{"id":"bgbl2-1978-19-4","kind":"bgbl2","year":1978,"number":19,"date":"1978-04-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1978/19#page=17","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1978-19-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1978/bgbl2_1978_19.pdf#page=17","order":4,"title":"Bekanntmachung über die Änderung der Verfahrensordnung der Europäischen Kommission für Menschenrechte","law_date":"1978-03-16T00:00:00Z","page":389,"pdf_page":17,"num_pages":6,"content":["Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1978  389\nBekanntmachung\nüber die Änderung der Verfahrensordnung\nder Europäischen Kommission für Menschenrechte\nVom 16. März 1978\nDie Europäische Kommission für Menschenrechte\nhat auf ihrer 130. Tagung (5. bis 16. Dezember 1977)\nmit Wirkung vom 15. Dezember 1977 Änderungen\nihrer Verfahrensordnung in der Fassung der Revi-\ndierten Verfahrensordnung vom 13. Dezember 1974\n(BGBl. 1977 II S. 1278) beschlossen. Die geänderten\nStellen werden nachfolgend bekanntgemacht. Im\nübrigen bleibt der Wortlaut der Verfahrensordnung\nin der Fassung der Revidierten Verfahrensordnung\nvom 13. Dezember 1974 (BGBl. 1977 II S. 1277) maß-\ngebend.\nDiese Bekanntmachung ergeht im Anschluß an die\nBekanntmachung vom 30. November 1977 (BGBl. II\ns. 1277).\nBonn, den 16. März 1978\nDer Bundesminister der Justiz\nIn Vertretung des Staatssekretärs\nBahlmann","390                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nEuropäische Kommission für Menschenrechte\nÄnderungen der Verfahrensordnung\nvon der Kommission auf ihrer 130. Tagung (5.-15. Dezember 1977) angenommen\nund am 15. Dezember 1977 in Kraft getreten\nEuropean Commission of Human Rights\nAmendments to the Rules of Procedure\nas adopted by the Commission at its 130th session (5-16 December 1977)\nand entered into force on 15 December 1977\nCommission europeenne des Droits de L'homme\nModifications au Reglement interieur\nadoptees par la Commission au cours de sa 130eme session (5-16 decembre 1977)\net entrees en vigueur le 15 decembre 1977\n(Ubersetzung)\nRu l e 32                                Art i c 1 e 32                           Artikel 32\n1. Any individual applicant, expert       1. Tout individu requerant, expert        (1) Jeder Individualbeschwerdefüh-\nor other person whom the Commission       ou autre personne dont la Commission      rer, jeder Sachverständige oder jede\ndecides to hear as a witness, shall be    ordonne l'audition en qualite de          andere Person, deren Vernehmung als\nsummoned by the Secretary. The sum-       temoin est convoque par le Secretaire.    Zeuge die Kommission angeordnet\nmons shall indicate:                      La convocation indique notamment:         hat, wird vom Sekretär geladen. In\nder Ladung werden insbesondere\nangegeben\na. the parties to the application;        a. quelles sont les parties en cause;     a) die Parteien der Beschwerde;\nb. the facts or issues regarding which    b. les faits ou points sur lesquels por-  b) die Tatsachen oder Punkte, zu\nthe person concerned will be heard;       tera l'audition;                           denen die betreffende Person\ngehört werden soll;\nc. the arrangements made, in accor-       c. les dispositions prises, conforme-     c) die nach Artikel 35 bis Absatz 1\ndance with Rule 35 bis, paragraph 1       ment a l'article 35 bis, paragraphe 1     oder 2 getroffenen Anordnungen\nor 2, to reimburse the person             ou 2, du present Reglement, pour Ie       für die Erstattung der Auslagen,\nconcerned for any expenses in-            remboursement des frais encourus          die der betreffenden Person entste-\ncurred by him.                            par l'interesse.                           hen.\n2. Any such person may, if he has         2. Toute personne dont la Commis-         (2) Jede Person, deren Anhörung die\nnot sufficient knowledge of English or    sion ordonne l'audition peut, si elle ne  Kommission angeordnet hat, kann\nFrench, be authorised by the Presi-       connait pas suffisamment le fran<;ais     sich, falls sie die englische oder fran-\ndent to speak in any other language.      ni l'anglais, etre autorisee par le Pre-  zösische Sprache nicht genügend\nsident a s'exprimer en toute autre lan-   beherrscht, mit Erlaubnis des Präsi-\ngue.                                      denten in jeder anderen Sprache aus-\ndrücken.