires. 11 en inf orme\nrichtet luerüber ciie Internationale Kommission. Wird      la Commission Internationale. Lorsque la situation n'est\ndie Lage nicht mehr „1, gefährlich erachtet. so ist das    plus fttimff dangereuse, roperation d'injection ou de\nEinbringen oder die Rückhaltung der Chlorid-Ionen un-      resorption d'ions-chlore est ä reprendre sans delai.\nverzüglich wieder aufzunehmen.\n(4) Auf Antrag einer Vertragspartei konsultieren die      4. Les Parties contractantes, ä Ja demande de l\"une\nVertragsparteien einander in der Internationalen Korn-     d'entre elles, se consultent au sein de la Commission","Nr. 37 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. August 1978                                1067\nm1ss1on mit dem Ziel, gegebenenfalls zusätzliche Maß-       Internationale en vue de prendre le cas echeant des\nnahmen zu treffen.                                          mesures complementaires.\nArtikel 5                                                    Article 5\nVerursacht das Einbringen oder die Rückhaltung der           Si l'operation d'injection ou de resorption d'ions-chlore\nChlorid-Ionen Schäden, für die nicht die Erbauer des        donne lieu a des dommages dont l'indemnisation ne peut\nWerkes oder Dritte ganz oder teilweise in Anspruch          etre assuree en taut ou en partie par les constructeurs\ngenommen werden können, so beraten die Vertragspar-         de l'ouvrage ou des tiers, les Parties contractantes se\nteien auf Antrag einer von ihnen über einen etwaigen        consultent a la demande de l'une d'entre elles sur une\nBeitrag, der an die französische Regierung geleistet wer-   contribution eventuelle qu'il pourrait y avoir lieu de\nden könnte.                                                 verser au Gouvernement fran~ais.\nArtikel 6                                                    Article 6\nDie Internationale Kommission wird innerhalb von             La Commission Internationale presentera aux Parties\nvier Jahren nach Inkrafttreten des Ubereinkommens           contractantes dans un delai de quatre ans apres l'entree.\nden Vertragsparteien Vorschläge darüber unterbreiten,       en vigueur de la Convention des propositions concernant\nwie die Chlorid-Ionen-Fracht auf der Gesamtstrecke des      les moyens de realiser progressivement une nouvelle\nRheins stufenweise weiter beschränkt werden kann.           limitation de la charge en ions-chlore sur l'ensemble du\ncours du Rhin.\nArtikel 7                                                    Article 7\n(1) Die sich aus dem in Artikel 2 Absatz 2 vorgesehe-       1. Les    depenses resultant de l'injection prevue au\nnen Einbringen einschließlich der Vorarbeiten ergeben-      paragraphe 2 de l'article 2 et des travaux preparatoires\nden Kosten werden von der französischen Seite über-         sont prises en charge par la partie francaise.\nnommen.\n(2) Die nuchstehenden Vertragsparteien leisten einen        2. Les Parties contr,1ctantes ci-dessous mcntionnees\npauschalen Beitrag zu den Gesamtkosten in Höhe von          contribuent, par le Yersement d'une somme forfaitaire,\neinhundertzweiunddreißig Millionen Französischen Fran-      aux coüts totaux d'un montant de cent trente-deux mil-\nken, die wie folgt aufgeteilt werden:                       lions de francs francais selon la repartition suivante:\nBundesrepublik Deutschland          dreißig Prozent,        Republique federale d'Allemagne trente pour cent,\nKönigreich der Niederlande          vierunddreißig Prozent, Royaume des Pays-Bas                 trente-quatre pour cent,\nSchweizerische                                              Confederation Suisse                 six pour cent.\nEidgenossenschaft                   sechs Prozent.\nDie Beiträge werden spätestens drei Monate nach In-         Les contributions sont versees au plus tard trois mois\nkrafttreten dieses Ubereinkommens geleistet.                apres l'entree en vigueur de la presente Convention.