{"id":"bgbl2-1978-17-1","kind":"bgbl2","year":1978,"number":17,"date":"1978-04-04T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1978/17#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1978-17-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1978/bgbl2_1978_17.pdf#page=1","order":1,"title":"Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland und der Europäischen Patentorganisation über den Sitz des Europäischen Patentamts","law_date":"1978-02-07T00:00:00Z","page":337,"pdf_page":1,"num_pages":7,"content":["337\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                                                                     Z1998AX\n1978                  Ausgegeben zu Bonn am 4. April 1978                                                                                                           Nr. 17\nTag                                                                  Inhalt                                                                                       Seite\n7. 2. 78 Bekanntmadrnng des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Europäischen Patentorganisation über den Sitz des Europäischen Patentamts                                                                     337\n20. 2. 78 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Regierung der Republik Mali über Wirtschaftliche und Technische Zu-\nsammenarbeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .   344\n10. 3. 78 Bekanntmadrnng der Änderungen der Artikel 10, 16, 17, 18, 20, 28, 31 und 32 des Uber-\neinkommens über die Zwischenstaatliche Beratende Seeschiffahrts-Organisation . . . . . . . . .                                                             349\nBekanntmachung\ndes Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Europäischen Patentorganisation\nüber den Sitz des Europäischen Patentamts\nVom 7. Februar 1978\nIn München ist am 19. Oktober 1977 ein Abkom-\nmen zwischen der Regierung der Bundesrepublik\nDeutschland und der Europäischen Patentorganisa-\ntion über den Sitz des Europäischen Patentamts ge-\nschlossen worden. Das Abkommen ist nach seinem\nArtikel 17\nam 19. Oktober 1977\nin Kraft getreten; es wird nachstehend veröffent-\nlicht.\nBonn, den 7. Februar 1978\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nIm Auftrag\nDr. F l e i s c h h a u e r","338                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Europäischen Patentorganisation\nüber den Sitz des Europäischen Patentamts\nHeadquarters Agreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the European Patent Organisation\nAccord de siege\nentre le Gouvernement de la Republique federale d' Allemagne\net !'Organisation europeenne des brevets\nDie Regierung                            The Government                          Le Gouvernement\nder Bundesrepublik Deutschland          of the Federal Republic of Germany    de la Republique federale d' Allemagne\nund                                        and                                      et\ndie Europäische Patentorganisation -        the European Patent Organisation,    l'Organisation europeenne des brevets,\nGESTUTZT auf das Ubereinkommen            HA VING REGARD to the Conven-           VU Ia Convention -sur la delivrance\nvom 5. Oktober 1973 über die Ertei-       tion on the Grant of European Patents   de brevets europeens du 5 octobre\nlung europäischer Patente,                of 5 October 1973,                      1973,\nGESTUTZT auf Artikel 25 des Pro-          HA VING REGARD to Article 25 of         VU l'article 25 du Protocole sur les\ntokolls über die Vorrechte und Immu-      the Protocol on Privileges and Immun-   privileges et immunites de l'Organisa-\nnitäten der Europäischen Patentorga-      ities of the European Patent Organisa-  tion europeenne des brevets,\nnisation,                                 tion,\nIN DER ERWÄGUNG, daß nach                 WHEREAS, pursuant to Article 6 of       CONSIDERANT qu· en vertu de\nArtikel 6 des erwähnten Ubereinkom-       the said Convention, the European       l'article 6 de ladite Convention\nmens das Europäische Patentamt in         Patent Office shall be set up in        !'Office europeen des brevets est situe\nMünchen errichtet wird,                   Munich,                                 a Munich,\nIN DER ERWÄGUNG, daß nach                 WHEREAS, pursuant to the Protocol       CONSIDERANT qu'en vertu du Pro-\ndem Protokoll über die Zentralisie-       on the Centralisation of the European   tocole sur la centralisation et l'intro-\nrung des europäischen Patentsystems       System and on its Introduction, the     duction du systeme europeen des bre-\nund seine Einführung das Europäische      European Patent Office shall have a     vets l'Office europeen des brevets a\nPatentamt eine Dienststelle in Berlin     sub-office in Berlin {West),            une agence a Berlin (Quest),\n(West) hat -\nSIND WIE       FOLGT    