{"id":"bgbl2-1978-33-4","kind":"bgbl2","year":1978,"number":33,"date":"1978-07-19T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1978/33#page=31","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1978-33-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1978/bgbl2_1978_33.pdf#page=31","order":4,"title":"Bekanntmachung der Änderungen der Artikel IV, V und VIII der Satzung der Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur","law_date":"1978-06-15T00:00:00Z","page":987,"pdf_page":31,"num_pages":2,"content":["Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 19. Juli 1978                                    987\ngleichberechtigte Beteiligung der Verkehrsunternehmen          hensgewährung ergebenden Lieferungen und Leistungen\nmit Sitz in dem deutschen Geltungsbereich dieses Abkom-        die wirtschaftlichen Möglichkeiten des Landes Berlin be-\nmens ausschließen oder erschweren, und erteilt gegebe-         vorzugt genutzt werden.\nnenfalls die für eine Beteiligung dieser Verkehrsunter-\nnehmen erforderlichen Genehmigungen.                                                  Artikel 7\nMit Ausnahme der Bestimmungen des Artikels 4 hin-\nArtikel 5                               sichtlich des Luftverkehrs gilt dieses Abkommen auch für\nLieferungen und Leistungen für Vorhaben, die aus dem         das Land Berlin, sofern nicht die Bundesrepublik Deutsch-\nDarlehen finanziert werden, sind international öffentlich      land gegenüber der Regierung von Haiti innerhalb von\nauszuschreiben, soweit nicht im Einzelfall etwas Abwei-        drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine\nchendes festgelegt wird.                                       gegenteilige Erklärung abgibt.\nArtikel 6                                                      Artikel 8\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland legt               Dieses Abkommen tritt am Tage seiner Unterzeidmung\nbesonderen Wert darauf, daß bei den sich aus der Darle-        in Kraft.\nGESCHEHEN zu Port-au-Prince am 25. April 1978 in zwei\nUrschriften, jede in deutscher und französischer Sprache,\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nGerhard Söhnke\nAußerordentlicher und Bevollmächtigter Botschafter\nder Bundesrepublik Deutschland\nFür die Regierung von Haiti\nEdner Brutus\nMinister für Auswärtige Angelegenheiten\nder Republik Haiti\nEmmanuel Bros\nMinister für Finanzen und Wirtschaftliche Angelegenheiten\nder Republik Haiti\nBekanntmachung\nder Änderungen der Artikel IV, V und VIII der Satzung\nder Organisation der Vereinten Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur\nVom 15. Juni 1978\nDer Absatz 6 des Artikels IV, die Absätze 1, 3, 4,          für alle Mitglieder der Organisation der Vereinten\n13 und 14 des Artikels V und der Artikel VIII der in           Nationen für Erziehung, Wissenschaft und Kultur\nLondon am 16. November 1945 unterzeichneten Sat-               in Kraft getreten. Die geltende Fassung der geän-\nzung der Organisation der Vereinten Nationen für               derten Bestimmungen wird nachstehend nebst An-\nErziehung, Wissenschaft und Kultur (BGBl. 1971 II              gabe des zugrundeliegenden Änderungsbeschlusses\nS. 471) sind durch Beschlüsse der Generalkonferenz             veröffentlicht.\ngeändert worden.                                                  Diese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an\nDie Änderungen sind nach Artikel XIII der Sat-              die Bekanntmachung vom 3. April 1978 (BGBI. II\nzung mit dem Tage des maßgebenden Beschlusses                  s. 411).\nBonn, den 15.Juni 1978\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. F 1e i s c h haue r","988                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nArticle IV, paragraphe 6:   1)\nArttcle IV, paragraph 6: 1)                                                        Artikel IV Absatz 6: 1)   (Ubersetzung}\n\"6. The    General Conference shall      « 6. La   Conference generale rec;oit   ,, (6) Die Generalkonferenz nimmt die\nreceive and consider the reports sent     et examine les rapports qui sont         der Organisation ·von den Mitglied-\nto the Organization by Member States      adresses a l'Organisation par les        staaten übermittelten Berichte über\non the action taken upon the recom-       Etats membres sur la suite donnee        die Maßnahmen, die sie auf Grund\nmendations and conventions referred       aux recommandations et conventions       der in Absatz 4 erwähnten Empfeh-\nto in paragraph 4 above or, if it so      visees au paragraphe 4 ci-dessus ou,     lungen und Ubereinkommen getroffen\ndecides, analytical summaries of these    si eile en decide ainsi, des resumes     haben, oder, sofern sie dies beschließt,\nreports.\"                                 analytiques de ces rapports. »           zusammenfassende Analysen dieser\nBerichte zur Prüfung entgegen.\"\nArticle V, paragraph 1: 1 )               Article V, paragraphe 1: 1 )             Artikel V Absatz 1: 1 )\n\"1. The Executive Board shall be         « 1.  Le Conseil executif est compose   ,, (1) Der Exekutivrat wird von der\nelected by the General Conference         de quarante-cinq membres elus par Ja     Generalkonferenz aus den von den\nfrom among the delegates appointed        Conference generale parmi les dele-      Mitgliedstaaten ernannten Delegier-\nby the Member States and shall con-       gues nommes par les Etats membres;       ten gewählt; er besteht aus fünfund-\nsist of forty-five members eadi of        diacun d'eux represente le gouverne-     vierzig Mitgliedern, von denen jedes\nwhom shall represent the Govern-          ment de l'Etat dont il est le ressortis- die Regierung des Staates vertritt,\nment of the State of whidi he is a        sant. Le president de la Conference      dessen Staatsangehörigkeit es besitzt.