{"id":"bgbl2-1977-50-1","kind":"bgbl2","year":1977,"number":50,"date":"1977-12-22T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1977/50#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1977-50-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1977/bgbl2_1977_50.pdf#page=1","order":1,"title":"Bekanntmachung der Verfahrensordnung der Europäischen Kommission für Menschenrechte","law_date":"1977-11-30T00:00:00Z","page":1277,"pdf_page":1,"num_pages":22,"content":["1277\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                                                                        Z 1998 A\n1977               Ausgegeben zu Bonn am 22. Dezember 1977                                                                                                                     Nr. 50\nTag                                                                            Inhalt                                                                                         Seite\n30. 11. 77 Bekanntmachung der Verfahrensordnung der Europäischen Kommission für Menschen-\nrechte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    1277\n8. 12. 77 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Ubereinkommens über die Geltend-\nmachung von Unterhaltsansprüchen im Ausland . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                               1299\n9. 12. 77 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des fünften Internationalen Zinn-Uberein-\nkornmens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .        1300\nBekanntmachung\nder Verfahrensordnung der Europäischen Kommission\nfür Menschenrechte\nVom 30. November 1977\nDie Verfahrensordnung, die sich die Europäische\nKommission für Menschenrechte nach Artikel 36\nder Konvention zum Schutze der Menschenrechte\nund Grundfreiheiten vom 4. November 1950 (BGBl.\n1952 II S. 685) gegeben hat, ist zuletzt in der Fassung\nvom 5. August 1960 bekanntgemacht worden, vgl.\nBekanntmachung vom 2. Mai 1963 (BGBI. II S. 332).\nNach diesem Zeitpunkt hat die Kommission die Ver-\nfahrensordnung am 20. Dezember 1972, am 19. Juli\n1973 und am 23. Mai 1974 geändert. Am 13. Dezem-\nber 1974 hat sie die Verfahrensordnung in geänder-\nter Fassung neu beschlossen. Der englische und\nfranzösische Text der Fassung vom 13. Dezember\n1974 werden nachstehend mit einer deutschen Uber-\nsetzung bekanntgemacht.\nBonn, den 30. November 1977\nDer Bundesminister der Justiz\nIn Vertretung des Staatssekretärs\nBahlmann","1278                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nVerfahrensordnung\nder Europäischen Kommission für Menschenrechte\nRevidierte Verfahrensordnung, in Kraft getreten am 13. Dezember 1974\nRules of Procedure\nof the European Commission of Human Rights\nRevised Rules which came into force on 13 December 1974\nReglement interieur\nde la Commission Europeenne des Droits de l'Homme\nTexte revise, entre en vigueur le 13 decembre 1974\n(Ubersetzung)\nThe Commission,                            La Commission,                           Die Kommission erläßt -\nHaving regard to the Convention            Vu la Convention de Sauvegarde          im Hinblick auf die Konvention zum\nfor the Protection of Human Rights         des Droits de l'Homme et des Libertes    Schutze der Menschenrechte und\nand Fundamental Freedoms and Proto-        fondamentales et ses Protocoles addi-    Grundfreiheiten und die Protokolle, im\ncols hereinafter called the Conven-        tionnels, ci-apres denommes la Con-      folgenden „Konvention\" genannt;\ntion;                                      vention;\nPursuant to Article 36 of the Con-         Agissant en vertu de l' article 36 de    auf Grund des Artikels 36 der Kon-\nvention,                                   la Convention,                           vention -\nAdopts the present Rules:                  Arrete le present Reglement:             die folgende Verfahrensordnung:\nTitle I                                     Titre I                                 Titel I\nOrganisation of the Commission              Organisation de la Commission             Organisation der Kommission\nChapter I                                  Chapitre I                               Kapitel I\nMembers of the Commission                 Des membres de la Commission               Mitglieder der Kommission\nRu 1 e 1                                Article 1                                Artikel 1\n1. The duration of the term of office      1. La duree du mandat des membres        (1) Die Amtszeit der am 18. Mai\nof members of the Commission elected       de la Commission elus le 18 mai 1954     1954 gewählten Mitglieder der Kom-\non 18 May 1954 shall be calculated as      est comptee a partir de cette date. De   mission wird von diesem Tag an\nfrom this date. Similarly, the duration    meme, la duree du mandat de tout         gerechnet. Ist ein Staat nach dem\nof the term of office of any member        membre elu du fait qu'un Etat est de-    18. Mai 1954 Vertragspartei der Kon-\nelected as a consequence of a State        venu Partie a la Convention apres le     vention geworden, so wird die Amts-\nbecoming a Party to the Convention         18 mai 1954 est comptee a partir de      zeit eines auf Grund dieses Umstands\nafter 18 May 1954 shall be calculated      l'election de ce membre.                 gewählten Mitglieds ebenfalls vorn\nas frorn his election.                                                              Zeitpunkt seiner Wahl an gerechnet.\n2. However, when a mernber is re-          2. Toutefois, si un membre est reelu     (2) Wird jedoch ein Mitglied nach\nelected on the expiry of his term of       a l'expiration de son mandat, ou elu     Ablauf seiner Amtszeit wiedergewählt\noffice or is elected to replace a mem-     en remplacement d'un membre dont         oder wird es an Stelle eines Mitglieds\nber whose term of office has expired       le mandat est expire ou va expirer,      gewählt, dessen Amtszeit abgelaufen\nor is about to expire, the duration of     la duree de son mandat est cornptee      ist oder im Begriff ist abzulaufen, so\nhis term of office shall, in either case,  a partir de cette expiration.            wird seine Amtszeit vorn Zeitpunkt\nbe calculated as from the date of such                                              des jeweiligen Ablaufs an gerechnet.\nexpiry.\n3. In accordance with Article 22,          3. Conformement a l'article 22, pa-      (3) Nach Artikel 22 Absatz 5 der\nparagraph (5), of the Convention, a       ragraphe 5, de la Convention, le mem-    Konvention führt ein Mitglied, das an\nmember elected to replace a member        bre elu en remplacernent d'un mem-       Stelle eines Mitglieds gewählt ist, des-\nwhose term of office has not expired      bre dont le rnandat n'est pas expire     sen Amtszeit noch nicht abgelaufen\nshall hold office for the remainder of    acheve le mandat de son predeces-        war, die Amtszeit seines Vorgängers\nhis predecessor's term.                   seur.                                    zu Ende.","Nr. 50- Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1977                                   1279\n4. For the purpose of Article 22,          4. Au sens de l'article 22, paragra-      (4) Im Sinne von Artikel 22 Ab-\nparagraph (6), of the Convention, a       phe 6, de la Convention, les membres       satz 6 der Konvention bleibt ein aus-\nmember replaced shall continue to         continuent, apres leur remplacement,       geschiedenes Mitglied mit den Fällen\ndeal with any application in respect of   de connaitre des affaires dont ils         befaßt,\nwhich:                                    etaient deja saisis:\na. he has taken part in the considera-    a. jusqu'a la decision finale sur la re-   a) in denen es an der Prüfung der Zu-\ntions of admissibility; until a final       cevabilite de la requete, lorsqu'ils     lässigkeit der Beschwerde teilge-\ndecision is made upon the admissi-          ont participe a l'examen de la re-        nommen hat, bis zur endgültigen\nbility of the application;                 cevabilite;                               Entscheidung über die Zulässig-\nkeit;\nb. he has attended meetings of the        b. jusqu'a l'adoption du rapport de la     b) in denen es an Sitzungen der Kom-\nCommission for the purpose of car-         Commission, lorsqu'ils ont partici-       mission zur Durchführung ihrer\nrying out its tasks under Article 28       pe a une seance de la Commission          Aufgaben nach Artikel 28 der Kon-\nof the Convention or has participat-       consacree a l' exercice des fonc-         vention oder an der Vorbereitung\ned in the preparation by the Com-           tions prevues a l'article 28 de la       ihres Berichts teilgenommen hat,\nmission of its report: until the           Convention ou lorsqu'ils ont par-         bis zur Annahme ihres Berichts,\nadoption by the Commission of its           ticipe a l'etablissement du rapport      mit der Maßgabe, daß es zum Ver-\nreport on the application, provided        de la Commission, etant precise            treter der Kommission vor dem\nthat he may be appointed a dele-           qu'ils    peuvent     etre  designes      Gerichtshof      bestimmt     werden\ngate of the Commission before the          comme delegues de la Commission           kann.\nCourt.                                     devant la Cour.