\n(3) Die Vertragsparteien beraten nach Vorlage eines         3. Les Parties contractantes deliberent, apres presen-\nGesamtkonzepts gemäß Artikel 2 Absatz 4 auf Antrag          tation du plan global prevu au paragraphe 4 de l'article 2\nder französischen Regierung über die Finanzierung der       et a la demande du Gouvernement francais, du finance-\nim Hinblick auf die Anwendung des Artikels 2 Absatz 3       ment des mesures a realiser en vue de l'application du\nvorzunehmenden Maßnahmen auf der Grundlage des              paragraphe 3 de rarlicle 2, sur la base de la cle utilisee\nSchlüssels nach Absatz 2 dieses Artikels. In den Finan-     au paragraphe 2 ci-dessus. Sont egalement compris dans\nzierungsplan gehören auch Kosten für die vorbereitenden     le plan de financement les coüts des recherches prepara-\nUntersuchungen, insbesondere diejenigen für Studien         toires notamment ceux qui sont relatifs aux etudes et\nund Explorationen, und außerdem die unvorhersehbaren        aux explorations, et d'autre part les depenses impre-\nKosten, soweit diese nicht durch die Finanzierung der       visibles pour autant qu'elles n'ont pas pu etre couvertes\nersten Phase abgedeckt werden konnten.                      par le financement de la premiere phase.\nArtikel 8                                                    Article 8\nDie Zahlungen nach Artikel 7 Absatz 2 werden in              Les versements prevus a l'article 7, paragraphe 2 sont\nFranzösischen Franken auf das Konto Nr. 440-09/ligne 1      effectues, en francs frani;ais, au compte no 440-09/ligne 1\nbei der Agence Comptable Centrale du Tresor fran~ais        aupres de l'Agence Comptable Centrale du Tresor fran-\ngeleistet.                                                  ~ais.\nArtikel 9                                                    Article 9\nStellt die Internationale Kommission nach Inkraft-           Lorsque, apres l'entree en vigueur de la presente Con-\ntreten dieses Ubereinkommens fest, daß an einer der         vention, la Commission Internationale constate qu'a l'un\nMeßstellen Chlorid-Ionen-Fracht und Chlorid-Ionen-          des points de mesure, la charge et la concentration en\nKonzentration anhaltend steigende Tendenz aufweisen,        ions-chlore presentent une tendance continue a s·accroi-\nso ersucht sie die Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet   tre, elle demande a chaque Partie contractante sur le\ndie Ursache dieser Entwicklung liegt, die erforderlichen    territoire de laquelle se situe la cause de cet accroisse-\nMaßnahmen zu ihrer Beendigung zu treffen.                   ment de prendre les dispositions necessaires pour y\nmettre fin .\n.. Artikel 10                                                  Art i c 1 e 10\n(l) Bereitet die Durchführung des Artikel, 9 Schwierig-      t. Si des difficultes resultent de l'applicaticn de l'ar-\nkeiten und sind sechs Monate seit deren Feststellung        ticle 9, et qu'un delai de six mois s·est ecoule depuis\ndurch die Internationale Kommission verstrichen, so         leur constatation par la Commission Internationale, celle-\nkann sie, um den Regierungen Bericht zu erstatten, auf      ci, aux fins de presenter un rapport aux Gouvernements,\nAntrag einer Vertragspartei einen unabhängigen Sach-        peut recourir, sur la demande d'une Partie contractante,\nverständigen beiziehen.                                     aux services d'un expert independant.","1068                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\n(2) Die Kosten der Untersuchung einschließlich des              2. Les frais afferents ä l'enquete, y inclus les honorai-\nSachverständigenhonorars werden zwischen den nach-              res de l'expert, sont repartis entre les Parties contrac-\nstehenden Vertragsparteien in folgendem Verhältnis auf-         tantes ci-dessous mentionnees de la maniere suivante:\ngeteilt:\nBundesrepublik Deutschland                 zwei Siebtel (2h),   Republique federale d'Allemagne         deux septiemes  f1h).\nFranzösische Republik                      zwei Siebtel (!/~) 1 Republique Fran(;aise                   deux septiemes  (!h).