{"id":"bgbl2-1978-16-2","kind":"bgbl2","year":1978,"number":16,"date":"1978-03-31T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1978/16#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1978-16-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1978/bgbl2_1978_16.pdf#page=8","order":2,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 24. Oktober 1974 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Französischen Republik zu dem Europäischen Übereinkommen vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe in Strafsachen","law_date":"1978-03-28T00:00:00Z","page":328,"pdf_page":8,"num_pages":6,"content":["328                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 24. Oktober 1974\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Französisdten Republik\nzu dem Europäischen Ubereinkommen vom 20. April 1959\nüber die Rechtshilfe in Strafsachen\nVom 28. März 1978\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos-                               Artikel 4\nsen:\nRechtshilfeersuchen     französischer   Behörden,\ndenen eine Zuwiderhandlung zugrunde liegt, die\nArtikel 1                          nach deutschem Recht eine Ordnungswidrigkeit\nwäre, werden so behandelt, als ob ihnen nach deut-\nDem in Bonn am 24. Oktober 1974 unterzeichne-         schem Recht eine mit Strafe bedrohte Handlung zu-\nten Vertrag zwischen der Bundesrepublik Deutsch-         grunde läge. Die Bewilligungsbehörde kann der\nland und der Französischen Republik zu dem Euro-         Verwaltungsbehörde, die für die Verfolgung der Zu-\npäischen Ubereinkommen vom 20. April 1959 über           widerhandlung zuständig wäre, die Vornahme der\ndie Rechtshilfe in Strafsachen wird zugestimmt. Der       Rechtshilfehandlung übertragen.\nVertrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 5\nArtikel 2\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nFür die nach Artikel VII des Vertrages erforder-      Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-\nlichen Haftentscheidungen ist zuständig der Richter,     stellt.\nder die Rechtshilfehandlung vornehmen soll, oder\nder Amtsrichter, in dessen Bezirk die Behörde, die                              Artikel 6\ndie Rechtshilfehandlung vornehmen soll, ihren Sitz\nhat.                                                        (1) Dieses Gesetz tritt mit Ausnahme der Arti-\nkel 2 bis 4 am Tage seiner Verkündung in Kraft. Die\nArtikel 2 bis 4 treten zusammen mit dem Vertrag in\nArtikel 3                         Kraft.\nDas Grundrecht der Freiheit der Person (Artikel 2        (2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem\nAbs. 2 des Grundgesetzes) wird nach Maßgabe des          Artikel XV Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundes-\nArtikels VII des Vertrages eingeschränkt.               gesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates\nsind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 28. März 1978\nFür den Bundespräsidenten\nDer Präsident des Bundesrates\nStoltenberg\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nGenscher\nDer Bundesminister der Justiz\nDr. Vogel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. März 1978                                329\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Französischen Republik\nzu dem Europäischen Ubereinkommen vom 20. April 1959\nüber die Rechtshilfe in Strafsachen\nConvention\nentre la Republique federale d' Allemagne\net la Republique Franc;aise\nadditionnelle a la Convention europeenne\nd' entraide judiciaire en matiere penale du 20 avril 1959\nDER PRÄSIDENT                                               LE PRESIDENT\nDER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND                       DE LA REPUBLIQUE FtDERALE D'ALLEMAGNE\nund                                                        et\nDER PRÄSIDENT                                               LE PRESIDENT\nDER