{"id":"bgbl2-1977-54-2","kind":"bgbl2","year":1977,"number":54,"date":"1977-12-30T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1977/54#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1977-54-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1977/bgbl2_1977_54.pdf#page=8","order":2,"title":"Gesetz zu dem Haager Übereinkommen vom 15. November 1965 über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland in Zivil- oder Handelssachen und zu dem Haager Übereinkommen vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- und Handelssachen","law_date":"1977-12-22T00:00:00Z","page":1452,"pdf_page":8,"num_pages":33,"content":["1452                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil ß\nGesetz\nzu dem Haager Ubereinkommen vom 15. November 1965\nüber die Zustellung geridltlidler und außergeridltlidler SduiHstücke\nim Ausland in Zivil- oder Handelssamen\nund zu dem Haager Obereinkommen vom 18. März 1970\nüber die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen\nVom 22. Dezember 1977\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-                                Artikel 2\nrates das folgende Gesetz beschlossen:                     Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-\nArtikel l                        stellt.\nDen folgenden Ubereinkommen wird zuge-                                      Artikel 3\nstimmt:\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\n1. Dem in Den Haag am 15. November 1965 von             kündung in Kraft.\nder Bundesrepublik Deutschland unterzeichneten\nUbereinkommen über die Zustellung gerichtlicher         (2) Der Tag, an dem das Haager Obereinkommen\nund außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland      vom 15. November 1965 über die· Zustellung ge-\nin Zivil- oder Handelssachen;                        richtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im\nAusland in Zivil- oder Handelssachen nach seinem\n2. dem in Den Haag am 18. März 1970 von der Bun-        Artikel 27 Abs. 2 und das Haager Obereinkommen\ndesrepublik Deutschland unterzeichneten Uber-        vom 18. März 1970 über die Beweisaufnahme im\neinkommen über die Beweisaufnahme im Aus-            Ausland in Zivil- oder Handelssachen nach seinem\nland in Zivil- oder Handelssachen.                   Artikel 38 Abs. 2 für die Bundesrepublik Deutsch-\nDie Ubereinkommen werden nachstehend ver-            land in Kraft treten, ist im Bundesgesetzblatt be-\nöffentlicht.                                            kanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 22. Dezember 1977\nDer Bundespräsident\nScheel\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister der Justiz\nDr. Vogel\nFür den Bundesminister des Auswärtigen\nDer Bundesminister der Verteidigung\nGeorg Leber               -","Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977                                  1453\nUbereinkommen\nüber die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke\nim Ausland in Zivil- oder Handelssachen\nConvention\non the Service Abroad of Judicial and Extrajudicial Documents\nin Civil or Commercial Matters\nConvention\nrelative ä la signification et la notification ä l'etranger des actes judiciaires\net extrajudiciaires en matiere civile ou commerciale\n(Cbersetzung)\nThe States signatory        to   the      Les '.etats signataires de la presente    Die Unterzeichnerstaaten       dieses\npresent Convention,                        Convention,                              Ubereinkommens -\nDesiring to create appropriate            Desirant creer les moyens appro-          in dem Wunsch, durch geeignete\nmeans to ensure that judicial and         pries pour que les actes judiciaires et   Maßnahmen sicherzusteller., daß ge-\nextrajudicial documents to be served      extrajudiciaires qui doivent !tre si-     richtliche     und    außergerichtliche\nabroad shall be brought to the notice     gnifies Oll notifies a J'etranger SOient  Schriftstücke, die im Ausland zuzu-\nof the addressee in sufficient time,      connus de leurs destinataires en temps    stellen sind, ihren Empfängern recht-\nutile,                                    zeitig zur Kenntnis gelangen,\nDesiring to improve the organisa-          Soucieux d'ameliorer a cette fin          in der Absicht, dafür die gegensei-\ntion of mutual judicial assistance for    l'entraide judiciaire mutuelle en sim-    tige Rechtshilfe zu verbessern, indem\n, that purpose by simplifying and ex-       plifiant et en accelerant la procedure,   das Verfahren vereinfacht und be-\npediting the procedure,                                                             schleunigt wird -\nHave resolved to conclude a Con-           Ont resolu de conclure une Conven-        haben beschlossen, zu diesem\nvention to this effect and have agreed    tion ä ces effets et sont convenus des    Zweck      ein   Ubereinkommen        zu\nupon the following provisions:            dispositions suivantes:                   schließen, und haben die folgenden\nBestimmungen vereinbart:\nArticle 1                              Article premier                                Artikel 1\nThe present Convention shall apply         La presente Convention est appli-        Dieses Ubereinkommen ist in Zivil-\nin all cases, in civil or commercial      cable, en matiere civile ou commer-       oder Handelssachen in allen Fällen an-\nmatters, where there is occasion to       ciale, dans tous les cas ou un acte       zuwenden, in denen ein gerichtliches\ntransmlt a judicial or extrajudicial      judiciaire ou extrajudidaire doit ~tre    oder außergerichtliches Schriftstück\ndocument for service abroad.              transmis a l'etranger pour y ~tre si-     zum Zweck der Zustellung in das\ngnifie Oll notifie.                       Ausland zu übermitteln ist.\nThis Convention shall not apply           La Convention ne s'applique pas          Das Ubereinkommen gilt nicht,\nwhere the address of the person to        lorsque 1' adresse du destinataire de     wenn die Anschrift des Empfängers\nbe served with the docu.ment is not       l'acte n'est pas connue.                  des Schriftstücks unbekannt ist.\ntnown.\nChapter I                                   Chapltre I                               Kapitel I\nJudldal documents                            Actes Judldalres                    Gerichtliche Schriftstücke\nArticle 2                                    Article 2                               Artikel 2\nEach contracting State shall desig-        Chaque ~tat contractant designe          Jeder Vertragsstaat bestimmt eine\nnate a Central Authority which will       une Autorite centrale qui assu.me, con-   Zentrale Behörde, die nach den Arti-\nundertake to receive requests for         formement aux articles 3 a 6, la char-    keln 3 bis 6 Anträge auf Zustellung\nservice coming from other contracting     ge de recevoir les demandes de signi-     von Schriftstücken aus einem anderen\nStates and to proceed in conformity       fication ou de notification en prove-     Vertragsstaat entgegenzunehmen und\nwith the provisions of articles 3 to 6.   nance d'un autre !tat contractant et      das Erforderliche zu veranlassen hat.\nd'y donner suite.\nEach State shall organise the Central      L'Autorite centrale est organisee se-    Jeder Staat richtet die Zentrale Be-\nAuthority in conformity with its own      lon les modalites prevues par l'Btat      hörde nach Maßgabe seines Rechts\nlaw.                                      requis.                                   ein.","1454                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nArticle 3                                 Article 3                                   Artikel 3\nThe authority or judicial officer          L'autorite ou l'officier ministeriel        Die nach dem Recht des l·r~prungs-\ncompetent under the law of the State        competents selon les Jois de l'l:tat       staats zuständige Behörde oder der\nin which the documents originate            d'origine adresse a l'Autorite centrale    nach diesem Recht zuständige Justiz-\nshall forward to the Central Authority      de l'l:tat requis une demande confor-      beamte richtet an die Zentrale Be-\nof the State addressed a request con-       me a la formule mode1e annexee a la        hörde des ersuchten Staates einen\nforming to the model annexed to the         presente Convention, sans qu'il soit       Antrag, der dem diesem Ubereinkom-\npresent Convention, without any re-         besoin de la legalisation des pieces ni    men als Anlage beigefügten Muster\nquirement of legalisation or other          d'une autre formalite equivalente.         entspricht, ohne daß die Schriftstücke\nequivalent formality.                                                                  der Legalisation oder einer anderen\nentsprechenden Förmlichkeit bedür-\nfen.\nThe document to be served or a             La demande doit etre accompagnee            Dem Antrag ist das gerichtliche\ncopy tbereof shall be annexed to the        de l'acte judiciaire ou de sa copie, le    Schriftstück oder eine Abschrift da-\nrequest. The request and the docu-          tout en double exemplaire.                 von beizufügen. Antrag und Schrift-\nment shall both be fumished in                                                         stück sind in zwei Stücken zu über-\nduplicate.                                                                             mitteln.\nArticle 4                                 Article 4                                   Artikel 4\nlf the Central Authority considers         Si l'Autorite centrale estime que les       Ist die Zentrale Behörde der An-\nthat the request does not comply with       dispositions de la Convention n'ont        sicht. daß der Antrag nicht dem Ober-\nthe provisions of the present Conven-       pas ete respectees, elle en informe        einkommen entspricht, so unterrichtet\ntion it shall promptly inform the ap-       immediatement Je requerant en pre-         sie unverzüglich die ersuchende\nplicant and specify its objections to       cisant les griefs articules a l'encontre   Stelle und führt dabei die Einwände\nthe request.                                de la demande.                             gegen den Antrag einzeln an.\nArticle 5                                 Article 5                                   Artikel 5\nThe Central Authority of the State         L' Autorite centrale de l'l:tat requis     Die Zustellung des Schriftstücks\naddressed shall itself serve the docu-     procede ou fait proceder a la signifi-      wird von der Zentralen Behörde des\nment or shall arrange to bave it            cation ou a la notification de l' acte:    ersuchten Staates bewirkt oder veran-\nserved by an appropriate agency,                                                       laßt, und zwar\neither -\na) by a method prescribed by its            a) soit selon les formes prescrites par    a) entweder in einer der Formen, die\ninternal law for the service of           la legislation de l'l:tat requis pour       das Recht des ersuchten Staates\ndocuments in domestic actions              la signification ou la notification         für die Zustellung der in sei-\nupon persons who are within its           des actes dresses dans ce pays et           nem Hoheitsgebiet ausgestellten\nterritory, or                             qui sont destines au.x personnes se         Schriftstücke an dort befindliche\ntrouvant sur son territoire;                Personen vorschreibt,\nb) by a particular method requested        b) soit selon la forme particuliere de-    b) oder in einer besonderen von der\nby the applicant, unless such a            mandee par le requerant, pourvu             ersuchenden Stelle gewünschten\nmethod is incompatible with the           que celle-ci ne soit pas incompa-           Form, es sei denn, daß diese Form\nlaw of the State addressed.                tible avec la loi de l'l:tat requis.        mit dem Recht des ersuchten Staa-\ntes unvereinbar ist.\nSubject to sub-paragraph b) of the         Sauf le cas prevu a l'alinea premier,      Von dem Fall des Absatzes 1 Buch-\nfirst paragraph of this article, the       lettre b), l'acte peut toujours etre re-   stabe b abgesehen, darf die Zustel-\ndocument may always be served by           mis au destinataire qui l' accepte vo-     lung stets durch einfache Obergabe\ndelivery to an addressee who accepts       lontairement.                              des Schriftstücks an den Empfänger\nit voluntarily.                                                                       bewirkt werden, wenn er zur An-\nnahme bereit ist.\nIf the document is to be served            Si l'acte doit etre signifie ou notifie    Ist das Schriftstück nach Absatz 1\nunder the first paragraph above, the       conformement a l'alinea premier, l'Au-     zuzustellen, so kann die Zentrale Be-\nCentral Authority may require the          torite centrale peut demander que          hörde verlangen, daß das Schriftstück\ndocument to be written in, or trans-       l'acte soit redige ou traduit dans la      in der Amtssprache oder einer der\nlated into, the official language or       langue ou une des langues officielles      Amtssprachen des ersuchten Staates\none of the official languages of the       de son pays.                               abgefaßt oder in diese übersetzt ist.\nState addressed.\nTbat part of the request, in the form      La partie de la demande conforme a         Der Teil des Antrags, der entspre-\nattached to tbe present Convention,        la formule modele annexee a la pre-        chend dem diesem Obereinkommen\nwhich contains a summary of the            sente Convention, qui contient les         als Anlage beigefügten Muster den\ndocument to be served, shall be            elements essentiels de l'acte, est re-     wesentlichen Inhalt des Schriftstücks\nserved with the document.                  mise au destinataire.                      wiedergibt, ist dem Empfänger auszu-\nhändigen.\nArticle 6                                 Article 6                                  Artikel 6\nThe Central Authority of the State         L'Autorite centrale de l'~tat requis       Die Zentrale Behörde des ersuchten\naddressed or any authority which it        ou toute autorite qu'il aura designee ä    Staates oder jede von diesem hierzu\nmay have designated for that purpose,      cette fin etablit une attestation con-     bestimmte Behörde stellt ein Zustel-\nshall complete a certificate in the        forme a la formule modele annexee ä        lungszeugnis aus, das dem diesem\nform of the model annexed to the           la presente Convention.                    Obereinkommen als Anlage beigefüg-\npresent Convention.                                                                   ten Muster entspricht.","Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977                                  145j\nThe certificate shall state that the       L'attestation relate l'execution de la     Das Zeugnis enthält die Anq(!i,t :.\ndocument has been served and shall        demande; elle indique la forme, Je lieu    über die Erledigung des Antra9~ 11.\ninclude the method, the place and         et la date de l'execution ainsi que la     ihm sind Form, Ort und Zeit der Erll'-\nthe date of service and the person        personne a laquelle l'acte a ete remis.    digung sowie die Person anzugeben,\nto whom the document was deliver-         Le cas echeant, elle precise le fait       der das Schriftstück übergeben wor -\ned. If the document has not been          qui aurait empeche l'execution.            den ist. Gegebenenfalls sind diP l 1 m-\nserved, the certificate shall set out                                                stände anzuführen, welche die Erledi-\nthe reasons which have prevented                                                     gung verhindert haben.\nservice.\nThe applicant may require that a          Le requerant peut demander que              Die ersuchende Stelle kann verlc111-\n· certificate not completed by a Central   l'attestation qui n'est pas etablie par     gen, daß ein nicht durch die Zentrale>\nAuthority or by a judicial authority     l'Autorite centrale ou par une autorite     Behörde oder durch eine gerichtl1chP\nshall be countersigned by one of these   judiciaire soit visee par l'une de ces      Behörde ausgestelltes Zeugnis n11i\nauthorities.                             autorites.                                  einem Sichtvermerk einer dieser Be-\nhörden versehen wird.\nThe certificate shall be forwarded        t·attestation est directement adres-       Das Zeugnis wird der er~u( ht·I,,:( :,\ndirectly to the applicant.               see au requerant.                           Stelle unmittelbar zugesanct,.\nArticle 7                                  Article 7                                 Artikel 7\nThe standard terms in the model           Les mentions imprimees dans la for-        Die in dem diesem Ubereinkommen\nannexed to the present Convention        mule modele annexee a la presente          beigefügten Muster vorgedruckten\nshall in all cases be written either in   Convention sont obligatoirement re-        Teile müssen in englischer oder fran-\nFrendl or in English. They may also       digees soit en langue francaise, soit      zösischer Sprache abgefaßt sein, Sie\nbe written in the official language,      en langue anglaise. Elles peuvent, en      können außerdem in der Amtssprache\nor in one of the official languages, of   outre, etre redigees dans la langue ou     oder einer der Amtssprachen des Lir-\nthe State in which the documents          une des langues officielles de l'Stat      sprungsstaats abgefaßt sein,\noriginale.                                d'origine.\nThe conesponding blanks shall be          Ires blancs conespondant A ces             Die Eintragungen können in der\ncompleted either in the language of       mentions sont remplis soit dans la         Sprache des ersuchten Staates oder in\nthe State addressed or in French or       langue de l'Etat requis, soit en lan-      englischer oder französischer Sprache\nin English.                              .gue franc;aise, soit en langue anglaise.   gemacht werden.\nArticle 8                                  Article 8                                 Artikel 8\nEach contracting State shall be free      Chaque ~tat contractant a la facul-        Jedem Vertragsstaat steht es frei,\nto effect service of judidal documents    te de faire proceder directement, sans     Personen, die sich im Ausland befin-\nupon persons abroad, without applica-     contrainte, par les soins de ses agents    den, gerichtliche Schriftstücke unmit-\ntion of any compulsion, directly          diplomatiques ou consulaires, aux si-      telbar durch seine diplomatischen\nthrough its diplomatic or consular        gnüications ou notifications d'actes       oder konsularischen Vertreter ohne\nagents.                                   judiciaires aux personnes se trouvant      Anwendung von Zwang zustellen zu\na l'etranger.                              lassen.\nAny State may declare that it is          Tout 1::tat peut declarer s'opposer a      Jeder Staat kann erklären, daß er\nopposed to such service within its        l'usage de cette faculte sur son teni-     einer solchen Zustellung in seinem\nterritory, unless the document is to      toire, sauf si l'acte doit etre signifi~   Hoheitsgebiet widerspricht,       außer\nbe served upon a national of the          ou notifie a un ressortissant de retat     wenn das Schriftstück einem Angehö-\nState in which the documents origi-       d'origine.                                 rigen des Ursprungsstaats zuzustellen\nnale.                                                                                ist.\nArticle 9                                  Article 9                                 Artikel 9\nEach contracting State shall be free,     Chaque Etat contractant a, de plus,        Jedem Vertragsstaat steht es ferner\nin addition, to use consular channels     la faculte d'utiliser la voie consulaire   frei, den konsularischen Weg zu\nto forward documents, for the purpose     pour transmettre, aux fins de signifi-     benutzen, um gerichtliche Schrift-\nof service, to those authorities of       cation ou de notification, des actes ju-   stüde zum Zwedt der Zustellung\nanother contracting State which are       diciaires aux autorites d'un autre 6tat    den Behörden eines anderen Vertrags-\ndesignated by the latter for this pur-    contractant que celui-ci a design~es.      staats, die dieser hierfür bestimmt\npose.                                                                                hat, zu übermitteln.\nEach contracting State may, if ex-        Si des circonstances exceptionnelles       Wenn außergewöhnliche Umstände\nceptional circumstances so require,      l'exigent, chaque !!tat contractant a       dies erfordern, kann jeder Vertrags-\nuse diplomatic channels for the same      la faculte d'utiliser, au: memes fins,     staat zu demselben Zweck den diplo-\npurpose.                                  la voie diplomatique.                      matischen Weg benutzen.