UBEREINGE-        HA VE AGREED AS FOLLOWS:                SONT      CONVENUS       DE  CE  QUI\nKOMMEN:                                                                           SUIT:\nArtikel 1                                 Artlcle 1                               Article 1\nBegriffsbestimmungen                           Definitions                              Definitions\nIn diesem Abkommen bedeutet:              In this Agreement:                      Au sens du present accord:\na) .,übereinkommen\" das Uberein-          (a) \"Convention\" means the Conven-      a) le terme «Convention» vise la\nkomrnen vorn 5. Oktober 1973 über          tion on the Grant of European          Convention sur la delivrance de\ndie Erteilung europäischer Patente;        Patents of 5 October 1973;             brevets europeens du 5 octobre\n1973;\nb) ,, Protokoll\" das Protokoll über die   (b) \"Protocol\" means the Protocol on    b) le terme «Protocole» vise le Proto-\nVorrechte und Irnrnunitäten der            Privileges and Immunities of the       cole sur les privileges et immuni-\nEuropäischen Patentorganisation;           European Patent Organisation;          tes de !'Organisation europeenne\ndes brevets;\nc) .,Organisation\" die      Europäische   (c) \"Organisation\" means the Euro-      c) le     terme    ,<Organisation»  vise\nPatentorganisation;                        pean Patent Organisation;              !'Organisation europeenne des bre-\nvets;\nd) .,Regierung\" die Regierung       der   (d) \"Government\" means the Govern-      d) le terme «Gouvernement)) vise le\nBundesrepublik Deutschland;                ment of the Federal Republic of        Gouvernement de la Republique\nGermany;                               federale d' Allemagne;\ne) .,Amt\" das Europäische Patentamt;      (e) \"Office\" means the European         e) le terme «Office» vise l'Office\nPatent Office;                         europeen des brevets;","Nr. 17 -    Tag de.r Ausgabe: Bonn, den 4. April 1978                                    339\nf) ,.zuständige Behörde\" die nach            (f) \"appropriate      authorities\" means  f) les termes «autorites competentes»\ndem     in   der    Bundesrepublik           the competent authorities in ac-         visent les autorites competentes en\nDeutschland     geltenden     Recht          cordance with the law of the Fed-        vertu de la legislation en vigueur\nzuständige Behörde.                          eral Republic of Germany.                dans     la   Republique      federale\nd' Allemagne.\nArtikel 2                                     Article 2                                Article 2\nUnverletzlichkeit der Archive                  Inviolability of the archives              lnviolabilite des ardtives\nDie Unverletzlichkeit nach Artikel 2         The inviolability referred to in Ar-     L'inviolabilite garantie par l' article 2\ndes Protokolls gilt für die gesamten        ticle 2 of the Protocol shall apply to    du Protocole s'etend a l'ensemble des\nArchive, den Schriftwechsel, die            the entire archives, correspondence,      archives, correspondances, documents,\nDokumente, Manuskripte, Fotografien,        documents, manuscripts, photographs,      manuscripts, photographies, films et\nFilme und Tonaufnahmen, die Eigen-          films and recordings belonging to or      enregistrements appartenant a !'Or-\ntum der Organisation oder in ihrem          held by the Organisation and all the      ganisation ou detenus par celle-ci,\nBesitz sind, und für alle darin enthal-     information contained therein.            ainsi qu'a toutes les informations\ntenen Informationen.                                                                  qu'ils contiennent.\nArtikel 3                                     Article 3                                Article 3\nVerzicht auf die Immunität                       Waiving of immunity                   Renonciation   a l'immunite\nIm Falle einer auf Grund einer               In the case of attachment by a third     Dans le cas de saisie, par un tiers, en\nbehördlichen oder gerichtlichen Ent-        party, pursuant to a decision by the      execution de decisions des autorites\nscheidung durch Dritte erfolgten Pfän-      administrative or judicial authorities,   administratives ou judiciaires, des\ndung des Gehalts und anderer Bezüge,        of the salaries or emoluments owed        traitements, salaires et emoluments\ndie die Organisation einem Bedienste-       by the Organisation to a member of        dus par !'Organisation a un membre\nten schuldet, verzichtet die Organisa-      its staff, the Organisation waives the    de son personnel, !'Organisation\ntion auf die Immunität, die sie nach        immunity which it enjoys pursuant to      renonce a l'immunite dont elle benefi-\nArtikel 3 Absatz 1 des Protokolls           Article 3, paragraph 1, of the Protocol   cie en application de l'article 3, para-\ngenießt, es sei denn, sie erklärt gegen-    unless it informs the competent au-       graphe 1 du Protocole, sauf si elle\nüber den zuständigen Behörden inner-        thorities within fourteen days follow-    informe les autorites competentes,\nhalb von 14 Tagen, nachdem ihr die          ing the date of notification to it of the dans les quatorze jours suivant la date\nEntscheidung zugestellt wurde, daß          decision that it does not waive its       a laquelle la decision lui a ete noti-\nsie darauf nicht verzichtet.                