{"id":"bgbl2-1978-32-2","kind":"bgbl2","year":1978,"number":32,"date":"1978-07-14T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1978/32#page=21","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1978-32-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1978/bgbl2_1978_32.pdf#page=21","order":2,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 1. März 1977 zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland, der Regierung der Französischen Republik und der Regierung des Spanischen Staates über die Erstreckung einiger Vorschriften über die Soziale Sicherheit","law_date":"1978-07-10T00:00:00Z","page":945,"pdf_page":21,"num_pages":5,"content":["Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juli 1978                            945\nGesetz\nzu dem Ubereinkommen vom 1. März 1977\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,\nder Regierung der Französischen Republik\nund der Regierung des Spanischen Staates\nüber die Erstreckung einiger Vorschriften\nüber die Soziale Sicherheit\nVom 10. Juli 1978\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-                               Artikel 2\nrates das folgende Gesetz beschlossen:\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern\ndas Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes\nArtikel 1                         feststellt.\nDem in Paris am 1. März 1977 unterzeichneten\nUbereinkommen zwischen der Regierung der Bun-                                 Artikel 3\ndesrepublik Deutschland, der Regierung der Fran-\nzösischen Republik und der Regierung des Spa-             (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nnischen Staates über die Erstreckung einiger Vor-      kündung in Kraft.\nschriften über die Soziale Sicherheit wird zuge-          (2) Der Tag, an dem das Ubereinkommen nach\nstimmt. Das Ubereinkommen wird nachstehend ver-        seinem Artikel 4 Abs. 1 in Kraft tritt, ist im Bundes-\nöffentlicht.                                           gesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 10. Juli 1978\nDer Bundespräsident\nScheel\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nEhrenberg\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","946                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nUbereinkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland,\nder Regierung der Französischen Republik\nund der Regierung des Spanischen Staates\nüber die Erstreckung einiger Vorschriften\nüber die Soziale Sicherheit\nAccord\nentre les Gouvernements de la Republique federale d' Allemagne,\nde l'Etat espagnol\net de la Republique franc;aise\nrelatif a l'extension de certaines dispositions\nde securite sociale\nConvenio\nentre los Gobiernos de la Republica Federal de Alemania,\ndel Estado Espafiol\ny de la Republica Francesa\nrelativo a la extensi6n de ciertas disposiciones\nde seguridad social\nDie Regierungen                            Les Gouvernements                          Los Gobiernos\nder Bundesrepublik Deutschland,                  de la Republique federale        de la Republica Federal de Alemania,\nd'Allemagne,\nder Französischen Republik                        de !'Etat espagnol                      del Estado Espafiol\nund                                            et                                      y\ndes Spanischen Staates -                    de la Republique franc;aise,             de la Republica Francesa,\nIN DEM BESTREBEN, den Versiche-              SOUCIEUX D' AMELIORER la cou-           CON EL DESEO de mejorar la co-\nrungsschutz für den Fall der Krank-        verture des risques maladie, mater-       bertura de riesgos de enfermedad, ma-\nheit und der Mutterschaft sowie bei        nite, accidents du travail et maladie     ternidad, accidentes de trabajo y en-\nArbeitsunfällen und Berufskrankhei-        professionnelle au profit des assures     fermedad profesional en beneficio de\nten deutscher, französischer und spa-      franc;ais, allemands et espagnols, assu-  los asegurados alemanes, espafioles y\nnischer Versicherter zu verbessern,        jettis a la legislation sur la securite   franceses comprendidos en la legisla-\nfür welche die