\nArt i c 1 e 10                            Art i c 1 e 10                            Artikel 10\nProvided the State of destination         La presente Convention ne fait pas         Dieses Ubereinkommen schließt, so-\ndoes not object, the present Conven-      obstacle, sauf si J'ttat de destination    fern der Bestimmungsstaat keinen\ntion shall not interfere with -           declare s·y opposer:                       Widerspruch erklärt, nicht aus,\na) the freedom to send judicial docu-     a) a la faculte d'adresser directement,    a) daß gerichtliche Schriftstücke im\nments, by postal channels, directly       par la voie de la poste, des actes          Ausland befindlichen Personen un-\nto persons abroad,                        judiciaires au: personnes se trou-          mittelbar durch die Post übersandt\nvant a l'etranger,                          werden dürfen,","1456                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nb) the freedom of judicial officers,       b)   a la  faculte, pour les officiers mi-  b) daß Justizbeamte, andere Bc:amt~\nofficials or other competent per-          nisteriels, fonctionnaires ou autres       oder sonst zuständige Personen\nsons of the State of origin to effect      personnes competents de l\"Etat             des Ursprungsstaats Zustellungen\nservice of judicial documents              d'origine, de faire proceder a des         unmittelbar durch Justizbeamte,\ndirectly through the judicial of-          significations ou notifications d'ac-      andere Beamte oder sonst zustän-\nficers, officials or other competent      tes judiciaires directement par les        dige Personen des Bestimmungs-\npersons of the State of destination,       soins des officiers ministeriels,          staats bewirken lassen dürfen,\nfonctionnaires ou autres personnes\ncompetents de 1':Etat de destina-\ntion,\nc) the freedom of any person interest-     c) a la faculte, pour toute personne       c) daß jeder an einem gerichtlichen\ned in a judicial proceeding to ef-        interessee a une instance judiciai-        Verfahren Beteiligte Zustellungen\nfect service of judicial documents        re, de faire proceder a des signifi-       gerichtlicher Schriftstücke unmit-\ndirectly through the judicial of-         cations ou notifications d'actes ju-       telbar durch Justizbeamte, andere\nficers, officials or other competent      diciaires direclement par les soins        Beamte oder sonst zuständige Per-\npersons of the State of destination.      des officiers ministeriels, fonction-      sonen des Bestimmungsstaats be-\nnaires ou autres personnes compe-          wirken lassen darf.\ntents de l'l::tat de destination.\nArticle 11                                Article 11                                Artikel 11\nThe present Convention shall not           La presente Convention ne s'oppose         Dieses Obereinkommen           schließt\nprevent two or more contracting            pas a ce que des :Etats contractants       nicht aus, daß Vertragsstaaten verein-\nStates from agreeing to permit, for        s'entendent pour admettre, aux fins de     baren, zum Zweck der Zustellung ge-\nthe purpose of service of judicial         signification ou de notification des ac-   richtlicher Schriftstücke andere als\ndocuments, channels of transmission        tes judiciaires, d'autres voies de trans-  die in den vorstehenden Artikeln vor-\nother than those provided for in the       mission que celles prevues par les ar-     gesehenen Ubermittlungswege zuzu-\npreceding articles and, in particular,     ticles qui precedent et notamment la       lassen, insbesondere den unmittel-\ndirect communication between their         communication directe entre leurs au-      baren Verkehr zwischen ihren Behör-\nrespective authorities.                    torites respectives.                       den.\nArticle 12                                Art i c 1 e 12                            Artikel 12\nThe service of judicial documents          Les significations ou notifications        Für     Zustellungen      gerichtlicher\ncoming from a contracting State shall      d'actes judiciaires en provenance d'un     Schriftstucke aus einem Vertragsstaat\nnot give rise to any payment or            :Etat contractant ne peuvent donner        darf die Zahlung oder Erstattung von\nreimbursement of taxes or costs for        lieu au paiement ou au rembourse-          Gebühren und Auslagen für die Tätig-\nthe services rendered by the State         ment de laxes ou de frais pour les ser-    keit des ersuchten Staates nicht ver-\naddressed.                                 vices de l':Etat requis.                   langt werden.\nThe applicant shall pay or reim-           Le requerant est tenu de payer ou          Die ersuchende Stelle hat jedoch\nburse the costs occasioned by -            de rembourser les frais occasionnes        die Auslagen zu zahlen oder zu er-\npar:                                       statten, die dadurch entstehen,\na) the employment of a judicial of-        a) l'intervention d'un officier ministe-   a) daß bei der Zustellung ein Justiz-\nficer or of a person competent             riel ou d'une personne competente          beamter oder eine nach dem Recht\nunder the law of the State of              selon la loi de 1':Etat de destina-        des Bestimmungsstaats zuständige\ndestination,                               tion,                                      Person mitwirkt,\nb) the use of a particular method of       b) l'emploi d'une forme particuliere.      b) daß eine besondere Form der Zu-\nservice.                                                                              stellung angewendet wird.\nArt i c 1 e 13                            Art i cl e 13                             Art i k e 1 13\nWhere a request for service com-           L'execution d'une demande de si-           Die Erledigung eines Zustellungs-\nplies with the terms of the present        gnification ou de notification confor-     antrags nach diesem Ubereinkommen\nConvention, the State addressed may        me aux dispositions de la presente         kann nur abgelehnt werden, wenn der\nrefuse to comply therewith only if it      Convention ne peut ftre ref usee que       ersuchte Staat sie für geeignet hält,\ndeems that compliance would infringe       si 1':Etat requis juge que cette execu-    seine Hoheitsrechte oder seine Si-\nits sovereignty or security.               tion est de nature a porter atteinte a     cherheit zu gefährden.\nsa souverainete ou a sa securite.\nlt may not refuse to comply solely         L'execution ne peut ftre refusee           Die Erledigung darf nicht allein aus\non the ground that, under its intemal      pour le seul motif que la loi de l ':Etat  dem Grund abgelehnt werden, daß der\nlaw, it claims exclusive jurisdiction      requis revendique la competence judi-      ersuchte Staat nach seinem Recht die\nover the subject-matter of the action      ciaire exclusive dans l'affaire en cau-    ausschließliche Zuständigkeit seiner\nor that its intemal law would not          se ou ne connait pas de voie de droit      Gerichte für die Sache in Anspruch\npermit the action upon which the           repondant a l'objet de la demande.         nimmt oder ein Verfahren nicht\napplication is based.                                                                 kennt, das dem entspricht, für das der\nAntrag gestellt wird.\nThe Central Authority shall, in           En cas de refus, I'Autorite centrale        Uber die Ablehnung unterrichtet\ncase of refusal, promptly inform the       en informe immediatement le reque-         die Zentrale Behörde unverzüglich die\napplicant and state the reasons for the    rant et indique les motifs.                ersuchende Stelle unter Angabe der\nrefusal.                                                                              Gründe.","Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977                                    1457\nArt i c l e 14                            Art i c l e 14                             Artikel 14\nDifficulties which may arise in con-      Les difficultes qui s'eleveraient a        Schwierigkeiten, die aus Anlaß dc>r\nnection with tbe transmission of          J'occasion de Ja transmission, aux fins    Ubermittlung gerichtlicher Schrift-\njudicial documents for service shall      de signification ou de notification,       stücke zum Zweck der Zustellung ent-\nbe settled through diplomatic chan-       d'actes judiciaires seront reglees par     stehen, werden auf diplomatischem\nnels.                                     la voie diplomatique.                      Weg beigelegt.\nArticle 15                               Article 15                                 Artikel 15\nWhere a writ of summons or an             Lorsqu'un acte introductif d'instance      v. 'ar zur Einleitung eines gericht-\nequivalent document bad to be trans-.     ou un acte equivalent a dü etre trans-     lidlen Verfahrens eine Ladung oder\nmitted abroad for the purpose of          mis a J'etranger aux fins de significa-    ein entspredlendes Sdlriftstück nad1\nservice, under the provisions of the      tion ou de notification, selon les dis-    diesem Ubereinkommen zum Zweck\npresent Convention, and the defend-       positions de la presente Convention,       der Zustellung in das Ausland zu\nant bas not appeared, judgment shall      et que le defendeur ne comparait pas,      übermitteln und hat sich der Beklagt<'\nnot be given until it is established      le juge est tenu de surseoir a statuer     nicht auf das Verfahren eingelassen,\nthat -                                    aussi longtemps qu'il n·est pas etabli:    so hat der Richter das Verfahren aus-\nzusetzen, bis festgestellt ist,\na) the document was served by a           a) ou bien que l'acte a ete signifie ou    a) daß das Schriftstück in einer der\nmethod prescribed by the internal         notifie selon les formes prescritcs        Formen zugestellt worden ist, die\nlaw of the State addressed for the        par la legislation de l'I::tat requis      das Recht des ersuchten Staates\nservice of documents in domestic         pour la signification ou la notifica-      für die Zustellung der in seinem\nactions upon persons who are with-        tion des actes dresses dans ce pays        Hoheitsgebiet ausgestellten Schrift-\nin its territory, or                      et qui sont destines aux personnes         stücke an dort befindliche Perso-\nse trouvant sur son territoire,            nen vorschreibt, oder\nb) the document was actually deliver-     b) ou bien que l'acte a ete effective-     b) daß das Schriftstück entwede1 dem\ned to the defendant or to his             ment remis au defendeur ou a sa            Beklagten selbst oder aber in sei-\nresidence by another method pro-          demeure selon un autre procede             ner Wohnung nach einem anderen\nvided for by this Convention,             prevu par la presente Convention,          in diesem Obereinkommen vorge-\nsehenen     Verfahren        übergeben\nworden ist\nand that in either of these cases the     et que, dans chacune de ces eventua-       und daß in jedem dieser Fälle das\nservice or the delivery was effected      lites, soit la signification ou la notifi- Schriftstück so rechtzeitig zugestellt\nin sufficient time to enable the de-      cation, soit la remise a eu lieu en        oder übergeben worden ist, daß der\nfendant to defend.                        temps utile pour que le def endeur ait     Beklagte sich hätte verteidigen kön-\npu se defendre.                            nen.\nEach contracting State shall be free      Chaque l:tat contractant a la facul-      Jedem Vertragsstaat steht es frei zu\nto declare that the judge, notwith-       te de declarer que ses juges, nonobs-      erklären, daß seine Richter ungeach-\nstanding the provisions of the first      tant les dispositions de l'alinea pre-     tet des Absatzes 1 den Rechtsstreit\nparagraph of this article, may give       mier, peuvent statuer si les conditions    entscheiden können, auch wenn ein\njudgment even if no certificate of        suivantes sont reunies, bien qu'aucune     Zeugnis über die Zustellung oder die\nservice or delivery has been received,    attestation constatant soit la significa-  Obergabe nicht eingegangen ist, vor-\nif all the following conditions are ful-  tion ou la notification, soit la remise,   ausgesetzt,\nfilled -                                  n'ait ete re~ue:\na) the document was transmitted by        a) l'acte a ete transmis selon un des      a) daß das Schriftstück nach einem\none of the methods provided for in        modes prevus par la presente Con-          in diesem Obereinkommen vorge-\nthis Convention,                          vention,                                   sehenen     Verfahren       übermittelt\nworden ist,\nb) a period of time of not Jess than      b) un delai que le juge appreciera         b) daß     seit der Absendung cles\nsix months, considered adequate           dans chaque cas particulier et qui         Schriftstücks eine Frist verstrichen\nby the judge in the particular           sera d'au moins six mois, s·est            ist, die der Richter nach den Um-\ncase, has elapsed since the date         ecoule depuis la date d'envoi de           ständen des Falles als angemessen\nof the transmission of the docu-         l'acte,                                    erachtet und die mindestens sechs\nment,                                                                               Monate betragen muß, und\nc) no certificate of any kind has been    c) nonobstant toutes diligences utiles     c) daß trotz aller zumutbaren Schritte\nreceived, even though every              aupres des autorites competentes           bei den zuständigen Behörden des\nreasonable effort has been made          de l'l:tat requis, aucune attesta-         ersuchten Staates ein Zeugnis\nto obtain it through the competent       tion n'a pu etre obtenue.                  nicht zu erlangen v,·ar.\nauthorities of the State addressed.\nNotwithstanding the provisions of         Le present article ne fait pas obs-       Dieser Artikel hindert nicht, daß\nthe preceding paragraphs the judge        tacle a ce qu'en cas d'urgence, le juge    der Richter in dringenden Fällen ,·or-\nmay order, in case of urgency, any        ordonne toutes mesures provisoires         läufige Maßnahmen einschließlich sol-\nprovisional or protective measures.       ou conservatoires.                         cher, die auf eine Sicherung gerichtet\nsind, anordnet.\nArt i c I e 16                           Art i c l e 16                          · Art i k e 1 16\nWhen a writ of summons or an              Lorsqu'un acte introductif d'instan-       \\Var zur Einleitung eines gerichtli-\nequivalent document had to be trans-      ce ou un acte equivalent a du etre         chen Verfahrens eine Ladung oder ein\nmitted abroad for the purpose of          transmis a l'etranger aux fins de si-      entsprechendes Schriftstück nach die-\nservice, under the provisions of the      gnification ou de notification, selon      sem Ubereinkommen zum Zweck der","1458                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\npresent Convention, and a judgment            les dispositions de la presente Con-     Zustellung in das Ausland ZL: uhcn,:'-\nhas been entered against a defendant         vention, et qu'une decision a ete ren-    teln und ist eine Entscheidung gr-gt·n\nwho has not appeared, the judge shall         due contre un defendeur qui n'a pas      den Beklagten ergangen, der sich\nhave the power to relieve the de-             comparu, le juge a la faculte de rele-   nicht auf das Verfahren eingelassc1:\nfendant from the effects of the ex-          ver ce def endeur de la forclusion re-    hat, so kann ihm der Richter in bezuc;\npiration of the time for appeal f rom        sultant de l'expiration des delais de     auf Rechtsmittelfristen die \\\\'1ederein--\nthe judgment if the following con-           recours, si les conditions suivantes      setzung in· den vorigen Stanrl bewilli-\nditions are fulfilled -                      sont reunies:                             gen, vorausgesetzt,\na) the defendant, without any fault           a) le defendeur, sans qu'il y ait eu     a) daß der Beklagte ohne sein Vc;-\non his part, did not have know-             faule de sa part, n·a pas eu con-         schulden nicht so rechtzeitig\nledge of the document in sufficient         naissance en temps utile dudit ac-       Kenntnis von dem Schriftstück er-\ntime to defend, or knowledge of             te pour se defendre et de la deci-       langt hat, daß er sich hätte vertei-\nthe judgment in sufficient time to          sion pour exercer un recours,            digen können, und nicht so recht-\nappeal, and                                                                          zeitig Kenntnis von der Entschei-\ndung, daß er sie hätte anfechten\nkönnen, und\nb) the defendant has disclosed a             b) les moyens du defendeur n'appa-       b) daß die Verteidigung GPs Beklag-\nprima lacie defence to the action           raissent pas denues de tout fonde-       ten nicht von Yornherein am:-\non the merits.                              ment.                                    sichtslos scheint.\nAn application for relief may be             La demande tendant au releve de la       Der Antrag auf \\VieduE-insetzung\nfiled only within a reasonable time          forclusion est irrecevable si elle n'est in den vorigen Stand 1st nur zulässig,\nafter the defendant has k.nowledge of        pas formee dans un delai raisonnable     wenn der Beklagte ihn innerhalb\nthe judgment.                                a partir du moment oü Ie defendeur a     einer angemessenen Frist stellt, nach-\neu connaissance de Ia decision.          dem er von der Entscheidung Kennt-\nnis erlangt hat.\nEach contracting State may declare           Chaque !:tat contractant a la facul-     Jedem Vertragsstaat steht es frei zu\nthat the applicalion will not be enter-      te de declarer que cette demande est     erklären, daß dieser Antrag nach Ab-\ntained if it is filed after the expiration   irrecevable si elle est formee apres     lauf einer in der Erklärung festgeleg-\nof a time to be stated in the declara-       l'expiration d'un delai qu'il precisera  ten Frist unzulässig ist, vorausgesetzt,\ntion but which shall in no case be           dans sa declaration, pourvu que ce de-   daß diese Frist nicht weniger als ein\nless than one year following the date        lai ne soit pas inferieur a un an a      Jahr beträgt, vom Erlaß der Entschei-\nof the judgment.                             compter du prononce de la decision.      dung an gerechnet.\nThis article shall not apply to judg-        Le present article ne s'applique pas     Dieser Artikel ist nicht auf Ent-\nments concerning status or capacity          aux decisions concemant l'etat des       scheidungen anzuwenden, die den\nof persons.                                  personnes.                               Personenstand betreffen.\nChapter D                                  Chapltre II                               Kapitel II\nExtrajudidal documents                       Actes extrajudiciaires               Außergerichtliche Schriftstücke\nArticle 17                                  Article 17                               Artikel 17\nExtrajudicial documents emanating            Les actes extrajudiciaires emanant       Außergerichtliche Schriftstücke, die\nfrom authorities and judicial officers       des autorites et officiers ministeriels  von Behörden und Justizbeamten\nof a contracting State may be trans-         d'un ~tat contractant peuvent etre       eines Vertragsstaats stammen, können\nmitted for the purpose of service in         transmis aux fins de signification ou    zum Zweck der Zustellung in einem\nanother contracting State by the             de notification dans un autre !!tat      anderen Vertragsstaat nach den in\nmethods and under the provisions of          contractant selon les modes et aux       diesem Obereinkommen vorgeset,enrn\nthe present Convention.                      conditions prevus par Ia presente        Verfahren und Bedingungen übermit-\nConvention.                              telt werden.\nChapter   m                                Chapltre  m                               Kapitel III\nGeneral clauses                         Dispositions generales                 Allgemeine Bestimmungen\nArt i c 1 e 18                              Art i cl e 18                            Ar ti k e 1 18\nEach contracting State may desig-            Tout l::tat contractant peut desi-       Jeder Vertragsstaat kann außer der\nnate other autborities in addition to        gner, outre l'Autorite centrale, d'au-   Zentralen Behörde weitere Behörden\nthe Central Authority and shall de-          tres autorites dont .il determine les    bestimmen, deren Zuständigkeit er\ntermine the extent of their compe-           competences.                             festlegt.\ntence.\nThe applicant shall, however, in all         Toutefois, le requerant a toujours       Die ersuchende Stelle hat jedoch\ncases, have the right to address a           le droit de s'adresser directement a     stets das Recht, sich unmittelbar an\nrequest directly to the Central Author-      l'Autorite centrale.                     