immunity.                                 fiee, qu'elle n'y renonce pas.\nArtikel 4                                     Article 4                                Article 4\nBefreiung von Steuern                          Exemption from tax                       Exoneration d'impots\n(1) Direkte Steuern im Sinne des             1. For the purposes of Article 4,        1. Au sens de l'article 4, paragraphe\nArtikels 4 Absatz 1 des Protokolls          paragraph 1, of the Protocol \"direct      1 du Protocole, les impöts directs com-\nsind alle direkten Steuern, die vom         taxes\" shall embrace all direct taxes     prennent tous les impöts directs per-\nBund, einem Land oder einer anderen         levied by the Federal Government, by      c;us au niveau federal, par un «Land»\nGebietskörperschaft erhoben werden.         a \"Land\" or any other \"Gebietskör-        ou par une autre «Gebietskörper-\nDirekte Steuern sind insbesondere die       persdlaft\" (regional or local author-     schafb (autorite regionale ou locale).\nity). In particular, \"direct taxes\" shall Les impöts directs sont notamment:\ninclude:\na) Einkommensteuer         (Körperschaft-   (a) \"Einkommens teuer\" (Körperschaft-     a) «Einkommensteuer» (Körperschaft-\nsteuer)                                      steuer) (income tax/ corporation         steuer) (impöt sur le revenu/impöt\ntax);                                   sur les societes);\nb) Gewerbesteuer                            (b) \"Gewerbesteuer\" (trade tax);         b) «Gewerbesteuer» (patente);\nc) Vermögensteuer                           (c) \"Vermögensteuer\" (property tax);     c) «Vermögensteuer)) (impöt sur la\nfortune};\nd) Grundsteuer.                             (d) \"Grundsteuer\" (land tax).            d) «Grundsteuer» (impöt foncier).\n(2) Die Organisation ist auf Grund          2. On the basis of Article 4 of the      2. L'Organisation est egalement ex-\ndes Artikels 4 des Protokolls auch von     Protocol, the Organisation shall also     oneree, sur la base de l'article 4 du\nder Grunderwerbsteuer befreit.             be exempt from \"Grunderwerbsteuer\"        Protocole, de la «Grunderwerbsteuer)}\n(land transfer duty).                     (taxe sur les mutations immobilieres).\n(3) Die für die Organisation zuge-          3. Vehicles and trailers registered      3. Sur demande, les vehicules a\nlassenen Kraftfahrzeuge und Kraft-         in the name of the Organisation shall     moteur et leurs remorques immatricu-\nfahrzeuganhänger werden auf Antrag         be exempt from motor vehicle tax on       les au nom de !'Organisation sont exo-\nvon der Kraftfahrzeugsteuer befreit.        application.                             neres de la taxe sur les vehicules a\nmoteur.\nArtikel 5                                      Article 5                               Article 5\nErstattung von Steuern                       Reimbursement of taxes                  Remboursement des impöts\nIn Anwendung des Artikels 4                 Pursuant to Article 4, paragraph 2,       En application de l'article 4, para-\nAbsatz 2 des Protokolls erstattet das       of the Protocol, the Federal Finance     graphe 2 du Protocole, l'administra-\nBundesamt für Finanzen aus dem Auf-         Office shall, upon request, refund to    tion federale des finances rembourse a\nkommen der Umsatzsteuer auf Antrag          the Organisation out of revenue from     !'Organisation, sur demande, par pre-\ndie der Organisation von den Unter-         turnover tax, turnover tax specifically  levement sur le produit de l'impöt sur\nnehmern gesondert in Rechnung               charged to the Organisation by under-    le chiffre d'affaires, le montant de\ngestellte Umsatzsteuer für deren Lie-       takings in respect of deliveries and     l'impöt qui lui a ete facture a part par","340                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nferung und sonstige Leistungen an die      other services performed by them in-       les chefs d'entreprise pour les mar-\nOrganisation, wenn diese Umsätze           sofar as such transactions are per-        chandises qu'ils lui ont livrees et les\nausschließlich für die amtliche Tätig-     formed exclusively in connection with      autres prestations qu'ils lui ont four-\nkeit der Organisation bestimmt sind.       the official activities of the Organisa-   nies, a condition toutefois que ces\nVoraussetzung ist, daß der für diese       tion. Such reimbursement shall be          transactions aient ete effectuees\nUmsätze geschuldete Steuerbetrag im        made only if the amount of tax due         exclusivement pour lui permettre\nEinzelfall 50,- Deutsche Mark über-        for an individual transaction exceeds      d'exercer ses activites officielles. Le\nsteigt und von der Organisation an         DM 50 and has been paid by the             montant de l'impöt du au titre de ces\ndie Unternehmer bezahlt worden ist.        