Rechtsvorschriften der      sociale en vigueur dans l'un des pays     ci6n sobre Seguridad Social vigente\nSozialen Sicherheit eines dieser Län-      mais auxquels ne sont applicables ni      en uno de dichos paises y a los que,\nder gelten, auf welche jedoch weder        les reglements de la C.E.E. ni les        sin embargo, no les sean aplicables\ndie Verordnungen der EWG noch die          conventions sur la securite sociale       los Reglamentos de la C.E.E. ni los\nzwischen den Vertragsparteien beste-       existant entre les Parties contrac-       Convenios existentes entre las Partes\nhenden Abkommen über Soziale               tantes et                                 Contratantes sobre Seguridad Social,\nSicherheit Anwendung finden, und                                                     y\nIM HINBLICK DARAUF, daß sei-                 CONSIDERANT           L'INTERET   qui   TENIENDO EN CUENTA el interes\ntens der Vertragsparteien in bestimm-      s'attache dans certains cas pour les      que existe en ciertos casos por las\nten Fällen an der weiteren Zugehörig-      Parties contractantes au maintien de      Partes Contratantes en mantener la\nkeit von Arbeitnehmern, die in ein         l' affiliation au regime de securite      afiliaci6n al regimen de Seguridad So-\nLand entsandt werden, dessen Staats-       sociale du pays d'emploi de travail-      cial del pais de empleo de los trabaja-\nangehörigkeit sie nicht besitzen, zur      leurs detaches dans le pays dont ils ne   dores durante su desplazamiento a un\nVersicherung des Beschäftigungslan-        sont pas ressortissants,                  pais del que no sean nacionales\ndes Interesse besteht -\nsind wie folgt übereingekommen:             sont convenus de ce qui suit:           Han convenido lo siguiente:\nArtikel 1                                    Article 1                              Articulo 1\n(1) a) Französische Versicherte, wel-          (1) a) Les assures franc;ais qui      1. a) Los asegurados franceses que\nche die in dem in der Bundesrepu-          satisfont aux conditions d'octroi des     cumplan las condiciones para la con-\nblik Deutschland oder in Spanien gel-      prestations en nature et en especes       cesi6n de prestaciones sanitarias y","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juli 1978                                  947\ntenden System der Sozialen Sicherheit     des      assurances   maladie-maternite, econ6micas en caso de enfermedacl o\ngeforderten     Anspruchsvoraussetzun-    accident du travail et maladie profes-   maternidad, asi como accidente de tra-\ngen auf Sach- und Geldleistungen für      sionnelle requises par le regime de      bajo y enfermedad profesional, exigi-\nden Fall der Krankheit oder Mutter-       securite sociale applicable en Repu-     das por el regimen de Seguridad So-\nschaft sow.ie bei Arbeitsunfällen oder    blique federale d'Allemagne ou en        cial aplicable en la Republica Federal\nBerufskrankheiten erfüllen, erhalten      Espagne, beneficient lors d'un sejour    de Alemania o en Espaiia recibiran\ndiese Leistungen bei einem vorüber-       temporaire dans l'autre pays du ser-     dichas prestaciones durante una es-\ngehenden Aufenthalt im anderen Land       vice de ces prestations dans les         tancia temporal en el otro pais, en\nunter den gleichen Voraussetzungen        memes conditions et selon les memes      igualdad de condiciones y conforme a\nund nach dem gleichen Verfahren wie       modalites que les assures allemands      las mismas modalidades que los ase-\ndeutsche oder spanische Versicherte,      ou espagnols sejournant temporaire-      gurados alemanes o espaiioles durante\ndie sich vorübergehend in Spanien         ment en Espagne ou en Republique         una estancia temporal en Espaiia o en\noder in der Bundesrepublik Deutsch-       federale d' Allemagne.                   la Republica Federal de Alemania.\nland aufhalten.