die Zentrale Behörde zu wenden.\nity.\nFederal States shall be free to de-          Les ~tats federaux ont la f aculte de    Bundesstaaten steht es frei, meh-\nsignate more than one Central Author-        designer plusieurs Autorites centrales.  rere Zentrale Behörden zu bestimmen.\nity.","Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977                                   1459\nArticle 19                                   Art i c l e 19                           Artikel 10\nTo the extent that the internal law        La presente Convention ne s'oppose          Dieses Ubereinkornmen        schl1( r :\nof a contracting State permits methods    pas ä ce que la loi interne d'un Etat        nicht aus, daß das innerstaatlff!1c\nof transmission, other than those pro-    contractant permette d'autres formes         Recht eines Vertragsstaats außer ck~\nvided for in the preceding articles, of   de transmission non prevues dans les         in den vorstehenden Artikeln Yorg!.'-\ndocuments coming from abroad, for         articles precedents, aux fins de signi-      sehenen auch andere Verfahren ZL-\nservice within its territory, the         fication ou de notification, sur son ter-    läßt, nach denen Schriftstücke au~\npresent Convention shall not aff ect      ritoire, des actes venant de l'etranger.     dem Ausland zum Zweck der Zustel-\nsuch provisions.                                                                       lung in seinem Hoheitsgebiet uberm1t-\ntelt werden können.\nArt i c 1 e 20                               Art i c l e 20                          Artikel 20\nTue present Convention shall not           La presente Convention ne s'oppose          Dieses Ubereinkommen         schließt\nprevent an agreement between any          pas ä ce que des Etats contractants         nicht aus, daß Vertragsstaaten verein-\ntwo or more contracting States to         s·entendent pour deroger:                   baren, Yon folgenden Be~ummung!.'n\ndispense with -                                                                       abzuweichen:\na) the necessity for duplicate copies     a)   a   l'article 3, alinea 2, en ce qui   a) Artikel 3 Absatz 2 in bezug auf\nof transmitted documents as re-             concerne l'exigence du double               das Erfordernis, die Schriftstucke\nquired by the second paragraph             exemplaire des pieces transmises,           in zwei Stücken zu übermitteln,\nof article 3,\nb) the language requirements of the      b) ä l'article 5, alinea 3, et ä l'arti-     b) Artikel 5 Absatz 3 und Artikel 7\nthird paragraph of article 5 and           cle 7, en ce qui concerne l'emploi         in bezug auf die Ven,·endung \\·on\narticle 7,                                  des langues,                               Sprachen,\nc) the provisions of the fourth para-     c) a l'article 5, alinea 4,                 c) Artikel 5 Absatz 4,\ngraph of article 5,\nd) the provisions of the second para-    d)    a l' article 12, alinea 2.             d) Artikel 12 Absatz 2.\ngraph of article 12.\nArt i c 1 e 21                                Ar ti c 1 e 21                          Artikel 21\nEach contracting State shall, at the       Chaque 1:tat contractant notifiera          Jeder Vertragsstaat notifiziert dem\ntime of the deposit of its instrument     au Ministere des Affaires J;:trangeres       Ministerium für Auswärtige Angele-\nof ratification or accession, or at a     des Pays-Bas soit au moment du de-           genheiten der Niederlande bei der\nlater date, inform the Ministry of        pöt de son instrument de ratification        Hinterlegung      seiner  Ratifikations-\nForeign Affairs of the Netherlands of     ou d'adhesion, soit ulterieurement:          oder Beitrittsurkunde oder zu einem\nthe following -                                                                        späteren Zeitpunkt\na) the designation of authorities,        a) la designation des autorites pre-         a) die Bezeichnung der Behörden\npursuant to articles 2 and 18,              vues aux articles 2 et 18,                 nach den Artikeln 2 und 18,\nb) the designation of the authority       b) la designation de l'autorite compe-      b) die Bezeichnung der Behörde, die\ncompetent to complete the certifi-         tente pour etablir l'attestation pre-       das in Artikel 6 vorgesehene Zu-\ncate pursuant to article 6,                vue a l' article 6,                         stellungszeugnis ausstellt,\nc) the designation of the autbority       c) la designation de l'autorite com-        c) die Bezeichnung der Behörde, die\ncompetent to receive documents             petente pour recevoir les actes             Schriftstücke entgegennimmt, die\ntransmitted by consular channels,          transmis par la voie consulaire se-         nach Artikel 9 auf konsularischem\npursuant to article 9.                     lon l'article 9.                            Weg übermittelt werden.\nEach contracting State shall similar-       II notifiera, le cas edleant, dans les     Er notifiziert   gegebenenfalls   auf\nly inform the Ministry, where appro-      memes conditions:                           gleiche Wei~e\npriate, of -\na) opposition to the use of methods of    a) son opposition a l'usage des voies       a) seinen Widerspruch gegen die Be-\ntransmission pursuant to articles 8        de transmission prevues aux ar-             nutzung der in den Artikeln 8 und\nand 10,                                    ticles 8 et 10,                             10 vorgesehenen Ubermittlungs-\nwege,\nb) declarations pursuant to the second    b) les declarations prevues aux ar-         b) die in den Artikeln 15 Absatz 2\nparagraph of article 15 and the            ticles 15, alinea 2 et 16, alinea 3,        und 16 Absatz 3 vorgesehenen E1-\nthird paragraph of article 16,                                                         klärungen,\nc) all modifications of the above des-    c) taute modification des designa-          c) jede Änderung der vorstehend er-\nignations, oppositions and decla-          tions, opposition et declarations           wähnten Behördenbezeichnungen.\nrations.                                   mentionnees ci-dessus.                      Widersprüche und Erklärungen.\nArt i c I e 22                               Article 22                               Artikel 22\nWhere Parties to the present Con-          La ptesente Convention remplacera          Dieses Ubereinkommen tritt zwi-\nvention are also Parties to one or        dans les rapports entre les Etats qui       schen den Staaten, die es ratifiziert\nboth of the Conventions on civil pro-     l' auront ratifiee, les articles 1 ä 7 des  haben, an die Stelle der Artikel 1 bis\ncedure signed at The Hague on 17th        Conventions relatives a la procedure        1 des am 17. Juli 1905 in Den Haag\nJuly 1905, and on 1st March 1954,         civile, respectivement signees a La         unterzeichneten Abkommens über den\nthis Convention shall replace as be-      Haye, le 17 juillet 1~05 et le premier      Zivilprozeß und des am 1. März 1954\ntween them articles 1 to 7 of the         mars 1954, dans Ja mesure ou lesdits        in Den Haag unterzeichneten Uberein-\nearlier Conventions.                      Etats sont Parties ä l'une ou a l'autre     kommens über den Zivilprozeß, so-\nde ces Conventions.                         weit diese Staaten Vertragsparteien\njenes Abkommens oder jenes Uber-\neinkommens sind.","1460                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nArticle 23                                 Art i c 1 e 23                            Artikel 23\nTbe present Convention shall not           La presente Convention ne porte            Dieses Obereinkommen beruhrt we-\naffect the application of article 23 of   pas atteinte ä l'application de l'ar-      der die Anwendung des Artikels 23\nthe Convention on civil procedure         ticle 23 de la Convention relative a la    des am 17. Juli 1905 in Den Haac; un-\nsigned at The Hague on 17th July          procedure civile, signee ä La Haye, le     terzeichneten Abkommens übe: den\n1905, or of article 24 of the Conven-     17 juillet 1905, ni de l'article 24 de     Zivilprozeß noch die Anwendunq des\ntion on civil procedure signed at Tue     celle signee a La Haye, le premier         Artikels 24 des am 1. März 1954 in\nHague on 1st March 19.54.                 mars 1954.                                 Den Haag unterzeichneten Dbc-~ein-\nkommens über den Zi\\'ilprozeß.\nThese articles shall, however, apply      Ces articles ne sont toutefois appli-      Diese Artikel sind jedoch nur an-\nonly if methods of communication,         cables que s'il est fait usage de modes    wendbar, wenn die in diesen Uberein-\nidentical to those provided for in tbese  de communication identiques a ceux         kimften vorgesehenen Obermittlun9s-\nConventions, are used.                    prevus par lesdites Conventions.           wege benutzt werden.\nArt i c 1 e 24                             Art i c l e 24                           Artikel 24\nSupplementary agreements between          Les accords additionnels auxdites          Zusatzvereinbarungen zu dem Ab-\nParties to the Conventions of 1905        Conventions de 1905 et de 1954, con-       kommen von 1905 und dem Ubere:!1-\nand 1954 shall be considered as equal-    clus par les ~tats contractants, sont      kommen von 1954, die Vertragsstaa-\nly applicable to the present Conven-      consideres comme egalement applica-        ten geschlossen haben, sind auch auf\ntion, unless the Parties have otber-      bles ä la presente Convention a rnoins     das vorliegende Obereinkommei: an-\nwise agreed.                              que les ~tats interesses n'en convien-     zuwenden, es sei denn, daß die b(•ic-i-\nnent autrement.                            ligten Staaten etwas anderes Yerbn-\nbaren.\nArticle 25                                 Art i-<: l e 25                          Art i k e 1 25\nWitbout prejudice to the provisions       Sans prejudice de l'application des        Unbeschadet der Artikel 22 und 24\nof articles 22 and 24, the present        articles 22 et 24, la presente Conven-     berührt dieses Obereinkommen nicht\nConvention shall not derogate from        tion ne deroge pas aux Conventions         die Obereinkommen, denen die Ver-\nConventions containing provisions on      auxquelles les ~tats contractants sont     tragsstaaten angehören oder angehö-\nthe matters govemed by this Conven-       ou seront Parties et qui contiennent       ren werden und die Bestimmungen\ntion to which the contracting States      des dispositions sur les matieres re-      über Rechtsgebiete enthalten, die\nare, or shall become, Parties.            glees par la presente Convention.          durch dieses Ubereinkommen geregelt\nsind.\nArticle 26                                 Article 26                               Art i k e 1 26\nTue present Convention shall be           La presente Convention est ouverte         Dieses Ubereinkommen liegt    für die\nopen for signature by the States rep-     a la signature des ~tats representes a     auf der Zehnten Tagung der       Haager\nresented at tbe Tenth Session of the      la Dixieme session de la Conference        Konferenz für Internationales    Privat-\nHague Conference on Private Inter-        de La Haye de droit international pri-     recht vertretenen Staaten zur     Unter•\nnational Law.                             ve.                                        zeichnung auf.\nlt shall be ratified, and the instru-     Elle sera ratifiee et les instruments      Es bedarf der Ratifikation; die Rati•\nments of ratification shall be depos-     de ratification seront deposes aupres      fikationsurkunden werden beim Mini-\nited with the Ministry of Foreign         du Ministere des Aff aires Etrangeres      sterium für Auswärtige Angelegenhei-\nAffairs of the Nethe1lands.               des Pays-Bas.                              ten der Niederlande hinterlegt.\nArticle 27                                 Art i c 1 e 27                           Artikel 27\nTue present Convention shall enter        La presente Convention entrera en          Dieses Obereinkommen tritt am\ninto force on the sixtieth day after      vigueur le soixantieme jour apres Je       sechzigsten Tag nach der gemäß Arti-\ndeposit of the third instrument of        depöt du troisieme instrument de rati-     kel 26 Absatz 2 vorgenommenen Hin-\nratification ref erred to in the second   fication prevu par l'article 26, alinea 2. terlegung der dritten Ratifikationsur-\nparagraph of article 26.                                                             kunde in Kraft.\nThe Convention shall enter into           La Convention entrera en vigueur,          Das Ubereinkommen tritt für jeden\nforce for each signatory State which      pour chaque Etat signataire ratifiant      Unterzeichnerstaat, der es später rati-\nratifies subsequently on the sixtieth     posterieurement, le soixantieme jour       fiziert, am sechzigsten Tag nach Hin·\nday after the deposit of its instrument   apres le depöt de son instrument de        terlegung seiner Ratifikationsurkunde\nof ratification.                          ratif ication.                             in Kraft.\nArt i c 1 e 28                             Article 28                               Artikel 28\nAny State not represented at the          Tout !:tat non represente a la Di-         Jeder auf der Zehnten Tagung der\nTenth Session of the Hague Confer-        xieme session de la Conference de La       Haager Konferenz für Internationales\nence on Private International Law         Haye de droit international prive          Privatrecht nicht vertretene Staat\nmay accede to the present Conven-         pourra adherer a la presente Conven-       kann diesem Ubereinkommen beitre-\ntion after it has entered into force in   tion apres son entree en vigueur en        ten, nachdem es gemäß Artikel '27 Ab-\naccordance with tbe first paragraph       vertu de l'article 27, alinea premier.     satz 1 in Kraft getreten ist. Die Bei-\nof article 27. The instrument of ac-      L·instrument d'adhesion sera depose        trittsurkunde wird beim Ministerium\ncession shall be deposited with the       aupres du Ministere des Affaires           für Auswärtige Angelegenheiten der\nMinistry of Foreign Affairs of the        ~trangeres des Pays-Bas.                   Niederlande hinterlegt.\nNetherlands.","Nr. 54 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 197\"i                                 1461\nThe Convention shall enter into            La Convention n·entrera en vigueur         Das Uberemkommen tritt fL~ t·in(;\nforce for such a State in the absence      pour un tel f:tat qu·a defaut d\"oppo-      solchen Staat nur in Kraft, wenn kL1-\nof any objection from a State, which       sition de la part d'un f:tat ayant rati-   ner der Staaten, die es vor dies1·1\nhas ratified the Convention before        fie la Convention avant ce depöt, noti-    Hinterlegung ratifiziert haben, d(•n1\nsuch deposit, notified to the Ministry    fiee au Ministere des Affaires Etran-      Ministerium für Auswärtige Angelt·-\nof Foreign Aff airs of the Netherlands     geres des Pays-Bas dans un delai de       genheiten der Niederlande brnnc,r:\nwithin a period of six months after        six mois a partir de la date a laquelle    sechs Monaten, nachdem ihm das ge-\nthe date on which the said Ministry       ce Ministere Jui aura notif ie cette ad-   nannte Ministerium diesen Beitritt no-\nbas notified it of such accession.        hesion.                                    tifiziert hat, einen Einspruch notifi-\nziert.\nIn the absence of any such objec-         A defaut d'opposition, la Conven-          Erfolgt kein Einspruch, so tritt das\ntion, the Convention shall enter into     tion entrera en vigueur pour rE:tat        Ubereinkommen für den beitretenden\nforce for the acceding State on the       adherant le premier jour du mois qui       Staat am ersten Tag des l'-fonat~ m\nfirst day of the month following the      suit l'expiration du dernier des delais    Kraft, der auf den Ablauf der letzten\nexpiration of the last of the periods     mentionnes ä l'alinea precedent.           in Absatz 2 erwähnten Frist folg·\nreferred to in the preceding para-\ngraph.\nArt i c l e 29                            Art i c I e 29                             ..\\ r t i k e l 29\nAny State may, at the time of             Tout f:tat, au moment de la signa-         Jeder Staat kann bei de1 l\"ntcr-\nsignature, ratification or accession,     ture, de la ratification ou de l'adhe-     zeichnung, bei der Ratifikation odci\ndeclare that the present Convention       sion, pourra declarer que la presente      beim Beitritt erklären, daß sidi d1esc':-\nshall extend to all the territories for   Convention s'etendra ä rensemble des       Ubereinkommen auf alle oder auf cir,-\nthe international relations of which it    territoires qu·il represente sur le plan   zelne der Hoheitsgebiete erstreckt,\nis responsible, or to one or more of       international, ou a l'un ou plusieurs      deren internationale Beziehunqen er\nthem. Such a declaration shall take        d\"entre eux. Cette declaration aura        wahrnimmt. Eine solche Erklärunq\neffect on the date of entry into force     effet au moment de l'entree en vi-         wird wirksam, sobald das t7berein--\nof the Convention for the State con-       gueur de la Convention pour ledit          kommen für den Staat in Kraft tritt,\ncemed.                                     f:tat.                                     der sie abgegeben hat.\nAt any time thereafter, such ex-           Par la suite, toute extension de cet-      Jede spätere Erstreckung dieser Art\ntensions shall be notified to the          te nature sera notifiee au Ministere       wird dem Ministerium für Auswärtige\nMinistry of Foreign Aff airs of the        des Aff aires 1:trangeres des Pays-       Angelegenheiten der Niederlande no-\nNetherlands.                              Bas.                                        tifiziert.\nThe Convention shall enter into            La Convention entrera en vigueur,          Das Ubereinkommen tritt für die\nforce for the territories mentioned in    pour les territoires vises par l'exten-    Hoheitsgebiete, auf die es erstreckt\nsuch an extension on the sixtieth day     sion, le soixantieme jour apres la no-     wird, am sechzigsten Tag nach der in\nafter the notification referred to in     tification mentionnee ä l'alinea pre-      Absatz 2 erwähnten Notifikation in\nthe preceding paragraph.                  cedent.                                     Kraft.\nArt i c l e 30                            Art i c 1 e 30                            Artikel 30\nThe present Convention shall re-           La presente Convention aura une            Dieses l}bereinkommen gilt fur die\nmain in force for five years from the     duree de eing ans a partir de la           Dauer von fimf Jahren, vom Tag sei·\ndate of its entry into force in ac-       date de son entree en vigueur con-         nes lnkrafttretens nach Artikel 27 Ab·\ncordance with the first paragraph of      formement a l'article 27, alinea pre-      satz 1 an gerechnet, und zwar auch\narticle 27, even for States which have    mier, meme pour les f:tats qui l'auront    für die Staaten, die es später ratifi-\nratified it or acceded to it subsequent-  ratifiee ou y auront adhere poste-         zieren oder ihm später beitreten.\nly.                                       rieurement.\nlf there has been no denunciation,         La Convention sera renouvelee ta-         Die Geltungsdauer des l:bereinkom-\nit shall be renewed tacitly every five    citement de cinq en cinq ans, sauf         mens verlängert sich, außer im Fall\nyears.                                    denonciation.                              der Kündigung, stillschweigend um\njeweils fünf Jahre.\nAny denunciation shall be notified         La denonciation sera, au moins six        Die Kündigung wird spätestens sechs\nto tbe Ministry of Foreign Aff airs of    rnois avant l'expiration du delai de       Monate vor Ablauf der fünf Jahre dem\nthe Netherlands at )east six months       cinq ans, notifiee au Ministere des        Ministerium für Auswärtige Angele-\nbefore the end of the five year           Affaires f:trangeres des Pays-Bas.         genheiten der Niederlande notif1zic1 :.\nperiod.\nlt may be limited to certain of the        Elle pourra se limiter a certains des     Sie kann sich auf bestimmte Ho·\nterritories to which the Convention       territoires auxquels s'applique la Con-    heitsgebiete beschränken, fur die das\napplies.                                  vention.                                   Ubereinkommen gilt.\nThe denunciation shall have effect         La denonciation n'aura d\"effet qu·a       Die Kündigung wirkt nur fur den\nonly as regards the State which has       l\"egard de l'f:tat qui l'aura notifiee.    Staat, der sie notifiziert hat. Fur die\nnotified it. The Convention shall re-     La Convention restera en vigueur           anderen Vertragsstaaten bleib! das\nmain in force for the other contract-     pour les autres 1::tats contractants.      Ubereinkommen in Kraft.\ning States.