Organisation to the undertaking. If        transactions doit etre superieur ä\nMindert sich der erstattete Steuerbe-      the amount of tax reimbursed is sub-       50 DM dans chaque cas et avoir ete\ntrag nachdrücklich, so unterrichtet die    sequently reduced, the Organisation        verse par l'Organisation aux chefs\nOrganisation das Bundesamt für             shall notify the Federal Finance Office    d'entreprise. Si le montant de l'impöt\nFinanzen hiervon und zahlt den Min-        and repay the amount of the reduc-         rembourse est reduit ulterieurement,\nderungsbetrag zurück.                      tion.                                      l'Organisation le notifie ä l'adminis-\ntration federale des finances et rem-\nbourse la difference.\nIn Anwendung des Artikels 4                Pursuant to Article 4, paragraph 2,        En application de l'article 4, para-\nAbsatz 2 des Protokolls erstattet das      of the Protocol, the Federal Finance       graphe 2 du Protocole, l'administra-\nBundesamt für Finanzen auf Antrag          Office shall also, at the request of the   tion federale des finances rembourse\nder Organisation ferner die im Preis       Organisation refund the tax on hydro-      egalement a !'Organisation, ä sa\nenthaltene Mineralölsteuer insbeson-       carbons included in prices in respect,     demande, le montant des taxes sur les\ndere für Benzin, Dieselkraftstoff und      in particular, of petrol, diesel fuel and  hydrocarbures incluses dans le prix\nHeizöl, wenn der Steuerbetrag im Ein-      heating oil where the amount of tax        des produits petroliers, en particulier\nzelfall 50,- DM übersteigt.                due for an individual transaction ex-      pour l'essence, le gas oil et le mazout,\nceeds DM 50.                               si ce montant depasse 50 DM dans\nchaque cas.\nArtikel 6                                    Article 6                                 Artlcle 6\nVeräußerung von Waren                           Disposal of goods                         Cession de biens\n(1) Wird ein Gegenstand, den die           1. If an article purchased or import-      1. Si un objet acquis ou importe par\nOrganisation für ihre amtliche Tätig-      ed by the Organisation for the exer-       l'Organisation pour l'exercice de ses\nkeit erworben oder eingeführt hat und      cise of its official activities in respect activites officielles en exoneration de\nfür dessen Erwerb oder Einfuhr ihr         of which exemption from turnover tax       l'impöt sur le chiffre d'affaires ou de\nEntlastung von der Umsatzsteuer oder       or importation turnover tax has been       l'impöt sur le chiffre d'affaires ä\nEinfuhrumsatzsteuer nach Artikel 4         granted pursuant to Article 4, para-       l'importation en vertu des dispositions\nAbsatz 2 oder Artikel 5 des Protokolls     graph 2, or Article 5 of the Protocol is   de l'article 4, paragraphe 2 ou de\ngewährt worden ist, entgeltlich oder un-   disposed of, hired out or transferred      l'article 5 du Protocole est cede, loue\nentgeltlich abgegeben, vermietet oder      whether in return for payment or free      ou transfere ä titre gratuit ou one-\nübertragen, so ist der Teil der Umsatz-    of charge, the amount of the turnover      reux, la partie de l'impöt sur le chiffre\nsteuer oder Einfuhrumsatzsteuer, der       tax or importation turnover tax corre-     d'affaires ou de l'impöt sur le chiffre\ndem Veräußerungspreis oder bei             sponding to the selling price or, in the   d'affaires ä l'importation qui corres-\nunentgeltlicher Abgabe oder Ubertra-       case of disposal or transfer free of       pond au prix de vente ou, en cas de\ngung dem Zeitwert des Gegenstands          charge, the amount of such tax corre-      cession ou de transfert a titre gratuit,\nentspricht, an das Bundesamt für           sponding to the current value of the       ä la valeur actuelle de l'objet, doit\nFinanzen abzuführen. Der abzufüh-          article, shall be paid to the Federal      etre versee ä l'administration federale\nrende Steuerbetrag kann aus Verein-        Finance Office. For the sake of sim-       des finances. Le montant de l'impöt a\nfachungsgründen durch Anwendung            plicity, the amount of tax payable         acquitter peut, pour simplifier, etre\ndes im Zeitpunkt der Abgabe oder           may be determined by applying the          calcule sur la base du taux de l'impöt\nUbertragung des Gegenstands gelten-        taxation rate applicable at the time of    en vigueur au moment de la cession\nden Steuersatzes ermittelt werden.         