\nb) Für die Anwendung des                   b) Pour la mise en ceuvre de           b) Para la puesta en practica de\nBuchstaben a gelten entsprechend die      cette disposition, il est fait applica-  esta disposici6n se aplicaran por ana-\nBestimmungen des deutsch-spanischen       tion, par analogie, des dispositions de  logia las normas del Convenio His-\nAbkommens vom 4. Dezember 1973            la Convention hispano-allemande du       pano-Aleman de Seguridad Social de 4\nüber Soziale Sicherheit einschließlich    4 decembre 1973 en matiere de secu-      de diciembre de 1973, incluidas tam-\ndes Abkommens vom 17. Dezember            rite sociale y compris l'Accord com-     bien las disposiciones del Convenio\n1975 zur Ergänzung des Abkommens          plementaire du 17. 12. 1975 ä ladite     Complementario de 17 de diciembre\nvom 4. Dezember 1973 und die Durch-       Convention et des dispositions prises    de 1975 y las disposiciones adoptadas\nführungsvorschriften hierzu, welche       pour leur application concernant         para su aplicaci6n, relativas a la con-\ndie Gewährung und Erstattung der          l' octroi et le remboursement des pres-  cesi6n y reembolso de las prestacio-\nLeistungen sowie die Ubernahme der        tations ainsi que l'imputation des       nes, asi como a la imputaci6n de los\nKosten betreffen.                         charges.                                 gastos.\n(2) a) Spanische Versicherte, wel-         (2) a) Les assures espagnols qui        2. a) Los asegurados espaiioles que\nche die in dem in der Bundesrepu-         satisfont aux conditions d' octroi des   cumplan las condiciones para la con-\nblik Deutschland oder in Frankreich       prestations en nature et en especes      cesii6n de prestaciones sanitarias y\ngeltenden System der Sozialen Sicher-     des      assurances  maladie-maternite,  econ6micas en caso de enfermedad o\nheit geforderten Anspruchsvorausset-      accident du travail et maladie profes-   maternidad, asi como accidente de tra-\nzungen auf Sach- und Geldleistungen       sionnelle requises par le regime de      bajo y enfermedad profesional, exigi-\nfür den Fall der Krankheit oder Mut-      securite sociale applicable en Repu-     das por el regimen de Seguridad So-\nterschaft sowie bei Arbeitsunfällen       blique federale d'Allemagne ou en        cial aplicable en la Republica Federal\noder      Berufskrankheiten    erfüllen,  France, beneficient lors d'un sejour     de Alemania o en Francia recibirän\nerhalten diese Leistungen bei einem       temporaire dans I'autre pays, du ser-    dichas prestaciones durante una es-\nvorübergehenden Aufenthalt im ande-       vice de ces prestations dans les         tancia temporal en el otro pais, en\nren Land unter den gleichen Voraus-       memes conditions et selon les memes      igualdad de condiciones y conforme a\nsetzungen und nach dem gleichen           modalites les assures allemands ou       las mismas modalidades que los ase-\nVerfahren wie deutsche oder franzö-       franc;ais sejournant temporairement      gurados alemanes o franceses durante\nsische Versicherte, die sich vorüber-     en France ou en Republique federale      una estancia temporal en Francia o en\ngehend in Frankreich oder in der Bun-     d'Allemagne.                             la Republica Federal de Alemania.\ndesrepublik Deutschland aufhalten.\nb) Für die Anwendung des                   b) Pour la mise en ceuvre de           b) Para la puesta en practica de\nBuchstaben a gelten entsprechend die      cette disposition, il est fait applica-  esta disposici6n se aplicarän por ana-\nBestimmungen der Verordnung (EWG)         tion, par analogie, des dispositions du  logia las normas del Reglamento\nNr. 1408/71 des Rates vom 14. Juni        Reglement (C.E.E.) n° 1408/71 du         (C.E.E.) No. 1408/71 del Consejo\n1971 und die Durchführungsvorschrif-      Conseil du 14 juin 1971 et des disposi-  de las Comunidades Europeas, de\nten hierzu, welche die Gewährung und      tions prises pour son application        14 de junio de 1971 y las disposiciones\nErstattung der Leistungen sowie die       concernant I'octroi et le rembourse-     adoptadas para su aplicaci6n relativas\nUbernahme der Kosten betreffen.           ment des prestations ainsi que l'impu-   a la concesi6n y reembolso de las\ntation des charges.                      prestaciones asi como a la imputaci6n\nde los gastos.