\nArt i c 1 e 31                            Art i c I e 31                            Artikel 31\nTbe Ministry of Foreign Aff airs of       Le Ministere des Aff aires f:trange-       Das Ministerium für Auswar119e\nthe- Netherlands shall give notice to     res des Pays-Bas notifiera aux f:tats      Angelegenheiten der Niederlande no•\nthe States referred to in article 26,     vises a l\"article 26, ainsi qu'aux l:tats  tifiziert den in Artikel 26 bezeichne-","1462                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nand to the States which have acceded      qui auront adhere conformement aux      ten Staate11 sowiA den Staöt( 1;     J!•·\nin accordance with article 28, of the     dispositions de l'article 28:           nach Artikel 28 beigetreten sind.\nfollowing-\na) the signatures and ratifications re-   a) les signatures et ratifications vi-  a) jede Unterzeichnung und Ratifika-\nferred to in article 26;                  sees a l'article 26;                     tion nach Artikel 26;\nb) the date on which the present          b) la date a laquelle la presente Con-  b) den Tag, an dem dieses. überein-\nConvention enters into force in           vention entrera en vigueur confor-      kommen nach Artikel 27 Absatz 1\naccordance with the first paragraph       mement aux dispositions de l'ar-        in Kraft tritt;\nof article 27;                            ticle 27, alinea premier;\nc) the accessions referred to in arti-    c) les adhesions visees ä l'article 28  c) jeden Beitritt nach Artikel ~8 und\ncle 28 and the dates on which tbey        et la date a laquelle elles auront      den Tag, an dem er wirksam wird:\ntake effect;                              effet;\nd) the extensions referred to in arti-    d) les extensions visees a l'article 29 d) jede Erstreckung nach Artikel 29\ncle 29 and the dates on which they        et la date a laquelle elles auront      und den Tag, an dem sit' wirksam\ntake effect;                              effet;                                  v-:ird;\ne) the designations, oppositions and      e) les designations, opposition et de-  e) jede Behördenbezeichnung, jede;:\ndeclarations referred to in arti-         clarations mentionnees a l'ar-          Widerspruch und jede Ei klärunr:\ncle 21;                                   ticle 21;                               nach Artikel 21;                   -\nf) the denunciations referred to in       f) les denonciations visees a l'ar-     f) jede Kündigung nacL ..\\ri ii,c J 3C1\nthe third paragraph of article 30.        ticle 30, alinea 3.                     Absatz 3.\nIN WITNESS WHEREOF the under-             EN FOI DE QUOI, les soussignes,         ZU URKUND DESSEN haben die\nsigned, being duly authorised thereto,    dument autorises, ont signe la pre-     hierzu gehörig befugten Unterzeichne-\nnave signed the present Convention.       sente Convention.                       ten dieses Ubereinkommen unter-\nschrieben.\nDONE at The Hague, on the 15th day        FAIT ä La Haye, le 15 novembre          GESCHEHEN in Den Haag am\nof November, 1965, in the English and     1965, en fran~ais et en anglais, les    15. November 1965 in englischer und\nFrench languages, both texts being        deux textes faisant egalement foi,      französischer Sprache, wobei jeder\nequally authentic, in a single copy       en un seul exemplaire, qui sera depo-   Wortlaut gleichermaßen verbindlich\nwhich shall be deposited in the           se dans les archives du Gouvernement    ist, in einer Urschrift, die im Archiv\narchives of the Government of the         des Pays-Bas et dont une copie certi-   der Regierung der Niederlande hinter-\nNetherlands, and of which a certified     fiee conforme sera remise, par la       legt und von der jedem auf der Zehn-\ncopy shall be sent, through the dip-      voie diplomatique, ä chacun des ~tats   ten Tagung der Haager Konferenz für\nlomatic channel, to eadi of the           representes A la Dixieme session de     Internationales Privatrecht vertrete-\nStates represented at the Tenth Ses-      la Conference de La Haye de droit       nen Staat auf diplomatischem Weg\nsion of the Hague Conference on           international prive.                    eine beglaubigte Abschrift übermittelt\nPrivate International Law.                                                        wird.","Nr. 54 -           Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezem~er 1977                                                                                             1463\nAnnex\nForms\nREQUEST\nFOR SERVICE ABROAD OF JUDICIAL OR EXTRAJUDICIAL DOCUMENTS\nConvention on the service abroad of judicial and extrajudicial documents in civil or\ncommercial matters, signed at The Hague, on the 15th of November, 1965.\nIdentity and address of tbe applicant                                                          Address of receiving authority\nThe undersigned applicant has the honour to transmit-in duplicate-tbe documents listed below\nand, in conformity with article 5 of the above-mentioned Convention, requests prompt service of one\ncopy thereof on the addressee, i.e.,\n(identity and address) .............................................................................................................................................. ..\na) in accordance witb the provisions of sub-paragraph a) of tbe first paragraph of article 5 of the\nConvention *).\nb) in accordance with the following particular method (sub-paragraph b) of the first paragraph of\narticle 5) *) : ................................................................................................................................................................. .\nc) by delivery to the addressee, if he accepts it voluntarily (second paragraph of article 5) *).\nThe authority is requested to return or to have returned to the applicant a copy of the documents-\nand of the annexes *)-with a certificate as provided on the reverse side.\nList ol documents\nDone at ...................................... , the ...................... .\nSignature and/or stamp.\n•1 Delete U lnappropriate.","1464                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil ß\nReverse o/ the request\nCE2TIFICA TE\nThe undersigned authority has the honour to certify, in conformity with article 6 of the Conven tion.\n1) tbat tbe document has been served •)\n-   the (date) ........................................ .\n-   at (place, street, number) ..\nin one of the following methods authorised by article 5 -\na) in accordance with the provisions of sub-paragraph a} of the first paragraph of article 5 of\nthe Convention •).\nb) in accordance with the following particular method •):\nc) by delivery to the addressee, who accepted it voluntarlly •).\nThe documents referred to in the request have been delivered to:\n(identity and description of person) ............................................................................................ .\n-   relationsbip to the addressee (family, business or other): ......................................................... .\n2) that the document has not been served, by reason of the following facts •):\nIn conformity with the second paragraph of article 12 of the Convention, the applicant is requested\nto pay or reimburse the expenses detailed in the attached statement •).\nAnnexes\nDocuments returned: ................. .\nIn appropriate cases, documents establishing\nthe service: ................................................................. .\nDone at ..................................... , the ..... .\nSignature and/or stamp.\n•) Oelete if ioappropriate.","Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977                                                                                         1465\nSUMMARY OF THE DOCUMENT TOBE SERVED\nConvention on the service abroad of judicial and extrajudicial documents in civil or commercial\nmatters, signed at The Hague, on the 15th of November, 1965.\n(article 5, fourth paragraph)\nName and address of the requesting authority: ................................... .\nParticulars of the parties •): ........................................................................................................... .\nJUDICIAL DOCUMENT ..}\nNature and purpose of the document: ............................................................................................................... .\nNature and purpose of the proceedings and, where appropriate, the amount in dispute: ...\nDate and place for entering appearance ..}: ......................................... - ............................................ .\nCourt which has given judgment ••): .................................................................................................................. .\nDate of judgment ••): ................................................................................................................................................ .\nTime limits stated in tbe document ••): ..................................................................................................... .\nEXTRAJUDICIAL DOCUMENT ••)\nNature and purpose of the document: ........................................................................................................... .\nTime limits stated in the document ..}: ............................................................................................................. .\n•) lf approprlate, idenllty and address of the person lnterested 1n the transmisslon of the document.\n••1 Oelete lf iDappropriate.","1466                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nAnnexe\nFormules de demande et d'attestation\nDEMANDE\nAUX FINS DE SIGNIFICATION OU DE NOTIFICA TIO:'\\ A L'rTRANGER\nD'UN ACTE JUDICIAIRE OU EXTRAJUDICIAIRE\nConvention relative a Ja signification et a la notification a J'etranger des actes judiciaires ou extra-\njudiciaires en matiere civile ou commerciale, signee ä La Haye, lt- 15 no,·embre 1965.\nIdentite et adresse du requerant                                                      Adresse de J'autorite destinataire\nLe requerant soussigne a l'honneur de faire parvenir - en double exemplaire - a J'autorite destina-\ntaire les documents ci-dessous enumeres, en la priant, conformement a l'article 5 de la Convention\nprecitee, d'en faire remettre sans retard un exemplaire au destinataire, a savoir:\n(identite et adresse) ........................................................................................................ ..\na) selon les formes legales (article 5, alinea premier, lettre a) •).\nb) selon la forme particuliere suivante (article 5, alinea premier, lettre b) •):\nc) le cas echeant, par remise simple (article 5, alinea 2) •).\nCette autorite est priee de renvoyer ou de faire renvoyer au requerant un exemplaire de l'acte -                                            et\nde ses annexes •) - avec l'attestation figurant au verso.\nEnumeration des piece•\nFait     a                                         , le\nSignature et/ou cachet.\n•) Rayer les mentions inuUles.","Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977                                                                             1467\nVerso de Ja demande\nATTESTATION\nt·autorite soussignee a l'honneur d'attester conformement ä l'article 6 de ladite Convention,\n1. que la demande a ete executee *)\n-   le (date) .............................................. .\n- a (localite,    rue, numero) ... .\n-  dans une des formes suivantes prevues ä l'article 5:\na) selon les formes legales (article 5, alinea premier, lettre a) *).\nb) selon la forme particuliere suivante *): ...................................................................... .\nc) par remise simple•).\nLes documents mentionnes dans la demande ont ete remis                             a:\n-   (identite et qualite de la personne) ............................................................................................................ .\n-  liens de parente, de subordination ou autres, avec le destinataire de l'acte:\n2. que la demande n'a pas ete executee, en raison des faits suivants *):\nConformement        a l'article        12, alinea 2, de ladite Convention, le requerant est prie de payer ou de\nrembourser les frais dont le detail figure au memoire ci-joint *).\nAnnexes\nPieces renvoyees:\nLe cas echeant, les documents justificatifs de\nl'execution: ................................................................. .\nFait a ....................................., le .... ..\nSigna~ure et/ou cac:het.\n•) llayer les mentlons lnuUles.","1468                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n!llMENTS ESSENTIELS DE L'ACTE\nConvention relative a la signification et ä la notification a l'etranger des actes judiciaires et extra-\njudiciaires en matiere civile ou commerciale, signee a La Haye, le 15 novembre 1965.\n(article 5, alinea 4)\nNom et adresse de l'autorite requerante: ..................................... .\nldentite des parties •):\nACTE JUDICIAIRE ..)\nNature et objet de l'acte: .............................................................................................................. .\nNature et objet de l'instance, le cas echeant, le montant du litige: .................... .\nDate et lieu de la comparution ••): .......................................................................................... .\nJuridiction qui a rendu la decision ••): ............................................................................................... .\nDate de la decision ••): ......................................................................................................................... .\nIndication des delais figurant dans l'acte ••): ............................................................................... .\nACTE EXTRAJUDICIAIRE ••)\nNature et objet de l'acte: .................................................................................................................. .\nlndication des delais figurant dans l'acte ••): .................................................................................................. .\n•) S'il y a lieu, identite et adresse de la personne interessee A la transmission de l'acte.\n••) Rayer les mentions inutiles.","Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977                                                                    l 4föl\nAnlage\nMuster für den Antrag und das Zustellungszeugnis\nANTRAG\nAUF ZUSTELLUNG EINES GERICHTLICHEN ODER AUSSERGERICHTLICHE!\\:\nSCHRIFTSTOCKS IM AUSLAND\nUbereinkommen über die Zustellung gerichtlicher und außergerichtlicher Schriftstücke im Ausland\nin Zivil- oder Handelssachen, unterzeichnet in Den Haag am 15. November 1965.\nBezeichnung und Anschrift                                                         Anschrift der Bestimmungsbehörde\nder ersuchenden Stelle\nDie ersuchende Stelle beehrt sich, der Bestimmungsbehörde - in zwei Stücken - die unten angegebe-\nnen Schriftstücke mit der Bitte zu übersenden, davon nach Artikel 5 des Ubereinkommens ein Stück\nunverzüglich dem Empfänger zustellen zu lassen, nämlich\n(Name und Ansdlrift) ..................................................................................................................... .\na) in einer der gesetzlichen Formen (Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a) •).\nb) in der folgenden besonderen Form (Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe b) •):\nc) gegebenenfalls durch einfache Obergabe (Artikel 5 Absatz 2) •).\nDie Behörde wird gebeten, der ersuchenden Stelle ein Stück des Schriftstücks - und seiner An-\nlagen*) - mit dem Zustellungszeugnis auf der Rückseite zurückzusenden oder zurücksenden zu lassen.\nVerzeichnis der Sduiftstücke\nAusgefertigt in ........................... am\nUnterschrift und/oder Stempel.\n*) Unzutreffendes streichen.","1470                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nRückseite des Antrags\nZUSTELLUNGSZEUGNIS\nDie unterzeichnete Behörde beehrt sich, nadl Artikel 6 des Ubereinkommens zu bescheinigen,\n1. daß der Antrag erledigt worden ist*)\n-   am (Datum) ................................................................... .\n-  in (Ort, Straße, Nummer) .. .. .... .. ... .. .. .. .. . .. ..... .\n-  in einer der folgenden Formen nadl Artikel 5:\na) in einer der gesetzlidlen Formen (Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe a) *).\nb) in der folgenden besonderen Form*): ........................................................................... .\nc) durch einfadle Ubergabe *).\nDie in dem Antrag erwähnten Sdlriftstücke sind übergeben worden an:\n(Name und Stellung der Person) ................................................................................................................... .\n-   Verwandtschafts-, Arbeits- oder sonstiges Verhältnis zum Zustellungsempfänger: ........................ .\n2. daß der Antrag aus folgenden Gründen nidlt erledigt werden konnte*):\nNadl Artikel 12 Absatz 2 des Ubereinkommens wird die ersuchende Stelle gebeten, die Auslagen, die\nin der beiliegenden Aufstellung im einzelnen angegeben sind, zu zahlen oder zu erstatten*).\nAnlagen\nZurückgesandte Sdlriftstücke:\nGegebenenfalls Erledigungsstüdce: ....................... .\nAusgefertigt in ............................. am ................... .\nUnterschrift und/oder Stempel.\n•) Unzutreffendes strelc:hen.","Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977                                                                           1471\nANGABEN OBER DEN WESENTLICHEN INHALT DES ZUZUSTELLENDEN SCHRIFTSTUCKS\nObereinkommen über die Zustellung gerichtlicner und außergeridltlicher Sdlriftstücke im Ausland\nin Zivil- oder Handelssacnen, unterzeicnnet in Den Haag am 15. November 1965.\n(Artikel 5 Absatz 4)\nBezeidlnung und Ansdlrift der ersuchender. Stelle: ............... .\nBezeicnnung der Parteien*): ................................................................................................. .\nGERICHTLICHES SCHRIFTSTUCK **)\nArt und Gegenstand des Schriftstücks: ....................................................................... ..\nArt und Gegenstand des Verfahrens, gegebenenfalls Betrag der geltend gemacnten Forderung:\nTermin und Ort für die Einlassung auf das Verfahren ..): .................................... .\nGeridlt, das die Entscheidung erlassen hat••): ................................................................................. ..\nDatum der Entscheidung••): ........................................................................................................ .\nIm Schriftstück vermerkte Fristen••): ................................................................................................................. .\nAUSSERGERICHTLICHES SCHRIFTSTUCK ••)\nArt und Gegenstand des Schriftstücks: ............................................................................................. ..\nIm Schriftstück vermerkte Fristen••): .................................................................................... ..\n•) Gegebenenfalls Name und Anschrift der an der Obersendung des Schriftstücks interessierten Person.\n••) Unzutreffendes streichen.","1472                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nUbereinkommen\nüber die Beweisaufnahme im Ausland in Zivil- oder Handelssachen\nConvention\non the Taking of Evidence Abroad in Civil or Commercial Matters\nConvention\nsur l'obtention des preuves a l'etranger en matiere civile ou commerciale\n(Ubersetzung J\nThe States signatory to the present       Les -etats signataires de Ja presente     Die Unterzeichnerstaaten      dieses\nConvention,                               Convention,                               Obereinkommens -\nDesiring to facilitate the transmis-      Desirant faciliter la transmission et     in dem Wunsch, die Obermittlung\nsion and execution of Letters of Re-      l'execution des commissions rogatoi-      und Erledigung von Rechtshilfeer-\nquest and to further the accommoda-       res et promouvoir Je rapprochement        suchen zu erleichtern sowie die An-\ntion of the different methods which       des diverses methodes qu'ils utilisent    gleichung der verschiedenen dabei\nthey use for this purpose,                ä ces fins,                               angewandten Verfahrensweisen zu\nfördern,\nDesiring to improve mutual judicial       Soucieux d'accroitre l'efficacite de      in der Absicht, die gegenseitige ge-\nco-operation in civil or commercial       la cooperation judiciaire mutuelle en     richtliche Zusammenarbeit in Zivil-\nmatters,                                  matiere civile ou commerciale,            oder Handelssachen wirksamer zu ge-\nstalten -\nHave resolved to conclude a Con-          Ont resolu de conclure une Conven-        haben beschlossen, zu diesem\nvention to this eff ect and have agreed   tion a ces effets et sont convenus        Zweck ein Ubereinkommen zu schlie-\nupon the following provisions -           des dispositions suivantes:               ßen, und haben die folgenden Bestim-\nmungen vereinbart:\nChapter I                                  Chapftre I                                Kapitel I\nLetters of Request                      Commlssions rogatoires                      Rechtshilfeersuchen\nArticle 1                            Article premier                                Artikel 1\nIn civil or commercial matters a          En matiere civile ou commerciale,         In Zivil- oder Handelssachen kann\njudicial authority of a Contracting       I'autorite judiciaire d'un !!tat contrac- die gerichtliche Behörde eines Ver-\nState may, in accordance with the         tant peut, conformement aux disposi-      tragsstaats nach seinen innerstaat-\nprovisions of the law of that State,      tions de sa legislation, demander par     lichen Rechtsvorschriften die zustän-\nrequest the competent authority of        commission rogatoire ä l'autorite com-    dige Behörde eines anderen Vertrags-\nanother Contracting State, by means       petente d'un autre l::tat contractant     staats ersuchen, eine Beweisaufnahme\nof a Letter of Request, to obtain         de faire tout acte d'instruction, ainsi   oder eine andere gerichtliche Hand-\nevidence, or to perform some other        que d'autres actes judiciaires.           