\nKönigreich der Niederlande                 zwei Siebtel (th),   Royaume des Pays-Bas                    deux septiemes  (!h),\nSchweizerische Eidgenossenschaft            ein Siebtel (1/~).  Confederation Suisse                       un septieme  (1h).\nDie Internationale Kommission kann in bestimmten Fäl-           La Commission Internationale peut, dans certains         cas,\nlen eine andere Verteilung beschließen.                         determiner une autre repartition.\nArtikel 11                                                       Article 11\nStellt eine Vertragspartei im Rheinwasser ein plötz-           Lorsqu'une Partie contractante constate dans les eaux\nliches erhebliches Ansteigen von Chlorid-Ionen fest oder        du Rhin un accroissement soudain et notable en ions-\nerhält sie von einem Unfall Kenntnis, dessen Auswir-            chlore ou a connaissance d'un accident dont les conse-\nkungen geeignet sind, die Güte dieses Wassers ernstlich         quences sont susceptibles de menacer gravement la\nzu bedrohen, so unterrichtet sie nach einem von der             qualite de ces eaux, il en informe sans retard la Com-\nInternationalen Kommission auszuarbeitenden Verfahren           mission Internationale et les Parties contractantes sus-\nunverzüglich die Internationale Kommission und die              ceptibles d'en etre affectees selon une procedure a ela-\nVertragsparteien, die hiervon betroffen sein können.           borer par la Commission Internationale.\nArtikel 12                                                       Art i c 1 e 12\n(1) Jede betroffene Vertragspartei übernimmt an den             1. Chaque Partie contractante concernee prend      a   sa\nvereinbarten Meßstationen die Aufstellung und den              charge aux stations de mesure convenues l'installation\nBetrieb der Meßsysteme und -geräte zur Kontrolle der            et le fonctionnement des appareils et des systemes de\nChlorid-Ionen-Konzentration im Rheinwasser.                    mesure servant a contröler la concentration en ions-\nchlore dans les eaux du Rhin.\n(2) Die Chlorid-Ionen-Frachten werden auf der Grund-           2. Les charges en ioi:i-chlore seront determinees sur Ja\nlage der Messungen ermittelt, die nach den Empfehlungen        base des mesures effE!{:tuees conformement aux recom-\nder Internationalen Kommission vorgenommen werden.             mandations de la Commission Internationale.\n(3) Die Vertragsparteien unterrichten die Internationale       3. Les Parties contractantes informent regulierement\nKommission regelmäßig, und zwar mindestens halbjähr-           et au moins tous les six mois la Commission Internatio-\nlich, über die Ergebnisse der nach Absatz 1 durchgeführ-       nale des resultats des contröles effectues en application\nten Kontrollen.                                                du paragraphe 1 ci-dessus.\nArt i k e 1 13                                                   Art i c 1 e 13\nJede Streitigkeit zwischen Vertragsparteien über die           Tout differend entre des Parties contractantes relatif\nAuslegung oder die Durchführung dieses Obereinkom-             a l'interpretation ou a l'application de la presente Con-\nmens, die nicht durch Verhandlungen beigelegt werden           vention et qui n'aura pu etre regle par voie de negocia-\nkann, wird, sofern die Streitparteien nichts anderes            tion est, sauf si les Parties au differend en disposent\nbeschließen, auf Antrag einer Streitpartei dem Schieds-        autrement, soumis, ä la requete de l'une d'entre elles,\nverfahren nach Maßgabe des Anhangs B unterworfen.              ä l'arbitrage conformement aux dispositions de l'annexe B.\nDieser Anhang sowie die Anhänge A, I und II sind                Celle-ci, ainsi que les annexes A, I et II, fait partie\nBestandteil dieses Ubereinkommens.                              integrante de la presente Convention.