{"id":"bgbl2-1978-35-3","kind":"bgbl2","year":1978,"number":35,"date":"1978-07-28T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1978/35#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1978-35-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1978/bgbl2_1978_35.pdf#page=8","order":3,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 19. Juli 1976 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung der Volksrepublik Polen über die steuerliche Behandlung des internationalen Straßenverkehrs","law_date":"1978-07-25T00:00:00Z","page":1012,"pdf_page":8,"num_pages":3,"content":["1012                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 19. Juli 1976\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Volksrepublik Polen\nüber die steuerliche Behandlung\ndes internationalen Straßenverkehrs\nVom 25. Juli 1978\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-       - einschließlich Sattelanhänger - zu gewähren ist,\nrates das folgende Gesetz beschlossen:                 wenn diese Anhänger - einschließlich Sattelanhän-\nger - hinter Fahrzeugen mitgeführt werden, die in\nArtikel 1                         einem dritten Staat zugelassen sind.\nDem in Warschau am 19. Juli 1976 unterzeichne-\nten Abkommen zwischen der Regierung der Bun-                                 Artikel 3\ndesrepublik Deutschland und der Regierung der            Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern\nVolksrepublik Polen über die steuerliche Behand-\ndas Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes\nlung des internationalen Straßenverkehrs wird zu-     feststellt. Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses\ngestimmt. Das Abkommen wird nachstehend ver-          Gesetzes erlassen werden, gelten im Land Berlin\nöffentlicht.                                           nach§ 14 des Dritten Uberleitungsgesetzes.\nArtikel 2\nDer Bundesminister der Finanzen kann zur Her-                             Artikel 4\nstellung der Gegenseitigkeit oder zur Vermeidung\ndes Mißbrauchs durch Rechtsverordnung mit Zu-            (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nstimmung des Bundesrates anordnen, daß die Be-         kündung in Kraft.\nfreiung nach Artikel 2 Abs. 1 in Verbindung mit          (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nAbsatz 2 des Abkommens nicht für die im Gebiet        Artikel 5 Abs. 1 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-\nder Volksrepublik Polen zugelassenen Anhänger          blatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 25. Juli 1978\nDer Bundespräsident\nScheel\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister der Finanzen\nHans Ma tthöf er\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher\nDer Bundesminister für Verkehr\nK. Gscheidle","Nr. 35 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 28. Juli 1978                             1013\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Volksrepublik Polen\nüber die steuerliche Behandlung\ndes internationalen Straßenverkehrs\nUmowa\nmi~dzy Rzqdem Republiki Federalnej Niemiec\na Rzqdem Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej\nw sprawie opodatkowania\nmi~dzynarodowych przewozow drogowych\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                    Rzqd Republiki Federalnej Niemiec\nund\ndie Regierung der Volksrepublik Polen                    Rzqd Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej\nVON DEM WUNSCHE GELEITET, den Straßenverkehr               KIERUJ;\\C SI~ PRAGNIENIEM ulatwienia przewozow\nzwischen den beiden Staaten und den Durchgangsverkehr      drogowydl pomi~dzy obydwoma panstwami i w tranzycie\ndurch ihre Gebiete zu erleichtern,                         przez idl terytoria,\nsind wie folgt übereingekommen:                           uzgodnily co nast~puje:\nArtikel 1                                                 Artykul\nFür die Zwecke dieses Abkommens bedeutet der               Dla celow niniejszej Umowy okreslenie „pojazd\"\nBegriff \"Fahrzeug\" jedes Straßenfahrzeug mit mechani-      oznacza kazdy pojazd drogowy z nap~dem mechanicznym\nschem Antrieb sowie jeden Anhänger (einschließlich Sat-    oraz kazd& przyczep~ (rowniez naczep~). ktora moze byc\ntelanhänger), der an ein solches Fahrzeug angekoppelt      sprz~gni~ta z takim pojazdem, niezaleznie od tego czy\nwerden kann, gleichgültig, ob er mit dem Fahrzeug oder     zostaje ona wwieziona z pojazdem lub oddzielnie.\ngetrennt eingeführt wird.\nArtikel 2                                                 Artykul 2\n(1) Fahrzeuge, die im Gebiet einer Vertragspartei zuge-    (1) Pojazdy zarejestrowane na terytorium jednej Uma•\nlassen sind und zum vorübergehenden Aufenthalt in das      wiajqcej si~ Strony i czasowo wwiezione na terytoriurn\nGebiet der anderen Vertragspartei eingeführt werden,       drugiej Umawiajqcej si~ Strony sq zwolnione:\nsind\nim Gebiet der Bundesrepublik Deutschland                -   na terytorium Republiki Federalnej Niemiec\nvon der Kraftfahrzeugsteuer                                   od podatku od pojazd6w medlanicznych,\nund\nim Gebiet der Volksrepublik Polen                       -   na terytorium Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej\nvon der Beförderungsgebühr                                  od oplaty od przewozu.