lung vorzunehmen.\njudicial act.\nA Letter shall not be used to obtain      Un acte d'instruction ne peut pas         Um die Aufnahme von Beweisen,\nevidence which is not intended for        ftre demande pour permettre aux par-      die nicht zur Verwendung in einem\nuse in judicial proceedings, com-         ties d'obtenir des moyens de preuves      bereits anhängigen oder künftigen\nmenced or contemplated.                   qui ne soient pas destines a etre uti-    gerichtlichen     Verfahren bestimmt\nlises dans une procedure engagee ou       sind, darf nicht ersucht werden.\nfuture.\nThe expression 'other judicial act'       L'expression «autres actes judiciai-      Der Ausdruck • andere gerichtliche\ndoes not cover the service of judicial    res» ne vise ni la signification ou la    Handlung• umfaßt weder die Zustel-\ndocuments or the issuance of any          notification d'actes judiciaires, ni les  lung gerichtlicher Schriftstücke noch\nprocess by which judgments or orders      mesures conservatoires ou d'execu-        Maßnahmen der Sicherung oder der\nare executed or enforced, or orders       tion.                                     Vollstreckung.\nfor provisional or protective measures.\nArticle 2                                  Article 2                                Artikel 2\nA Contracting State shall designate       Chaque ~tat contractant designe           Jeder Vertragsstaat bestimmt eine\na Central Authority which will under-     une Autorite centrale qui assume la       Zentrale Behörde, die von einer ge-\ntake to receive Letters of Request        charge de recevoir les commissions        richtlichen Behörde eines anderen","Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977                                 147J\ncoming trom a judicial authority of         rogatoires emanant d'une autorite ju-     Vertragsstaats ausgehende Recht~-\nanother Contracting State and to            diciaire d'un autre Etat contractant      hilfeersuchen entgegennimmt und sil\ntransmit them to the authority com-         et de les transmettre a l'autorite com-   der zuständigen Behörde zur Erledi-\npetent to execute them. Each State          petente aux fins d'execution. L\"Auto-     gung zuleitet- Jeder Staat richtet dil\nshall organize the Central Authority        rite centrale est organisee selon les     Zentrale Behörde nach Maßgabe sei-\nin accordance with its own law.             modalites prevues p~r 1'1:tat requis.     nes Rechts ein.\nLetters shall be sent to the Central       Les commissions . rogatoires sont         Rechtshilfeersuchen    werden     der\nAuthority of the State of execution         transmises a l'Autorite centrale de       Zentralen Behörde des ersuchten Staa-\nwithout being transmitted through           l'Btat requis sans intervention d'une     tes ohne Beteiligung einer weitC>r<>n\n.any other authority of that State.         autre autorite de cet !:tat.              Behörde dieses Staates übermittelt.\nArticle 3                                    Article 3                               Artikel 3\nA Letter of Request shall specify -        La commission rogatoire contient          Ein Rechtshilfeersuchen enthä1' fol-\nles indications suivantes:                gende Angaben:\na) the authority requesting its execu-     a) l'autorite requerante et, si possible, a) die ersuchendf' und, sowc-11 br„\ntion and the authority requested           l'autorite requise;                       kannt, die ersuchte Behbrdl';\nto execute it, if known to the\nrequesting authority;\nb) the names and addresses of the           b) l'identite et l' adresse des parties   b)  den Namen und die Ansclrnft de~\nparties to the proceedings and             et, le cas echeant, de leurs repre-       Parteien und gegebenenfalls ihrer\ntheir representatives, if any;             sentants;                                 Vertreter;\nc) tbe nature of the proceedings for        c) la nature et l'objet de l'instance et  c) die Art und den Gegenstand der\nwbich the evidence is required,            un expose sommaire des faits;             Rechtssache sowie eine gedrängte\ngiving all necessary information in                                                  Darstellung des Sachverhalts;\nregard thereto;\nd) the evidence to be obtained or           d) les actes d\"instruction ou autres      d) die    Beweisaufnahme oder die\nother judicial act to be performed.        actes judiciaires a accomplir.            andere geriditlidie Handlung, die\nvorgenommen werden soll.\nWhere appropriate, the Letter shall        Le cas echeant, la commission ro-         Das Reditshilfeersudien enthält au-\nspecify, inter alia -                       gatoire contient en outre:                ßerdem je nach Sachlage\ne) the names and addresses of the           e) les nom et adresse des personnes       e) den Namen und die Anschrift der\npersons to be examined;                    a entendre;                               zu vernehmenden Personen;\nf} tbe questions to be put to the per-      f) Jes questions a poser aux person-      f) die Fragen, welche an die zu ver-\nsons to be examined or a state-            nes a entendre au les faits sur           nehmenden Personen geriditet wer-\nment of the subject-matter about           lesquels elles doivent etre enten-        den sollen, oder die Tatsachen,\nwhich tbey are to be examined;             dues;                                     über die sie vernommen werden\nsollen;\ng) the documents or other property,         g) les documents ou autres objets       a g) die Urkunden oder die anderen\nreal or personal, to be inspected;         examiner;                                 Gegenstände, die geprüft werden\nsollen;\nh) any requirement that the evidence        h) la demande de recevoir la deposi-      h) den Antrag, die Vernehmung unter\nis to be given on oath or affirma-         tion sous serment ou avec affir-          Eid oder Bekräftigung durchzufüh-\ntion, and any special form to be           mation et, le cas echeant, l'indica-      ren, und gegebenen! alls die dabei\nused;                                      tion de la formule a utiliser;            zu verwendende Formel;\ni) any special method or procedure         i) les formes speciales dont l\"applica-   i) den Antrag, eine besondere Form\nto be followed under Article 9.            tion est demandee conformement            nadi Artikel 9 einzuhalten.\na l' article 9.\nA Letter may also mention any in-          La commission rogatoire mentionne         In das Rechtshilfeersuchen werden\nformation necessary for the applica-       aussi, s'il y a lieu, les renseignements  gegebenenfalls auch die für die An-\ntion of Article 1L                         necessaires a l'application de J'arti-    wendung des Artikels 11 erforder-\ncle 11.                                   lichen Erläuterungen aufgenommen.\nNo legalization or other like for-         Aucune legalisation ni formalite          Eine Legalisation oder eine ähnliche\nmality may be required.                    analogue ne peut etre exigee.             Förmlichkeit darf nicht verlangt wer-\nden.\nArticle 4                                    Article 4                               Artikel 4\nA Letter of Request shall be in the        La commission rogatoire doit etre         Das Rechtshilfeersuchen muß in der\nlanguage of the authority requested        redigee dans la langue de rautorite       Sprache der ersuchten Behörde abge-\nto execute it or be accompanied by         requise ou accompagnee d\"une traduc-      faßt oder von einer Obersetzung in\na translation into that language.          tion faite dans cette langue.             diese Sprache begleitet sein.\nNevertheless, a Contracting State          Toutefois, chaque J:tat contractant       Jeder Vertragsstaat muß jedoch, so-\nshall accept a Letter in either English    doit accepter la commission rogatoire     fern er nicht den Vorbehalt nach Ar-\nor French, or a translation into one       redigee en langue frantaise ou an-        tikel 33 gemacht hat, ein Rechtshilfe-\nof these languages, unless it has made     glaise, ou accompagnee d'une traduc-      ersuchen entgegennehmen, das in\nthe reservation authorized by Arti-        tion dans l'une de ces langues, a         französischer oder englischer Sprache\ncle 33.                                    moins qu'il ne s·y soit oppose en fai-    abgefaßt oder von einer Obersetzung\nsant la reserve prevue A l'article 33.    in eine dieser Sprachen begleitet 1st.","1474                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nA Contracting State which has more         Tout !!tat contractant qui a plu-         Ein Vertragsstaat mit mehH•!i•:,\nthan one official language and cannot,     sieurs langues officielles et ne peut,    Amtssprachen, der aus Grunden S( ;-\nfor reasons of internal law, accept        pour des raisons de droit interne, ac-    nes innerstaatlichen Rechts Recht,-\nLetters in one of these languages for      cepter les comm1ss1ons rogatoires         hilfeersuchen nicht für sein aesamt1-,\nthe whole of its territory, shall, by      dans l'une de ces langues pour J'en-      Hoheitsgebiet in einer dies;r Spru-\ndeclaration, specify the language in       semble de son territoire, doit faire      chen entgegennehmen kann, mur.\nwhich the Letter or translation thereof    connaitre, au moyen d'une declara-        durch eine Erklärung die Sprache bf•-\nshall be expressed for execution in        tion, la langue dans laquelle la com-     kanntgeben, in der ein Rechtshilfe-\nthe specified parts of its territory. In   mission rogatoire doit etre redigee ou    ersuchen abgefaßt oder in die es üb<·: -\ncase of failure to comply with this        traduite en vue de son execution dans     setzt sein muß, je nachdem, in \\H·i-\ndeclaration, without justifiable excuse,   les parties de son territoire qu'il a     chem Teil seines Hoheitsgebiets C'-\nthe costs of translation into the re-      determinees. En cas d'inobservation       erledigt werden soll. \\Vird dieser Er-\nquired language shall be borne by the      sans justes motifs de l'obligation de-    klärung ohne hinreichenden Grund\nState of origin.                           coulant de cette declaration, les frais   nicht entsprochen, so hat der c1 -\nde la traduction dans la langue exigee    suchende Staat die Kosten einer Uber-\nsont a la charge de l'Etat requerant.     setzung in die geforderte Sprache· z;;\ntragen.\nA Contracting State may, by decla-         Tout 1:tat contractant peut, au           Neben den in den Absatzen 1 bi~ :i\nration, specify the language or lan-       moyen d'une declaration, faire con-       vorgesehenen Sprachen kann JCcl<:\nguages other than those referred to        naitre la ou les langues autres que       Vertragsstaat durch eine E1 klarun~J\nin the preceding paragraphs, in which      celles prevues aux alineas precedents     eine oder mehrere weitere Sprachei,\na Letter may be sent to its Central        dans lesquelles la commission roga-       bekanntgeben, in denen em Recht~-\nAuthority.                                 toire peut etre adressee a son Auto-      hilfeersuchen seiner Zentralen Bc\"-\nrite centrale.                            hörde übermittelt werden kann.\nAny translation accompanying a             Toute traduction annexee a une            Die einem Rechtshilfeersuchen bei-\nLetter shall be certified as correct,      commission rogatoire doit etre certi-     gefügte Ubersetzung muß von einem\neither by a diplomatic officer or con-     fiee conforme, soit par un agent diplo-   diplomatischen oder konsularischen\nsular agent or by a swom translator        matique ou consulaire, soit par un        Vertreter, von einem beeidigten\nor by any other person so authorized       traducteur assermente ou jure, soit       Ubersetzer oder von einer anderen\nin either State.                           par toute autre personne autorisee ä      hierzu befugten Person in einem der\ncet effet dans l'un des deux Etats.       beiden Staaten beglaubigt sein.\nArticle 5                                   Article 5                                Artikel 5\nIf the Central Authority considers         Si l'Autorite centrale estime que les     Ist die Zentrale Behörde der An-\nthat the request does not comply with      dispositions de la Convention n'ont       sicht, daß das Ersuchen nicht dem\nthe provisions of the present Conven-      pas ete respectees, elle en informe im-   Ubereinkommen entspricht, so unter-\ntion, lt shall promptly inform the         mediatemen t l'autorite de l'l!tat re-    richtet sie unverzüglich die Behörde\nauthority of the State of origin wbich     querant qui lui a transmis la commis-     des ersuchenden Staates, die ihr das\ntransmitted the Letter of Request,         sion rogatoire, en precisant les griefs   Rechtshilfeersuchen übermittelt hat.\nspecifying the objections to the Letter.   articules a l'encontre de la demande.     und führt dabei die Einwände gegen\ndas Ersuchen einzeln an.\nArticle 6                                   Article 6                                Artikel 6\nli the authority to whom a Letter          En cas d'incompetence de l'autorite       Ist die ersuchte Behörde nicht zu-\nof Request has been transmitted is not     requise, la commission rogatoire est      ständig, so wird das Rechtshilfe-\ncompetent to execute it, the Letter        transmise d'office et sans retard a       ersuchen von Amts wegen unverzüg-\nshall be sent forthwith to the authority   r autorite judiciaire competente du       lich an die nach den Rechtsvorschrif-\nin the same State which is competent       meme Etat suivant les regles etablies     ten ihres Staates zuständige Behörde\nto execute it- in accordance with the      par la legislation de celui-ci.           weitergeleitet.\nprovisions of its own law.\nArticle 7                                  Article 7                                Artikel 7\nThe requesting authority sball, if         L' autorite requerante est, si elle le    Die ersuchende Behörde wird auf\nit so desires, be informed of the time     demande, informee de la date et du        ihr Verlangen von dem Zeitpunkt und\nwhen, and the place where, the pro-        lieu ou il sera procede a la mesure       dem Ort der vorzunehmenden Hand-\nceedings will take place, in order tbat    sollicitee, afin que les parties interes- lung benachrichtigt, damit die betei-\nthe parties concemed, and their           sees et, le cas echeant, leurs repre-     ligten Parteien und gegebenen! alls\nrepresentatives, if any, may be pres-     sentants puissent y assister. Cette       ihre Vertreter anwesend sein können.\nent. This information shall be sent       communication est adressee directe-       Diese Mitteilung wird auf Verlangen\ndirectly to the parties or their           ment auxdites parties ou a leurs re-      der ersuchenden Behörde den Parteien\nrepresentatives when the authority of     presentants, lorsque l'autorite reque-    oder ihren Vertretern unmittelbar\nthe State of origin so requests.           rante en a fait la demande.               übersandt.\nArticle 8                                  Article 8                                Artikel 8\nA Contracting State may declare           Tout !:tat contractant peut declarer      Jeder Vertragsstaat kann erklären.\nthat members of the judicial personnel    que des magistrats de l'autorite re-      daß Mitglieder der ersuchenden ge-\nof the requesting authority of another     querante d'un autre !:tat contractant     richtlichen Behörde eines anderen\nContracting State may be present at       peuvent assister ä l'execution d'une      Vertragsstaats bei der Erledigung\nthe execution of a Letter of Request.     commission rogatoire. Cette mesure        eines Rechtshilfeersuchens anwesend","Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977                                  1475\nPrior authorization by the competent       peut etre soumise a J'autorisation        sein können. H1erfur kann d1p vor-\nauthority designated by the declaring      prealable de l'autorite competente de-    herige Genehmigung durch die vorn\nState may be required.                     signee par J'Etat declarant.              erklärenden Staat bestimmtf' zustän-\ndige Behörde verlangt werden\nArticle 9                                 Article 9                                 Artikel 9\nThe judicial autbority which exe-          L'autorite judiciaire qui procede a        Die gerichtliche Behörd(' verfährt\ncutes a Letter of Request shall apply      l'execution d'une commission roga-        bei der Erledigung eines Rechtshilfe-\nits own law as to the methods and          toire, applique les Jois de son pays en   ersurnens nach den Formen, die ihr\nprocedures to be followed.                 ce qui conceme les formes a suivre.       Recht vorsieht.\nHowever, it will follow a request          Toutefois, il est defere a la demande     Jedoch wird dem Antrag der er-\nof tbe requesting authority that a         de l'autorite requerante    tendant a ce  suchenden Behörde, nach einer be-\nspecial method or procedure be fol-        qu'il soit procede suivant une forme      sonderen Form zu verfahren. entspro-\nlowed, unless this is incompatiblc         speciale, ä moins que celle-ci ne soit    chen, es sei denn, daß diese Form mit\nwith the intemal law of the State of       incompatible avec Ja loi de rE:tat re-    dem Recht des ersuchten Staates un-\nexecution or is impossible of perform-     quis, ou que son application ne soit      vereinbar oder ihre Einhaltung nach\nance by reason of its internal practice    pas possible, soit en raison des usages   der gerichtlichen Dbung im ersuchten\nand procedure or by reason of prac-        judiciaires de l'l:tat requis, soit de    Staat     oder    wegen     tatsächlicher\ntical difficulties.                        difficultes pratiques.                    Schwierigkeiten unmöglich ist.\nA Letter of Request shall be exe-          La commission rogatoire doit etre         Das      Rcchtshilfeersuchf'n     muß\ncuted expeditiously.                       executee d'urgence.                       rasch erledigt werden.\nArt i c 1 e 10                            Art i c l e 10                            Artikel 10\nIn executing a Letter of Request           En executant la commission roga-          Bei der Erledigung des Rechtshilfe-\nthe requested authority shall apply        toire, l'autorite requise applique les    ersuchens wendet die ersuchte Be-\nthe appropriate measures of compul-        moyens de contrainte appropries et        hörde geeignete Zwangsmaßnahmen\nsion in the instances and to the same     .prevus par sa loi interne dans les cas    in den Fällen und in dem Umfang an,\nextent as are provided by its intemal      et dans la meme mesure ou elle y          wie sie das Recht des ersuchten\nlaw for the execution of orders issued     serait obligee pour l'execution d'une     Staates für die Erledigung eines Er-\nby the authorities of its own country      commission des autorites de 1\"1:tat re-  suchens inländischer Behörden oder\nor of requests made by parties in          quis ou d·une demande formulee ä cet     eines zum gleichen Zweck gestellten\nintemal proceedings.                       effet par une partie interessee.         Antrags einer beteiligten Partei vor-\nsieht.\nArticle 11                                Article 11                                Artikel 11\nIn the execution of a Letter of Re-        La commission rogatoire n·est pas         Ein Rechtshilfeersuchen wird nicht\nquest the person concerned may             executee pour autant que la personne     erledigt, soweit die Person, die es be-\nrefuse to give evidence in so far as       qu·elle vise invoque une dispense ou     trifft, sich auf ein Recht zur Aussage-\nhe has a privilege or duty to refuse       une interdiction de deposer, etablies:   verweigerung oder auf ein Aussage-\nto give the evidence -                                                              verbot beruft,\na) under the law of the State of exe-      a) soit par la loi de l\"l:tat requis; ou a) das nach dem Recht des ersuchten\ncution; or                                                                           Staates vorgesehen ist oder\nb) under the law of the State of           b) soit par la loi de l'~tat requerant   b) das nach dem Recht des ersuchen-\norigin, and the privilege or duty          et specifiees dans Ja commission          den    Staates    vorgesehen     und\nhas been specified in the Letter,          rogatoire ou, le cas ecbeant, attes-      im Rechtshilfeersuchen bezeichnet\nor, at the instance of the requested       tees par rautorite requerante a la        oder erforderlichenfalls auf Ver-\nauthority, has been otherwise con-         demande de l'autorite requise.            