FRANZOSISCHEN REPUBLIK                                 DE LA REPUBLIQUE FRAN<:;AISE\nIN DEM WUNSCH, die Anwendung des Europäischen              DflSIREUX de faciliter dans les relations entre les deux\nObereinkommens vom 20. April 1959 über die Rechtshilfe    Etats l'application de la Convention europeenne d'en-\nin Strafsachen - im folgenden als „Europäisches Oberein-  traide judiciaire en matiere penale du 20 avril 1959, ci-\nkommen u bezeichnet - zwischen den beiden Staaten zu      apres designee par l'expression «Convention euro-\nerleichtern und dessen Bestimmungen gemäß Artikel 26      peenne», et d'en completer les dispositions conforme-\nAbsatz 3 zu ergänzen,                                     ment a son article 26, paragraphe 3,\nSIND UBEREINGEKOMMEN, einen Zusatzvertrag zu               SONT CONVENUS de conclure une Convention addi-\nschließen, und haben hierfür zu ihren Bevollmächtigten    tionnelle et ont designe a cet effet comme leurs plenipo-\nernannt:                                                  ten tiaires:\nDer Präsident der Bundesrepublik Deutschland           Le President de la Republique federale d'Allemagne\nHerrn Dr. Hans-Georg Sachs,                               Monsieur Hans-Georg Sachs,\nStaatssekretär im Auswärtigen Amt                          Secretaire d'Etat aux Aff aires etrangeres,\nHerrn Dr. Günther Erkel,                                  Monsieur Günther Erkel,\nStaatssekretär des Bundesministeriums der Justiz,          Secretaire d'Etat au Ministere federal de la Justice;\nDer Präsident der Französisdlen Republik                   Le President de la Republique Fran<;aise\nHerrn Botschafter Olivier Wormser;                        Monsieur Olivier Wormser, Ambassadeur;\ndiese haben nach Austausch ihrer in guter und gehöriger   lesquels, apres avoir echange leurs pleins pouvoirs, re-\nForm befundenen Vollmachten nachstehende Bestimmun-       connus en banne et due forme, sont convenus des dis-\ngen vereinbart:                                           positions suivantes:\nArtikel I                                                   Article I\nDie Verpflichtung zur Rechtshilfe nach Artikel 1 des       L' obligation d' entraide prevue a l' article 1er de la\nEuropäischen Obereinkommens besteht auch                  Convention europeenne s'applique egalement:\na) in Verfahren wegen Handlungen, dfe in einem der        a) aux procedures concemant des faits qui sont consi-\nbeiden Staaten als Strafsache angesehen werden und        deres dans l'un des deux Etats comme revetant un\ndie in dem anderen Staat Ordnungswidrigkeiten dar-        caractere penal et qui constituent dans l'autre Etat\nstellen, die mit Geldbußen bedroht sind, gegen deren      des infractions aux reglements d'ordre (Ordnungswid-\nFestsetzung ein insbesondere in Strafsachen zuständi-     rigkeiten) passibles d'amendes, dont il peut etre fait\nges Gericht angerufen werden kann,                        appel devant une juridiction competente notamment\nen matiere penale,\nb) in Verfahren über Ansprüche auf Entschädigung we-       b) aux procedures d'indemnisation du chef de detention\ngen zu Unrecht erlittener Haft oder zu Unrecht erlit-     ou de poursuites injustifiees,\ntener Strafverfolgungsmaßnahmen,\nc) in Zivilklagen, die mit einer Strafklage verbunden      c) aux actions civiles jointes a une action penale tant\nsind, solange das Strafgericht noch nicht endgültig       que la juridiction repressive n'a pas definitivement\nüber die Strafklage entschieden hat.                      statue sur l'action penale.","330                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nArtikel II                                                   Article II\nBezieht sich das Rechtshilfeersuchen auf eine strafbare    Si la demande d'entraide judiciaire concerne une in-\nHandlung, die vom ersuditen Staat als fiskalisdie straf-   fraction que l'Etat requis considere comme une infraction\nbare Handlung angesehen wird, so macht dieser Staat        fiscale, cet Etat n'exerce pas, pour ce seul motif, la fa-\nvon der in Artikel 2 Buchstabe a des Europäischen Uber-    culte de refus prevue a l'article 2 a) de la Convention\neinkommens vorgesehenen Möglichkeit der Verweige-          europeenne.