\nRu l e 35bis                             A r t i c l e 35bis                      A r t i k e l 35bis\n1. The expenses incurred by any           1. Les frais encourus par toute per-      (1)  Die Auslagen jeder Person, die\nperson who is heard by the Commis-        sonne entendue par la Commission en       auf Antrag einer Partei von der Kom-\nsion as a witness at the request of a     qualite de temoin a la demande d'une      mission als Zeuge gehört wird, fallen\nparty shall be borne either by that       partie incombent a cette partie ou au     je nach Entscheidung der Kommission\nparty or by the Council of Europe, as     Conseil de l'Europe, selon ce que la      dieser Partei oder dem Europarat zur\nthe Commission may decide. Where it       Commission en decide. S'ils incombent     Last. Werden sie dem Europarat aufer-\nis decided that the expenses shall be     au Conseil de l'Europe, leur montant      legt, so wird die Höhe vom Präsiden-\nborne by the Council of Europe, the       est fixe par le President.                ten der Kommission festgesetzt.\namount shall be fixed by the President\nof the Commission.\n2. The expenses incurred by any          2. Les frais encourus par toute per-      (2)   Die Auslagen jeder Person,\nsuch person whom the Commission           sonne dont la Commission ordonne          welche die Kommission von Amts\nhears proprio motu shall be fixed by      d'office l'audition sont fixes par le     wegen hört, werden vom Präsidenten\nthe President and be borne by the         President et incombent au Conseil de      festgesetzt und vom Europarat getra-\nCouncil of Europe.                        l'Europe.                                 gen.\n3. Where the Commission decides to        3. Lorsque la Commission decide           (3) Entscheidet die Kommission, ein\nobtain written expert opinions, the       d'obtenir un avis d'expert donne par      schriftliches Sachverständigengutach-\ncosts, as agreed by the President,        ecrit, les frais encourus, dont le mon-   ten einzuholen, so werden die Kosten,","Nr. 19 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1978                                    391\nshall be borne by the Council of Eu-       tant est fixe avec l' accord du Pre-       deren Höhe mit Zustimmung des Prä-\nrope.                                      sident, incombent au Conseil de            sidenten festgesetzt wird, vom Euro-\nl'Europe.                                  parat getragen.\nRu 1 e 40                               Art i c I e 40                            Art i k e 1 40\n1. Any application submitted pur-          1. Toute requete presentee en vertu        (1) Jede nach Artikel 25 der Kon-\nsuant to Article 25 of the Convention      de l'article 25 de la Convention est       vention erhobene Beschwerde wird\nshall be ref erred to a member of the      soumise a. un membre de la Commis-         einem Mitglied der Kommission zuge-\nCommission who, as rapporteur, shall       sion, lequel, en qualite de rapporteur,    wiesen, das die Beschwerde als Bericht-\nexamine the application and submit a       procede a. un examen de la requete et      erstatter prüft und der Kommission\nreport to the Commission on its ad-        soumet a. la Commission un rapport         einen Bericht über die Zulässigkeit\nmissibili ty.                              sur sa recevabilite.                       vorlegt.\n2. The rapporteur, in his examina-         2. Au cours de son examen, le rap-         (2)    Bei   seiner    Prüfung    der\ntion of the application:                   porteur:                                   Beschwerde\na. may request relevant information        a. peut demander au requerant ou a. la     a) kann der Berichterstatter den\non matters connected with the ap-          Haute Partie Contractante mise en          Beschwerdeführer oder den betrof-\nplication, from the applicant or the       cause tous renseignements utiles           fenen Hohen Vertragschließenden\nHigh Contracting Party concerned;          sur des points en rapport avec             Teil um sachdienliche Auskünfte\nand                                        l'objet de la requete et                   über Fragen ersuchen, die sich auf\nden Gegenstand der Beschwerde\nbeziehen, und\nb. shall communicate any information       b. communique au requerant, pour           b) teilt der Berichterstatter jede auf\nso obtained from the High Con-             commentaires, tout renseignement           diese Weise von dem betroffenen\ntracting Party to the applicant for        ainsi obtenu de la Haute Partie            Hohen Vertragschließenden Teil\ncqmments.                                  Contractante mise en cause.                erhaltene Auskunft dem Beschwer-\ndeführer zur Stellungnahme mit.