langen der ersuchten Behörde von\nfirmed to that authority by the                                                      der ersuchenden Behörde bestätigt\nrequesting authority.                                                                worden ist.\nA Contracting State may declare            En outre, tout Etat contractant peut     Jeder Vertragsstaat kann erklären,\nthat, in addition, it will respect         declarer qu'il reconnait de telles dis-  daß er außerdem Aussageverweige-\nprivileges and duties existing under       penses et interdictions etablies par Ja  rungsrechte und Aussageverbote, die\nthe law of States other than the State     loi d·autres l:tats que rl:tat reque-    nach dem Recht anderer Staaten als\nof origin and the State of execution,      rant et l'ttat requis, dans la mesure    des ersuchenden oder des ersuchten\nto the extent specified in that decla-     specifiee dans cette declaration.        Staates bestehen, insoweit anerkennt,\nration.                                                                             als dies in der Erklärung angegeben\nist.\nArticle 12                                Art i c 1 e 12                           Art i k e 1 12\nThe execution of a Letter of Re-           L'execution de la commission roga-       Die Erledigung eines Rechtshilfe-\nquest may be refused only to the ex-       toire ne peut etre refusee que dans la   ersuchens kann nur insoweit abge-\ntent that -                                mesure ou:                               lehnt werden, als\na) in the State of execution the exe-      a) l'execution, dans l'l:tat requis, ne  a) die Erledigung des Ersuchens im\ncution of the Letter does not fall         rentre pas dans les attributions du       ersuchten Staat nicht in den Be-\nwithin the functions of the judi-          pouvoir judiciaire; ou                    reich der Gei ichtsgewalt fällt oder\nciary; or\nb) the State addressed considers that      b) rl:tat requis Ja juge de nature a     b) der ersuc.hte Staat die Erledigung\nits sovereignty or security would          porter atteinte a sa souverainete         für geeignet hält, seine Hoheits·\nbe prejudiced tbereby.                     ou ä sa securite.                         rechte oder seine Sicherheit zu ge-\nfährden.","1476                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nExecution may not be refused solely          L\"execution ne peut etre refusee           Die Erledigung darf nicht allein äus\non the ground tbat under its internal       pour le seul motif que la loi de 1'1:tat   dem Grund abgelehnt werden, daß d<·r\nlaw the State of execution claims ex•       requis revendique une competence           ersuchte Staat nach seinem Recht die·\nclusive jurisdiction over the subject-      judiciaire exclusive dans l'affaire en     ausschließliche Zuständigkeit S('inc 1\nmatter of the action or tbat its internal   cause ou ne connait pas de voies           Gerichte für die Sache in Ansp1 Ul L\nlaw would not admit a right of action       de droit repondant a l'objet de la de-     nimmt oder ein Verfahren nicht kennt.\non it.                                      mande portee devant l'autorite reque-      das dem entspricht, für welches d\\l,\nrante.                                     Ersuchen gestellt wird.\nArt i cl e 13                               Article 13                                 Artikel 13\nThe documents establishing the               Les pieces constatant l'execution de       Die  ersuchte Behörde leite\\ d:r\nexecution of the Letter of Request          la commission rogatoire sont trans-        Schriftstücke, aus denen sich di(' Er-\nshall be sent by the requested              mises par l'autorite requise a l'auto-     ledigung eines Rechtshilfeersuchen,\nauthority to the requesting authority       rite requerante par la meme voie que       ergibt, der ersuchenden Behörde al.i:\nby the same channel which was used          celle utilisee par cette derniere.         demselben \\\\·eg zu, den diese für d,·\nby the latter.                                                                         l:bernfr•iung des Ersuchens benut/'\nhat.\nIn every instance where the Letter          Lorsque la commission rogato;re            \\Vird das Rechtshilfeersuchen gan.\nis not executed in whole or in part,        n'est pas executee en tout ou en par-      oder teilweise nicht erledigt, so wird\nthe requesting authority sball be in-       tie, l'autorite requerante en est in-      dies der ersuchenden Behende um·c>r-\nformed immediately through the same         formee immediatement par la rneme         züglich auf demselben \\\\1eg untc\"\nchannel and advised of the reasons.         voie et les raisons lui en sont com-      Angabe der Gründe für die ~id1ter-\nrnuniquees.                                led1gung mitge'.eil'..\nArticle 14                                  Article 14                                Artikel 14\nThe execution of the Letter of Re-           1·execution de la commission roga-        Für die Erledigung eine!o Rechts-\nquest shall not give rise to any            toire ne peut donner lieu au rembour-     hilfeersuchens darf die Erstattung \\'On\nreimbursement of laxes or costs of          sement de laxes ou de frais, de quel-     Gebühren und Auslagen irgend\\\\·cl-\nany nature.                                 que nature que ce soit.                    cher Art nicht verlangt werden.\nNevertheless, the State of execution         Toutefois, r:etat requis a le droit       Der ersuchte Staat ist jedoch be-\nhas the right to require the State of       d\"exiger de l'Etat requerant le rem-      rechtigt, vom ersuchenden Staat die\norigin to reimburse the f ees paid to       boursement des indemnites payees          Erstattung der an Sachverständige\nexperts and interpreters and the costs      aux experts et interpretes et des frais   und Dolmetscher gezahlten Entschädi-\noccasioned by the use of a special          resultant de l'application d'une forme    gunger. sowie der Auslagen zu ver-\nprocedure requested by tbe State of         speciale demandee par 1'1:tat reque-      langen, die dadurch entstanden sind,\norigin under Article 9, paragrapb 2.        rant, conformement a l'article 9, ali-    daß auf Antrag des ersuchenden Staa-\nnea 2.                                    tes nach Artikel 9 Absatz 2 eine be-\nsondere Form eingehalten worden ist.\nThe requested authority wbose law            1·autorite requise, dont la loi laisse    Eine ersuchte Behörde, nach deren\nobliges the parties tbemselves to           aux parties le soin de reunir les preu-   Recht die Parteien für die Aufnahme\nsecure evidence, and wbich is not           ves et qui n'est pas en mesure            der Beweise zu sorgen haben und die\nable itself to execute the Letter, may,     d'executer elle-meme la commission        das Rechtshilfeersuchen nicht selbst\nafter having obtained the consent of        rogatoire, peut en charger une per-       erledigen kann, darf eine hierzu ge-\nthe requesting authority, appoint a         sonne babilitee a cet eff et, apres avoir eignete Person mit der Erledigung\nsuitable person to do so. When seek•        obtenu le consentement de l'autorite      beauftragen, nachdem sie das Einver-\ning this consent the requested autbor-      requerante. En demandant celui-ci,        ständnis der ersuchenden Behörde\nity sball indicate the approximate          l'autorite requise indique le montant     eingeholt hat. Bei der Einholung die-\ncosts wbicb would result from tbis          approximatif des frais qui resulte-       ses Einverständnisses gibt die er-\nprocedure. If the requesting autbority      raient de cette intervention. Le con-     suchte Behörde den ungefähren Be-\ngives its consent it shall reimburse        sentement implique pour l'autorite re-    trag der Kosten an, die durch diese\nany costs incurred; without such            querante l'obligation de rembourser       Art der Erledigung entstehen würden\nconsent the requesting authority shall      ces frais. A defaut de celui-ci, l'auto-  Durch ihr Einverständnis verpflichtet\nnot be liable for the costs.                rite requerante n'est pas redevable de    sich die ersuchende Behörde, die ent-\nces frais.                                stehenden Kosten zu erstatten. Fehlt\ndas Einverständnis, so ist die er-\nsuchende Behörde zur Erstattung der\nKosten nidlt verpflichtet.\nChapter II                                 Cbapltre II                                Kapitel II\nTaking of evidence                        Obtentlon des preuves                        Beweisaufnahme\nby diplomaUc offlcers,                   par des agents dlplomatlques        durch diplomatische oder konsularische\nconsular agents and commissloners          ou consulalres et par des commlssaires        Vertreter und durch Beauftragte\nArt i c 1 e 15                             Article 15                                Art i k e 1 15\nIn civil or commercial matters, a           En matiere civile ou commerciale,         In Zivil- oder Handelssachen kann\ndiplomatic officer or consular agent of     un agent diplomatique ou consulaire       ein diplomatischer oder konsula-\na Contracting State may, in the ter-        d'un !:tat contractant peut proceder,     rischer Vertreter eines Vertragsstaats\nritory of another Contracting State         sans contrainte, sur le territoire d'un   im Hoheitsgebiet eines anderen Ver-","Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977                                 1477\nand within tbe area where be exer-         autre Etat contractant et dans la cir-    tragsstaats und in dem Bezirk, in dem\ncises his functions, take the evidence     conscription oü il exerce ses fonc-      er sein Amt ausübt, ohne Anwendung\nwithout compulsion of nationals of a       tions, ä tout acte d\"instruction ne vi-  von Zwang Beweis für ein Verfahren\nState which he represents in aid of        sant que les ressortissants d'un Etat    aufnehmen, das vor einem Gericht\nproceedings commenced in the courts        qu·il represente et concemant une        eines von ihm vertretenen Staates\nof a State which he represents.            procedure engagee devant un tribunal     anhängig ist, wenn nur Angehörige\ndudit Etat.                              desselben Staates betroffen sind.\nA Contracting State may declare            Tout Etat contractant a la faculte       Jeder Vertragsstaat kann erklären.\nthat evidence may be taken by a            de declarer que cet acte ne peut etre    daß in dieser Art Beweis erst nach\ndiplomatic officer or consular agent       effectue que moyennant l'autorisation    Vorliegen einer Genehmigung aufge-\nonly if permission to that effect is       accordee sur demande faite par cet       nommen werden darf, welche die\ngiven upon application made by him         agent ou en son nom par rautorite        durch den erklärenden Staat be-\nor on his behalf to the appropriate        competente designee par l'Etat de-       stimmte zuständige Behörde auf einen\nauthority designated by the declaring      claran t.                                von dem Vertreter oder in seinem\nState.                                                                              Namen gestellten Antrag erteilt.\nArt i c l e 16                               Article 16                             Artikel 16\nA diplomatic officer or consular           Un agent diplomatique ou consu-          Ein diplomatischer odPr konsula-\nagent of a Contracting State may, in       laire d'un !::tat contractant peut en    rischer Vertreter eines Vertragsstaats\nthe territory of another Contracting       outre -proceder, sans contrainte, sur le kann außerdem im Hoheitsgebiet\nState and witbin the area where he         territoire d'un autre l:tat_ contractant eines anderen Vertragsstaats und in\nexercises bis functions, also take the     et dans la circonscription oü il exerce  dem Bezirk, in dem er sein Amt aus-\nevidence, without compulsion, of           ses fonctions, ä tout acte d'instru,c-   übt, ohne Anwendung von Zwang\nnationals of the State in which be         tion visant les ressortissants de l'Etat Beweis für ein Verfahren aufnehmen,\nexercises bis functions or of a third      de residence ou d'un Etat tiers, et      das vor einem Gericht eines von ihm\nState, in aid of proceedings com-          concernant une procedure engagee         vertretenen Staates anhängig ist, so-\nmenced in the courts of a State which      devant un tribunal d'un Etat qu'il re-   fern .Angehörige des Empfangsstaats\nbe represents, if -                        presente:                                oder eines dritten Staates betroffen\nsind,\na) a competent authority designated        a) si une autorite competente desi-      a) wenn eine durch den Empfangs-\nby the State in which he exercises         gnee par l'Etat de residence a.          staat bestimmte zuständige Be-\nhis functions bas given its permis-        donne son autorisation, soit d'une       hörde ihre Genehmigung allgemein\nsion either generally or in the            maniere generale, soit pour chaque       oder für den Einzelfall erteilt hat\nparticular case, and                       cas particulier, et                      und\nb) be complies with tbe conditions         b) s'il respecte les conditions que      b) wenn der Vertreter die Auflagen\nwhicb the competent authority bas          l'autorite competente a fixees dans      erfüllt, weldie die zuständige Be-\nspecified in the permission.               l'autorisation.                          hörde in der Genehmigung fest-\ngesetzt hat.\nA Contracting State may declare            Tout Etat contractant peut declarer       Jede'r Vertragsstaat kann erklären,\nthat evidence may be taken under           que les actes d'instruction prevus ci-   daß Beweis nach dieser Bestimmung\nthis Article without its prior per-        dessus peuvent etre accomplis sans       ohne seine vorherige Genehmigung\nmission.                                   son autorisation prealable.              aufgenommen werden darf.\nArticle 17                                   Article 17                             Artikel 17\nIn civil or commercial matters, a          En matiere civile ou commerciale,        In Zivil- oder Handelssachen kann\nperson duly appointed as a commis-         toute personne regulierement desi-       jede Person, die zu diesem Zweck\nsioner for the purpose may, without        gnee a cet effet comme com.missaire,     ordnungsgemäß zum Beauftragten be-\ncompulsion, take evidence in the ter-      peut proceder, sans contrainte, sur le   stellt worden ist, im Hoheitsgebiet\nritory of a Contracting State in aid       territoire d'un Etat contractant a tout  eines Vertragsstaats ohne Anwendung\nof proceedings commenced in the            acte d'instruction concemant une pro-    von Zwang Beweis für ein Verfahren\ncourts of another Contracting State,       cedure engagee devant un tribunal        aufnehmen, das vor einem Gericht\nif-                                        d\"un autre Etat contractant:             eines anderen Vertragsstaats anhän-\ngig ist.\na) a competent authority designated        a) si une autorite competente desi-      a) wenn eine von dem Staat, in dem\nby the State where the evidence            gnee par l'Etat de l'execution a         Beweis aufgenommen werden soll,\nis to be taken bas given its per-          donne son autorisation, soit d\"une       bestimmte zuständige Behörde ihre\nmission either generally or in the         maniere generale, soit pour chaque       Genehmigung allgemein oder für\nparticular case; and                       cas particulier; et                      den Einzelfall erteilt hat und\nb) be complies with tbe conditions         b) si elle respecte les conditions que   b) wenn die Person die Auflagen er-\nwhicb the competent autbority bas          l'autorite competente a fixees dans      füllt, welche die zuständige Be-\nspecified in the permission.               l' autorisation.                         hörde in der Genehmigung fest-\ngesetzt bat.\nA Contracting State may declare            Tout Etat contractant peut declarer      Jeder Vertragsstaat kann erklären,\ntbat evidence may be taken under           que les actes d'instruction prevus ci-   daß Beweis nach dieser Bestimmung\nthis· Article without its prior permis-    dessus peuvent etre accomplis sans       ohne seine vorherige Genehmigung\nsion.                                      son autorisation prealable.              aufgenommen werden darf.\nArt i c 1 e 18                               Art i c1 e 18                          Artikel 18\nA- Contracting State may declare           Tout Etat contractant peut declarer      Jeder Vertragsstaat kann erklären,\ntbat a diplomatic officer, consular        qu'un agent diplomatique ou consu-       daß ein diplomatischer oder konsula-","1478                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977; Teil II\nagent or comm1ss1oner authorized to         laire ou un commissaire, autorise a        rischer Vertreter oder ein Beauftrag-\ntake evidence under Articles 15, 16         proceder ä un acte d'instruction con-      ter, der befugt ist, nach Artikel 15, 16\nor 17, may apply to the competent           formement aux articles 15, 16 et 17,       oder 17 Beweis aufzunehmen, sich an\nauthority designated by the declaring       a la faculte de s'adresser a J'autorite    eine von diesem Staat bestimmte zu-\nState for appropriate assistance to ob-     competente designee par ledit Etat,        ständige Behörde wenden kann, um\ntain the evidence by compulsion. The        pour obtenir l'assistance necessaire a     die für diese Beweisaufnahme erfor-\ndeclaration may contain such condi-         l'accomplissement de cet acte par voie     derliche Unterstützung durch Zwangs-\ntions as the declaring State may see        de contrainte. La declaration peut         maßnahmen zu erhalten. In seiner\nfit to impose.                              comporter toute condition que l'Etat       Erklärung kann der Staat die Auf-\ndeclarant juge convenable d'imposer.       lagen festlegen, die er für zweck-\nmäßig hält.\nlf the authority grants the applica-        Lorsque l'autorite competente fait        Gibt die zuständige Behörde dem\ntion it shall apply any measures of         droit a la requete, elle applique les      Antrag statt, so wendet sie die in\ncompulsion which are appropriate and        moyens de contrainte appropries et         ihrem Recht vorgesehenen geeigneten\nare prescribed by its law for use in        prevus par sa loi interne.                Zwangsmaßnahmen an.\ninternal proceedings.\nArt i c 1 e 19                              Article 19                                Artikel 19\nThe competent authority, in giving          L'autorite competente, en donnant         Die zuständige Behörde kann, wenn\nthe permission referred to in Articles      l'autorisation prevue aux articles 15,    sie die Genehmigung nach Artikel 15,\n15, 16 or 17, or in granting the appli-     16 et 17 ou dans l'ordonnance prevue       16 oder 17 erteilt oder dem Antrag\ncation referred to in Article 18, may       ä l'article 18, peut determiner les con-  nach Artikel 18 stattgibt, von ihr für\nlay down such conditions as it deems        ditions qu'elle juge convenables, rela-   zweckmäßig erachtete Auflagen fest-\nfit, inter alia, as to the time and place   tives notamment aux heure, date et        setzen, insbesondere hinsichtlich Zeit\nof the taking of the evidence. Simi-        lieu de l'acte d'instruction. Elle peut   und Ort der Beweisaufnahme. Sie\nlarly it may require that it be given       de meme demander que ces heure,           kann auch verlangen, daß sie recht-\nreasonable advance notice of the            date et lieu soient notifies au preala-   zeitig vorher von Zeitpunkt und Ort\ntime, date and place of the taking of       ble et en temps utile; en ce cas, un      benachrichtigt wird; in diesem Fa II\nthe evidence; in such a case a              representant de ladite autorite peut      ist ein Vertreter der Behörde zur Teil-\nrepresentative of the authority shall       etre present ä l'acte d'instruction.      nahme an der Beweisaufnahme be-\nbe entitled to be present at the taking                                               fugt.\nof the evidence.\nArt i c 1 e 20                              Art i c 1 e 20                           Art i k e 1 20\nIn the taking of evidence under any         Les personnes visees par un acte          Personen, die eine in diesem Kapi-\nArticle of this Chapter persons con-        d'instruction prevu dans ce chapitre      tel vorgesehene Beweisaufnahme be-\ncerned may be legally represented.          peuvent se faire assister par leur con-   trifft, können einen Rechtsberater\nseil.                                     