\nRu 1 e 2                                 Article 2                                 Artikel 2\nBefore taking up his duties, each          Avant d'entrer en fonctions, tout        Jedes Mitglied der Kommission hat\nmember of the Commission shall, at        membre de la Commission, a la pre-         vor Aufnahme seiner Tätigkeit in der\nthe first meeting of the Commission at    miere seance de la Commission a la-        ersten Sitzung der Kommission, an der\nwhich he is present after his election,   quelle il assiste apres son election,      es nach seiner Wahl teilnimmt, fol-\nmake the following solemn declara-        doit faire la declaration solennelle       gende feierliche Erklärung abzugeben:\ntion:                                     suivante:\n\"I solemnly declare that I will exer-      «Je declare solennellement que            „Ich erkläre feierlich, daß ich meine\ncise all my powers and duties honou-      j' exercerai tous mes devoirs et attri-    Pflichten und Befugnisse ehrenhaft,\nrably and f aithfully, impartially and    butions en tout honneur et devoue-         getreulich, unparteiisch und gewissen-\nconscientiously and that I will keep      ment, en pleine impartialite et en tau-    haft ausüben und das Verfahrensge-\nsecret all Commission proceedings.\"       te conscience, et que j'observera,i le     heimnis wahren werde.\"\nsecret de la procedure devant la Com-\nmission.»\nRu 1 e 3                                 Article 3                                Artikel 3\n1. Members of the Commission shall         1. Les membres de la Commission          (1) Die Mitglieder der Kommission\ntake precedence after the President       prennent rang, apres le President et       folgen im Rang dem Präsidenten und\nand Vice-Presidents according to the      les Vice-Presidents, suivant leur an-      den Vizepräsidenten; untereinander\nlength of time they have been in of-      ciennete de fonctions.                     bestimmt sich ihr Rang nach dem\nfice.                                                                                Dienstalter.\n2. Members having the same length          2. Les membres ayant la meme an-         (2) Der    Rang der Mitglieder mit\nof time in office shall take precedence   ciennete de fonctions prennent rang        gleichem Dienstalter richtet sich nach\naccording to age.                         d'apres leur age.                          ihrem Lebensalter.\n3. Re-elected members shall take           3. Les membres reelus prennent           (3) Der Rang der wiedergewählten\nprecedence having regard to the dura-     rang compte tenu de la duree de leurs      Mitglieder      bestimmt    sich   unter\ntion of their previous terms of office.   mandats anterieurs.                        Berücksichtigung ihrer früheren Amts-\nzeit.\nRu 1 e 4                                 Article 4                                Artikel 4\nResignation of a member shall be           La demission d'un membre est             Die Rücktrittserklärung eines Mit-\nnotified to the President who shall       adressee au President, qui la trans-       glieds ist an den Präsidenten zu rich-\ntransmit it to the Secretary General of   met au Secretaire General du Conseil       ten, der sie an den Generalse_kretär\nthe Council of Europe. Subject to the     de l'Europe. Sous reserve de l'appli-      des Europarats weiterleitet. Vorbe-\nprov,isions of Rule 1, paragraph 4, it    cation de l'article 1, paragraphe 4, du    haltlich der Anwendung des Arti-\nshall constitute vacation of office.      present Reglement, elle emporte va-        kels 1 Absatz 4 wird der Sitz des\ncance de siege.                            Mitglieds durch den Rücktritt frei.\nChapter II                                 Chapitre II                               Kapitel II\nPresidency of the Commisslon            De la Presidence de la Commission                Vorsitz der Kommission\nR ul e 5                                 Article 5                                Artikel 5\n1. The Commission shall elect the          1. La Commission procede     a l'elec-    (1) Die Kommission wählt den Prä-\nPresident and a first and second Vice-    tion du President, ainsi que d'un pre-     sidenten und einen ersten und zweiten\nPresident as soon as possible after the   mier et d'un second Vice-Presidents,       Vizepräsidenten so bald wie möglich\ndate of the entry into office of mem-     le plus töt possible apres la date a la-   nach dem Beginn der Amtszeit derje-","1280                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nbers elected at periodical elections of     quelle debute Je mandat des membres        nigen Mitglieder, die bei einer nach\npart of the Commission in accordance        elus lors d'un renouvellement partiel      Artikel 22 Absatz 1 der Konvention\nwith Article 22, paragraph (1), of the      effectue conformement a l'article 22,      erfolgten teilweisen Neubesetzung der\nConvention.                                 paragraphe 1, de la Convention.            Kommission gewählt wurden.\n2. If the President or a Vice-Presi-         2. Si le President ou un Vice-Pre-        (2) Scheidet der Präsident oder ein\ndent, before the normal expiry of his       sident cesse de faire partie de la Com-    Vizepräsident vor dem normalen\nterm of office as P.resident or Vice-       mission, ou resigne ses fonctions de       Ablauf seiner Amtszeit als Präsident\nPresident, ceases to be a member of          President ou de Vice-President, avant     oder Vizepräsident aus der Kommis-\nthe Commission or resigns his office,        le terme normal de celles-ci, la Com-     sion aus oder tritt er vorzeitig von\nthe Commission shall elect a succes-        mission elit un successeur pour la pe-     seinem Amt zurück, so wählt die\nsor to hold office for the remainder of      riode restant a courir.                   Kommission für den Rest der laufen-\nthe said term.                                                                         den Amtszeit einen Nachfolger.\n3. The elections referred to in this        3. Les elections visees au present        (3) Die in diesem Artikel vorgese-\nRule shall be by secret ballot; only         article ont lieu au scrutin secret; seuls henen Wahlen finden in geheimer\nthe members present shall take part.         y participent les membres presents.       Abstimmung statt; nur die anwesen-\nElection shall be by an absolute             Le membre qui obtient la major,ite ab-    den Mitglieder nehmen an der Wahl\nmajority of the members of the Com-          solue des membres de la Commission        teil. Gewählt ist das Mitglied, das die\nmission.                                     est elu.                                  Stimmen der absoluten Mehrheit der\nMitglieder der Kommission erhält.\n4. If no member receives such               4. Si aucun membre ne reunit cette        (4)   Erreicht kein Mitglied diese\nmajority, a second ballot shall take         majorite, il est procede a un second      Mehrheit, so findet eine zweite Ab-\nplace. The member receiving the most         tour de scruUn. Le membre ayant le        stimmung statt. Gewählt ist das Mit-\nvotes shall then be elected. In the          plus grand nombre de voix est elu. En     glied, das die meisten Stimmen erhält.\ncase of equal voting the member hav-         cas de parite des suffrages, est elu le   Bei Stimmengleichheit gilt das nach\ning precedence under Rule 3 shall be        membre qui a preseance aux termes         Artikel 3 rangältere Mitglied als\nelected.                                     de l'article 3 du present Reglement.      gewählt.\nRu 1 e 6                                Article 6                                  Artikel 6\n1. The   president shall direct the          1. Le President dirige les travaux et    (1) Der Präsident leitet die Arbeit\nwork and preside at the meetings of         pres,ide les seances de la Commission.    und führt den Vorsitz in den Sitzun-\nthe Commission.                                                                       gen der Kommission.\n2. The    term \"President\" shall in          2. Dans le present Reglement, le         (2) Der      Ausdruck    „Präsident\"\nthese Rules, where appropriate, in-         terme «President» designe egalement,      bezeichnet in dieser Verfahrensord-\nclude also any member acting as presi-       lorsqu'il y a lieu, taut membre faisant   nung auch jedes Mitglied, welches das\ndent.                                       fonction de president.                    Amt des Präsidenten wahrnimmt.\nRu 1 e 7                                Article 7                                  Artikel 7\n1. The     first Vice-President shall        1. Le premier Vice-President rem-         (1) Der erste Vizepräsident tritt an\ntake the place of the President if the       place le President en cas d' empeche-    die Stelle des Präsidenten, wenn die-\nlatter is unable to carry out his duties     ment de celui-ci et en cas de vacance    ser verhindert oder das Amt des Präsi-\nor if the office of President is vacant.     de la presidence. Le second Vice-Pre-    denten nicht besetzt ist. Der zweite\nThe      second Vice-President       shall   sident remplace le premier Vice-Pre-     Vizepräsident tritt an die Stelle des\nreplace the first Vice-President if the      sident en cas d'empechement de ce-       ersten, wenn dieser verhindert oder\nlatter is prevented from carrying out        lui-ci et en cas de vacance de la pre-   das Amt des ersten Vizepräsidenten\nhis duties or if the office of first Vice-   miere vice-presidence.                   nicht besetzt ist.\nPresident is vacant.\n2. The President may delegate cer-           2. Le President peut deleguer cer-        (2) Der Präsident kann einzelne sei-\ntain of his functions to either Vice-        taines de ses fonctions a l'un ou      a ner Aufgaben jedem der beiden Vize-\nPresident.                                   l'autre des Vice-Presidents.             präsidenten übertragen.