\n3. The report of the rapporteur on          3. Le rapport etabli par le rappor-        (3) Der Bericht des Berichterstatters\nthe admissibility of the application       teur sur la recevabilite de la requete     über die Zulässigkeit der Beschwerde\nshall contain:                             contient:                                  enthält\na. a statement of the relevant facts,      a. un expose des faits pertinents, y       a) eine Darstellung der wesentlichen\nincluding any information or com-           compris, s'il y a lieu, des renseigne-     Tatsachen, gegebenenfalls ein-\nments obtained under paragraph 2            ments et commentaires obtenus              schließlich der auf Grund von\nof this Rule;                              conformement au paragraphe 2 du            Absatz 2 eingeholten Auskünfte\npresent article;                           und Stellungnahmen;\nb. a summary of any written or oral        b. s'il y a lieu, un resume des obser-     b) gegebenenfalls eine Zusammenfas-\nobservations obtained from the par-        vations presentees par ecrit ou            sung der nach Artikel 42 Absätze 2\nties under Rule 42, paragraphs 2           oralement par les parties conforme-        und 3 eingeholten schriftlichen\nand 3;                                     ment a. l'article 42, paragraphes 2 et     oder mündlichen Stellungnahmen\n3, du present Reglement;                   der Parteien;\nc. an indication of the issues ansmg       c. l'indication des questions que sou-     c) eine Bezeichnung der Fragen, die\nunder the Convention in the appli-         leve la requete et qui relevent de la      sich hinsichtlich. der Beschwerde\ncation;                                    Convention;                                aus der Konvention ergeben;\nd. a proposal on admissibility and on      d. une proposition quant a la receva-      d) einen Vorschlag in bezug auf die\nany other action to be taken, as the       bilite de la requete et quant a. toute     Zulässigkeit und gegebenen!alls\ncase may require.                          autre mesure a prendre, selon les          auf jede andere zu treffende Maß-\ncirconstances.                             nahme.\nRu 1 e 42                               Art i c l e 42                            Art i k e 1 42\n1. The Commission shall consider           1. La Commission prend connais-           (1) Die Kommission erörtert den\nthe report of the rapporteur and may       sance du rapport etabli par le rappor-     Bericht des Berichterstatters und kann\ndeclare at once that the application is    teur et peut decider sur-le-champ que      die Beschwerde ohne weiteres für\ninadmissible or to be struck off its list. la requete est irrecevable ou doit etre    unzulässig erklären oder in ihrem\nrayee du röle.                             Register streichen.\n2. Alternatively, the Commission           2. Si elle n'en decide pas ainsi, la      (2) Andernfalls kann die Kommis-\nmay:                                       Commission peut:                           sion\na. request relevant information on         a. demander au requerant ou a la           a) den Beschwerdeführer oder den\nmatters connected with the applica-        Haute Partie Contractante mise en          betroffenen Hohen Vertragschlie-\ntion from the applicant or the High        cause tous renseignements utiles           ßenden Teil um sachdienliche Aus-\nContracting Party concerned. Any           sur des points en rapport avec             künfte über Fragen ersuchen, die\ninformation so obtained from the           l'objet de la requete. Tout ren-           sich auf den Gegenstand der\nHigh Contracting Party shall be            seignement ainsi obtenu de la              Beschwerde beziehen. Jede auf\ncommunicated to the applicant for          Haute Partie Contractante mise en          diese Weise vom Hohen Vertrag-\ncomments.                                  cause est communique au requerant          schließenden Teil eingeholte Aus-\npour commentaires;                         kunft wird dem Beschwerdeführer\nzur Stellungnahme mitgeteilt;\nb. give notice of the application to       b. donner connaissance de la requete       b) dem Hohen Vertragschließenden\nthe High Contracting Party against         a la Haute Partie Contractante mise        Teil,    gegen     den   sich    die\nwhich it is brought and invite that        en cause et inviter celle-ci a presen-     Beschwerde richtet,       von   der","392                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nParty to present written observa-           ter par ecrit a la Commission ses          Beschwerde Kenntnis geben und\ntions to the Commission on the ad-          observations sur la recevabilite de        ihn auffordern, gegenüber der\nmissibility of the application. Any         ladite requete. Les observations           Kommission zur Zulässigkeit der\nobservations so obtained shall be           ainsi obtenues sont communiquees           Beschwerde schriftlich Stellung zu\ncommunicated to the applicant for           au requerant, qui a la faculte de          nehmen. Diese Stellungnahme wird\nany written observations which he           presenter par ecrit ses observations       dem Beschwerdeführer mitgeteilt,\nmay wish to present in reply.               