beiziehen.\nArticle 21                                  Art i c 1 e 21                           Art i k e 1 21\nWhere a diplomatic officer, consular        Lorsqu'un agent diplomatique ou           Ist ein diplomatischer oder konsu-\nagent or commissioner is authorized         consulaire ou un commissaire est au-      larischer Vertreter oder ein Beauf-\nunder Articles 15, 16 or 17 to take         torise ä proceder ä un acte d'instruc-    tragter nach Artikel 15, 16 oder 17\nevidence -                                  tion en vertu des articles 15, 16 et 17:  befugt, Beweis aufzunehmen,\na) he may take all kinds of evidence        a} il peut proceder a tout acte d'ins-    a) so kann er alle Beweise aufnehmen,\nwhich are not incompatible with            truction qui n'est pas incompatible       soweit <lies nicht mit dem Recht\nthe law of the State where the             avec la loi de l'l:tat de l'execution     des Staates, in dem Beweis auf-\nevidence is taken or contrary to           ou contraire ä l'autorisation accor-      genommen werden soll, unverein-\nany permission granted pursuant            dee en vertu desdits articles et re-      bar ist oder der nach den ange-\nto the above Articles, and shall           cevoir, dans les memes conditions,        führten Artikeln erteilten Geneh-\nhave power within such limits to           une deposition sous serment ou            migung widerspricht, und unter\nadminister an oath or take an af-          avec affinnation;                         denselben Bedingungen auch einen\nfirmation;                                                                           Eid abnehmen oder eine Bekräfti-\ngung entgegennehmen;\nb) a request to a person to appear          b) ä moins que la personne v1see par      b) so ist jede Ladung zum Erscheinen\nor to give evidence shall, unless          l'acte d'instruction ne soit ressor-      oder zur Mitwirkung an einer Be-\nthe recipient is a national of the         tissante de l'Etat dans lequel la         weisaufnahme in der Sprache des\nState where the action is pending,         procedure est engagee, toute con-         Ortes der Beweisaufnahme abzu-\nbe drawn up in the language of             vocation ä comparaitre ou ä parti-        fassen oder eine Ubersetzung in\nthe place where the evidence is            ciper ä un acte d'instruction est         diese Sprache beizufügen, es sei\ntaken or be accompanied by a               redigee dans la langue du lieu ou         denn, daß die durch die Beweis-\ntranslation into such language;            l'acte d'instruction doit etre ac-        aufnahme betroffene Person dem\ncompli, ou accompagnee d'une tra-         Staat angehört, in dem das Ver-\nduction dans cette langue;                fahren anhängig ist;\nc) the request shall inform the person      c) la convocation indique que la per-     c) so ist in der Ladung anzugeben.\nthat he may be legally represented         sonne peut etre assistee de son           daß die Person einen Rechtsberater\nand, in any State that has not filed       conseil, et, dans tout Etat qui n·a       beiziehen kann, sowie in einem\na declaration under Article 18,            pas fait la declaration prevue ä          Staat, der nicht die Erklärung nach\nshall also inform him that he is           J'article 18, qu'elle n·est pas tenue     Artikel 18 abgegeben hat, daß sie","Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977                                    1479\nnot compelled to appear or to gi ve       de comparaitre ni de participer     a       nicht verpflichtet ist, zu erschein<'n\nevidence;                                 l'acte d'instruction;                       oder sonst an der Beweisaufnahme\nmitzuwirken;\nd) the evidence may be taken in the         d) J'acte d'instruction peut etre ac-      d) so können die Beweise in einer\nmanner provided by the law ap-            compli suivant les formes prevues           der Formen aufgenommen werden.\nplicable to the court in which the        par la loi du tribunal devant lequel        die das Recht des Gerichts vor-\naction is pending provided that           Ja procedure est engagee, a condi-          sieht, vor dem das Verfahren an-\nsuch manner is not forbidden by           tion qu'elles ne soient pas inter-          hängig ist, es sei denn, daß das\nthe law of the State where the            dites par la loi de l'~tat de l'exe-        Recht des Staates, in dem Beweis\nevidenceistaken;                          cution;                                     aufgenommen wird, diese Form\nverbietet;\ne) a person requested to give evi-         e) la personne visee par l'acte d'ins-     e) so kann sich die von der Beweis-\ndence may in~oke the privileges           truction peut invoquer les dispen-         aufnahme betroffene Person au!\nand duties to refuse to give the          ses et interdictions prevues a l'ar-       die in Artikel 11 vorgesehenen\nevidence contained in Article 11.         ticle 11.                                  Rechte zur Aussageverweigerung\noder Aussageverbote berufen.\nArt i c 1 e 22                             Art i c 1 e 22                            Art i k e 1 22\nThe f act that an attempt to take          Le fait qu·un acte d'instruction n'ait     Daß ein Beweis wegen der W eig<·-\nevidence under the procedure laid          pu etre accompli conformement aux          rung einer Person mitzuwirken nid1t\ndown in this Chapter has f aile<l,         dispositions du present chapitre en        nach diesem Kapitel aufgenommen\nowing to the ref usal of a person to       raison du refus d'une personne d'y         werden konnte, schließt ein spätere~\ngive evidence, shall not prevent an        participer, n'empeche pas qu'une com-      Rechtshilfeersuchen nach Kapitel I\napplication being subsequently made        mission rogatoire soit adressee ulte-      mit demselben Gegenstand nicht aus.\nto take the evidence in accordance         rieurement pour le meme acte, con-\nwith Chapter I.                           formement aux dispositions du cha-\npitre premier.\nChapter III                               Cbapitre III                                Kapitel III\nGeneral dauses                          Dispositions generales                   Allgemeine Bestimmungen\nArt i c l e 23                              Art i c 1 e 23                            Art i k e I 23\nA Contracting State may at the             Tout !!tat contractant peut, au mo-        Jeder Vertragsstaat kann bei der\ntime of signature, ratification or ac-    ment de la signature, de la ratification   Unterzeichnung, bei der Ratifikation\ncession, declare that it will not exe-    ou de l'adhesion,          declarer qu'il  oder beim Beitritt erklären, daß er\ncute Letters of Request issued for tbe    n'execute pas les commissions roga-        Rechtshilfeersuchen nicht erledigt,\npurpose of obtaining pre-trial discovery  toires qui ont pour objet une proce-        die ein Verfahren zum Gegenstand\nof documents as known in Common           dure connue dans les l::tats du Com-       haben, das in den Ländern des „Com-\nLaw countries.                            mon Law sous le nom de «pre-trial          mon Law • unter der Bezeichnung\ndiscovery of documents>,.                   ,.pre-trial discovery of documents~\nbekannt ist.\nArt i c l e 24                             Art i c l e 24                            Art i k e 1 24\nA Contracting State may designate          Tout Etat contractant peut desi-           Jeder Vertragsstaat kann außer der\nother authorities in addition to the      gner, outre l'Autorite centrale, d'au-     Zentralen Behörde weitere Behörden\nCentral Authority and shall determine     tres autorites dont il determine les       bestimmen, deren Zuständigkeit er\nthe extent of their competence. How-      competences. Toutefois, les commis-        festlegt. Rechtshilfeersuchen können\never, Letters of Request may in all       sions rogatoires peuvent toujours etre     jedoch stets der Zentralen Behörde\ncases be sent to the Central Autbor-      transmises ä I'Autorite centrale.          übermittelt werden.\nity.\nFederal States shall be free to            Les l::tats federaux ont la faculte        Bundesstaaten steht es frei, mehrere\ndesignate more than one Central           de designer plusieurs Autorites cen-       Zentrale Behörden zu bestimmen.\nAuthority.                                trales.\nArticle 25                                 Article 25                                Artikel 25\nA Contracting State which has              Tout !:tat contractant, dans lequel        Jeder Vertragsstaat, in dem mehrere\nmore than one legal system may            plusieurs systemes de droit sont en        Rechtssysteme bestehen, kann be-\ndesignate the authorities of one of       vigueur, peut designer les autorites       stimmen, daß die Behörden eines die-\nsuch systems, which shall have ex-        de l'un de ces systemes, qui auront        ser Systeme für die Erledigung von\nclusive competence to execute Letters     competence exclusive pour l'execu-         Rechtshilfeersuchen        nach     diesem\nof Request pursuant to this Conven-       tion des commissions rogatoires en         Ubereinkommen ausschließlich zu-\ntion.                                     application de la presente Convention.     ständig sind.\nArticle 26                                  Art i c l e 26                            Art i k e 1 26\nA Contracting State, ü required to         Tout ~tat contractant, s'il y est          Jeder Vertragsstaat kann, wenn\ndo so because of constitutional limita-   tenu pour des raisons de droit cons-       sein Verfassungsrecht dies gebietet,\ntions, may request the reimbursement      titutionnel, peut inviter 1'2tat reque-    vom ersuchenden Staat die Erstattung","1480                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nby the State of ongm of fees and             rant a rembourser .Jes frais d'execu-     der Kosten vcrlangu1. die> bt·. d( 1 [r-\ncosts, in connection with the execu-         tion de Ja commission rogatoire et        ledigung etne!', Rechtshillecrsw hen-.\ntion of Letters of Request, for the          concernant Ja signification ou Ja noti-   durch die Zustellung der Ladunq die\nservice of process necessary to com-         fication a comparaitre, les indemnites    Entschädigung der vernommenC'r; Pl'J _\npel the appearance of a person to            dues a Ja personne qui fait Ja deposi-    son und die Anfertigung ein(•<, Proto-\ngive evidence, the costs of attendance       tion et l'etablissement du proces-ver-    kolls über die Beweisaufnahm(' ent-\nof such persons, and the cost of any         bal de l'acte d'instruction.              stehen.\ntranscript of the evidence.\nWhere a State has made a request             Lorsqu'un Etat a f ait usage des dis-    Hat ein Staat ,·on den Bestimmun-\npursuant to the above paragraph, any         positions de l'alinea precedent, tout     gen des Absatzes 1 Gebrauch gemach'..\nother Contracting State may request          autre ~tat contractant peut inviter       so kann jeder andere Vertragssta,!t\nfrom that State the reimbursernent of        cet Etat a rembourser les frais corres-   von diesem Staat die Erstattung t:, :\nsimilar fees and costs.                      pondants.                                 entsprechenden h:osten \\'erlangen.\nArt i c 1 e 27                               Art i c l e 27                         Art i k c 1 27\nThe provisions of the present Con-           Les dispositions de la presente Con-     Dieses     UbPreinkommcn      bin1i•: ·\nvention shall not prevent a Contract-        vention ne font pas obstacle a ce         einen Vertragsstaat nicht,\ning State from -                             qu·un E:tat contractant:\na) declaring that Letters of Request         a) declare que des commissions roga-      a) zu erklären, daß Rechts1:ilil·(·Jsu-\nmay be transmitted to its judicial          toires peuvent etre transmises a         chen seinen gerichtlichen Behör-\nauthorities through dlannels other          ses autorites judiciaires par d'au-      den auch auf anderen als den in\n· than those provided for in Arti-            tres voies que celles prevues a          Artikel 2 vorgesehenen \\\\'egen\ncle 2;                                      1 article 2;                             übermittelt werden können;\nb) permitting, by internal law or prac-      b) permette, aux termes de sa loi ou      b) nach seinem innerstaatlichen Recht\ntice, any act provided for in this          de sa coutume interne, d'executer        oder seiner innerstaatlichen lbun~1\nConvention to be perforrned upon            )es actes auxquels elle s'applique       zuzulassen, daß Handlungen, auf\nless restrictive conditions;                dans des conditions moins restric-       die dieses Obereinkommen an-\ntives;                                   wendbar ist, unter weniger ein-\nschränkenden Bedingungen vorge-\nnommen werden;\nc) permitting, by internal law or            c) permette, aux termes de sa loi ou      c) nach seinem innerstaatlichen Recht\npractice, methods of taking evi-            de sa coutume interne, des metho-        oder seiner innerstaatlichen Obung\ndence other than those provided             des d'obtention de preuves autres        andere als die in diesem Oberein-\nfor in this Convention.                     que celles prevues par la presente       kommen vorgesehenen Verfahren\nConvention.                              der Beweisaufnahme zuzulassen.\nArt i cl e 28                               Art i c 1e 28                           Artikel 28\nThe present Convention shall not             La presente Convention ne s'oppose       Dieses    Obereinkommen      schließt\nprevent an agreement between any             pas ä ce que des ~tats contractants       nicht aus, daß Vertragsstaaten ver-\ntwo or more Contracting States to            s'entendent pour deroger:                 einbaren, von folgenden Bestimmun-\nderogate from -                                                                        gen abzuweidlen:\na) the provisions of Article 2 with          a) ä l' article 2, en ce qui concerne la  a) Artikel 2 in bezug auf den Ober-\nrespect to methods of transmitting          voie de transmission des commis-         mittlungsweg     für     Rechtshilfe-\nLetters of Request;                         sions rogatoires;                        ersuchen;\nb) the provisions of Article 4 with          b) ä l'article 4, en ce qui concerne      b) Artikel 4 in bezug auf diE: Ver-\nrespect to the languages which              l'emploi des langues;                    wendung von Sprachen;\nmay be used;\nc) the provisions of Article 8 with          c)   a  l'article 8, en ce qui concerne   c) Artikel 8 in bezug auf die An-\nrespect to the presence of judicial         Ja presence de magistrats a l'exe-       wesenheit von Mitgliedern der ge-\npersonnel at the execution of Let-          cution des commissions rogatoires;       richtlichen Behörde bei der Erledi-\nters;                                                                                gung von Rechtshilfeersuchen;\nd) the provisions of Article 11 with         d)   a l'article  11, en ce qui concerne  d) Artikel 11 in bezug auf die Aus-\nrespect to the privileges and duties        les dispenses et interdictions de        sageverweigerungsrechte und Aus-\nof witnesses to refuse to give evi-         deposer;                                 sageverbote;\ndence;\ne) the provisions of Article 13 with         e)    a J'article 13, en ce qui concerne  e) Artikel 13 in bezug auf die Uber-\nrespect to the methods of return-           Ja transmission des pieces consta-       mittlung von Erledigungsstücken;\ning executed Letters to the request-        tant J'execution;\ning authority;\nf) the provisions of Article 14 with        f)  a l'article  14, en ce qui concerne   f) Artikel 14 in bezug auf die Rege-\nrespect to fees and costs;                  le reglement des frais;                  lung der Kosten;\ng) the provisions of Chapter II.            g) aux dispositions du chapitre II.       g) den Bestimmungen des Kapitels II\nArticle 29                                  Art i c 1 e 29                          Artikel 29\nBetween Parties to the present Con-          La presente Convention remplacera,       Dieses Obereinkommen tritt zwi-\nvention who are also Parties to one         dans les rapports entre les ~tats qui     schen den Staaten, die es ratifiziert\nor both of the Conventions on Civil         l'auront ratifiee, les articles 8 a 16    haben, an die Stelle der Artikel 8 bis\nProcedure signed at The Hague on            des Conventions relatives ä la proce-     16 des am 17. Juli 1905 in Den Haag","Nr. 54 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977                                  1481\nthe 17th of July 1905 and the 1st of      dure civile, respectivement signees a      unterzeichneten Abkommens über den\nMarch 1954, this Convention shall re-     La Haye le 17 juillet 1905 et le pre-      Zivilprozeß und des am 1. März 1954\nplace Articles 8-16 of the earlier        mier mars 1954, dans la mesure ou          in Den Haag unterzeichneten Uber-\nConventions.                              lesdits Etats sont Parties ä l'une ou      einkommens über den Zivilprozeß, so-\nl'autre de ces Conventions.                weit diese Staaten Vertragsparteien\njenes Abkommens oder jenes Uber-\neinkommens sind.\nArticle 30                                 Art i c 1 e 30                           Artikel 30\n· The present Convention shall not          La presente Convention ne porte            Dieses Ubereinkommen berührt we-\naffect the application of Article 23 of  pas atteinte a l'application de l'arti-     der die Anwendung des Artikels 23\nthe Convention of 1905, or of Arti-      cle 23 de la Convention de 1905, ni de      des Abkommens von 1905 noch die\ncle 24 of the Convention of 1975.        l' article 24 de celle de 1954.             Anwendung des Artikels 24 des Uber-\neinkommens von 1954.\nArt i c 1 e 31                            Art i c l e 31                            Art i k e 1 31\nSupplementary Agreements between          Les accords additionnels aux Con-          Zusatzvereinbarungen zu dem Ab-\nParties to the Conventions of 1905        ventions de 1905 et de 1954, conclus       kommen von 1905 und dem Uberein-\nand 1954 shall be considered as           par les E:tats contractants, sont con-     kommen von 1954, die Vertragsstaa-\nequally applicable to the present Con-    sideres comme egalement applicables        ten geschlossen haben. sind auch auf\nvention unless the Parties have other-    a la presente Convention, a moins          das vorliegende Dbereinkommen an-\nwise agreed.                              que les E:tats interesses n·en con-        zuwenden, es sei denn, daß die be-\nviennent autrement.                        teiligten Staaten etwas anderes ver-\neinbaren.\nArt i c 1 e 32                            Art i c 1 e 32                           Art i k e 1 32\nWithout prejudice to the provisions        Sans prejudice de l'application des       Unbeschad~t der Artikel 29 und 31\nof Articles 29 and 31, the present Con-   articles 29 et 31, la presente Conven-     berührt dieses Obereinkommen nicht\nvention shall not derogate from con-      tion ne deroge pas aux conventions         die Obereinkommen, denen die Ver-\nventions containing provisions on the     auxquelles les E:tats contractants         tragsstaaten angehören oder angehö-\nmatters covered by this Convention        sont ou seront Parties et qui contien-     ren werden und die Bestimmungen\nto which the Contracting States are,      nent des dispositions sur les matieres     über Rechtsgebiete enthalten, die\nor shall become Parties.                  reglees par la presente Convention.        durch dieses Ubereinkommen geregelt\nsind.\nArt i c l e 33                             Art i c 1 e 33                           Art i k e 1 33\nA State may, at the time of signa-         Tout Etat, au moment de la signa-         Jeder Staat kann bei der Unter-\nture, ratification or accession exclude,  ture, de la ratification ou de l'adhe-    zeichnung, bei der Ratifikation oder\nin whole or in part, the application of   sion, a la faculte d'exclure en taut ou    beim Beitritt die Anwendung des Ar-\nthe provisions of paragraph 2 of Ar-      en partie l'application des dispositions   tikels 4 Absatz ::! sowie des Kapitels II\nticle 4 and of Chapter II. No other       de l'alinea 2 de l'article 4, ainsi que   ganz oder teilweise ausschließen. Ein\nreservation shall be permitted.           du chapitre II. Aucune autre reserve      anderer Vorbehalt ist nicht zulässig.\nne sera admise.\nEach Contracting State may at any         Tout Etat contractant pourra, a taut       Jeder Vertragsstaat kann einen Vor-\ntime withdraw a reservation it bas        moment, retirer une reserve qu'il aura    behalt, den er gemacht hat, jederzeit\nmade; the reservation shall cease to      faite; l'effet .de la reserve cessera le  zurücknehmen; der Vorbehalt wird\nhave effect on the sixtieth day after     soixantieme jour apres la notification    am sechzigsten Tag nach der Notifi-\nnotification of the withdrawal.           