\nRu 1 e 8                                 Article 8                                 Artikel 8\nIf the President and Vice-Presidents        En cas d'empechement simultane du        Sind der Präsident und die Vize-\nare at the same time unable to carry         President et des Vice-Presidents, ou     präsidenten gleichzeitig verhindert\nout their duties or if their offices are    en cas de vacance simultanee de leurs    oder sind ihre Ämter gleichzeitig\nat the same time vacant, the duties of       fonctions, la presidence est exercee     nicht besetzt, so werden die Amtsge-\nPresident shall be carried out by an-       par un autre membre selon l'ordre de     schäfte des Präsidenten von einem\nother member according to the order         preseance etabli a l' ai-ticle 3 du pre-  anderen Mitglied entsprechend der in\nof precedence laid down in Rule 3.           sent Reglement.                           Artikel 3 festgelegten Rangordnung\nausgeübt.\nRu 1 e 9                                 Article 9                                 Artikel 9\nNo member of the Commission shall           Les membres de la Commission ne           Ein Mitglied der Kommission darf\npreside in a case to which the High         peuvent exercer ni la presidence, ni      nicht den Vorsitz in einer Sache füh-\nContracting Party, of which he is a         la vice-presidence dans une affaire       ren, in welcher der Hohe Vertrag-\nnational or in respect of which he was      dans laquelle est partie une Haute        schließende Teil, dessen Staatsangehö-\nelected, is a party.                        Partie Contractante dont ils sont res-    riger es ist oder in bezug auf den es\nsortissants ou au titre de laquelle ils   gewählt wurde, Partei ist.\nont ete elus.","Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1977                                1281\nRu 1 e 10                              Art i c l e 10                            Artikel 10\nWhere the President of the Commis-       Au cas ou, pour une raison spe-           Hält es der Präsident der Kommis-\nsion for some special reason considers   ciale, le President de la Cornmission      sion aus einem besonderen Grund für\nthat he should not act as President in   estime ne pas devoir exercer la pre-       angebracht, sein Amt in einem\na particular case, he shall be replaced  sidence dans une affaire determinee,       bestimmten Fall nicht auszuüben, so\nin accordance with the provisions of     il est suplee conformement aux dis-        wird er nach Maßgabe der Bestimmun-\nRule 7, paragraph 1, and R11le 8.        positions de l'article 7, paragraphe 1,    gen des Artikels 7 Absatz 1 und des\net de l'article 8 du present Reglemen~.    Artikels 8 ersetzt.\nChapter III                              Chapitre III                               Kapitel III\nSecretariat of the Commission           Du Secretariat de la Commission              Sekretariat der Kommission\nRule 11                                Article 11                                Artikel 11\nThe Secretariat of the Commission        Le Secretariat de la Commission se        Das Sekretariat der Kommission be-\nshall consist of the Secretary and oder  compose du Secretaire et d'autres         steht aus dem Sekretär und anderen\nstaff members appointed under Article    agents, nommes conformement a l'ar-       nach Artikel 37 der Konvention\n37 of the Convention.                    ticle 37 de la Convention.                ernannten Sekretariatsangehörigen.\nRu 1 e 12                              Article 12                                Art i k e 1 12\nThe Secretary of the Commission          Le Secretaire de la Commission est        Der Sekretär der Kommission        ist\nshall, under the general direction of    responsable de l'actiV1ite du Secreta-    unter der allgemeinen Leitung        des\nthe President, be responsible for the    riat, sous la direction generale du Pre-  Präsidenten für die Tätigkeit        des\nwork of the Secretariat and, in partic-  sident, et, en particulier:               Sekretariats verantwortlich und      hat\nular:                                                                              insbesondere\na. shall assist the Commission and its   a. assiste la Commission et ses mem-      a) die Kommission und ihre Mitglie-\nmembers in the fulfilment of their        bres dans l' exercice de leurs fonc-      der bei der Erfüllung ihrer Aufga-\nduties;                                   tions;                                    ben zu unterstützen;\nb. shall be the channel for all com-     b. sert d'intermediaire pour toutes les   b) den gesamten die Kommission be-\nmunications concerning the Com-            communications       concernant   la      treffenden Schriftwechsel weiter-\nsion;                                     Commission;                               zuleiten;\nc. shall have custody of the archives    c. a la garde des archives de la Com-     c) die Archive der Kommission zu\nof the Commission.                        mission.                                  bewahren.\nRu 1 e 13                               Art i c 1 e 13                            Art i k e 1 13\nA special register shall be kept at      11 est tenu au Secretariat un re-         Beim Sekretariat wird ein besonde-\nthe Secretariat in which shall be en-    gistre special sur lequel sont inscrites  res Register geführt, in welches das\ntered the date of registration of each   la date de l'enregistrement de chaque     Datum        der     Eintragung    jeder\napplication and the date of the termi-   requete et celle de la clöture de la      Beschwerde und das Datum der Been-\nnation of the relevant proceedings       procedure y relative devant la Com-       digung des betreffenden Verfahrens\nbefore the Commission.                   mission.                                  vor der Kommission eingetragen wer-\nden.\nChapter IV                                Chapitre IV                                Kapitel IV\nThe functioning of the Commission      Du fonctionnement de la Commission              Arbeitsweise der Kommission\nRu 1 e 14                               Art i c 1 e 14                            Artikel 14\n1. The seat of the Commission shall      1,. Le siege de la Commission est         (1) Die Kommission hat ihren Sitz in\nbe in Strasbourg.                        fixe   a Strasbourg.                      Straßburg.\n2. The Commission may decide, at         2. La Commission peut decider, en         (2) Die Kommission kann in jedem\nany stage of the examination of an       tout eta1 d'examen d'une requete, qu'il   Stad{um        der     Prüh,mg     einer\napplication, that it is necessary that   est necessaire qu'elle-meme, l'un ou      Beschwerde entscheiden, daß es erfor-\nan investigation or any other of its     plusieurs de ses membres procedent a      derlich ist, eine Untersuchung oder\nfunctions be carried out elsewhere by    une enquete ou accomplissent toute        eine ihrer anderen Aufgaben selbst\nit or one or more of its rnembers.       autre de ses taches en d'autres lieux.    oder durch eines oder mehrere ihrer\nMitglieder anderswo durchzuführen.\nRu 1 e 15                               Art i c 1 e 15                            Art i k e 1 15\n1. The Commission shall, at the last     1. La Comrnission fixe au plus tard       (1) Die Kommission legt spätestens\nsession of each year at the latest, fix  lors de sa derniere session de l' annee   in der letzten Tagung jedes Jahres\nits sessions for the following year. lt  les dates de ses sessions pour l'annee    ihre Tagungen für das folgende Jahr\nshall meet at other times by decision    suivante. En dehors de ces dates, elle    fest. Außerdem tritt sie erforderli-\nof the President as circumstances may    se reunit sur decision de son Presi-      chenfalls auf Anordnung des Präsiden-\nrequire. lt shall also meet if at least  dent, si les circonstances l' exigent.    ten zusammen. Sie tritt ferner zusam-\none third of the members so request.     Elle doit en outre etre reunie si un      men, wenn mindestens ein Drittel der\ntiers au moins de ses membres le de-      Mitglieder dies verlangt.\nmandent.","1282                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n2. Members who are prevented by               2. Les membres empeches par suite            (2) Mitglieder, die durch Krankheit\nillness or other serious reason from         de maladie ou de circonstances graves         oder andere wichtige Gründe verhin-\nattending all or part of any session of      de prendre part a tout ou partie d'une        dert sind, an der gesamten oder an\nthe Commission or from fulfilling any        session de la Commission ou d'accom-          einem Teil einer Tagung der Kommis-\nother duty shall, as soon as possible,       plir toute autre täche en font part           sion teilzunehmen oder eine andere\ngive notice thereof to the Secretary         dans le plus bref delai au Secretaire,        Aufgabe zu erfüllen, haben so bald\nwho shall inform the President.              qui en informe le President.                  wie möglich den Sekretär davon in\nKenntnis zu setzen, der den Präsiden-\nten unterrichtet.\nRu 1 e 16                                 A r t i c I e 16                              Artikel 16\n1. A quorum of the        Commission         1. Le quorum de neuf membres est             (1) Für    die Beschlußfähigkeit der\nshall be nine members.                       exige pour le fonctionnement de la            Kommission ist die Anwesenheit von\nCommission.                                  mindestens neun Mitgliedern erforder-\nlich.\n2. However      seven  members shall         2.   