en reponse.                                der darauf schriftlich erwidern\nkann.\n3. Before deciding upon the admis-          3. A vant de prendre une decision         (3) Vor einer Entscheidung über die\nsibility of the application, the Com-       sur la recevabilite de la requete, la     Zulässigkeit der Beschwerde kann die\nmission may invite the parties:             Commission peut inviter les parties:      Kommission die Parteien auffordern,\na. to submit further observations in        a. a lui presenter par ecrit des obser-   a) schriftlich weitere Stellungnahmen\nwriting;                                    vations complementaires;                   abzugeben;\nb. to submit further observations oral-     b. a lui presenter oralement, au cours    b) in einer mündlichen Verhandlung\nly at a hearing on issues of admis-         d'une audience, des observations           weitere Stellungnahmen zu Fragen\nsibility and at the same time, if the       complementaires sur des points             der Zulässigkeit und, wenn die\nCommission so decides, on the               concernant la recevabilite et en           Kommission so entscheidet, gleich-\nmerits of the application.                  meme temps, si la Commission en            zeitig  zur    Begründetheit    der\ndecide ainsi, sur le bien-fonde de la      Beschwerde abzugeben.\nrequete.\n4. Time-limits shall be fixed by the        4. Le rapporteur fixe les delais dans     (4) Die Fristen für die Erteilung von\nrapporteur for any information or           lesquels doivent etre produits les ren-   Auskünften und die Abgabe von Stel-\ncomments requested under Rule 40,           seignements et commentaires deman-        lungnahmen nach Artikel 40 Absatz 2\nparagraph 2, and by the Commission          des en application de l'article 40, para- werden vom Berichterstatter, die Fri-\nfor any information, observations or        graphe 2, du present Reglement et la      sten für Auskünfte, Stellungnahmen\ncomments requested under paragraphs         Commission fixe les delais dans les-      und Äußerungen nach den Absätzen 2\n2 and 3 above.                              quels doivent etre produits !es ren-      und 3 dieses Artikels werden von der\nseignements, observations et commen-      Kommission festgesetzt.\ntaires demandes en application des\nparagraphes 2 et 3 du present article.\nRu l e 43                                Art i c I e 43                            Art i k e I 43\n1. The decision of the Commission           1. Le Secretaire de la Commission         (1) Der Sekretär teilt die Entschei-\nshall be communicated by the Secre-         communique la decision de la Com-         dung der Kommission dem Beschwer-\ntary of the Commission to the appli-        mission au requerant. 11 la commu-        deführer und, mit Ausnahme des in\ncant and, except for the case provided      nique egalement a la Haute Partie         Artikel 42 Absatz 1 vorgesehenen Fal-\nfor in paragraph 1 of Rule 42 or where      Contractante ou aux Hautes Parties        les sowie des Falles, daß lediglich der\ninformation has been obtained from          Contractantes mises en cause, sauf        Beschwerdeführer Auskunft erteilt\nthe applicant only, to the High Con-        dans le cas vise a l'article 42, para-    hat, auch dem betroffenen Hohen Ver-\ntracting Party or Parties concerned.        graphe 1, du present Reglement et         tragschließenden Teil mit.\ndans le cas ou des renseignements ont\nete obtenus du seul requerant.\n2. The decision of the Commission           2. La decision de la Commission est       (2) Die Entscheidung der Kommis-\nshall be accompanied or followed by         accompagnee ou suivie de l'indication     sion ist gleichzeitig oder später zu\nreasons.                                    de ses motifs.                            begründen.