\n(3) a) Deutsche Versicherte, welche        (3) a) Les assures allemands qui        3. a) Los asegurados alemanes que\ndie in dem in Frankreich oder in Spa-     satisfont aux conditions d'octroi des    cumplan las condiciones para la con-\nnien geltenden System der Sozialen        prestations en nature et en especes      cesi6n de prestaciones sanitarias y\nSicherheit geforderten Anspruchsvor-      des      assurances  maladie-maternite,  econ6micas en caso de enfermedad o\naussetzungen auf Sach- und Geldlei-       accident du travail et maladie profes-   maternidad, asi como accidentes de\nstungen für den Fall der Krankheit        sionnelle requises par le regime de      trabajo y enfermedad profesional, exi-\noder Mutterschaft sowie bei Arbeits-      securite sociale applicable en France    gidas por el regimen de Seguridad\nunfällen oder Berufskrankheiten erfül-    ou en Espagne, beneficient, lors d'un    Social aplicable en Francia o en Es-\nlen, erhalten diese Leistungen bei        sejour temporaire dans l'autre pays,     pafia recibiran dichas prestaciones du-\neinem vorübergehenden Aufenthalt im       du service de ces prestations dans les   rante una estancia temporal en el otro\nanderen Land unter den gleichen Vor-      memes conditions et selon les memes      pais, en igualdad de condiciones y\naussetzungen und nach dem gleichen        modalites que les assures fran<;ais et   conforme a las mismas modalidades\nVerfahren wie französische oder spa-      espagnols sejournant temporairement      que los asegurados franceses o espa-\nnische Versicherte, die sich vorüber-     en Espagne ou en France.                 iioles durante una estancia temporal\ngehend in Spanien oder in Frankreich                                               en Espaiia o en Francia.\naufhalten.\nb) Für die Anwendung des                   b) Pour la mise en ceuvre de           b) Para la puesta en practica de\nBuchstaben a gelten entsprechend die      cettc disposition, il est fail applica-  esta disposici6n se aplicarän por ana-","948                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nBestimmungen des Allgemeinen fran-       tion, par analogie, des dispositions de       logia las normas del Convenio Gene-\nzösisch-spanischen Abkommens vom         la Convention generale franco-espa-           ral Hispano-Frances de 31 de octubre\n31. Oktober 1974 über Soziale Sicher-    gnole du 31 octobre 1974 sur la Secu-         de 1974 sobre Seguridad Social y las\nheit und die Durchführungsvorschrif-     rite sociale et des dispositions prises       disposiciones adoptadas para su apli-\nten hierzu, welche die Gewährung und     pour son application concernant               caci6n relativas a la concesi6n y\nErstattung der Leistungen sowie die      l'octroi et le remboursement des pres-        reembolso de las prestaciones asi\nUbernahme der Kosten betreffen.          tations ainsi que l'imputation des            como para la imputaci6n de los gas-\ncharges.                                      tos.\n(4) Die Absätze 1 bis 3 gelten ent-      (4) Les dispositions des paragraphes         4. Las disposiciones de los aparta-\nsprechend für die Familienangehöri-      1 ·a 3 ci-dessus sont applicables par         dos 1 a 3 del presente articulo se\ngen der Versicherten.                    analogie aux membres de la famille            aplicaran por analogia a los familiares\ndes assures.                                  dependientes del asegurado.\nArtikel 2                                    Article 2                                Articulo 2\n(1) Für spanische Arbeitnehmer, die        (1) Dans les relations entre la             1. En las relaciones entre Francia y\nsich in Frankreich oder in der Bundes-   France et la Republique federale              la Republica Federal de Alemania, las\nrepublik Deutschland gewöhnlich auf-     d'Allemagne les dispositions des              disposiciones de los articulos 14 y 17\nhalten, gelten im Verhältnis zwischen    articles 14 et 17 du Reglement (C.E.E.)       del Reglamento (C.E.E.) No. 1408/71,\nFrankreich und der Bundesrepublik        n° 1408/71 ainsi que les dispositions         asi como las