\nrung allein aus diesem Grund keinen Gebrauch.\nArtikel III                                                   ArticleIII\n(1) Für die Anwendung des Artikels 3 Absatz 1 des          (1) Pour l'application de l'article 3, paragraphe 1er de\nEuropäischen Ubereinkommens hat das Ersuchen eines         la Convention europeenne, la demande d'un juge de\nRichters des ersuchenden Staates um Durchsuchung, Be-      l'Etat requerant en vue d'une perquisition, d'une saisie\nschlagnahme oder Herausgabe von Gegenständen in dem        ou d'une remise d'objets a, dans !'Etat requis, la meme\nersuchten Staat die gleiche Geltung wie eine zu den glei-  valeur qu'une decision judiciaire rendue aux memes fins\nchen Zwecken in diesem Staat ergangene gerichtliche        dans cet Etat.\nEntsdieidung.\n(2) Rechte des ersuchten Staates und dritter Personen      (2) La remise a !'Etat requerant de pieces a conviction,\nan den nach Artikel· 3 des Europäischen Ubereinkom-        de dossiers ou de documents prevue a l'article 3 de la\nmens an den ersuchenden Staat herauszugebenden Be-         Convention europeenne ne porte atteinte ni aux droits\nweisstücken, Akten oder Schriftstücken bleiben unbe-       de l'Etat requis, ni a ceux des tiers.\nrührt.\n(3) Außer den in Artikel 3 Absatz 1 des Europäischen       (3) Outre les pieces a conviction, dossiers ou docu-\nUbereinkommens erwähnten Beweisstücken, Akten oder         ments mentionnes a l'article 3, paragraphe 1er de la Con-\nSchriftstücken werden die im Besitz des Täters befind-     vention europeenne, les objets et valeurs provenant\nlichen Gegenstände und Werte, die aus einer strafbaren     d'une infraction, trouves en possession de l'auteur de\nHandlung herrühren, auf Ersuchen des einen Vertrags-       celle-ci, sont remis a l'Etat contractant qui en fait la de-\nstaats von dem anderen Staat zum Zweck der Rückgabe        mande, par I' autre Etat, aux fins de restitution a la vic-\nan den Geschädigten herausgegeben, sofern keine Person     time si aucune personne ou autorite n'excipe d'un droit\noder Behörde einen Anspruch auf diese Gegenstände          sur ces objets ou valeurs.\noder Werte geltend macht.\n(4) Beweisstücke, Akten, Schriftstücke und sonstige        (4) Sauf accord eventuel dans un cas particulier, les\nGegenstände oder Werte, deren Herausgabe an den er-        pieces a conviction, dossiers, documents et autres objets\nsuchenden Staat bewilligt worden ist, werden, soweit im    ou valeurs dont la remise ä l'Etat requerant a ete autori-\nEinzelfall nichts anderes vereinbart wird, mit der Post    see sont envoyes par la poste ou remis ä la frontiere ä\nübersandt oder an der Grenze der von diesem Staat hier-    l'autorite habilitee a cet effet par ledit Etat.\nzu bevollmächtigten Behörde übergeben.\nArtikel IV                                                   Art i c 1 e IV\nIm Fall des Artikels 4 des Europäischen Ubereinkom-        Dans le cas prevu ä l' article 4 de la Convention euro-\nmens gestattet der ersuchte Staat auf Ersuchen des er-     peenne, l'Etat requis, a la demande de l'Etat requerant,\nsuchenden Staates, daß die betroffenen Behörden und die    consent ä ce que les autorites interessees et les person-\nProzeßbeteiligten bei der Vornahme von Rechtshilfe-        nes en cause assistent a l'execution des mesures d'en-\nhandlungen in seinem Hoheitsgebiet anwesend sind,          traide judiciaire sur son territoire, si sa legislation ne s·y\nwenn seine Rechtsvorschriften dem nicht entgegen-          oppose pas.\nstehen.