\nnational. The President of the General    generale siege en cette qualite au       Der Präsident der Generalkonferenz\nConference shall sit ex officio in        Conseil executif avec voix consulta-     gehört dem Exekutivrat von Amts\nan advisory capacity on the Executive    tive. »                                  wegen in beratender Eigenschaft an.\"\nBoard.\"\nArticle V, paragraph 3: 3)                Article V, paragraphe 3:   3)            Artikel V Absatz 3: 1 )\n\"3. Members of the Board shall serve     «  3. Les membres du Conseil executif    ,, (3) Die Amtszeit der Mitglieder des\nfrom the close of the session of the     conservent leurs fonctions depuis Ja     Exekutivrats läuft vom Ende der Ta-\nGeneral Conference whidi elected         fin de la session de la Conf erence      gung der Generalkonferenz, auf der\nthem until the close of the second or-   generaJe qui les a elus jusqu'a la       sie gewählt wurden, bis zum Ende der\ndinary session of the General Con-       fin de la deuxieme session ordinaire     auf diese Wahl folgenden zweiten\nference following that election. They    subsequente de la Conference gene-       ordentlichen Tagung. Sie können an-\nshall not be immediately eligible for    rale. Ils ne sont pas immediatement      schließend nicht wiedergewählt wer-\na second term. The General Confer-       reeligibles pour un second mandat.       den. Die Generalkonferenz wählt wäh-\nence shall, at each of its ordinary      La Conference generale procede, lors     rend jeder ordentlichen Tagung so\nsessions, elect the number of members    de chacune de ses sessions ordinaires,   viele Mitglieder, wie nötig sind, um\nrequired to fill vacancies occurring at  a l'election du nombre de membres        die am Ende der Tagung frei wer-\nthe end of the session.\"                 requis pour pourvoir les sieges qui      denden Sitze neu zu besetzen.\"\ndeviendront vacants a la fin de la\nsession. »\nArticle V, paragraph 4:  2\n)             Article V, paragraphe 4: 1 )             Artikel V Absatz 4: 1 )\n\"4. (a) In the event of the death or    «  4. a) En cas de deces d'un des        ,, (4) a) Im Falle des Todes oder\nresignation of a member of the Exec-     membres ou de demission presentee        Rücktritts eines Mitglieds des Exeku-\nutive Board, his replacement for the     par un des membres, le Conseil exe-      tivrats ernennt der Exekutivrat für die\nremainder of his term shall be appoint-  cutif procede au remplacement pour       verbleibende Amtszeit einen Nadifol-\ned by the Executive Board on the         la portion du mandat restant a courir,   ger auf Vorschlag der Regierung des\nnomination of the Government of the      sur presentation de candidature faite    Staates, den das frühere Mitglied ver-\nState the former member represented.     par le gouvernement de l'Etat que        treten hat.\nrepresentait l'ancien membre.\n(b) The Government making the nom-       b) Le gouvernement qui presente la       b) Die vorschlagende Regierung und\nination and the Executive Board          candidature et le Conseil executif       der Exekutivrat haben die in Absatz 2\nshall have regard to the factors set      doivent tenir compte des considera-     erwähnten Gesichtspunkte zu berück-\nforth in paragraph 2 of this Article.    tions enoncees au paragraphe 2 ci-       sichtigen.\ndessus.\n(c) When exceptional circumstances       c) Lorsque surviennent des circon-       c) Treten außergewöhnliche Umstän-\narise, which, in the considered opinion  stances exceptionnelles qui, de l'avis   de ein, die nadi Auffassung des ver-\nof the represented State, make it in-    de l'Etat represente, rendent indispen-  tretenen Staates die Ablösung seines\ndispensable for its representative to    sable le remplacement de son repre-      Vertreters unerläßlich machen, so wird\nbe replaced, even if he does not ten-    sentant, et meme si celui-ci ne pre-     nach Buchstabe a verfahren, auch\nder his resignation, measures shall       sente pas sa demission, il est procede  wenn der Vertreter nicht seinen\nbe taken in accordance with the pro-      comme il est stipule a l'alinea a). »   Rücktritt einreicht.\"\nvisions of sub-paragraph (a) above.\"\nArticle V, paragraph 13: 3)               Article V, paragraphe 13: 1)            Artikel V Absatz 13: 1 )\n\"13. N otwithstanding the prov1s10ns     « 13. Nonobstant les dispositions du    ,,(13) Ungeachtet des Absatzes 3\nof paragraph 3 of this Article,           paragraphe 3 du present article,\n(a) Members of the Executive Board      a) Les membres du Conseil executif       a) nehmen die vor der siebzehnten\nelected prior to the seventeenth ses-     elus avant la dix-septieme session de   Tagung der Generalkonferenz gewähl-\nsion of the General Conference shall     la Conference generale conserveront      ten Mitglieder des Exekutivrats ihre\nserve until the end of the term for      leurs fonctions jusqu'a l'expiration     Aufgaben bis zum Ablauf der Amts-\nwhich they were elected.                  du mandat pour lequel ils ont ete elus. zeit wahr, für die sie gewählt wurden;"]}