disposal or transfer of the article.       ou du transfert de l'objet.\n(2) Die von der Organisation unter         2. Goods imported by the Organisa-         2. Les produits qui sont importes\nden in Artikel 5 des Protokolls            tion under the conditions laid down in     par !'Organisation dans les conditions\ngenannten Bedingungen zollfrei einge-      Article 5 of the Protocol may not be       prevues ä l' article 5 du Protocole ne\nführten Waren dürfen nur dann ent-         disposed of, hired out or transferred      peuvent etre cedes, loues ou transfe-\ngeltlich oder unentgeltlich abgegeben,     whether in return for payment or free      res que ce soit ä titre gratuit ou one-\nvermietet oder übertragen werden,          of charge unless the appropriate cus-      reux, sans que notification en ait ete\nwenn die zuständige Zollstelle vorher      toms authority has been notified be-       faite au prealable au bureau de\nunterrichtet und die entsprechenden        forehand and the relevant duties have      douane competent et que les droits y\nZölle bezahlt worden sind. Die zu ent-     been paid. The duties payable shall be     afferents aient ete acquittes. Les\nrichtenden Zölle werden auf der            calculated on the basis of the current     droits ä acquitter sont calcules sur la\nGrundlage des Zeitwerts dieser Waren       value of the goods.                        base de la valeur actuelle de ces pro-\nberechnet.                                                                            duits.\nArtikel 7                                    Article 7                                 Article 7\nArbeitserlaubnis,                   W ork permit, residence permit,          Permts de travail, permis de sejour,\nAufenthaltserlaubnis, Meldepflicht                compulsory registration                  enregistrement obltgatotre\nDie Bediensteten des Amts, die ihre        Employees of the Office exercising         Les agents de l'Office qui exercent\nTätigkeit in der Bundesrepublik            their· functions in the Federal Republic   leurs fonctions dans la Republique\nDeutschland ausüben,                       of Germany:                                federale d'Allemagne:\na) benötigen keine Arbeitserlaubnis;       (a) shall not require a work permit;       a) sont dispenses de l'obligation de\nposseder un permis de travail;","Nr. 17 -    Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. April 1978                                       341\nb) benötigen keine Aufenthaltserlaub-         (b) shall not require a residence per-     b) sont dispenses de l'obligation de\nnis und unterliegen nicht den Vor-              mit and shall not be subject to the       posseder un permis de sejour et ne\nschriften über die Meldepflicht für             provisions governing aliens' regis-       sont pas soumis aux dispositions\nAusländer, sofern sie den in Arti-              tration provided that they hold the       relatives a l'enregistrement des\nkel 8 Absatz 2 genannten Ausweis                personal identity card referred to        etrangers, a condition qu'ils pos-\nbesitzen; das gleiche gilt für die in           in Article 8, paragraph 2; the same       sedent la carte d'identite visee a\nihrem Haushalt lebenden Familien-               shall apply to members of their           l'article 8, paragraphe 2; il en va\nangehörigen.                                    families forming part of their            de meme pour les membres de leur\nhousehold.                                famille vivant a leur foyer.\nArtikel 8                                       Article 8                                   Article 8\nMitteilung der Personaleinstellungen,               Notification of appointments,              Notification des nominations,\nAusweise                                 personal identity cards                        cartes d'identite\n(1)  Die Organisation unterrichtet             1.  The Organisation shall notify the      1. L'Organisation informe le Gou-\ndie Regierung über den Dienstantritt          Government when an employee of the          vernement de l'entree en fonctions\nvon Bediensteten des Amts oder die            Office or an expert of the Organisa-        des agents de l'Office et des experts\nArbeitsaufnahme von Sachverständi-            tion takes up or relinquishes his           de !'Organisation, ainsi que de la ces-\ngen der Organisation und deren Aus-           duties. Furthermore, it shall period-       sation de leurs fonctions. En outre,\nscheiden aus dem Dienst. Außerdem             ically send the Government a list of all    elle envoie periodiquement au Gou-\nübermittelt die Organisation der              the employees of the Office and ex-         vernement la liste de tous les agents\nRegierung in regelmäßigen Abständen           perts of the Organisation. lt shall in      de l'Office et des experts de l'Organi-\neine Liste aller Bediensteten und             each case indicate whether or not the       sation. Elle indique dans chaque cas\nSachverständigen. Sie gibt in jedem           person concerned is a German                s'il s'agit ou non d'un citoyen de la\neinzelnen Fall an, ob die betreffende         national.                                   