Toutefois, le quorum de sept            (2) Die Kommission ist jedoch auch\nconstitute a quorum       when the Com-      rnembres suffit lorsque la Commission         bei Anwesenheit von mindestens sie-\nmission examines an       application sub-    examine une requete introduite en            ben Mitgliedern beschlußfähig, wenn\nmitted under Article       25 of the Con-     vertu de l'article 25 de la Convention       sie die Zulässigkeit einer nach Artikel\nvention and:                                  et                                           25      der    Konvention     eingelegten\nBeschwerde prüft und\na. decides to act as provided           in   a. decide d' agir conformemen t a l' ar-     a) entscheidet,      nach    Artikel   42\nRule 42, paragraph 2, or                      ticle 42, paragraphe 2, du present           Absatz 2 zu verfahren, oder\nReglement, ou\nb. declares the application inadmis-\nsible or decides to strike it off its    b. declare la requete irrecevable ou         b) die      Beschwerde für unzulässig\nlist of cases, provided that notice of        decide de la rayer du röle sans en           erklärt oder entscheidet, sie in\nthe application has not been given            avoir donne connaissance a la                ihrem Register zu streichen, vor-\nto the High Contracting Party                 Haute Partie Contractante mise en            ausgesetzt, daß der betroffene\nconcerned under Rule 42, paragraph            cause, au sens de l'article 42, para-        Hohe      Vertragschließende    Teil\n2 b.                                          graphe 2, lettre b, du present Re-           nicht nach Artikel 42 Absatz 2\nglement.                                     Buchstabe b von der Beschwerde\nin Kenntnis gesetzt worden war.\nRule 17                                   Article 17                                    Artikel 17\n1. Meetings of the Commission shall          1. La Commission siege       a huis clos.    (1) Die Sitzungen der Kommission\nbe held in camera. All deliberations         Toutes ses deliberations son t et de-        sind nicht öffentlich. Alle ihre Bera-\nshall be and shall remain confidential.      meurent confidentielles.                     tungen sind und bleiben vertraulich.\n2. The contents of all case-files, in-       2. Le contenu de tous les dossiers,          (2) Der    Inhalt aller Akten, ein-\ncluding all pleadings, shall be confi-       y compris toutes les observations            schließlich sämtlicher schriftlichen\ndential. However, the decisions of the       ecrites et comptes rendus d'observa-         Stellungnahmen der Parteien und der\nCommission on admissibility shall be         tions orales des parties, est confiden-      Niederschriften       ihrer   mündlichen\navailable to the public, provided that       tiel. Toutefois, les decisions de la         Äußerungen, ist vertraulich. Die Ent-\nthe name or other means of identifica-       Commission sur la recevabilite d'une         scheidungen der Kommission über die\ntion of an application shall not be          requete sont accessibles au public,          Zulässigkeit einer Beschwerde sind\nindicated unless the Commission              etant precise qu'elles doivent etre ex-      jedoch der Offentlichkeit mit der\ndecides otherwise.                           purgees du nom et de taut autre ele-         Maßgabe zugänglich, daß der Name\nment permettant l'identification d'un        und jedes andere Merkmal, das die\nrequerant, a moins que la Commission         Erkennung        des   Beschwerdeführers\nn'en decide autrement.                       ermöglichen würde, zu löschen sind,\nfalls die Kommission nicht anders ent-\nscheidet.\n3. At any stage in the examination           3. En taut etat d'examen d'une re-           (3) Der Sekretär kann in jedem Sta-\nof an application, the Secretary may         quete, le Secret,aire peut communiquer       dium der Prüfung einer Beschwerde,\ncommunicate information to the press         des informations      a  la presse, dans la  soweit es mit den berechtigten Inter-\nto an extent compatible with the legit-      mesure compatible avec les interets          essen der Parteien vereinbar ist, und\nimate interests of the parties and sub-      legitimes des parties et SOUS reserve        vorbehaltlich besonderer Anweisun-\nject to any special directions by the        d'instructions speciales de la Commis-       gen der Kommission, Informationen\nCommission.                                  sion.                                        an die Presse geben.\nRu 1 e 18                                 Article 18                                    Artikel 18\n1. After any deliberations         and        1. Apres toute deliberation et avant         (1) Nach jeder Beratung und vor\nbefore a vote is taken on any matter         taut vote sur un objet soumis a la           jeder Abstimmung über eine von der\nin the Commission, the President may         Commission, le President peut inviter        Kommission zu entscheidende Frage\nrequest members to state their opin-         les membres a exprimer leur opinion,         kann der Präsident die Mitglieder auf-\nions thereon, in the order of prece-         dans !'ordre inverse de !'ordre de pre-      fordern, in umgekehrter Reihenfolge\ndence laid down in Rule 3, starting          seance etabli a l'article 3 du present       der in Artikel 3 festgelegten Rangord-\nwith the junior member. The vote may         Reglement. II peut etre procede de            nung ihre Auffassung darzulegen. Die\nalso be taken in the same manner.            meme pour le vote.                           Abstimmung kann in gleicher Weise\nvorgenommen werden.","Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1977                                  1283\n2. In decisions on the admissibility       2. Lorsque la Commission decide de        (2) Bei Entscheidungen über die Zu-\nof an application or in expressing an      la recevabilite d'une requete ou ex-     lässigkeit einer Beschwerde oder bPi\nopinion on a breach of the Conven-         prime son avis sur le point de savoir     der Stellungnahme zu der Frage, ob\ntion, members shall not abstain            si la Convention a ete violee, aucun      eine Verletzung der Konvention vor-\nwithout special reasons to be stated       membre ne peut s'abstenir, sauf motif    liegt, dürfen sich die Mitglieder der\nbefore the vote is taken.                  special qu'il aura fait connaitre avant  Stimme nur enthalten, wenn sie einen\nle vote.                                 besonderen Grund haben, der vor der\nAbstimmung darzulegen ist.\n3. If the voting is equal, a roll call     3. En cas de partage egal des voix,       (3) Bei Stimmengleichheit findet in\nvote shall then be taken as provided       il est procede, conformement au pa-      der in Absatz 1 vorgesehenen Reihen-\nin paragraph 1 of this Rule and the        ragraphe 1 du present article, a un      folge eine namentliche Abstimmung\nPresident shall have a casting vote.       vote a l'appel nominal, dans lequel la   statt, bei der die Stimme des Präsiden-\nvoix du President est preponderante.     ten den Ausschlag gibt.\nRu l e 19                                 Article 19                               Art i k e 1 19\n1. The records of deliberations shall      1. Les proces-verbaux des delibera-       (1) Das     Beratungsprotokoll    be-\nbe limited to a record of the subject of   tions se bornent a mentionner l'objet    schränkt sich auf die Erwähnung des\nthe discussions, the votes taken, the      des debats, les votes et le nom de       Beratungsgegenstands, auf die vorge-\nnames of those voting for and against      ceux qui ont vote pour ou contre une     nommenen Abstimmungen, die Namen\na motion and any statements express-       proposition, ainsi que les declarations  der Mitglieder, die für und gegen\nly made for insertion therein.             expressement faites en vue d'y etre      einen Vorschlag gestimmt haben, so-\ninserees,                                wie auf die Erklärungen, die ausdrück-\nlich zum Zweck der Aufnahme in das\nProtokoll abgegeben worden sind.\n2. The   records of hearings shall         2. Les proces-verbaux des audiences       (2) Das Verhandlungsprotokoll ent-\ncontain the names of the members           mentionnent le nom des membres pre-      hält die Namen der anwesenden Mit-\npresent and of any persons appearing;      sents et celui des comparants; ils ren-  glieder und der vor der Kommission\nthey shall give a brief account of the    dent compte sommairement du derou-        erschienenen Personen; das Protokoll\ncourse of the hearing and of any deci-    lement de l'audience et de toute de-      gibt eine zusammenfassende Darstel-\nsion taken.                               cision.                                   lung des Ablaufs der Verhandlung\nund jeder Entscheidung.\n3. The draft minutes of the Commis-        3. Les projets de comptes rendus des      (3) Der Entwurf der zusammenfas-\nsion's sessions shall be circulated to     sessions de la Commission sont adres-     senden Protokolle der Tagungen der\nmembers and if no comments are             ses a chaque membre. En l'absence        Kommission wird jedem Mitglied\nreceived within a prescribed time-         d'observations, dans le delai indique,    übersandt. Er gilt als angenommen,\nlimit they shall be deemed to be           ils sont reputes adoptes. Les obser-     wenn innerhalb der angegebenen Frist\nadopted. Any such comments will be         vations eventuelles sont examinees a     keine       Stellungnahmen      abgegeben\ntaken up at the next session.              la session suivante.                     worden sind. Etwaige Stellungnahmen\nwerden auf der nächsten Tagung erör-\ntert.\nRu 1 e 20                                 Art i c l e 20                           Art i k e 1 20\nThe Secretary shall be responsible         Le Secretaire assure la publication       Der Sekretär ist verantwortlich für\nfor the publication of                                                              die Veröffentlichung\n-    the decisions of the Commission,      -    des decisions de la Commission,           der Entscheidungen der Kommis-\nsion,\n-    minutes of the Commission's ses-           des comptes rendus {les sessions          der Protokolle der Tagungen der\nsions,                                     de.la Commission,                         Kommission,\nany other document                         de taut autre document                    jedes anderen Schriftstücks,\ninsofar as their publication is consid-    dans la mesure ou leur publication       soweit der Präsident ihre Veröffentli-\nered useful by the President.              