\nArtikel V                                                    Article V\n(1) Unter die Gerichtsentscheidungen im Sinne des Ar-      (1) Les decisions judiciaires visees ä l'article 7, para-\ntikels 7 Absatz 1 des Europäischen Ubereinkommens fal-     graphe 1er de la Convention europeenne comprennent\nlen insbesondere die Strafurteile sowie die Entscheidun-   notamment les jugements de condamnation, les decisions\ngen über Ordnungswidrigkeiten und über Gerichtskosten.     prises en matiere d'infraction aux reglements d'ordre\n(Ordnungswidrigkeiten) et les decisions relatives aux\nfrais de justice.\n(2) In Anwendung des Artikels 7 Absatz 3 des Europä-       (2) En application de l'article 7, paragraphe 3 de la Con-\nischen Ubereinkommens müssen Ladungen, die für im er-      vention europeenne, les citations a comparaitre qui sont\nsuchenden Staat beschuldigte Personen bestimmt sind        destinees ä des personnes inculpees dans l'Etat requerant\nund um deren Zustellung dieser Staat nach jenem Artikel    et dont cet Etat a demande la remise conformement audit\nersucht hat, den Behörden des ersuchten Staates, abge-     article doivent, sauf dans les cas revetant un caractere\nsehen von besonders dringenden Fällen, mindestens drei-    d'urgenc:e particuliere, etre rec;ues par les autorites de\nßig Tage vor dem für das Erscheinen des Beschuldigten      !'Etat requis au moins trente jours avant la date fixee\nfestgesetzten Zeitpunkt zugegangen sein.                   pour la comparution de l'inculpe.\nArt i k e 1 VI                                               Art i c 1 e VI\nLiegt das in Artikel 10 Absatz 3 des Europäischen          En l'absence de la demande visee ä l'article 10, para-\nUbereinkommens erwähnte Ersuchen nicht vor, so kann        graphe 3 de la Convention europeenne, l'Etat requis peut\nder ersuchte Staat jedem, der geladen worden ist,         egalement consentir a toute personne citee a cornparai-\nals Zeuge oder Sachverständiger in dem ersuchenden         tre en qualite de temoins ou d'experts dans !'Etat reque-\nStaat zu erscheinen, ebenfalls den in dieser Bestimmung    rant, l'avance prevue par cette disposition.\nvorgesehenen Vorschuß gewähren.","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. März 1978                                 331\nArt i k e 1 VII                                             Art i c 1 e VII\nArtikel 11 des Europäischen Ubereinkommens findet           Les dispositions de l'article 11 de la Convention euro-\nentsprechende Anwendung, wenn der ersuchte Staat auf        peenne s'appliquent mutatis mutandis dans le cas ou\nErsuchen des ersuchenden Staates die Uberstellung einer     l'Etat requis, a la demande de !'Etat requerant, autorise,\nin diesem Staat in Haft befindlichen Person in sein eige-   en vue de l'execution d'une demande d'entraide judi-\nnes Hoheitsgebiet im Hinblick auf die Erledigung eines      ciaire, le transferement, sur son propre territoire, d'une\nRechtshilfeersuchens gestattet.                             personne detenue dans l'Etat requerant.\nA r t i k e 1 VIII                                           A r t i c 1 e VIII\nAußer den in Artikel 14 Absatz 1 des Europäischen           Outre les indications prevues a l'article 14, paragraphe\nUbereinkommens vorgesehenen Angaben sind in den Er-         1er de la Convention europeenne, les demandes de re-\nsuchen um Zustellung von Verfahrensurkunden und Ge-         mise d'actes de procedure et de decisions judiciaires\nrichtsentscheidungen die Art des zuzustellenden Schrift-    mentionnent la nature du document a remettre ainsi que\nstücks sowie die Stellung des Empfängers im Verfahren       la qualite du destinataire indiquee dans la procedure.\nzu bezeichnen.