Republique federale d' Allemagne.\nPerson deutscher Staatsangehöriger\nist.\n(2) Die Bediensteten des Amts, die            2. Employees of the Office exercis-         2. Les agents de l'Office exer<;dnl\nihre Tätigkeit in München oder Berlin         ing their functions in Munich or Berlin     leur activite a Munich ou a Berlin et\nausüben, und die in ihrem Haushalt            and members of their families forming       les membres de leur famille vivant a\nlebenden Familienangehörigen müssen           part of their household shall hold a        leur foyer possedent une carte d'iden-\nim Besitz eines von der Organisation          personal identity card issued by the        tite personnelle delivree par !'Organi-\nausgestellten Ausweises sein, in dem          Organisation stating name, date and         sation, mentionnant leurs nom, date et\nName, Geburtstag und -ort, Staats-            place of birth, nationality and number      lieu de naissance, leur nationalite,\nangehörigkeit sowie Nummer des Rei-           of passport or of national identity         ainsi que le numero de leur passeport\nsepasses oder des nationalen Perso-           card (aliens only), and bearing a           ou de leur carte nationale d'identitt;\nnalausweises (nur bei Ausländern)             photograph and signature.                   (pour les etrangers seulement) et com-\nangegeben sind und der mit Paßbild                                                        portant une photographie et leur\nund Unterschrift versehen ist.                                                            signature.\nArtikel 9                                       Article 9                                   Article 9\nStaatsangehörige und Personen                             Nationals                                   Natlonaux\nmit ständigem Wohnsitz                          and permanent residents                    et residents permanents\nDeutschen Staatsangehörigen und               German nationals and persons                Les nationaux allemands et les per-\nden in Artikel 22 Buchstabe b des             referred to in Article 22, sub-para-        sonnes visees a l'article 22, lettre b)\nProtokolls genannten Personen stehen          graph (b), of the Protocol shall not        du Protocole ne jouissent pas des pri-\ndie in den Artikeln 12, 13, 14 Buchsta-       enjoy the privileges and immunities         vileges et immunites vrses aux\nben b, e und g sowie in Artikel 15            laid down in Articles 12, 13, 14, sub-      articles 12 et 13, a l'article 14, lettres\nBuchstabe c des Protokolls bezeichne-         paragraphs (b), (e) and (g) and Article     b), e) et g), ainsi qu'a l'article 15,\nten Vorrechte und Immunitäten nicht           15, sub-paragraph (c), of the Protocol.     lettre c) du Protocole.\nzu.\nArtikel 10                                       Article 10                                 Article 10\nFlagge und Emblem                                Flag and emblem                          Drapeau et embleme\nDie Organisation ist berechtigt, an           The Organisation shall be entitled          L'Organisation est autorisee a arbo-\nihren Räumlichkeiten und an den               to display its flag and emblem on its       rer son drapeau et son embleme sur\nFahrzeugen, die sie für ihre amtliche         premises and on vehicles used for its       ses locaux, ainsi que sur les vehicules\nTätigkeit benutzt, Flagge und Emblem          official activities.                        qu'elle utilise pour ses activites offi-\nzu zeigen.                                                                                cielles.\nArtikel 11                                       Article 11                                 Artlcle 11\nRäumlichkeiten der Organisation                           Premises of the                                Locaux\nin München                                 Organisation in Munidl                  de l'Organisation    a Munidl\n(1) Bis das Amt in dem in Absatz 2            1.   