est reconnue utile par le President.     chung für zweckmäßig hält.\nRu 1 e 21                                 Art i c I e 21                           Art i k e 1 21\n1. A member shall not take part in         1. Un membre de la Commission ne          (1) Ein   Mitglied der Kommission\nthe examination of an application          peut participer     a l'examen d'une re- kann        an    der     Prüfung    einer\nbefore the Commission, where he            quete, lorsque                           Beschwerde nicht teilnehmen, wenn\nes\na. has any personal interest in the        a. il s'agit d'une affaire dans laquelle a) ein persönliches Interesse an der\ncase;                                       il a un interet personnel;                Sache hat;\nb. has participated in any decision on     b. il a eu a connaitre des f aits de la  b) an einer Entscheidung, die sich auf\nthe facts on which the application          cause en qualite de conseil d'une         den Sachverhalt der Beschwerde\nis based, as adviser to any of the          des parties au de membre d'un tri-        bezieht, als Berater einer der Par-\nparties or as a member of any tri-          bunal ou d'un organe d'enquete.           teien oder als Mitglied eines\nbunal or body of enquiry.                                                             Gerichts    oder   eines    Untersu-\nchungsorgans teilgenommen hat.\n2. If, in any case of doubt with           2. Lorsque, en cas de doute sur l'ap-     (2) Ist ein Mitglied oder der Präsi-\nregard to paragraph 1 of this Rule or      plication du paragraphe precedent ou     dent im Fall eines Zweifels über die","1284                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nin any other circumstances which           en toute autre circonstance pouvant       Anwendbarkeit von Absatz 1 oder\nmight appear to affect the impartiality    paraitre affecter l'impartialite d'un     wegen      des    Vorliegens     anderer\nof a member in his examination of an       membre de la Commission dans l'exa-       Umstände, welche die Unparteilich-\napplication, he or the President con-      men d'une requete, ce membre ou le        keit eines Mitglieds der Kommission\nsitlers that he should not take part,      President estime qu'il ne doit pas par-   bei der Prüfung einer Beschwerde als\nthe Commissfon shall decide.               ticiper a cet examen, la Commission       beeinträchtigt erscheinen lassen kön-\ndecide.                                  nen, der Auffassung, daß es nicht teil-\nnehmen sollte, so entscheide{ die\nKommission.\nRule 22                                Art i c l e 22                          Art i k e 1 22\nWhen, for any special reason other         Lorsque, pour une raison speciale        Ist ein Mitglied aus einem anderen\nthan under Rule 21, a member con-           non prevue a l' article 21 du present    als in Artikel 21 vorgesehenen beson-\nsiders that he should not take part or      Reglement, un membre estime ne pas       deren Grund der Auffassung, daß es\ncontinue to take part in the examina-       devoir participer ou continuer a par-    an der Prüfung einer Beschwerde\ntion of a case he shall inform the         ticiper a l'examen d'une requete, il en  nicht oder nicht mehr teilnehmen\nPresident. If the President and the         fait part au President. Si le President  sollte, so unterrichtet es den Präsiden-\nsaid member disagree, the Commis-          et ce membre sont en desaccord, la       ten. Einigen sich der Präsident und\nsion shall decide.                          Commission decide.                       das Mitglied nicht, so entscheidet die\nKommission.\nRu 1 e 23                             Art i c I e 23                           Artikel 23\nAny member who, under the provi-           Tout membre qui, en application des      Ein Mitglied, das auf Grund der\nsions of Rule 21 or Rule 22, does not      articles 21 et 22 du present Reglement,  Artikel 21 oder 22 an der Prüfung\ntake part in the examination of an         ne participe pas a l'examen d'une re-    einer Beschwerde nicht teilnimmt,\napplication, shall not form part of the    quete n'est pas compte pour le calcul    wird bei der          Feststellung   der\nquorum during such examination.            du quorum lors de cet examen.            Beschlußf1ähigkeit für diese Prüfung\nnicht gezählt.\nTitle II                                Titre II                                Titel II\nProcedure                            De la Procedure                             Verfahren\nChapter t                               Chapitre I                               Kapitel I\nGeneral Rules                          Regles generales                    Allgemeine Bestimmungen\nRu 1 e 24                              Art i c l e 24                          Artikel 24\n1. The      official languages of the      1. Les langues officielles de la Com-    (1) Die Amtssprachen der Kommis-\nCommission shall be English and            mission sont le fran<;:ais et l'anglais. sion sind Englisch und Französisch.\nFrench.\n2. The President may authorise a           2. Le President peut autoriser un        (2) Der Präsident kann einem Mit-\nmember to speak in an other lan-           membre     a  s'exprimer dans une autre  glied gestatten, sich einer anderen\nguage.                                     langue.                                  Sprache zu bedienen.\nRu 1 e 25                              Article 25                              Artikel 25\nThe High Contracting Parties shall         Les Hautes Parties Contractantes         Die Hohen Vertragschließenden\nbe represented before the Commission       sont representees devant la Commis-      Teile werden vor der Kommission\nby their agents who may have the           s1ion par leurs agents, qui peuvent se   durch ihre Verfahrensbevollmächtig-\nassistance of advisers.                    faire assister par des conseils.         ten vertreten, die zu ihrer Unterstüt-\nzung Berater zuziehen können.\nRu l e 26                              Art i c 1 e 26                          Artikel 26\n1. Persons, non-governmental or-           1. Les personnes physiques, les or-       (1) Natürliche Personen, nichtstaat-\nganisations, or groups of individuals,     ganisations non gouvernementales et      liche Organisationen und Personen-\nmay present and conduct applications       les groupes de particuliers peuvent      vereinigungen können eine nach Arti-\nunder Article 25 of the Convention on     presenter et defendre devant la Com-     kel 25 der Konvention eingereichte\ntheir own behalf or through a repre-      mission une requete selon l'article 25   Beschwe_rd-e vor der Kommission ent-\nsen ta ti ve appointed under paragraph 2   de la Convention en agissant soit eux-  weder selbst vertreten und führen\nof this Rule.                             memes, soit par l'intermediaire d'un     oder einen nach Absatz 2 bestellten\nrepresentant designe conformement       Vertreter damit beauftragen.\nau paragraphe suivant.\n2. Any such applicant may appoint,         2. Les requerants peuvent designer        (2) Ein solcher Beschwerdeführer\nand be represented in proceedings         pour les representer devant la Com-      kann einen Juristen oder eine andere\nbefore the Commission by, a lawyer or      mission un juriste ou taute autre per-  Person mit ständigem Aufenthalt in\nany ofüer person, resident in a Con-      sonne residant sur le territoire d'un    einem Vertragsstaat der Konvention\nvention country, unless the Commis-        Etat partie a la Convention, sauf de-   zu seinem Vertreter vor der Kommis-\nsion at any stage decides otherwise.       cision contraire que la Commission      sion bestellen, die jedoch jederzeit\npeut prendre en tout temps.              anders entscheiden kann.","Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1977                                   1285\n3. Any such applicant or represen-         3. Les requerants, ou leur represen-     (3) Ein Beschwerdeführer oder sein\ntative shall appear in person before       tant, comparaissent en personne de-      Vertreter erscheint persönlich vor der\nthe Commission:                            vant la Commission:                      Kommission,\na. to present the application in an oral   a. pour defendre leur cause lors d'une   a) um die Beschwerde in einer von\nhearing appointed by the Commis-           audience ordonnee par la Commis-          der     Kommission       anberaumten\nsion; or                                    sion;                                     mündlichen Verhandlung zu ver-\ntreten, oder\nb. for any other purpose, if invited by    b. pour toute autre raison, lorsqu'ils    b) zu jedem anderen Zweck, falls die\nthe Commission.                             y sont invites par la Commission.         Kommission ihn dazu auffordert.\n4. In the other provisions of these        4. Dans les autres dispositions du        (4) Der Ausdruck \"Beschwerdefüh-\nRules the term \"applicant\" shall            present Reglement, le terme «reque-      rer\" bezeichnet in den übrigen Bestim-\nwhere appropriate include representa-       rant» designe egalement, s'il y a lieu,  mungen dieser Verfahrensordnung\ntive.                                       son representant.                        auch seinen Vertreter.