\nRu 1 e 44                                Art i c 1 e 44                            Art i k e 1 44\n1. Unless it considers that any rea-        1. A moins qu'elle n'estime qu'un         (1)   Die Kommission kann eine\nson of a general character affecting        motif d'interet general touchant au       Beschwerde, sofern sie nicht ihre wei-\nthe observance of the Convention jus-       respect de la Convention justifie la      tere Prüfung wegen der allgemeinen\ntifies further examination of an appli-     poursuite de l'examen d'une requete,      Bedeutung für die Anwendung der\ncation, the Commission may strike it        la Commission peut la rayer du röle:      Konvention für gerechtfertigt hält, in\nout of its list of cases:                                                             ihrem Register streichen,\na. where the applicant states that he       a. lorsque le requerant declare retirer   a) wenn der Beschwerdeführer die\nwishes to withdraw his application;         sa requete; ou                            Zurücknahme seiner Beschwerde\nor                                                                                    erklärt oder\nb. where the circumstances, in partic-      b. losque les circonstances, notam-       b) wenn die Umstände Grund zu der\nular the applicant's failure to pro-       ment l'omission par le requerant de        Annahme geben, daß der Be-\nvide information requested or to           fournir les renseignements qui lui         schwerdeführer seine Beschwerde\nobserve time-limits set, lead to the       ont ete demandes ou la non-obser-          nicht weiterzuverfolgen beabsich-\nconclusion that he does not intend         vation des delais a lui impartis,          tigt, insbesondere wenn er von\nto pursue his application.                 permettent de croire que celui-ci          ihm angeforderte Auskünfte nicht\nn'entend plus maintenir sa requete.        erteilt oder ihm gesetzte Fristen\nnicht einhält.\n2. The Commission may decide to            2. La Commission peut decider la           (2) Die Kommission kann die Wie-\nrestore an application on its list of       reinscription au röle d'une requete,      dereintragung einer Beschwerde in\ncases if it considers that the circum-      lorsqu'elle estime que les circons-       das Register anordnen, wenn sie dies\nstances justify such a course.              tances le justifient.                     den Umständen nach für gerechtfer-\ntigt hält.","Nr. 19 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. April 1978                                     393\nChapter IV                                    Chapitre IV                                Kapitel IV\nProcedure after the admission                   De la procedure lorsque                   Verfahren nach Zulassung\nof an application                  la Commission retient une requete                    einer Beschwerde\nRu 1 e 45                                   Art i c 1 e 45                             Art i k e 1 45\n1. After deciding to admit an appli-         1. Lorsqu'elle a decide de retenir          (1)  Nach der Entscheidung, die\ncation, the Commission shall decide          une rquete, la Commission fixe la pro-      Beschwerde zuzulassen, bestimmt die\non the procedure tobe followed:              cedure a suivre:                            Kommission das weitere Verfahren\na. for the examination of the applica-       a. pour l'examen de la requete,             a) für die Prüfung der Beschwerde\ntion under Article 28 (a) of the Con-        conformement a l' article 28, lettre        nach Artikel 28 Buchstabe a der\nvention;                                     a, de la Convention;                         Konvention;\nb. with a view to securing a friendly        b. en vue de parvenir a un reglement        b) im Hinblick auf die Erzielung eines\nsettlement under Article 28 (b) of           amiable de l'affaire, conformement          freundschaftlichen Ausgleichs nach\nthe Convention.                              a l'article 28, lettre b, de la Conven-      Artikel 28 Buchstabe b der Kon-\ntion.                                        vention.\n2. In order to accomplish its tasks          2. Dans l'accomplissement des taches        (2)  Zur Erfüllung ihrer Aufgabe\nunder Article 28 (a) of the Convention       qui lui incombent aux termes de             nach Artikel 28 Buchstabe a der Kon-\nthe Commission may invite the parties        l'article 28, lettre a, de la Convention,   vention kann die Kommission die Par-\nto submit further evidence and obser-        la Commission peut inviter les parties      teien auffordern, weitere Beweismittel\nvations.                                     