que se adopten para su\nDeutschland die Artikel 14 und 17 der    prises pour leur application, s'appli-        aplicaci6n, seran aplicables por analo-\nVerordnung (EWG) Nr. 1408/71 und         quent par analogie pour tout le champ         gia, en el ambito material del citado\ndie dazu ergangenen Durchführungs-       d'application materiel dudit reglement        Reglamento, a los trabajadores espa-\nvorschritten in ihrem gesamten sach-      aux       travailleurs     espagnols     qui fioles que residan habitualmente en\nliehen Anwendungsbereich entspre-         resident habituellement en France ou         Francia o en la Republica Federal de\nchend.                                   en Republique federale d'Allemagne.           Alemania.\n(2) Für deutsche Arbeitnehmer, die         (2) Dans les relations entre la             2. En las relaciones entre Francia y\nsich in Frankreich oder in Spanien       France et l'Espagne, les dispositions         Espafia, las disposiciones de los arti-\ngewöhnlich aufhalten, gelten im Ver-      des articles 7 et 8 de la Convention         culos 7 y 8 del Convenio General\nhältnis zwischen Frankreich und Spa-     generale franco-espagnole sur la secu-        Hispano-Frances sobre Seguridad So-\nnien die Artikel 7 und 8 des Allgemei-    rite sociale ainsi que les dispositions      cial, asi como las disposiciones que se\nnen französisch-spanischen Abkom-         prises pour leur application s'appli-        adopten para su aplicaci6n, seran apli-\nmens über Soziale Sicherheit und die      quent par analogie pour tout le champ        cables por analogia, en el ambito ma-\ndazu ergangenen Durchführungsvor-         d' application      materiel     de   ladite terial del citado Convenio, a los tra-\nschriften in ihrem gesamten sach-         convention aux travailleurs allemands        bajadores alemanes que residan habi-\nliehen Anwendungsbereich entspre-        qui resident habituellement en France         tualmente en Francia o en Espafia.\nchend.                                    ou en Espagne.\n(3) Für französische Arbeitnehmer,         (3) Dans      les    relations     entre    3. En las relaciones entre Espafia y\ndie sich in Spanien oder in der Bun-     l'Espagne et la Republique federale           la Republica Federal de Alemania, las\ndesrepublik Deutschland gewöhnlich        d'Allemagne, les dispositions des            disposiciones de los articulos 7 y 10\naufhalten, gelten im Verhältnis zwi-      articles 7 et 10 de la Convention his-       del Convenio Hispano-Aleman sobre\nschen Spanien und der Bundesrepu-         pano-allemande         sur    la    securite Seguridad Social, asi como las corres-\nblik Deutschland die Artikel 7 uhd 10    sociale, les dispositions correspon-          pondien tes del Convenio Hispano-Ale-\ndes deutsch-spanischen Abkommens . dantes de la Convention hispano-alle-               man sobre Seguro de Desempleo de 20\nüber Soziale Sicherheit und die ent-     mande du 20 avril 1966 sur l'assurance        de abril de 1966, y las que se adopten\nsprechenden       Vorschriften     des    chömage ainsi que les dispositions           para su aplicaci6n, seran aplicables\ndeutsch-spanischen Abkommens vom         prises pour leur application, s'appli-        por analogia, en el ambito material de\n20. April 1966 über Arbeitslosenversi-    quent par analogie pour tout le champ        los citados Convenios, a los trabaja-\ncherung und die dazu ergangenen          d'application          materiel      desdites dores franceses que residan habitual-\nDurchführungsvorschriften in ihrem       conventions aux travailleurs franc;:ais       mente en Espafia o en la Republica\ngesamten sachlichen Anwendungsbe-        qui       resident     habituellement      en Federal de Alemania.\nreich entsprechend.                      Espagne ou en Republique federale\nd' Allemagne.