\nRule 27                                   Art i c l e 27                            Artikel 27\nThe President may permit the use           Le President peut autoriser une par-     Der Präsident kann einer Partei\nby a party or a person representing        tie ou une personne qui la represente     oder einer Person, die diese Partei\nthat party of a language other than        a faire usage a l'audience ou par ecrit   vertritt, gestatten, sich bei der mündli-\nEnglish or French either in oral hear-      d'une langue autre que le franc;:ais et  chen Verhandlung oder in Schriftstük-\nings or in documents. Any such docu-       l'anglais. Dans ce cas, tout ecrit sera   ken einer anderen als der englischen\nment shall be submitted in an original     remis a I,a Commission en un original     oder französischen Sprache zu bedie-\nand two copies. The Secretary is auth-     et deux copies. Le Secretaire est au-    nen. Jedes derartige Schriftstück ist in\norised, in correspondence with an          torise, dans la correspondance avec le    einer Urschrift und zwei Abschriften\napplicant, to employ a language other      requerant, a faire usage d'une langue    vorzulegen. Der Sekretär ist befugt,\nthan English or French.                    autre que le franc;:ais et l'anglais.    sich im Schriftverkehr mit dem\nBeschwerdeführer einer anderen als\nder englischen oder französischen\nSprache zu bedienen.\nRu l e 28                                Art i c l e 28                             Art i k e 1 28\nL The Commission shall deal with           1. La Commission traite les requetes     (1) Die Kommission behandelt die\napplications in the order in which         dont elle est saisie suivant !'ordre     bei ihr anhängigen Beschwerden in\nthey become ready for examination. lt      dians lequel elles sont en etat. Elle    der Reihenfolge, in der sie für die\nmay, however, decide to give preced-       peut toutefois decider de traiter une    Prüfung reif werden. Sie kann jedoch\nence to a particular application.          requete par priorite.                    beschließen,      eine    bestimmte      Be-\nschwerde mit Vorrang zu behandeln.\n2. In case of urgency when the             2. Lorsque la Commission ne siege        (2) Wenn      die Kommission nicht\nCommission is not in session, the          pas, le President ou, en cas d'empe-     tagt, kann der Präsident oder im Fall\nPresident or, if he is unable to act,      chement de ce dernier, l'un des Vice-    seiner Verhinderung einer der Vize-\none of the Vice-Presidents, may take       Presidents peut prendre, au nom de la    präsidenten im Namen der Kommis-\nany necessary action on behalf of the      Commission, toute mesure necessaire      sion jede in einem Dringlichkeitsfall\nCommission. As soon as the Commis-         en cas d'urgence. Aussitöt la Commis-    erforderliche       Maßnahme        treffen.\nsion is again in session, the President    sion reunie, le President ou Vice-Pre-   Sobald die Kommission wieder tagt,\nor the Vice-President concerned shall      dent lui fait rapport sur les mesures    berichtet ihr der Präsident oder der in\nreport to it on any action which he        qu'il a ete ainsi amene a prendre.       Betracht kommende            Vizepräsident\nhas taken under this paragraph.                                                     über die von ihm auf Grund dieses\nAbsatzes getroffene Maßnahme.\nRu l e 29                                Art i c l e 29                            Art i k e 1 29\nThe Commission may, if it considers        La Commission peut, si elle le juge      Hält es die Kommission für erfor-\nnecessary, order the joinder of two or     necess-aire, ordonner la jonction de     derlich, so kann sie die Verbindung\nmore applications.                         deux ou plusieurs requetes.              zweier oder mehrerer Beschwerden\nanordnen.\nRu l e 30                                Article 30                                Art i k e 1 30\n1. The Commission may, proprio             1. D'office ou a la demande d'une        (1) Die Kommission kann von Amts\nmotu or at the request of a party, take    partie, la Commission peut accomplir     wegen oder auf Antrag einer Partei\nany action which it considers expe-        tous les actes qu'elle estime neces-     jede Maßnahme treffen, die sie zum\ndient or necessary for the proper per-     saires ou utiles a la bonne execution    Zweck der sachgemäßen Erfüllung der\nformance of its duties under the Con-      des täches qui lui incombent aux         ihr nach der Konvention obliegenden\nvention.                                   termes de la Convention.                 Aufgaben für angebracht oder erfor-\nderlich hält.\n2. The Commission may delegate             2. Elle peut deleguer a un ou plu-       (2) Die Kommission kann eines oder\none or more of its members to take         sieurs de ses membres le soin de pro-    mehrere ihrer Mitglieder beauftragen,\nany such action in its name, and in        ceder en son nom a ces actes, notam-     in ihrem Namen derartige Maßnahmen\nparticular to hear witnesses or ex-        ment a l'audition de temoins ou d'ex-    durchzuführen, insbesondere Zeugen\nperts, to examine documents or to          perts, a l'examen de documents ou A      oder Sachverständige zu vernehmen,","1286                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nvisit any locality. Such member or        une visite des lieux. Ces membres          Urkunden zu prüfen oder eine Ortsbe-\nmembers shall duly report to the          font rapport a la Commission.              sichtigung vorzunehmen. Diese Mit-\nCommission.                                                                          glieder erstatten der Kommission\nBericht.\nRu 1 e 31                               Article 31                                 Artikel 31\nIn an oral hearing:                       Lors d'une audience:                       In einer mündlichen Verhandlung\nkann\na. the Commission may put questions       a. la Commission peut poser des            a) die Kommission durch den Präsi-\nthrough the President to the par-         questions aux parties par l'organe          denten\nties;                                     du President;\nb. any member may also put ques-          b. c:haque membre peut egalement po-       b) sowie auch jedes Mitglied mit Ein-\ntions to the parties with the leave       ser des questions aux parties avec          willigung des Präsidenten\nof the President.                         l'accord du President.                 Fragen an die Parteien richten.\nRu l e 32                               Art i c l e 32                             Art i k e I 32\n1. Any individual applicant, expert       1. Tout individu requerant, expert         (1)  Jeder Individualbeschwerdefüh-\nor other person whom the Commission       ou autre personne dont la Commission       rer, jeder Sachverständige oder jede\ndecides to hear as a witness, shall be    ordonne l'audition en quali1e de te-       andere Person, deren Vernehmung als\nsummoned by the Secretary. The sum-       mo'in est convoque par le Secretaire.      Zeuge die Kommission angeordnet\nmons shall indicate:                      La convocation indique notamment:          hat, wird vom Sekretär geladen. In\nder Ladung werden insbesondere\nangegeben\na. the parties to the application;        a. quelles sont les parties en cause;      a) die Parteien der Beschwerde;\nb. the facts or issues regarding which    b. les faits ou points sur lesquels por-   b) die Tatsachen oder Punkte, zu\nthe person concerned will be heard;        tera l'audition;                           denen die betreffende Person\ngehört werden soll;\nc. the arrangements marle, in accor-      c. les dispositions prises, conforme-      c) die nach Absatz 2 oder 3 getrof-\ndance with paragraph 2 or para-           ment au paragraphe 2 ou au para-            fenen Anordnungen für die Erstat-\ngraph 3 of this Rule, to reimburse        graphe 3 du present article, pour le        tung der Auslagen, die der betref-\nthe person concerned for any ex-          remboursement des frais encourus           fenden Person entstehen.\npenses incurred by him.                   par l'interesse.\n2. The expenses incurred by any           2. Les frais encourus par toute per-       (2) Die Auslagen jeder Person, die\nsuch person who is heard at the           sonne entendue a la demande d'une          auf Antrag einer Partei gehört wird,\nrequest of a party shall be borne ei-     partie incombent a cette partie ou au      fallen je nach Entscheidung der Kom-\nther by that party or by the Council      Conseil de l'Europe, selon ce que la       mission dieser Partei oder dem Euro-\nof Europe, as the Commission may          Commission en decide. S'ils incom-         parat zur Last. Werden sie dem Euro-\ndecide. Where it is decided that the      bent au Conseil de l'Europe, leur mon-     parat auferlegt, so wird die Höhe vom\nexpenses shall be borne by the Coun-      tant est fixe par le President.            Präsidenten der Kommission festge-\ncil of Europe, the amount shall be                                                   setzt.\nfixed by the President of the Commis-\nsion.\n3. The expenses incurred by any           3. Les frais encourus par toute per-       (3) Die   Auslagen jeder Person,\nsuch person whom the Commission           sonne dont la Commission ordonne           welche die Kommission von Amts\nhears proprio motu shall be fixed by      d'office l'audition sont fixes par le      wegen hört, werden vom Präsidenten\nthe President and be borne by the         President et incombent au Conseil de       festgesetzt und vom Europarat getra-\nCouncil of Europe.                        l'Europe.                                  gen.\n4. Any such person may, if he has         4. Toute personne dont la Commis-          (4)  Jede Person, deren Anhörung\nnot sufficient knowledge of English or    sion ordonne l'audition peut, si elle      die Kommission angeordnet hat, kann\nFrench, be authorised by the Presi-       ne connait pas suffisamment le fran-       sich, falls sie die englische oder fran-\ndent to speak in any other language.      