Until such time as the Office is       1. Jusqu'a ce que l'Office soit ins-\ngenannten Dienstgebäude unterge-              accommodated          in     the   building talle dans le batiment vise au para-\nbracht wird, mietet die Organisation          referred to in paragraph 2, the Organi-     graphe 2, !'Organisation loue des\nDiensträume in dem in München,                sation shall lease offices in the Moto-     bureaux dans l'immeuble Motorama\nRosenheimer Straße 30, gelegenen              rama building situated in Munich at         sis a Munich, Rosenheimer Straße 30.\nMotoramahaus an.                              Rosenheimer Straße 30.","342                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\n(2) Für die endgültige Unterbrin-              2. For the definitive accommodation       2. Pour l'installation definitive de\ngung des Amts läßt die Bundesrepu-             of the Office, the Federal Republic of   l'Office, la Republique federale d'Alle-\nblik Deutschland auf einem in Mün-             Germany shall construct a building on    magne fait proceder a la construction\nchen an der Erhardtstraße gelegenen            a site situated in Munich at Erhardt-    d'un immeuble sur un terrain situe a\nund auf dem beigefügten Plan *) ein-           strasse, as defined in the plan an-      Munich, Erhardtstrasse, et delimite sur\ngezeichneten Gelände, für das ihr der          nexed hereto in respect of which a       le plan joint en annexe, sur lequel lui\nFreistaat Bayern und die Stadt Mün-            building lease (\"Gesamterbbaurecht\")     a ete concede un droit emphyteotique\nchen das Gesamterbbaurecht bestellt            shall have been granted to it by the     global (Gesamterbbaurecht) par l'Etat\nhaben, ein Gebäude errichten. Die              Free State of Bavaria and the City of    libre de Baviere et la ville de Munich.\nUbertragung des Erbbaurechts von der           Munich. The transfer of the lease from   Le tansfert du droit emphyteotique de\nBundesrepublik Deutschland auf die             the Federal Republic of Germany to       la Republique federale d' Allemagne a\nOrganisation wird Gegenstand eines             the Organisation shall be governed by    !'Organisation      fera    l'objet  d'un\nVertrags sein.                                 an agreement.                            contrat.\nArtikel 12                                     Article 12                                Article 12\nRäumlidlkeiten der Dienststelle Berlin              Premises of the Berlin sub-office          Locaux de l'agence de Berlin\nDie Dienststelle Berlin des Amts               The Berlin sub-office of the Office       Conformement a l'accord entre le\nwird gemäß dem Abkommen zwischen               shall, pursuant to the Agreement be-     Gouvernement et !'Organisation rela-\nder Regierung und der Organisation             tween the Government and the Or-         tif a la creation de l' agence de Berlin\nüber die Errichtung der Dienststelle           ganisation on the setting up of the      de l'Office, l'agence de Berlin de\nBerlin des Amts in dem in Berlin gele-         Berlin sub-office, be accommodated in    !'Office est installee dans l'immeuble\ngenen Gebäude des ehemaligen Reichs-           the building of the former National      de l' ancien Office allemand des bre-\npatentamts untergebracht.                      Patent      Office     (Reichspatentamt) vets (Reichspatentamt) sis a Berlin.\nsituated in Berlin.\nDie Art und Weise der Uberlassung              The arrangements whereby a part           Les modalites de la mise a la dispo-\neines Teils dieses Gebäudes an die             of this building shall be transferred to si tion de l'Organisation d'une partie\nOrganisation wird in einem Zusatzab-           the Organisation shall be laid down in   de cet immeuble sont fixees par un\nkommen zu dem genannten Abkom-                 an Additional Agreement to the           accord additionnel audit accord.\nmen geregelt.                                  above-mentioned Agreement.\nArtikel 13                                    Article 13                                Article 13\nUnverletzlichkeit der Räumlichkeiten                  Inviolability of premises                 Inviolabilite des locaux\nDie Räumlichkeiten im Sinne des                The premises within the meaning of        Les locaux au sens de l' article 1er\nArtikels 1 des Protokolls sind das             Article 1 of the Protocol shall be the   du Protocole sont les batiments et\nGebäude und die Gebäudeteile, die              building and parts of buildings occu-    parties de batiment occupes par\nvon der Organisation zur Ausübung              pied by the Organisation for the per-    l'Organisation pour exercer ses activi-\nihrer amtlichen Tätigkeit genutzt wer-         formance of its official activities. The tes officielles. Le President de l'Office\nden. Der Präsident des Amts übermit-           President of the Office shall communi-   notifie au Gouvernement un plan de\ntelt der Regierung einen Plan dieser           cate to the Government plans of these    ces locaux.