a presenter des offres de preuve et         anzubieten und weitere Stellungnah-\nobservations complementaires.               men abzugeben.\n3. The Commission shall decide in            3. La Commission decide dans                (3) Die Kommission entscheidet in\neach case whether observations               chaque cas si les observations seront       jedem Falle, ob Stellungnahmen\nshould be submitted in writing or            presentees oralement au cours d'une         schriftlich oder in einer mündlichen\norally at a hearing.                         audience ou par ecrit.                      Verhandlung abgegeben werden sol-\nlen.\n4. The President shall lay down the          4. Le President fixe les delais dans        (4) Der Präsident setzt die Fristen\ntime-limits within which the parties         lesquels les parties auront a presenter     fest, innerhalb derer die Parteien\nshall submit evidence and written ob-        leurs offres de preuve et observations,     Beweismittel anbieten und schriftliche\nservations.                                  pour autant que ces dernieres seront        Stellungnahmen abgeben können.\nformulees par ecrit.\nRu 1 e 46                                   Art i c l e 46                             Art i k e 1 46\n1. The Commission shall appoint              1. La Commission designe un ou              (1) Die Kommission bestellt eines\none or more of its members as rappor-        plusieurs      rapporteurs      parmi   ses oder mehrere ihrer Mitglieder zum\nteur.                                        membres.                                    Berichterstatter.\n2. The rapporteur may at any stage           2. Le rapporteur peut, en tout etat         (2)  Der Berichterstatter kann in\nof the examination of an application         de l'examen d'une requete presentee         jedem Stadium der Prüfung einer nach\nunder Article 25 of the Convention           en vertu de l'article 25 de la Conven-      Artikel 25 der Konvention eingelegten\ninvite the parties to submit further         tion, inviter les parties a presenter par   Beschwerde die Parteien auffordern,\nwritten evidence and observations.           ecrit des offres de preuve et observa-      schriftlich weitere Beweismittel anzu-\ntions complementaires.                      bieten und ergänzende Stellungnah-\nmen abzugeben.\n3. The rapporteur shall:                     3. Le rapporteur redige:                    (3) Der Berichterstatter verfaßt\na. draft such memoranda as may be            a. tout memorandum necessaire a la          a) jede Aufzeichnung, die für die Prü-\nrequired by the Commission for its           Commission pour l' examen de                fung der Sache durch die Kommis-\nconsideration of the case before it;         l'affaire:                                  sion für erforderlich gehalten wird;\nb. draft a raport for the Commission         b. un projet de rapport, tel qu'il est      b) einen Entwurf des in Artikel 50, 53\nin accordance with Rule 50, Rule 53          prevu aux articles 50, 53 ou 54 du           oder 54 jeweils vorgesehenen\nor Rule 54, as the case may be.              present Reglement, selon le cas.             Berichts.\nRu 1 e 47                                   Art i c 1 e 47                             Art i k e 1 47\nThe Commission may, when it sees             La Commission delibere, lorsqu'elle        Die Kommission kann, wenn sie\nfit, deliberate with a view to reaching      le juge opportun, afin de degager en        dies für angebracht hält, beraten, um\na provisional opinion on the merits of       son sein une opinion provisoire sur le      sich in der Sache eine vorläufige Mei-\nthe case.                                    fond de l'affaire.                          nung zu bilden.\nRu 1 e 49                                   Art i c 1 e 49                             Art i k e 1 49\n1. The provisions of Rule 44, para-         1. Les dispositions de l'article 44,        (1) Die Bestimmungen des Artikels\ngraph 1, shall apply to applications         paragraphe 1, du present Reglement           44 Absatz 1 sind auf die von der\nadmitted by the Commission.                  sont applicables aux requetes rete-         Kommission zugelassenen Beschwer-\nnues par la Commission.                     den anzuwenden.\n2. Nevertheless, no such application         2. Toutefois, une telle requete ne          (2) Eine solche Beschwerde kann\nmay be struck out of the list of cases       peut etre rayee du röle qu'apres            jedoch nur nach Anhörung des betrof-\nwithout consultation of the High Con-        consultation de la Haute Partie             fenen Hohen Vertragschließenden\ntracting Party concerned.                    