\nArtikel 3                                    Article 3                                Articulo 3\nDieses Ubereinkommen gilt auch für        Le present accord s'appliquera               Este Convenio se aplicara tambien\ndas Land Berlin, sofern nicht die Re-    egalement au Land de Berlin sauf              al \"Land\" Berlin, en tanto que el Go-\ngierung der Bundesrepublik Deutsch-      declaration contraire faite par le Gou-       bierno de la Republica Federal de Ale-\nland gegenüber der Regierung der         vernement de la Republique federale           mania no haga una declaracion en\nFranzösischen Republik und der Regie-    d'Allemagne au Gouvernement de la             contrario, al Gobierno del Estado Es-\nrung des Spanischen Staates innerhalb    Republique franc;:aise et au Gouverne-        pafiol y al Gobierno de la Republica\nvon drei Monaten nach Inkrafttreten      ment de l'Etat espagnol dans les trois        Francesa, dentro de los tres meses\ndieses Ubereinkommens eine gegen-        mois qui suivent l'entree en vigueur          siguientes a su entrada en vigor.\nteilige Erklärung abgibt.                du present accord.\nArtikel 4                                    Article 4                                Articulo 4\n(1) Jede  Vertragspartei notifiziert       (1) Chacune des Parties contrac-            1. Cada una de las Partes Contra-\nden beiden anderen Vertragsparteien,     tantes notifiera aux deux autres Par-         tantes notificara a las otras Partes el\ndaß die verfassungsmäßigen Voraus-        ties I'accomplissement des procedures        cumplimiento de las formalidades\nsetzungen für das Inkrafttreten des      constitutionelles requises, en ce qui la      constitucionales necesarias, en lo que\nUbereinkommens erfüllt sind. Dieses      concerne, pour l'entree en vigueur du         a ella respecta, para la entrada en\nUbereinkommen tritt am ersten Tag        present accord. Celui-ci prendra effet        vigor del presente Convenio. Este en-","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 14. Juli 1978                                       949\ndes zweiten Monats nach Eingang der            le premier jour du deuxieme mois qui       trara en vigor el primer dia del se-\nletzten Notifikation in Kraft.                suivra la date de reception de la der-     gundo mes siguiente a la fecha de\nniere de ces notifications.                recepci6n de la ultima de estas notifi-\ncaciones.\n(2) Das Ubereinkommen wird für                 (2) Le present accord est conclu          2. EI presente Convenio tendra una\ndie Dauer eines Jahres nach dem Zeit-         pour une duree d'une annee a compter       duraci6n de un afio a partir de la\npunkt seines Inkrafttretens geschlos-          de la date de son entree en vigueur. Il    fecha de su entrada en vigor. Se con-\nsen. Es gilt als stillschweigend von           sera renouvele par tacite reconduction    siderara tacitamente renovado de afio\nJahr zu Jahr verlängert, sofern es             d'annee en annee, sauf denonciation        en afio, salvo denuncia por escrito por\nnicht von einer der Vertragsparteien          ecrite par l'une des Parties contrac-      una de las Partes Contratantes, que\ngegenüber den beiden anderen Ver-             tantes notifiee aux deux autres Par-       debera ser notificada a las otras dos\ntragsparteien spätestens drei Monate           ties trois mois au plus tard avant        Partes con tres meses de antelaci6n al\nvor Ablauf der Jahresfrist schriftlich         l'expiration du terme annuel.              vencimiento del plazo anual.\ngekündigt wird.\n(3) Dieses    Ubereinkommen       tritt        (3) Le present accord cessera d'etre     3. EI presente Convenio dejara de\naußer Kraft,                                   en vigueur:                               estar en vigor:\na) wenn die Verordnung (EWG)                  a) si le Reglement (C.E.E.) no 1408/71     a) Cuando el Reglamento (C.E.E.)