\nRäumlichkeiten.                                premises.\nArtikel 14                                    Article 14                                Article 14\nBeilegung von Streitigkeiten                             Disputes                         Reglement des diff erends\nStreitigkeiten im Zusammenhang                 Any dispute arising out of the inter-     Lorsqu'un    diff erend    concernant\nmit der Auslegung oder Anwendung               pretation or application of this Agree-  l'interpretation ou l' application du\ndieses Abkommens, die zwischen den             ment which cannot be settled directly    present accord ne pourrait etre regle\nParteien nicht unmittelbar beigelegt           between the Parties may be submitted     directement par les parties contrac-\nwerden können, können von jeder                by either Party to an arbitration tribu- tantes, chaque partie peut soumettre\nPartei einem Schiedsgericht unterbrei-         nal. Article 23, paragraph 4, and Ar-    ce differend a un tribunal d'arbitrage.\ntet werden. Artikel 23 Absatz 4 und            ticle 24 of the Protocol shall apply.    L'article 23, paragraphe 4 et l'article\nArtikel 24 des Protokolls finden dabei                                                  24 du Protocole sont d'application.\nAnwendung.\nArtikel 15                                    Article 15                                Article 15\n.i\\nderung                                  Modifications                             Modlfication\nAuf Wunsch der Regierung oder der              At the request of the Government          A la requete du Gouvernement ou\nOrganisation finden Konsultationen             or of the Organisation, consultations    de !'Organisation, des consultations\nüber die Anwendung oder die Ände-              shall take place on the implementa-      ont lieu sur l'application ou la modifi-\nrung dieses Abkommens statt.                   tion or modification of this Agree-      cation du present accord.\nment.\nArtikel 16                                    Article 16                                Article 16\nBerlin-Klausel                                 Berlin clause                      Clause relative  a Berlin\nDieses Abkommen gilt auch für das             This Agreement shall also apply to        Le present accord s' applique egale-\nLand Berlin, sofern nicht die Regie-           the Land Berlin unless the Govern-       ment au Land de Berlin, sauf declara-\nrung gegenüber der Organisation                ment informs the Organisation to the     tion contraire faite par le Gouverne-\n•) Von der Veröffentlidlung des Planes wurde\nabgesehen.","Nr. 17 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 4. April 1978                                   343\ninnerhalb von drei Monaten nach           contrary within three months of its      ment a l'Organisation dans les trois\nInkrafttreten des Akbommens eine          entry into force.                        mois suivant l'entree en vigueur du\ngegenteilige Erklärung abgibt.                                                     present accord.\nArtikel 17                                 Article 17                               Article 17\nInkrafttreten und Geltungsdauer              Entry into iorce and duration           Entree en vigueur et validite\nDieses Abkommen tritt mit der             This Agreement shall enter into          Le present accord entre en vigueur\nUnterzeichnung in Kraft. Es gilt so       force upon signature. lt shall apply for au moment de sa signature. II est\nlange, wie das Ubereinkommen und          as long as the Convention and the        valable aussi longtemps que la\ndas Protokoll in der Bundesrepublik       Protocol remain in force in the Fed-     Convention et le Protocole sont en\nDeutschland in Kraft sind.                eral Republic of Germany.                vigueur a l'egard de la Republique\nfederale d' Allemagne.\nGESCHEHEN zu München am neun-             DONE at Munich this nineteenth           FAIT a Munich, le dix-neuf octobre\nzehnten Oktober neunzehnhundert-          day of October in the year one thou-     mil neuf cent soixante-dix-sept en\nsiebenundsiebzig in zwei Urschriften      sand nine hundred and seventy-seven      double exemplaire en langues alle-\nin deutscher, englischer uncl französi-   in two originals in the English, French  mande, anglaise et franc;aise, les trois\nscher Sprache, wobei jeder Wortlaut       and German languages, the three texts    textes faisant egalement foi.\ngleichermaßen verbindlich ist.            being equally authentic.\nFür die Regierung\nder Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government\nof the Federal Republic of Germany\nPour le Gouvernement\nde Ia Republique federale\nd'Allemagne\nGünther van W e 11\nFür die\nEuropäische Patentorganisation\nFor the European Patent Organisation\nPour !'Organisation europeenne des\nbrevets\nvan Benthem"]}