\nArt i k e 1 14                                                   Art i c 1 e 14\nJede Unterzeichnerpartei notifiziert der Regierung der          Chaque Partie signataire notifiera au Gouvernement\nSchweizerischen Eidgenossenschaft, daß ihre Verfahren           de la Confederation Suisse l'execution des procedures\nzum Inkrafttreten dieses Ubereinkommens durchgeführt            requises en ce qui la concerne pour l'entree en vigueur\nsind. Das Ubereinkommen tritt am ersten Tag des über-           de la presente Convention. Celle-ci entrera en vigueur\nnächsten Monats nach Eingang der letzten Notifikation          le premier jour du deuxieme mois suivant la reception de\nin Kraft.                                                      la derniere notification.\nArtikel 15                                                       Ar ti c 1 e 15\nDieses Ubereinkommen kann nach Ablauf von drei                 A l'expiration d'un delai de trois ans apres son entree\nJahren nach seinem Inkrafttreten jederzeit von jeder            en vigueur, la presente Convention pourra etre denoncee\nVertragspartei durch eine Erklärung an die Regierung           ä tout moment par chacune des Parties contractantes par\nder Schweizerischen Eidgenossenschaft gekündigt wer-           une declaration adressee au Gouvernement de la Con-\nden. Die Kündigung wird für die kündigende Vertrags-           federation Suisse. La denonciation prendra eff et, pour\npartei sechs Monate nach Eingang der Erklärung bei der         la Partie qui denonce, six mois apres reception de la\nRegierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft wirk-          declaration par le Gouvernement de la Confederation\nsam. Die Fortführung der Aufgaben, für die eine inter-         Suisse. Elle n'aura pas pour effet de compromettre la\nnationale Finanzierung erfolgt ist, wird durch eine solche     continuite de l'execution des taches, pour lesqulles un\nKündigung nicht berührt.                                       Jinancement international aura ete acquis.\nArtikel 16                                                       Article 16\nDie Regierung der Schweizerischen Eidgenossenschaft            Le Gouvernement de la Confederation Suisse informera\nunterrichtet die Vertragsparteien vom Zeitpunkt des            les Parties contractantes de la date de reception de toute\nEingangs jeder Notifikation oder Erklärung nach den            notification ou declaration re(;ue en application des ar-\nArtikeln 14 und 15.                                            ticles 14 et 15.","Nr. 37 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. August 1978                              1069\nArtikel 17                                               Article 17\n(1) Wird die Vereinbarung vom 29. April 1963 über        1. Si l'Accord du 29 avril 1963 concernant la Commis-\ndie Internationale Kommission zum Schutze des Rheins     sion Internationale pour la protection du Rhin contre la\ngegen Verunreinigung von einer ihrer Vertragsparteien    pollution est denonce par l'une des Parties audit Accord,\ngekündigt, so nehmen die Vertragsparteien unverzüglich   les Parties contractantes procederont sans delai ä des\nKonsultationen über die erforderlichen Maßnahmen auf,    consultations au sujet des dispositions necessaires en\num die Fortführung der Aufgaben zu gewährleisten, die    vue d'assurer la continuite de l'execution des täches qui,\nder Internationalen Kommission nach diesem Oberein-      aux termes de la presente Convention, incombent a la\nkommen obliegen.                                         Commission Internationale.\n(2) Wird innerhalb von sechs Monaten nach Aufnahme       2. Si un accord n'est pas intervenu dans les six mois\nder Konsultationen keine Einigung erzielt, so kann jede  suivant l'ouverture des consultations, chacune des Par-\nVertragspartei dieses Obereinkommen jederzeit nach       ties contractantes pourra denoncer a tout moment la\nArtikel 15 kündigen, ohne den Ablauf der Frist von drei  presente Convention conformement a l'article 15, sans\nJahren abzuwarten.                                       attendre l'expiration du delai de trois ans.