\nArt i k e 1 IX                                               Art i c 1e IX\n(1) In Anwendung des Artikels 15 Absatz 1 des Euro-         (1) En application de l' article 15, paragraphe 1er de la\npäischen Ubereinkommens werden die Rechtshilfeersu-         Convention europeenne, les commissions rogatoires et les\nchen und die anderen in Absatz 1 jenes Artikels erwähn-     autres demandes d'entraide judiciaire visees au para-\nten Ersuchen um Rechtshilfe in der Bundesrepublik           graphe 1er dudit article sont adressees, en Republique\nDeutschland dem Bundesministerium der Justiz bezie-         federale d'Allemagne, soit au Ministere federal de la\nhungsweise den Justizministerien der. Länder, dem Gene-     Justice ou aux Ministeres de la Justice des «Laender»,\nralstaatsanwalt beim Oberlandesgericht oder dem Ober-       soit au Procureur General (Generalstaatsanwalt) pres la\nstaatsanwalt bei dem Landgericht, in deren Zuständig-       Cour d'Appel (Oberlandesgeridtt) ou au Procureur\nkeitsbereich das Ersuchen zu erledigen ist, und in Frank-   superieur (Oberstaatsanwalt) pres le Tribunal de Premiere\nreich dem Justizministerium oder dem Generalstaats-         Instance (Landgericht) dans le ressort desquels la demande\nanwalt bei dem Appellationsgericht, in dessen Zuständig-    doit etre executee, et, en France, soit au Ministere de la\nkeitsbereich das Ersuchen zu erledigen ist, übermittelt.    Justice, soit au Procureur General pres la Cour d'Appel\nDie Ersuchen und Erledigungsstücke werden auf demsel-       dans le ressort de laquelle la demande doi t etre\nben Weg zurückgesandt, auf dem die Ersuchen eingegan-       executee. Les demandes et les pieces relatives a leur\ngen sind.                                                   execution sont renvoyees par la voie qui aura ete\nutilisee pour la transrnission des demandes.\n(2) Die vorstehenden Bestimmungen finden auch An-           (2) Les dispositions qui precedent s'appliquent egale-\nwendung auf die in Artikel III Absatz 3 dieses Vertrages    ment aux demandes prevues a l'article III, paragraphe 3\nvorgesehenen Ersuchen.                                      de la presente Convention.\n(3) Die Rechtshilfeersuchen, die in Anwendung des           (3) Les commissions rogatoires adressees directement\nArtikels 15 Absatz 2 des Europäischen Ubereinkommens        en application de l'article 15, paragraphe 2 de la Conven-\nunmittelbar übersandt werden, können mit den Erledi-        tion europeenne peuvent etre renvoyees directement a\ngungsstücken unmittelbar an die ersuchende Behörde zu-      l'autorite requerante, accompagnees des pieces relatives\nrückgesandt werden.                                         a leur execution.\n(4) Die Rechtshilfeersuchen einschließlich derjenigen,      (4) Les  demandes d'entraide judiciaire, y cornpris\nwelche von Verwaltungsbehörden gestellt werden, die         celles etablies par les autorites administratives chargees\nOrdnungswidrigkeiten zu verfolgen haben, werden von         de la poursuite des infractions aux reglements d'ordre\nden zuständigen Justiz- oder Verwaltungsbehörden unter      (Ordnungswidrigkeiten) seront adressees par les autori-\nBeachtung des in Absatz 1 vorgesehenen Geschäftsweges       tes judiciaires ou administratives competentes selon les\nübermittelt.                                                modalites prevues au paragraphe 1er du present article.\n(5) In Anwendung des Artikels 15 Absatz 3 Satz 2 des       (5) En application de l'article 15, paragraphe 3\nEuropäischen Ubereinkommens werden die in Artikel 13        (deuxieme phrase) 1e la Convention europeenne, les\nAbsatz 2 dieses Ubereinkommens erwähnten Ersuchen           demandes d'extraits du casier judiciaire mentionnees a\num Ubermittlung von Auszügen aus dem Strafregister in       l'article 13, paragraphe 2 de ladite Convention sont\nder Bundesrepublik Deutschland an das Bundesministe-        adressees, en Republique federale d'Allemagne, soit au\nrium der Justiz oder an die Justizministerien der Länder,   Ministere federal de la Justice, soit aux Ministeres de\nin Frankreidt an das Justizministerium gerichtet. Die in    la Justice des «Laender», et, en France, au Ministere de\nArtikel IV dieses Vertrages erwähnten Ersuchen werden       la Justice. Les demandes visees a l'article IV de la\nauf demselben Wege übermittelt.                            