\nbefreit.\n(2) Absatz 1 gilt auch für Fahrzeuge, die im Gebiet        (2) Postanowienia ust~pu 1 stosuje si~ rowniez do\neiner Vertragspartei von der Zulassungspflicht befreit     pojazd6w zwolnionym na terytorium jednej Umawiajq-\nsind.                                                      cej si~ Strony od obowiqzku rejestracji.\n(3) Jede Vertragspartei hat das Recht, die im Gebiet       (3) Kazda Umawiajqca si~ Strona ma prawo nie zasto-\nder anderen Vertragspartei zugelassenen Anhänger (ein-     sowac zwolnienia, o kt6rym mowa w ust~pie 1, do\nschließlich Sattelanhänger) von der Befreiung nach         przyczep (r6wniez naczep) zarejestrowanydl na teryto-\nAbsatz 1 auszuschließen, wenn diese Anhänger (ein-         rium drugiej Umawiajqcej si~ Strony, jezeli te przyczepy\nschließlich Sattelanhänger) hinter Fahrzeugen mitgeführt   (r6wniez naczepy) ciqgnione sq przez pojazdy zarejestro-\nwerden, die in einem dritten Staat zugelassen sind.        wane w trzecim panstwie.\nArtikel 3                                                 Artykul 3\n(1) Die Befreiungen nach Artikel 2 werden bei Fahrzeu-     (1) Zwolnienia, o kt6rydl mowa w artykule 2, b~dq\ngen, die für die Beförderung von Gütern bestimmt sind,     udzielane dla pojazd6w przeznaczonym do przewozu\nnur gewährt, wenn der einzelne Aufenthalt im Gebiet der ladunkow tylko wtedy, jezeli idl kazdorazowy pobyt na\nanderen Vertragspartei vierzehn aufeinanderfolgende ' terytorium drugiej Umawiajqcej si~ Strony nie przekracza\nTage nicht überschreitet. Bei Berechnung der Aufent-       cztemastu kolejnych dni. Przy obliczaniu okresu pobytu,\nhaltsdauer sind der Einreisetag und der Ausreisetag dzien wjazdu oraz dzien wyjazdu liczq si~ jako pelne dni.\njeweils als voller Tag zu rechnen.","1014                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\n(2) Die zuständigen Behörden der Vertragsparteien             (2) Wlasciwe wladze Umawiajqcych si~ Stron mogq\ndürfen von der in Absatz 1 bestimmten Frist Ausnahmen        dopuscic wyjqtki od okresu ustalonego w ust~pie 1,\nzulassen, insbesondere wenn die Fahrzeuge betriebsunfä-      szczeg6lnie w przypadkach awarii pojazd6w albo prze-\nhig werden oder für Messen, Ausstellungen oder ähnliche      znaczenia ich na targi, wystawy lub podobne imprezy,\nVeranstaltungen - auch auf sportlichem und kulturel-          takze o c:harakterze kulturalnym i sportowym.\nlem Gebiet - verwendet werden.\nArtikel 4                                                     Artykul 4\nEntsprechend dem Viermächte-Abkommen vom 3. Sep-              Stosownie do Czterostronnego Porozumienia z dnia 3\ntember 1971 wird dieses Abkommen in Ubereinstimmung           wrzesnia 1971 r., niniejsza Umowa b~dzie si~ rozciqgac,\nmit den festgelegten Verfahren auf Berlin (West) ausge-       zgodnie z ustalonymi procedurami, na Berlin (Zachodni).\ndehnt.\nArtikel 5                                                     Artykul 5\n(1) Die Vertragsparteien notifizieren einander, sobald        (1) Umawiajqce si~ Strony notyfikujq sobie wzajemnie\ndie nach ihrem Recht erforderlichen Voraussetzungen für      spelnienie wymog6w, niezb~dnych zgodnie z ich prawem,\ndas Inkrafttreten dieses Abkommens erfüllt sind. Das         dla wejscia w zycie niniejszej Umowy. Umowa wchodzi\nAbkommen tritt einen Monat nach dem Austausch der            w zycie po uplywie jednego miesiqca od dnia wymiany\nNotifikationen in Kraft.                                     dokument6w notyfikacyjnych.\n(2) Dieses Abkommen wird auf unbestimmte Zeit                 (2) Niniejsza Umowa zawarta jest na czas nieokreslony.\ngeschlossen. Es kann von jeder Vertragspartei mit einer      Moze byc ona wypowiedziana pisemnie przez kazdq z\nFrist von drei Monaten zum Ende des Kalenderjahres           Umawiajqcych si~ Stron, nie p6zniej jednak niz na trzy\nschriftlich gekündigt werden; in diesem Falle tritt es mit   miesiqce przed uplywem roku kalendarzowego; w takim\nAblauf dieses Jahres außer Kraft.                            przypadku utraci moc z koncem tego roku.\nGESCHEHEN zu Warschau am 19. Juli 1976 in zwei                SPORZ,t\\DZONO w Warszawie, dnia 19 lipca 1976\nUrschriften, jede in deutscher und polnischer Sprache,        roku w dw6ch egzemplarzadl, kazdy w j~zykadl nie-\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.           mieckim i polskim, przy czym obydwa teksty posiadajq\njednakowq moc.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nZ upowaznienia Rzqdu Republiki Federalnej Niemiec\nHans Hellmuth R u e t e\nFür die Regierung der Volksrepublik Polen\nZ upowaznienia Rzqdu Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej\nTadeusz B e j m"]}