\nArtikel 18                                                Art i c 1 e 18\nDieses Obereinkommen, das in einer Urschrift in deut-    La presente Convention redigee en un exemplaire uni-\nscher, französischer und niederländischer Sprache ab-    que, en langues allemande, fran~aise et neerlandaise, les\ngefaßt ist, wobei jeder Vvortlaut gleichermaßen verbind- trois textes faisant egalement foi, sera deposee dans les\nlich ist, wird im Archiv der Regierung der Schweize-     archives du Gouvernement de Ja Confederation Suisse\nrischen Eidgenossenschaft hinterlegt; diese übermittelt  qui en remettra une copie certifiee conforme ä chacune\njeder Vertragspartei eine beglaubigte Abschrift.         des Parties contractantes.\nGESCHEHEN zu Bonn am 3. Dezember 1976.                   FAIT ä Bonn, le 3 decembre 1976.","1070                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nAnhang A                                                      Annexe A\nFür die Durchführung dieses Ubereinkommens beginnt            Pour l'application de la presente Convention, le Rhin\nder Rhein am Ausfluß des Untersees und umfaßt die             commence ä la sortie du Lac inferieur et il inclut les\nArme, durch die sein Wasser frei in die Nordsee fließt,       bras, jusqu'ä la limite des eaux douces, par lesquels i1\nbis zur Süßwassergrenze, einschließlich der IJssel bis        ecoule librement ses eaux dans la mer du Nord, y com-\nKampen.                                                       pris l'IJssel jusqu'ä Kampen.\nSüßwassergrenze ist die Stelle im Wasserlauf, an der          La limite des eaux douces est l'endroit dans le cours\nbei Ebbe und zu einer Zeit schwachen Süßwasserzuflusses       d'eau ou, a maree hasse et en periode de faible debit\nauf Grund des Vorhandenseins von Meerwasser eine              d'eau douce, une augmentation notable de la teneur en\nerhebliche Zunahme des Salzgehalts festzustellen ist.         chlorures est a constater du fait de la presence de l'eau\nDiese Stelle liegt für die Nieuwe Maas bei Rheinkilo-         de mer. Cet endroit se trouve pour le Nieuwe Maas a\nmeter 1000 unterhalb der Rheinbrücke in Konstanz. Die          1000 kilometres-Rhin en aval du Pont de Constance sur\nweiteren Süßwassergrenzpunkte werden von der Inter-           le Rhin. Les autres points de la limite _des eaux douces\nnationalen Kommission in entsprechender Weise fest-           seront fixes par la Commission Internationale, en tenant\ngelegt.                                                       compte des modalites de determination de la limite de-\nfinie ci-dessus.\nAnhang B                                                      Annexe B\nSchiedsverfahren                                                  Arbitrage\n(1) Sofern die Streitparteien nichts anderes beschließen,     1. A moins que les parties au differend n'en disposent\nbestimmt sich das Schiedsverfahren nach diesem Anhang.        autrement, la procedure d'arbitrage est conduite confor-\nmement aux dispositions de la presente annexe.\n(2) Das Schiedsgericht besteht aus drei Mitgliedern;          2. Le tribunal arbitral est compose de trois membres -\njede Streitpartei bestellt einen Schiedsrichter; die beiden    chacune des parties au differend nomme un arbitre, les\nso bestellten Sc:hiedsric:hter bestimmen einvernehmlich        deux arbitres ainsi nommes designent d'un commun ac-\nden dritten Schiedsrichter, der als Obmann des Schieds-       cord le troisieme arbitre qui assume la presidence du\ngerichts tätig wird.                                          tribunal.\nIst der Obmann des Schiedsgerichts nicht binnen zwei          Si, au terme d'un delai de deux mois ä compter de la\nMonaten nach Ernennung des zweiten Schiedsrichters            designation du deuxieme arbitre, le President du tribunal\nbestellt worden, so bestellt ihn der Präsident des Euro-      n'a pas ete designe, le President de la Cour Europeenne\npäischen Gerichtshofs für Menschenrechte auf Antrag           des Droits de l'Homme procede, ä la requete de la partie\nder zuerst handelnden Partei binnen weiterer zwei Mo-         la plus diligente dans un nouveau delai de deux mois, ä\nnate.                                                         