presente Convention sont adressees par les memes voies.\n(6) Im Fall der unmittelbaren Ubermittlung nach Arti-      (6) Dans le cas de transmission directe prevue a l'arti-\nkel 15 Absatz 5 des Europäischen Ubereinkommens wer-        cle 15, paragraphe 5 de la Convention europeenne, la\nden in dem Rechtshilfeersuchen die ersuchende Justiz-      demande d'entraide mentionne l'autorite judiciaire reque-\nbehörde sowie das Aktenzeichen dieser Behörde ange-         rante ainsi que le numero attribue par cette autorite au\ngeben.                                                     dossier correspondant.\nArtikel X                                                    ArticleX\nIn Anwendung des Artikels 16 Absatz 1 des Europä-           En application de l'article 16, paragraphe 1er de la\nischen Ubereinkommens verlangt der ersuchte Staat          Convention europeenne, l'Etat requis n'exige pas de tra-\nkeine Ubersetzung, wenn die vom ersuchenden Staat an        duction lorsque les demandes d'entraide et les pieces\nihn gerichteten Rechtshilfeersuchen und die beigefügten    annexes qui lui sont adressees par l'Etat requerant sont\nSchriftstücke in der Sprache dieses Staates abgefaßt sind. redigees dans la langue de cet Etat.","332                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1978, Teil II\nA r t i k e l XI                                                  A r t i c l e XI\nArtikel 21 des Europäischen Ubereinkommens wird wie             Les dispositions de l'article 21 de la Convention euro-\nfolgt ergänzt:                                                  peenne sont completees comme suit:\n(1) Der Staat, der um Strafverfolgung gegen einen sei-           (1) L'Etat requis de poursuivre un de ses nationaux\nner Staatsangehörigen wegen eines im Hoheitsgebiet des          pour un crime ou un delit commis sur le territoire de\nersuchenden Staates begangenen Verbrechens oder Ver-            !'Etat requerant ne refuse pas la poursuite pour le motif\ngehens ersucht wird, lehnt die Verfolgung nicht mit der         que les faits ont ete commis hors de son propre terri-\nBegründung ab, die Tat sei außerhalb seines eigenen Ho-         toire.\nheitsgebiets begangen worden.\n(2) Ist ein Strafantrag nur nach dem Recht des ersuch-           (2) Lorsque seul le droit de !'Etat requis exige le depöt\nten Staates erforderlich, so ist der innerhalb der gesetz-      d'une plainte, la plainte deposee dans le delai legal\nlichen Frist bei der zuständigen Behörde des ersuchen-          aupres de l'autorite competente de l'Etat requerant pro-\nden Staates gestellte Strafantrag in dem ersuchten Staat        duit effet dans l'Etat requis. Cette plainte peut etre depo-\nwirksam. Der Strafantrag kann nach dem Ablauf der in            see apres l'expiration du delai prevu par la legislation de\nden Rechtsvorschriften des ersuchten Staates vorgesehe-         l'Etat requis; dans ce cas, ce delai ne cotat qu'a compter\nnen Frist gestellt werden; in diesem Fall läuft die Frist        du jour ou l'autorite chargee des poursuites penales\nerst von dem Tag an, an dem das Ersuchen bei der zur            dans l'Etat requis a re<;u la demande.\nStrafverfolgung zuständigen Behörde des ersuchten Staa-\ntes eingegangen ist.