c;ais ni l' anglais, etre autorisee par le zösische Sprache nicht genügend\nPresident a s'exprimer en toute autre      beherrscht, mit Erlaubnis des Präsi-\nlangue.                                    denten in jeder anderen Sprache aus-\ndrücken.\nRu 1 e 33                               Art i c l e 33                            Art i k e 1 33\n1. After establishing the identity of     1. Apres verification de l'identite        (1) Nach    Feststellung der Person\nthe witnesses or experts the President    des temoins et exper1s, le President       der Zeugen und Sachverständigen for-\nor the principal delegate mentioned in    Oll le principal delegue vise a l'article  dert der Präsident oder der in Arti-\nRule 30, paragraph 2, shall request       30, paragraphe 2, du present Regle-        kel 30 Absatz 2 bezeichnete Haupt-\nthem to take the following oath:          ment invite les temoins et experts a       beauftragte sie auf, folgenden Eid zu\npreter le serment suivant:                 leisten:\na. for witnesses: \"I swear that I will    a. pour les temoins: «Je jure que je       a) die Zeugen: Ich schwöre, daß ich\n11\nspeak the truth, the whole truth          dirai la verite, toute la verite et         die Wahrheit, die ganze Wahrheit\nand nothing but the truth.\"               rien que la verite.»;                      und nichts als die Wahrheit sagen\nwerde.\";","Nr. 50 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1977                                  1287\nb. for experts: \"I swear that my state-    b. pour les experts: «Je jure que mon     b) die Sachverständigen: ,,Ich schwöre,\nment will be in accordance with my          expose correspondra a ma convic-          daß meine Darlegungen meiner auf-\nsincere belief.\"                            tion sincere.».                           richtigen Oberzeugung entsprechen\nwerden.\"\n2. Instead of taking the oath in the       2. Les temoins et experts peuvent,         (2) Die Zeugen und Sachverständi-\nterms set out in paragraph 1 of this       au lieu de preter le serment mention-     gen können an Stelle des in Absatz 1\nRule, the witnesses or experts may         ne au paragraphe precedent, faire la      vorgesehenen Eides folgende Erklä-\nmake the following declaration:            declaration suivante:                     rung abgeben:\na. for witnesses: \"I solemnly declare      a. pour les temoins: «Je declare so-      a) die Zeugen: ,,Ich erkläre feierlich\nupon my honour and conscience               lennellement, en tout honneur et          auf Ehre und Gewissen, daß ich die\nthat I will speak the truth, the            en toute conscience, que je dirai         Wahrheit, die ganze Wahrheit und\nwhole truth and nothing but the            la verite, toute la verite et rien         nichts als die Wahrheit sagen\ntruth.\"                                    que la verite.»;                           werde.\";\nb. for experts: \"I solemnly declare        b. pour les experts: «Je declare so-      b) die Sachverständigen: ,,Ich erkläre\nupon my honour and conscience              lennellemen t, en tout honneur et          feierlich auf Ehre und Gewissen,\nthat my statement will be in accor-        en toute conscience, que mon ex-           daß meine Darlegungen meiner\ndance with my sincere belief.\"             pose correspondra a ma conviction          aufrichtigen Oberzeugung entspre-\nsincere.».                                 chen werden.\"\nRu 1 e 34                                Art i c 1 e 34                            Artikel 34\n1. The President, or the principal         1. Le President ou le principal dele-     (1) Der Präsident oder der Hauptbe-\n-<lelegate, shall conduct the examina-       gue interroge toute personne enten-       auftragte vernimmt jede zu      hörende\ntion of any persons heard. Any mem-         due. Chaque membre peut egalement         Person. Jedes Mitglied kann     mit Ein-\nber may put questions to them with         lui poser des questions avec l'accord      verständnis des Präsidenten    oder des\nthe leave of the President or the prin-     du President ou du principal delegue.     Hauptbeauftragten Fragen        an die\ncipal delegate.                                                                       betreffende Person richten.\n2. A party may, with the permission        2. Avec l'autorisation du President        (2) Die Parteien können mit Erlaub-\nof the President or of the principal        ou du principal delegue, les parties      nis des Präsidenten oder des Hauptbe-\ndelegate, also put questions to any        peuvent poser des questions a toute        auftragten ebenfalls Fragen an jede\nperson heard.                              personne entendue.                         gehörte Person richten.\nRu l e 35                                Art i c l e 35                            Artikel 35\n1. The Secretary shall be respon-          1. Le Secretaire est charge de l'eta-     (1) Der Sekretär ist für die Anferti-\nsible for the production of verbatim       blissement d'un campte rendu litteral     gung wörtlicher Protokolle von münd-\nrecords of hearings before the Com-         des audiences de la Commission.          lichen Verhandlungen und Verneh-\nmission.                                                                             mungen vor der Kommission verant-\nwortlich.\n2. The    parties or, where appro-         2. Les parties ou leurs representants     (2) Die    Parteien oder gegebenen-\npriate, their representatives shall        rec;:oivent communication du projet de    falls ihre Vertreter erhalten den Ent-\nreceive a draft verbatim record of         compte rendu de leurs declarations,       wurf einer wörtlichen Niederschrift\ntheir submissions in order that they       afin qu'ils puissent proposer leurs cor-  ihrer Ausführungen, um dem Sekretär\nmay propose correotions to the Secre-      rections au Secretaire, dans les delais   innerhalb einer vom Präsidenten fest-\ntary within a time-limit laid down by      fixes par le President. Apres avoir       gesetzen Frist Berichtigungen vor-\nthe President. After necessary correc-     subi, s'il y a lieu, les corrections ne-  schlagen zu können. Nachdem gege-\ntions, if any, the text shall constitute   cessaires, le campte rendu fait foi de    benenfalls die notwendigen Berichti-\ncertified matters of record.               son contenu.                              gungen vorgenommen worden sind, ist\ndie Niederschrift für ihren Inhalt\nbeweiskräftig.\nRu l e 36                                Art i c l e 36                            Artikel 36\nThe Commission or, where it is not          La Commission ou, si eile ne siege        Die Kommission oder, falls sie nicht\nin session, the President may indi-         pas, le President peut indiquer aux       tagt, der Präsident kann den Parteien\ncate to the parties any interim mea-       parties toute mesure provisoire dont      jede vorläufige Maßnahme bezeich-\nsure the adoption of which seems           l'adoption parait souhaitable dans        nen, die im Interesse der Parteien\ndesirable in the interest of the parties   l'interet des parties Oll du deroule-     oder der sachgemäßen Durchführung\nor the proper conduct of the proceed-      ment normal de la procedure.              des        Verfahrens      wünschenswert\nings before it.                                                                       erscheint.\nChapter II                                 Chapitre II                                Kapitel II\nInstitutions of proceedings               De l'introduction de l'instance             Einleitung des Verfahrens\nRu l e 37                                Article 37                                Artikel 37\n1. Any application made under Arti-        1. Toute requete formulee en vertu        (1) Jede     Beschwerde nach Arti-\ncles 24 or 25 of the Convention shall       de l'article 24 ou de l'article 25 de la  kel 24 oder 25 der Konvention ist\nbe submitted in writing and shall be        Convention doit etre presentee par        schriftlich zu erheben und vom\nsigned by the applicant or his repre-       ecrit et signee par le requerant ou la    Beschwerdeführer oder seinem Ver-\nsentative.                                  personne qui le represente.               treter zu unterzeichnen.","1288                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n2. Where an application is submit-         2. Lorsque la requete est presentee        (2) Wird die Beschwerde von einer\nted by a non-governmental organisa-       par une organisation non gouverne-          nichtstaatlichen Organisation oder\ntion or by a group of individuals, it     mentale ou par un groupe de particu-        von einer Personenvereinigung erho-\nshall be signed by those persons com-     liers, elle est signee par les personnes    ben, so ist sie von den zur Vertretung\npetent to represent such organisation     habilitees a representer l'organisation     dieser Organisation oder Vereinigung\nor group. The Commission shall deter-     ou le groupe. La Commission decide          berechtigten Personen zu unterzeich-\nmine any question as to whether the       de toute question relative au point de      nen. Die Kommission entscheidet über\npersons who have signed an applica-        savoir si les personnes qui ont signe      jede Frage, die sich auf die Ermächti-\ntion are competent to do so.              une requete avaient pouvoir de le           gung der Unterzeichner bezieht.\nfaire.