sa designation.\n(3) Hat eine der Streitparteien nicht binnen zwei             3. Si, dans un delai de deux mois apres la reception\nMonaten nach Eingang des Antrags nach Artikel 13 des          de la requete prevue ä l'article 13 de la Convention, l'une\nUbereinkommens einen Schiedsrichter bestellt, so kann         des parties au differend n'a pas procede a la designation\ndie andere Partei den Präsidenten des Europäischen            qui lui incombe d'un membre du tribunal, l'autre partie\nGerichtshofs für Menschenrechte hiermit befassen, der         peut saisir le President de la Cour Europeenne des Droits\nden Obmann des Schiedsgerichts binnen weiterer zwei           de l'Homme qui designe le President du tribunal arbitral\nMonate bestellt. Sobald der Obmann des Schiedsgerichts        dans un nouveau delai de deux mois. Des sa designation\nernannt ist, fordert er die Partei, die noch keinen Schieds-  le President du tribunal arbitral demande a la partie qui\nrichter bestellt hat, auf, dies binnen zwei Monaten zu tun.   n'a pas nomme d'arbitre de le faire dans un delai de\nNach Ablauf dieser Frist befaßt er den Präsidenten des        deux mois. Passe ce delai, il saisit le President de la\nEuropäischen Gerichtshofs für Menschenrechte, der diese       Cour Europeenne des Droits de l'Homme qui procede a\nErnennung binnen weiterer zwei Monate vornimmt.               cette nomination dans un nouveau delai de deux mois.\n(4) Ist der Präsident des Europäischen Gerichtshofs für       4. Si, dans les cas vises aux paragraphes precedents,\nMenschenrechte in den in den vorstehenden Absätzen            le President de la Cour Europeenne des Droits de l'Homme\nerwähnten Fällen verhindert oder ist er Staatsange-           se trouve empeche ou s'il est le ressortissant de l'une\nhöriger einer der Streitparteien, so obliegt die Bestellung   des parties au differend, la designation du President du\ndes Obmanns des Schiedsgerichts oder die Ernennung            tribunal arbitral ou la nomination de l'arbitre incombe\ndes Schiedsrichters dem Vizepräsidenten des Gerichts-         au vicepresident de la Cour, ou au membre le plus an-\nhofs oder dem dienstältesten Mitglied des Gerichtshofs,       cien de la Cour qui ne se trouve pas empeche et qui\ndie nicht verhindert und nicht Staatsangehörige einer         n'est pas le ressortissant de l'une des parties au diffe-\nStreitpartei sind.                                            rend.\n(5) Diese Bestimmungen finden sinngemäß bei der              5. Les dispositions qui precedent s'appliquent, selon\nBesetzung frei werdender Stellen Anwendung.                   le cas, pour pourvoir aux sieges devenus vacants.\n(6) Das Schiedsgericht entscheidet nach den Regeln           6. Le tribunal arbitral decide selon les regles du droit\ndes Völkerrechts und insbesondere nach den Vorschrif-         intemationat et, en particulier, selon tes dispositions de\nten des Ubereinkommens.                                       la presente Convention.\n(7) Die Entscheidungen des Schiedsgerichts sowohl in         7. Les decisions du tribunal arbitral, tant sur la proce-\nVerfahrens- als auch in materiellen Fragen werden mit         dure que sur Je fand, sont prises a la majorite des voix\nder Mehrheit der Stimmen seiner Mitglieder getroffen;         de ses membres, l'absence ou l'abstention d·un des mem-","Nr. 37 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 16. August 1978                                1071\ndie Abwesenheit oder die Stimmenthaltung eines von        bres du tribunal designes par les parties n'empechant pas\nden Parteien bestellten Mitglieds des Gerichts hindert    Je tribunal de statuer. En cas de partage egal des voix,\ndas Gericht nicht, zu entscheiden. Bei Stimmengleichheit  la voix du President est preponderante. Les decisions\ngibt die Stimme des Obmanns den Ausschlag. Die Ent-       du tribunal Iient Jes parties. Celles-ci supportent Jes\nscheidungen des Gerichts sind für die Parteien bindend.  