\n(3) Dem Ersuchen werden beigefügt                                (3) La demande est accompagnee:\na) die Akten in Urschrift oder beglaubigter Abschrift,          a) de !'original ou d'une copie certifiee conforme des\neine Sachverhaltsdarstellung sowie etwaige Beweis-              pieces de procedure, d'un expose des faits et, le cas\ngegenstände;                                                    echeant, des pieces a conviction;\nb) eine Abschrift der Strafbestimmungen, die nach dem           b) d'une copie des dispositions penales applicables aux\nam Tatort geltenden Recht auf die Tat anwendbar                 faits incrimines, en vigueur dans !'Etat de l'infraction.\nsind.\n(4) Der ersuchte Staat unterrichtet den ersuchenden              (4) L'Etat requis informe des que possible l'Etat reque-\nStaat so bald wie möglich über die bezüglich der Verfol-         rant de la decision prise sur l'exercice de la poursuite\ngung getroffene und gegebenenfalls über die nach dem             ainsi que, le cas echeant, de celle intervenue a l'issue de\nAbschluß des Verfahrens ergangene Entscheidung. Die              la procedure. La copie de cette derniere decision doit\nAbschrift dieser letzteren Entscheidung muß beglaubigt           etre certifiee. Sauf renonciation de l'Etat requerant, les\nsein. Sofern der ersuchende Staat nicht darauf verzichtet,       objets et dossiers transmis a !'Etat requis sont renvoyes\ngibt der ersuchte Staat die ihm überlassenen Gegen-             par cet Etat lorsqu'ils ont cesse de lui etre utiles. 11 est\nstände und Akten zurück, wenn er sie nicht mehr benö-           fait exception a cette disposition en ce qui concerne les\ntigt. Von dieser Bestimmung sind die Gegenstände aus-            objets dont la restitution aux ayants droit a ete ordonnee\ngenommen, deren Rückgabe an die Berechtigten von dem            par la juridiction de l'Etat requis saisie de l'affaire.\nmit der Sache befaßten Gericht des ersuchten Staates an-\ngeordnet worden ist.\n(5) Die aus der Anwendung dieses Artikels entstehen-             (5) Les frais resultant de l' application de cet article ne\nden Kosten werden nicht erstattet.                              sont pas rembourses.\nArt i k e 1 XII                                                    Arti c le XII\n(1) Der in Artikel 22 des Europäischen Ubereinkom-               (1) L'echange des avis de sentences penales prevu a\nmens vorgesehene Austausch von Nachrichten über                 l'article 22 de la Convention europeenne, a lieu au moins\nstrafgerichtliche Verurteilungen findet mindestens ein-         une fois par trimestre entre le Ministere de la Justice\nmal vierteljährlich zwischen dem Justizministerium der          de la Republique federale d' Allemagne et le Ministere de\nBundesrepublik Deutschland und dem Justizministerium            la Justice de la Republique Franc;aise.\nder Französischen Republik statt.\n(2) Hat einer der beiden Staaten Kenntnis von einer              (2) Lorsque l'un des deux Etats a connaissance d'une\nVerurteilung, die in dem anderen Staat gegen einen sei-         condamnation prononcee dans l'autre Etat contre un de\nner Staatsangehörigen ausgesprochen worden ist, so              ses ressortissants, il peut demander a cet Etat une copie\nkann er diesen Staat um eine beglaubigte Abschrift der          certifiee de la decision rendue. 11 est donne suite a la\nergangenen Entscheidung ersuchen. Dem Ersuchen wird             demande sous reserve de l'application des dispositions\nvorbehaltlich des Artikels 2 des Europäischen Oberein-          de l'article 2 de la Convention europeenne. La copie est\nkommens entsprochen. Die Abschrift wird kostenfrei              transmise sans frais.\nübersandt.\nA r t i k e 1 XIII                                                A r t i c 1 e XIII\n(1) Der räumliche Geltungsbereich dieses Vertrages ist          (1) Entre les deux Etats contractants, le champ d'appli-\nzwischen den beiden Vertragsstaaten derselbe wie der            cation territorial de la presente Convention est le meme\ndes Europäischen Ubereinkommens.                                que celui de la Convention europeenne.