Contractante interessee.                   Teiles im Register gestrichen werden.","394                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nRu l e 51                                Article 51                               Artikel 51\nWhen the Commission has found              Lorsque la Commission constate            Stellt die Kommission fest, daß ein\nthat no friendly settlement in accor-      qu'elle n'est pas parvenue a un regle-     freundschaftlicher Ausgleich im Sinne\ndance with Article 28 b of the Con-        ment amiable, au sens de l'article 28,     des Artikels 28 Buchstabe b der Kon-\nvention can be reached, it shall con-      lettre b, de la Convention, elle met en    vention nicht zu erreichen ist, so\nsider a draft Report drawn up by the       deliberation un projet de rapport pre-     berät sie einen vom Berichterstatter\nRapporteur under Rule 46, paragraph        pare par le rapporteur conformement        nach Artikel 46 Absatz 3 Buchstabe b\n3 b, on the basis of any provisional       a l'article 46, paragraphe 3, lettre b, du dieser Verfahrensordnung angefertig-\nopinion reached by the Commission in       present Reglement suivant l'opinion        ten Berichtsentwurf, der auf der vor-\nits deliberations under Rule 47. Where     provisiore resultant de la deliberation    läufigen Meinung der Kommission auf\nthe Commission has been divided in         prevue a l'article 47 du present Regle-    Grund ihrer Beratung nach Artikel 47\nits provisional opm10n, the draft          ment. Lorsqu'a l'issue de cette delibe-    beruht. Soweit die Kommission bei\nReport shall include alternative opi-      ration, la Commission s'est trouvee        ihrer vorläufigen Meinungsbildung\nnions.                                     divisee, le projet de rapport reflete les  geteilter Auffassung gewesen ist, gibt\ndiverses opinions.                         der Berichtsentwurf die verschiedenen\nAuffassungen wieder.\nRu l e 52                               Art i c l e 52                           Art i k e I 52\n1. When the Commission considers          1. Lorsqu· elle delibere sur le projet     (1) Bei Beratung des in Artikel 46\nthe draft Report ref erred to in           de rapport vise aux articles 46, para-     Absatz 3 Buchstabe b und in Arti-\nRules 46, paragraph 3 b, and 51, it        graphe 3, lettre b, et 51 du present       kel 51 vorgesehenen Berichtsentwurfs\nshall adopt in the first place the parts   Reglement, la Commission adopte en         nimmt die Kommission zuerst den Teil\nof the Report in which it establishes      premier lieu la partie de ce rapport       des Berichts an, in dem sie den Sach-\nthe facts and sets out the submissions    dans laquelle elle constate les faits et   verhalt feststellt und das Vorbringen\nof the parties.                           celle dans laquelle elle rend compte       der Parteien wiedergibt.\nde l'argumentation des parties.\n2. lt shall then deliberate and vote      2. Elle delibre ensuite et vote            (2) Danach berät die Kommission\non whether the facts found disclose       sur le point de savoir si les faits        und stimmt darüber ab, ob sich aus\nany violation by the State concerned      constates revelent, de la part de l'Etat   den festgestellten Tatsachen ergibt,\nof its obligations under the Conven-      interesse, une violation des obliga-       daß der betroffene Staat die ihm nach\ntion.                                     tions qui lui incombent aux termes de      der Konvention obliegenden Ver-\nla Convention.                            pflichtungen verletzt hat.\n3. In the absence of a special deci-      3. Sauf decision speciale de la Com-       (3) Vorbehaltlich einer besonderen\nsion by the Commission, only those        mission, seuls peuvent exprimer une        Entscheidung der Kommission sind\nmembers who have participated in the      opinion separee dans le rapport les        nur diejenigen Mitglieder, die an der\ndeliberations and vote provided for in    membres qui ont participe a la delibe-     in Absatz 2 vorgesehenen Beratung\nthe second paragraph of this Rule         ration et au vote prevus au para-          und      Abstimmung       teilgenommen\nshall be entitled to express their sep-    graphe precedent.                         haben, berechtigt, ihre abweichende\narate opinion in the Report.                                                         Meinung im Bericht zum Ausdruck zu\nbringen."]}