\nNr. 1408/71, das Allgemeine fran-              ou la Convention generale franco-         No. 1408/71 o el Convenio His-\nzösisch-spanische Abkommen vom                 espagnole du 31 octobre 1974, ou la       pano-Frances de fecha 31 de oc-\n31. Oktober 1974,                              Convention hispano-allemande du           tubre de 1974, o el Convenio His-\ndas deutsch-spanische Abkommen                 4 decembre 1973 y compris                 pano-Aleman de fecha 4 de di-\nvom 4. Dezember 1973 einschließ-               l' Accord complementaire du 17 de-        ciembre de 1973 o el de 20 de abril\nlich des Ergänzungsabkommens                   cembre 1975, ou la Convention his-        de 1966, o el Convenio Comple-\nvom 17. Dezember 1975                          pano-allemande du 20 avril 1966           mentario de 17 de diciembre de\noder      das     deutsch-spanische            cesse d'etre en vigueur et n'est pas      1975, dejen de estar en vigor y no\nAbkommen vom 20. April 1966                    remplace;                                 hayan sido sustituidos.\naußer Kraft tritt und nicht ersetzt\nwird;\nb) wenn eine der in Buchstabe a ge-           b) si l'un des instruments ci-dessus       b) Cuando uno de los Instrumentos\nnannten Regelungen geändert oder               mentionnes est modifie ou rem-            anteriormente mencionados sea\nersetzt wird, sofern die nichtbetrof-          place lorsque la Partie qui n'est         modificado o sustiduido, si la Parte\nfene Vertragspartei, die von den               pas concernee, dument informee            no afectada, previamente infor-\nbeiden anderen Vertragsparteien                dans le plus bref delai par les           mada por las otras Partes en el\nso bald wie möglich in gehöriger               autres Parties, notifie son opposi-       plazo mas breve posible, notificase\nForm unterrichtet worden ist,                  tion a celles-ci dans les trois mois      a dichas Partes su oposici6n dentro\ninnerhalb einer Frist von drei                 qui suivent la premiere date a            de '10s tres meses siguientes a la\nMonaten nach dem Zeitpunkt der                 laquelle elle avait ete informee.         primera fecha en que haya sido\nersten Unterrichtung dagegen Ein-                                                        informada.\nspruch einlegt.\n(4) In dem in Absatz 3 Buchstabe a             (4) Dans le cas prevu au 3 a)             4. En el caso a que se refiere el\ngenannten Fall tritt das Ubereinkom-          l'accord cesse d'etre en vigueur a la      apartado 3, letra a, el Convenio de-\nmen zu dem Zeitpunkt außer Kraft, an          date A laquelle l'un des instruments       jara de estar en vigor en la misma\ndem eine der genannten Regelungen             vises cesse d'etre en vigueur.             fecha en que termine la vigencia de\nselbst außer Kraft tritt.                                                                cualquiera de dichos Instrumentos.\nIn dem in Absatz 3 Buchstabe b                Dans le cas prevu au 3 b) l'accord         En el caso a que se refiere el apartado\ngenannten Fall tritt das Ubereinkom-          cesse d'etre en vigueur a la date d'ef-    3, letra b, el Convenio dejara de estar\nmen zu dem Zeitpunkt außer Kraft, an          fet de la modification ou de la nou-       en vigor en la fecha en que entre en\ndem die Änderung oder die Neurege-            velle reglementation.                      vigor la modificaci6n o nueva regula-\nlung in Kraft tritt.                                                                     ci6n.\nGESCHEHEN zu Paris am 1. März                  FAIT a Paris le 1er mars 1977 en          HECHO en Paris el uno de marzo de\n1977 in drei Urschriften, jede in deut-       triple exemplaire en langues alle-         mil novecientos setenta y siete, en\nscher, französischer und spanischer           mande, espagnole et fran~aise, chacun      tres ejemplares, cada uno en las len-\nSprache, wobei jeder Wortlaut glei-           des textes faisant egalement foi.          guas espafiola, alemana y francesa,\nchermaßen verbindlich ist.                                                               haciendo igualmente fe cada texto.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nPour le Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne\nPor el Gobierno de la Republica Federal de Alemania\nAxel Herbst\nFür die Regierung der Französischen Republik\nPour le Gouvernement de la Republique fran~aise\nPor el Gobierno de la Republica Francesa\nJeannot\nFür die Regierung des Spaniscnen Staates\nPour le Gouvernement de l'Etat espagnol\nPor el Gobierno del Estado Espanol\nMarques de N e r v a"]}