frais de l'arbitre qu'elles ont designe et se partagent a\nDiese tragen die Kosten für den von ihnen bestellten     parts egales les autres frais. Sur Jes autres points Je tri-\nSchiedsrichter und teilen sich zu gleichen Teilen in die  bunal arbitral regle lui-meme sa procedure.\nanderen Kosten. Für die weiteren Fragen gibt sich das\nSchiedsgericht eine Verfahrensordnung.\nAnhang I                                                    Annexe I\nTechnische Grundlagen für die Anlage               Elements technlques pour l'tnstallatlon d'lnjectlon\nzum Einbringen nach Artikel 2 Absatz 2                      prevue au paragraphe 2 de l'artlcle 2\nDas Einbringen der gelösten Rückstandssalze in den       L'injection des saumures residuaires dans Je sous-sol\nUntergrund wird in eine Schicht kalkigen Speicher-       est realisee dans un horizon de roches-magasin calcaires,\ngesteins in einer Tiefe von 1500 bis 2000 m, bezeichnet  denomme «Grande Oolithe», ä une profondeur de 1500\nals .Großer Oolith\", im Südwesten von Mülhausen vor-     ä 2000 m, au sudouest de Mulhouse.\ngenommen.\nUnter Berücksichtigung der bisherigen Studien und        Compte tenu des etudes et essais dejä effectues, l'in-\nVersuche wird das Einbringen mit einer Anlage durch-     jection est realisee a l'aide d'une installation conforme\ngeführt, die der folgenden Beschreibung entspricht:      ä Ja description suivante:\n1. Eine Anlage für das Herstellen konzentrierter Sole    1. un atelier de fabrication de saurnure concentree situe\nauf dem Gelände der Ubertageanlagen der Grube             a l'interieur du perimetre des installations de surface\n„Amelie\"; die Anlage ist in der Lage, eine Solemenge      de la Mine «Amelie)> et capable de fournir un volume\nzu liefern, die 20 kg/s Chlorid-Ionen (Jahresdurch-       de saumure correspondant a 20 kg/s d'ions-chlore\nschnitt) entspricht;                                      (rnoyenne annuelle);\n2. Wasserdichte Speicherbecken für die konzentrierte     2. des bassins de stockage etanches pour la saumure\nSole und das dem Speichergestein entzogene Wasser;        concentree et les eaux de gisement soutirees;\n3. Ein Leitungsnetz zur Beförderung der Sole vom         3. un reseau de conduites pour le transport de saumure\nSpeicherbecken bis zu den Bohrlöchern für das Ein-        depuis le bassin jusqu'aux puits d'injection, sur une\nbringen über eine Entfernung von etwa 10 km mit           distance de 10 km environ, avec la station de pompage\nder entsprechenden Pumpstation unterhalb des              correspondante, situee en aval du bassin de stockage\nSpeicherbeckens der Sole;                                 de saumure;\n4. Zwei neue Bohrlöcher, die ebenso wie das Bohrloch     4. deux nouveaux puits d'injection qui, avec celui de\nvon Schweighausen mit einem Doppelsystem aus-             Schweighouse, seront equipes d'un systeme double\ngerüstet werden, welches das Einbringen der Sole          permettant l'injection de saumure soit par simple gra-\nentweder durch Schwerkraft allein oder mit einer          vite, soit avec l'appoint d'une pompe;\nPumpe ermöglicht;\n5. Drei Entnahmebohrlöcher mit Tauchpumpen in großer     5. trois puits de soutirage equipes de pompes immergees\nTiefe für die Entnahme des Wassers aus dem Speicher-      a grande profondeur pour l'extraction des eaux de\ngestein;                                                  gisement;\n6. Ein etwa 22 km langes Leitungsnetz für Wasser aus     6. un reseau de conduites d'eaux de gisement soutirees,\ndem Speichergestein von den Entnahmebohrlöchern           sur une distance de 22 km environ, a partir des puits\nbis zum Speicherbecken für dieses Wasser;                de soutirage jusqu'au bassin de stockage de ces eaux;\n7. Ein Fernbedienungs- und Fernüberwachungsnetz für      7. un reseau de telecommande et telecontröle, necessaire\nLeitung und Uberwachung des Betriebs.                     