\n(2) Dieser Vertrag gilt auch für das Land Berlin, sofern        (2) La presente Convention s'appliquera egalement au\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ge-          Land de Berlin, sauf declaration contraire faite par le\ngenüber der Regierung der Französischen Republik in-            Gouvernement de la Republique federale d'Allemagne au\nnerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Vertra-         Gouvernment de la Republique Franc;aise dans les trois\nges eine gegenteilige Erklärung abgibt.                         mois qui suivront l'entree en vigueur de la presente Con-\nvention.","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 31. März 1978                                    333\nArt i k e 1 XIV                                                A r t i c 1 e XIV .\nKündigt einer der beiden Vertragsstaaten das Europä-           Dans le cas de denonciation de la Convention euro-\nische Ubereinkommen nach dessen Artikel 29, so wird            peenne par l'un des deux Etats contractants dans les for-\ndie Kündigung im Verhältnis zwischen den beiden Staa-          mes prevues a l'article 29 de ladite Convention, la de-\nten nach Ablauf einer Frist von einem Jahr nach Eingang        nonciation prendra effet entre les deux Etats a l'expira-\nseiner Notifikation wirksam.                                   tion d'un delai d'un an apres la date de reception de sa\nnotification.\nArtikel XV                                                      Art i c 1 e XV\n(1) Dieser Vertrag bedarf der Ratifikation; die Ratifika-      (1) La presente Convention sera ratifiee; les instru-\ntionsurkunden werden so bald wie möglich in Paris aus-         ments de ratification seront echanges aussi töt que pos-\ngetauscht.                                                    sible a Paris.\n(2) Dieser Vertrag tritt am ersten Tag des dritten Mo-         (2) L'entree en vigueur de la presente Convention aura\nnats nach Austausch der Ratifikationsurkunden in Kraft,        lieu le premier jour du troisieme mois qui suivra la date\nsofern in diesem Zeitpunkt das Europäische Ubereinkom-         de l'echange des instruments de ratification si, a cette\nmen für beide Parteien des vorliegenden Vertrages ver-         date, la Convention europeenne lie les deux Parties a la\nbindlich ist; andernfalls tritt dieser Vertrag zugleich mit   presente Convention; si tel n'est pas le cas, cette Con-\ndem Europäischen Ubereinkommen in Kraft.                      vention entrera en vigueur en meme temps que la Con-\nvention europeenne.\n(3) Dieser Vertrag kann schriftlich gekündigt werden;          (3) La presente Convention pourra etre denoncee par\ner tritt sechs Monate nach der Kündigung, spätestens           ecrit; eile cessera d'etre en vigueur six mois apres la\naber zu dem Zeitpunkt außer Kraft, in dem das Europä-          date de sa denonciation et en tout cas au moment ou la\nische Dbereinkommen zwischen den Parteien des vorlie-          Convention europeenne cessera elle-meme d'etre en\ngenden Vertrages außer Kraft tritt.                            vigueur entre les Parties a la presente Convention.\nZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten die-                EN FOI DE QUOI, les plenipotentiaires ont signe la pre-\nsen Vertrag unterschrieben und mit ihren Siegeln ver-         sente Convention et y ont appose leurs sceaux.\nsehen.\nGESCHEHEN zu Bonn am 24. Oktober 1974 in zwei                  FAIT a Bonn, le 24 octobre 1974 en double exemplaire,\nUrschriften, jede in deutscher und französischer Sprache,      en langue allemande et frail(;aise, les deux textes faisant\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.            egalement foi.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPour la Republique federale d'Allemagne\nSachs\nErk e 1\nFür die Französische Republik\nPour la Republique Franc;aise\nOlivier Wo r m s e r"]}