du retrait.                               kation der Rücknahme unwirksam.\nWhen a State has made a reserva-          Lorsqu·un Etat aura fait une reser-        Hat ein Staat einen Vorbehalt ge-\ntion, any other State affected there-     ve, tout autre E:tat affecte par celle-ci macht, so kann jeder andere Staat.\nby may apply the same rule against        peut appliquer la meme regle a l'egard    der davon berührt wird, die gleiche\nthe reserving State.                      de l'E:tat qui a fait la reserve.         Regelung gegenüber dem Staat an-\nwenden, der den Vorbehalt gemacht\nhat.\nArticle 34                                Article 34                               Art i k e 1 34\nA State may at any time withdraw          Tout J::tat peut a taut moment reti-       Jeder Staat kann eine Erklärung\nor modify a declaration.                  rer ou modifier une declaration.          jederzeit zurücknehmen oder ändern.\nArt i c l e 35                            Art i c 1 e 35                           Artikel 35\nA Contracting State shall, at the         Taut Etat contractant indiquera au         Jeder Vertragsstaat notifiziert dem\ntime of the deposit of its instrument     Ministere des Affaires J::trangeres des   Ministerium für Auswärtige Angele-\nof ratification or accession, or at a     Pays-Bas, soit au moment du depöt         genheiten der Niederlande bei der\nlater date, inform the Ministry of        de son instrument de ratification ou      Hinterlegung      seiner Ratifikations-\nForeign Aff airs of the Netherlands of    d'adhesion, soit ulterieurement, les      oder Beitrittsurkunde oder zu einem\nthe designation of authorities, pur-      autorites prevues aux articles 2, 8, 24   späteren Zeitpunkt die nach den Ar-\nsuant to Articles 2, 8, 24 and 25.        et 25.                                    tikeln 2, 8, 24 und 25 bestimmten Be-\nhörden.","1482                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nA Contracting State shall likewise         11 notifiera, le cas echeant, dans les      Er notifiziert      gegebenenfallr,   aul\ninform the Ministry, where appro-         memes conditions:                           gleiche Weise\npriate, of the following -\na) the designation of the authorities      a) la designation des autorites aux-       a) die Bezeichnung der Behörder:, an\nto whom notice must be given,             quelles les agents diplomatiques            die sich diplomatische oder komu-\nwhose permission may be required,         ou consulaires doivent s'adresser           larische Vertreter nach Artikel lG\nand whose assistance may be in-           en vertu de l'article 16 et de celles       wenden müssen, und derjenigen,\nvoked in the taking of evidence           qui peuvent accorder l'autorisation         die nach den Artikeln 15, 16 und 18\nby diplomatic officers and con-           ou l'assistance prevues aux arti-           Genehmigungen erteilen oder Un-\nsular agents, pursuant to Articles        cles 15, 16 et 18;                          terstützung gewähren können;\n15, 16 and 18 respectively;\nb) the designation of the authorities     b) la designation des autorites qui         b) die Bezeichnung der Behörden, die\nwhose permission may be required          peuvent accorder au commissaire             den Beauftragten die in Artikc- 1 17\nin the taking of evidence by com-         l'autorisation prevue a J'article 17        vorgesehene Genehmigung ertri•\nmissioners pursuant to Article 17         ou l'assistance prevue a l'article 18;      Jen oder die in Artikel 18 vorgc·•\nand of those who may grant the                                                        sehene Unterstützung gewähren\nassistance provided for in Ar-                                                        können;\nticle 18;\nc) declarations pursuant to Articles 4,   c) les declarations visees aux articles    c) die Erklärungen nad1 den Artikel;-;\n8, 11, 15, 16, 17, 18, 23 and 27;         4, 8, 11, 15, 16, 17, 18, 23 et 27;         4, 8, 11, 15, 16, 17, 18, 23 und 27;\nd) any withdrawal or modification of      d) tout retrait ou modification des de-     d) jede Rücknahme oder Änderung\nthe above designations and decla-         signations et declarations mention-         der vorstehend erwähnten Behör-\nrations;                                  nees ci-dessus;                             denbezeichnungen und Erklärun-\ngen;\ne) the withdrawal of any reservation.     e) tout retrait de reserves.                e) jede Rücknahme eines Vorbehalis.\nArticle 36                                Article 36                                  Artikel 36\nAny difficulties which may arise           Les difficultes qui s'eleveraient en-       Schwierigkeiten, die zwischen Ver-\nbetween Contracting States in con-        tre les ~tats contractants ä l'occasion     tragsstaaten bei der Anwendung die-\nneclion with the operation of this        de l'application de la presente Con-       ses Ubereinkommens entstehen, wer-\nConvention shall be settled through       vention seront reglees par la voie di-      den auf diplomatischem Weg beige-\ndiplomatic channels.                      plomatique.                                 legt.\nArticle 37                                Art i c 1 e 31                              Artikel 37\nThe present Convention shall be            La presente Convention est ouverte         Dieses Obereinkommen liegt für die\nopen for signature by the States rep-     a la signature des l:tats representes       auf der Elften Tagung der Haager\nresented at the Eleventh Session of       ä la Onzieme session de la Conferen-       Konferenz für Internationales Privat-\nthe Hague Conference on Private In-       ce de La Haye de droit international       recht vertretenen Staaten zur Unter-\nternational Law.                          prive.                                     zeid:mung auf.\nlt shall be ratified, and the instru-      Elle sera ratifiee et les instruments      Es bedarf der Ratifikation; die Ra•\nments of ratification shall be deposit-   de ratification seront deposes aupres      tifikationsurkunden werden beim Mi-\ned with the Ministry of Foreign Af-       du Ministere des Affaires l:trangeres      nisterium für Auswärtige Angelegen-\nfairs of the Netherlands.                 des Pays-Bas.                              heiten der Niederlande hinterlegt.\nArticle 38                                Article 38                                  Artikel 38\nThe present ~onvention shall enter         La presente Convention entrera en          Dieses Ubereinkommen tritt c.!,,\ninto force on the sixtieth day after      vigueur le soixantieme jour apres le       sechzigsten Tag nach der gemäß Arti-\nthe deposit of the third instrument of    depöt du troisieme instrument de ra-       kel 37 Absatz 2 vorgenommenen Hin-\nratification referred to in the second    tification prevu par l'article 37, ali-    terlegung der dritten Ratifikation~-\nparagraph of Article 37.                  nea 2.                                     urkunde in Kraft.\nThe Convention shall · enter into          La Convention entrera en vigueur,          Das Ubereinkommen tritt für jeden\nforce for each signatory State which      pour chaque !:tat signataire ratifiant     Unterzeichnerstaat, der es später rati-\nratifies subsequently on the sixtieth     posterieurement, le soixantieme jour       fiziert, am sechzigsten Tag nach Hin-\nday after the deposit of its instrument   apres le depöt de son instrument de        terlegung seiner Ratifikationsurkundf:'.\nof ratification.                          ratification.                              in Kraft.\nArticle 39                                Article 39                                  Art i k e 1 39\nAny State not represented at the          Tout !:tat non represente ä la On-         Jeder auf der Elften Tagung de:-\nEleventh Session of the Hague Con-        zieme session de la Conference de          Haager Konferenz für Internationalcc\nference on Private International Law      La Haye de droit international prive       Privatrecht nicht vertretene Staat, de!\nwhich is a Member of this Conference      qui est Membre de la Conference ou         Mitglied der Konferenz oder der Ver-\nor of the United Nations or of a spe-     de l'Organisation des Nations Unies        einten Nationen oder einer ihrer Son-\ncialized agency of that Organization,     ou d'une institution specialisee de        derorganisationen oder Vertragspartc::\nor a Party to the Statute of the Inter-   celle-ci ou Partie au Statut de la Cour    des Statuts des Internationalen Ge-\nnational Court of Justice may accede      internationale de Justice pourra ad-       richtshofs ist, kann diesem Uberein-\nto the present Convention alter it has    herer ä la presente Convention apres       kommen beitreten, nachdem es gemäß\nentered into force in accordance with     son entree en vigueur en vertu de          Artikel 38 Absatz 1 in Kraft getreten\nthe first paragraph of Article 38.        l'article 38, alinea premier.              ist.","Nr. 54 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 30. Dezember 1977                                1483\nThe instrument of accession shall          L'instrument d'adhesion sera depose      Die Beitrittsurkunde wird bc·i m \\ '., -\nbe deposited with the Ministry of For-     aupres du Ministere des Affaires         nisterium für Auswärtige Angeh·g' r.-\neign Affairs of the Netherlands.           f:trangeres des Pays-Bas.                heiten der Niederlande hinterlegL\nThe Convention shall enter into            La Convention entrera en vigueur,        Das Ubereinkommen tritt fur drn\nforce for a State acceding to it on the   pour l'f:tat adherant, le soixantieme     beitretenden Staat am sechzios!(-r~ Tar.\nsixtieth day after the deposit of its     jour apres le depöt de son instrument     nach Hinterlegung seiner - Beitritb~\ninsliument of accession.                  d'adhesion.                               urkunde in Kraft.\nThe accession will have effect only        L'adhesion n'aura d'effet que dans       Der Beitritt wirkt nur für die Bl     0\n-\nas regards the relations between the      les rapports entre 1'1:tat adherant et    ziehungen zwischen dem beitretenccc\nacceding State and such Contracting       les 1::tats contractants qui auront de-   Staat und den Vertragsstaaten. dit·\nStates as will have declared their ac-    clare accepter cette adhesion. Cette      erklären, daß sie diesen Beitrit! an-\nceptance of the accession. Such dec-      declaration sera deposee aupres du        nehmen. Diese Erklärung wird beim\nlaration shall be deposited at the        Ministere des Aff aires f:trangeres des   Ministerium für Auswärtige Angeif--\nMinistry of Foreign Affairs of the        Pays-Bas; celui-ci en enverra, par la     genheiten der Niederlande hinterleot;\nNetherlands; this Ministry shall for•     voie diplomatique, une copie certifiee    dieses Ministerium übersendet ied;m\nward, through diplomatic channels, a      conforme, a chacun des f:tats con-        der Vertragsstaaten auf diplomati-\ncertified copy to each of the Contract•   tractants.                                schem Weg eine beglaub1g:,_ Ab-\ning States.                                                                         schrift dieser Erklärung.\nThe Convention will enter into force      La Convention entrera en vigueur          Das Ubereinkommen tritt z,,·1scb ,1\nas between the acceding State and the     entre l'f:tat adherant et rf:tat ayant    dem beitretenden Staat und eine:::\nState that has declared its acceptance    declare accepter cette adhesion           Staat, der erklärt hat. daß er den Bc:-\nof the accession on the sixtieth day      soixante jours apres le d-epöt de la      tritt annimmt, am sechzigste!:. Tag\nafter the deposit of the declaration of   declaration d'acceptation.               nach Hinterlegung der Annahmeer-\nacceptance.                                                                        klärung in Kraft.\nArt i c 1 e 40                             Art i c 1 e 40                           Art i k e 1 40\nAny State may, at the time of sig-        Taut f:tat, au moment de la signa-        Jeder Staat kann bei der Cnter-\nnature, ratification or accession, de-    ture, de la ratification ou de l'adhe-   zeichnung, bei der Ratifikation oder\nclare that the present Convention        sion, pourra declarer que la presente     beim Beitritt erklären, daß steh dieses\nshall extend to all the territories for  Convention s·etendra a l'ensemble des     Ubereinkommen auf alle oder auf ein-\nthe international relations of which it  territoires qu'il represente sur le plan  zelne der Hoheitsgebiete erstreckt,\nis responsible, or to one or more of     international, ou a l'un ou plusieurs     deren internationale Beziehungen er\nthem. Such a declaration shall take      d'entre eux. Cette declaration aura ef-   wahrnimmt. Eine solche Erklärung\neffect on the date of entry into force   fet au moment de l'entree en vigueur      wird wirksam, sobald das Oberein-\nof the Convention for the State con-     de la Convention pour ledit J::tat.       kommen für den Staat in Kraft tritt,\ncemed.                                                                             der sie abgegeben hat.\nAt any time thereafter, such exten-       Par la suite, toute extension de         Jede spätere Erstreckung dieser Art\nsions shall be notified to the Ministry  cette nature sera notifiee au Ministere   wird dem Ministerium für Auswär•\nof Foreign Affairs of the Netherlands.   des Aff aires J::trangeres des Pays-Bas.  tige Angelegenheiten der Niederlande\nnotifiziert.\nThe Convention sball enter into            La Convention entrera en vigueur,        Das Obereinkommen tritt für die\nforce for the territories mentioned in   pour les territoires vises par l'exten-   Hoheitsgebiete, auf die es erstreckt\nsuch an extension on the sixtieth day    sion, Je soixantieme jour apres Ia noti-  wird, am sechzigsten Tag nach der in\nafter the notification indicated in the  fication mentionnee ä. I'alinea prece-    Absatz 2 erwähnten Notifikation in\npreceding paragraph.                     dent.                                     Kraft.\nArticle 41                                 Article 41                              Artikel 41\nThe present Convention sball re-          La presente Convention aura une          Dieses Ubereinkommen gilt fur d1i:·\nmain in force for five years from the    duree de cinq ans a partir de la date     Dauer von fünf Jahren, vom Tag sei-\ndate of its entry into force in accord-  de son entree en vigueur, conforme-       nes Inkrafttretens nach Artikel 3b .:.. ti-\nance with the first paragraph of Ar-     ment ä. l'article 38, alinea premier,     satz 1 an gerechnet, und zwar auch ft;;\nticle 38, even for States which have     meme pour les 1::tats qui l'auront rati-  die Staaten, die es später ratiflzierer~\nratified it or acceded to it subsequent- fiee ou y auront adhere posterieure-      oder ihm später beitreten.\nly.                                      ment.\nlf there has been no denunciation,        La Convention sera renouvelee taci-      Die Geltungsdauer des Uberemkom-\nit shall be renewed tacitly every five   tement de cinq en cinq ans, sauf de-      mens verlängert sich, außer im Fall\nyears.                                   nonciation.                               der Kündigung, stillschweigend um Je-\nweils fünf Jahre.\nAny denunciation sball be notified        La denonciation sera, au moins six       Die Kündigung wird spätestens\nto tbe Ministry of Foreign Affairs of    mois avant l'expiration du delai de       sechs Monate vor Ablauf der fünf\nthe Netherlands at least six months      cinq ans, notifiee au Ministere des       Jahre dem Ministerium für Auswärtigt·\nbefore the end of the five year period.  Aff aires J::trangeres des Pays-Bas.      Angelegenheiten der Niederlande no-\ntifiziert.\nIt may be 1imited to certain of the       Elle pourra se limiter ä certains des    Sie kann sich auf bestimmte Ho-\nterritories to which the Convention      territoires auxquels s'applique la Con-   heitsgebiete beschränken, fur die das\napplies.                                 vention.                                  Ubereinkommen gilt.\nThe denunciation shall have effect        La denonciation n'aura d'effet qu'a      Die Kündigung wirkt nur fur den\nonly as regards the State which has      l'egard de l'~tat qui l'aura notifiee.    Staat, der sie notifiziert hat. Fur dil..'","1484                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II\nnotified it. Tbe Convention sball re-      La Convention restera en vigueur           anderen Vertragsstaaten     ble;:;t c:c~\nmain in force for tbe otber Contract-      pour les autres J:tats contractants.       Ubereinkommen in Kraft.\ning States.\nArt i c l e 42                               Article 42                              Artikel 42\nThe Ministry of Foreign Affairs of          Le Ministere des Affaires ~trange-        Das Ministerium für Auswär:icc-\nthe Netberlands sball give notice to       res des Pays-Bas notifiera aux ~tats       Angelegenheiten der Niederlande n·o-\nthe States referred to in Article 37,      vises a l'article 37, a.insi qu'aux ~tats  tifiziert den in Artikel 37 bezeichne-\nand to tbe States which bave acceded       qui auront adhere conformement aux         ten Staaten sowie den Staaten. C.J\nin accordance with Article 39, of tbe      -dispositions de l'article 39:             nach Artikel 39 beigetreten sind,\nfollowing-\na) the signatures and tatifications re-    a) les aignatures et ratifications vi-     a} jede Unterzeichnung und Ratifi;.c..\nf erred to in Article 37;                   sees 6 l' article 37;                     tion nach Artikel 37;\nb) the date on which tbe present           b) Ja date 6 Jaquelle la presente Con-     b) den Tag, an dem dieses Ubere::-:-\nConvention enters into force in ac-         vention entrera en vigueur confor-        kommen nach Artikel 38 Absa'.: l\ncordance with the first paragraph           mement aux dispositions de l'arti-        in Kraft tritt;\nof Article 38;                              cle 38, alinea premier;\nc) the accessions ref erred to in Ar-      c) les adhesions visees a l'article 39     c) jeden Beitritt nach Artikel 3r. ü:,,::\nticle 39 and the dates on which             et la date ä laquelle elles auront        den Tag, an dem er wirksan, v. . :\nthey take eff ect;                          effet;\nd) the extensions referred to in Ar-       d) les extensions visees a l'article 40    d) jede Erstreckung nach Artikel ~c,\nticle 40 and tbe dates on which             et la date ä laquelle elles auront        und den Tag, an dem sie wirk5c:c:.\nthey take effect;                           effet;                                    wird;\ne) tbe designations, reservations and      e) les designations, reserves et decla-    e) jede Behördenbezeichnunr,. jec:-:_-~.\ndeclarations referred to in Articles        rations mentionnees aux articles          Vorbehalt und jede Erklärung r,c:-::~.\n33 and 35;                                  33 et 35;                                 den Artikeln 33 und 35;\nf) the denunciations referred to in        f)  les denonciations visees    a l'arti-  f) jede Kündigung nach Artikel 41\nthe third paragraph of Article 41.          cle 41, alinea 3.                         Absatz 3.\nIN WITNESS WHEREOF the under-               EN FOI DE QUOI, les soussignes,           ZU URKUND DESSEN haben die\nsigned, being duly autborized tbereto,     dument autorises, ont signe la pre-        hierzu gehörig befugten Unterzeich-\nhave signed the present Convention ..      sente Convention.                          neten dieses Obereinkommen unter-\nschrieben.\nDONE at The Hague, on the 18th              FAIT a La Haye, le 18 mars 1970,          GESCHEHEN in Den Haag am\nday of March, 1970, in tbe English and     en fran~ais et en anglais, les deux        18. März 1970 in englischer und fran-\nFrench languages, both texts being         textes faisant egalement foi, en un        zösischer Sprache, wobei jeder Wort-\nequally autbentic, in a single copy        seul exemplaire, qui sera depose dans      laut gleichermaßen verbindlich ist, in\nwhich shall be deposited in the ardli-     les archives du Gouvernement des           einer Urschrüt, die im Archiv d€r\nves of the Govemment of the Nether-        Pays-Bas et dont une copie certifiee       Regierung der Niederlande hinterle~;:\nlands, and of which a certified copy       conforme sera remise, par la voie di-      und von der jedem auf der Elften\nshall be sent, through the diplomatic      plomatique, il chacun des ~tats re-        Tagung der Haager Konferenz für In-\nchannel, to each of the States repre-      presentes a la Onzieme session de la       ternationales Privatrecht vertretenen\nsented at the Eleventh Session of the      Conference de La Haye de droit inter-      Staat auf diplomatischem Weg eine\nHague Conference on Private Inter-         national prive.                            beglaubigte      Abschrift  übermittelt\nnntional Law.                                                                         wird."]}