pour la conduite et la surveillance de l'expJoitation.\nDer Betrieb der Anlage umfaßt das Einbringen von         L'exploitation de l'installation comprend la mise en\nChlorid-Ionen gemäß den in dem Obereinkommen vor-        reuvre de l'injection d'ions-chJore dans Jes conditions\ngesehenen Bedingungen, die Lieferung der Energie, die    prevues par la Convention, la fourniture de l'energie,\nWartungsarbeiten und die Uberwachung des unter-          l'execution des travaux d'entretien et la surveillance du\nirdischen Speichers.                                     reservoir souterrain.","1072                                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nAnhang II\nNationale Fradtten aus Chlorid-Ionen-Ableitungen von mehr als 1 kg/s\nln einzelnen Stromabschnitten\nin der Schweiz           in Frankreich          in Deutschland       in den Niederlanden\nStromabsdmitt                    Mittel-   Maximal-      Mittel-     Maximal-    Mittel-   Maximal-      Mittel-   Maximal-\nwert 1)     wert t)     wert 1)      wert t)    wert 1)    wert !)      wert 1)     wert 2)\nStein am Rhein -        Kembs                           10\nKembs -       Seltz/Maxau                                                     130 3)                     4,2        4,2\nSeltz/Maxau -         Mainz                                                                            15,8        17,5\nMainz -      Braubach/Koblenz                                                                            9,9       10,0\nBraubach/Koblenz -          Bimmen/Lobith                                       38 ')                 105         123,6\nBimmen/Lobith -          Mündung\n10                     168 3)                 134,9\n1)  Mittelwert bedeutet das langjährige Jahresmittel nach Messungen an den Ableitungen.\n2)  Maximalwert bedeutet die genehmigte maximale Fracht, (die :zeitweise :z. B. bei einer höheren \\Vasserführung erreicht wird).\n3)  Dieser Wert verringert sich entsprechend der Durchführung der Maßnahmen nach Artikel 2.\n4)  Die Chlorid-Ionen-Ableitungen werden so reguliert, daß die Konzentration, die sich aus den Ableitungen von mehr als l kg/s Chlorid-Ionen\nerqibt, an der Meßstation Hauconcourt an der Mosel 400 n,g/1 Chlorid-Ionen nicht überschreitet. Die angegebene mittlere Jahresfracht darf\nnicht überschritten werden.\nAnnexe II\nCharges nationales resultant des rejets en ions-chlore superleurs a 1 kg/s\ndans differentes sections du fleuve\nen Suisse               en France            en Allemagne             aux Pays-Bas\nSections du fleuve                  Valeur      Valeur\nmaxi-      Valeur        ~~=i-r   Valeur      ~~=f.r       Valeur      ~~:r.r\nmoyenne 1)    male!)    moyenne 1)      malet)  moyenne 1)   male Z)   moyenne 1)    male!)\nStein am Rhein -        Kembs                          10\nKembs -       Seltz/Maxau                                                      130 3)                    4,2        4,2\nSeltz/Maxau -         Mayence                                                                           15,8       17,5\nMayence -        Braubach/Coblence                                                                       9,9       10,0\nBraubach/Coblence -         Bimmen/Lobith                                                            105         123,6\nBimrnen/Lobith -        embouchure\n10                                           134,9\n11 La ,•aleur moyenne s·entend de la valeur moyenne annuelle de longue duree apre, mesures sur le1 ~jets.\n!) La valeur maximale s·entend de Ja charge maximale admise (alteinte de temps ä autre, par exemµle ä 1 occasion d'un debil plus ele\\'c).\n3) Celle valeur diminue en fonclion de la realisation des mesures pre\\'U<'s ä 1 article 2.\n4) Les rejets en ions-dllore sont modules de facon teile que la concentration resultant des rejets superieurs ä t kg/s d'ions-chlore ne depasse\npas 400 mg/1 d'ions-chlore ä la 1tation de mesure d'Hauconcourt sur Ja Moselle. La dtarge moyenne ar.nuelle indiquee ne doit pas et,e\ndepassee"]}