\nRule 38                                  Art i c 1 e 38                            Artikel 38\n1. Any application under Article 25       1. Toute requete formulee en vertu         (1) Eine Beschwerde nach Arti-\nof the Convention shall set out:           de l'article 25 de la Convention doit      kel 25 der Konvention muß enthalten\nindiquer:\na. the name, age, occupation and ad-       a. le nom, l'age, Ia profession et         a) den Namen, das Alter, den Beruf\ndress of the applicant;                    l'adresse de Ia partie requerante;         und die Anschrift des Beschwerde-\nführers;\nb. the name, occupation and address        b. s'il y a lieu, le nom, la profession    b) gegebenenfalls den Namen, den\nof its representative if any;              et l'adresse de son representant;          Beruf und die Anschrift seines\nVertreters;\nc. the name of the High Contracting        c. la Haute Partie Contractante con-       c) die Bezeichnung des Hohen Ver-\nParty against which the application        tre laquelle la requete est dirigee;       tragschließenden Teils, gegen den\nis made;                                                                              die Beschwerde gerichtet ist;\nd. as far as possible, the object of the   d. autant que possible, l'objet de Ia      d) soweit möglich den Gegenstand\napplication and the provision of the       demande et la disposition de la            der Beschwerde und die Bestim-\nConvention alleged to have been            Convention dont la violation est           mung der Konvention, deren Ver-\nviolated;                                  alleguee;                                  letzung behauptet wird;\ne. a statement of the facts and argu-     e. l'expose des faits et des moyens;       e) eine Sachverhaltsdarstellung und\nments;                                                                                rechtliche Begründung;\nf. any relevant documents and in par-      f. tout document pertinent, en parti-      f) die     Angabe der wesentlichen\nticular any judgment or other act          culier les decisions, judiciaires ou       Schriftstücke, insbesondere von\nrelating to the object of the appli-       autres, qui se rapportent a l'objet        gerichtlichen oder anderen Ent-\ncation.                                    de la requete.                             scheidungen, die sich auf den\nGegenstand der Beschwerde bezie-\nhen.\n2. The applicant shall provide infor-     2. Le requerant doit fournir des ele-       (2) Der     Beschwerdeführer      hat\nmation enabling it to be shown that       ments permettant d'etablir que les         Unterlagen dafür beizubringen,       daß\nthe conditions laid down in Article 26    conditions de l'aritcle 26 de la Con-      die in Artikel 26 der Konvention     auf-\nof the Convention have been satisfied.    vention se trouvent remplies.              gestellten Voraussetzungen für        die\nZulässigkeit erfüllt sind.\n3. The date of introduction of the         3. En regle generale, la requete est       (3) Als   Datum der Erhebung der\napplication shall, in general be consid-   reputee introduite a la date de la pre-   Beschwerde ist in der Regel das\nered to be the date of the first com-     miere communication du requerant ex-       Datum der ersten Mitteilung des\nmunication from the applicant setting     posant -        meme sommairement -         Beschwerdeführers anzusehen, in wel-\nout, even summarily, the object of the    l'objet de la requete. La Commission,       cher der Gegenstand der Beschwerde,\napplication. The Commission may            si elle l'estime justifie, peut toutefois  wenn auch nur zusammenfassend, dar-\nnevertheles for good cause decide          decider de retenir une autre date.        gelegt ist. Die Kommission kann je-\nthat a different date be considered to                                               doch, wenn sie es für gerechtfertigt\nbe the date of introduction.                                                          hält, entscheiden, ein anderes Datum\ngelten zu lassen.\n4. The applicant shall keep the            4. Le   requerant doit informer la         (4) Der Beschwerdeführer     hat die\nCommission informed of any change         Commission de tout changement de            Kommission von jeder Änderung sei-\nof his address.                            son adresse.                               ner Anschrift zu unterrichten.\nChapter III                               Chapitre III                               Kapitel III\nProceedings on Admissibility                 De la procedure d'examen                   Prüfung der Zulässigkeit\nde la recevabilite\nRu 1 e 39                               Art i c l e 39                            Artikel 39\n1. Where, pursuant to Article 24 of       1. Si la Commission est saisie par         (1) Wird die Kommission nach Arti-\nthe Convention, an application is          une Haute Partie Contractante, en ver-     kel 24 der Konvention von einem\nbrought before the Commission by a         tu de l'article 24 de la Convention, le    Hohen Vertragschließenden Teil mit\nHigh Contracting Party, the President      President de la Commission donne           einer Beschwerde befaßt, so gibt der\nof the Commission shall give notice of     connaissance de la requete a la Haute      Präsident der Kommission dem Hohen","Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1977                                  1289\nsuch application to the High Contract-     Partie Contractante mise en cause et      Vertragschließenden Teil, gegen den\ning Party against which the claim is       invite celle-ci a. presenter par ecrit a  sich die Beschwerde richtet, von der\nmade and shall invite it to submit to      la Commission ses observations sur        Beschwerde Kenntnis und fordert ihn\nthe Commission its observations in         la recevabilite de ladite requete. Les    auf, der Kommission seine schriftliche\nwriting on the admissibility of such       observations ainsi obtenues sont com-     Stellungnahme zur Zulässigkeit der\napplication. The observations so ob-       muniquees a la Haute Partie Contrac-      Beschwerde vorzulegen. Diese Stel-\ntained shall be communicated to the        tante requerante, qui a la faculte de     lungnahme wird dem beschwerdefüh-\nHigh Contracting Party which brought       presenter par ecrit ses observations      renden Hohen Vertragschließenden\nthe application and it may submit          en reponse.                               Teil mitgeteilt, der darauf schriftlich\nwritten observations in reply.                                                       erwidern kann.\n2. The Commission shall designate          2. La Commission designe l'un ou          (2) Die     Kommission       beauftragt\none or more of its members to submit       plusieurs de ses membres pour lui pre-    eines oder mehrere ihrer Mitglieder\na report on admissibility. Rule 40,        senter un rapport sur la recevabilite.    mit der Vorlage eines Berichts über\nparagraph 3, is, by analogy, applicable    L'article 40, paragraphe 3, du present    die Zulässigkeit. Auf diesen Bericht\nto this report.                            Reglement est applicable par analogie     findet Artikel 40 Absatz 3 entspre-\na. ce rapport.                            chende Anwendung.\n3. Before deciding upon the admis-         3. Avant de prendre une decision          (3) Vor einer Entscheidung über die\nsibili ty of the application the Commis-   sur la recevabilite de la requete, la     Zulässigkeit der Beschwerde kann die\nsion may invite the parties to submit      Commission peut inviter les parties a     Kommission die Parteien auffordern,\nfurther observations, either in writing    lui presenter des observations com-       schriftlich oder in einer mündlichen\nor at an oral hearing.                     plementaires, soit oralement au cours     Verhandlung weitere Stellungnahmen\nd'une audience, soit par ecrit.           abzugeben.\nRu 1 e 40                                Art i c I e 40                           Art i k e 1 40\n1. Any application submitted pur-          1. Toute requete presentee en vertu       (1) Jede nach Artikel 25 der Kon-\nsuant to Article 25 of the Convention      de l'article 25 de la Convention est      vention erhobene Beschwerde wird\nshall be referred to a member of the       soumise a un membre de la Commis-         einem Mitglied der Kommission zuge-\nCommission who, as rapporteur, shall       sion, lequel, en qualite de rapporteur,   wiesen, das die Beschwerde als\nexamine the application and submit a       procede a un examen de la requete         Berichterstatter prüft und der Kom-\nreport to the Commission on its ad-        et soumet a la Commission un rapport      mission einen Bericht über die Zuläs-\nmissibili ty.                              sur sa recevabilite.                      sigkeit vorlegt.\n2. The rapporteur, in his examina-         2. Au cours de son examen, le rap-        (2) Bei      seiner    Prüfung      der\ntion of the application:                   porteur:                                  Beschwerde\na. may request relevant information        a. peut demander au requerant ou a        a) kann der Berichterstatter den\non matters connected with the ap-           Ja Haute Partie Contractante mise        Beschwerdeführer oder den betrof-\nplication, from the applicant or the        en cause tous renseignements uti-        fenen Hohen Vertragschließenden\nHigh Contracting Party concerned;           les _sur des points en rapport avec      Teil um sachdienliche Auskünfte\nand                                         l'objet de Ja requete et                 über Fragen ersuchen, die sich auf\nden Gegenstand der Beschwerde\nbeziehen, und\nb. shall communicate any information       b. communique au requerant, pour          b) teilt der Berichterstatter jede auf\nso obtained from the High Con-              commentaires, tout renseignement         diese Weise von dem betroffenen\ntracting Party to the applicant for         ainsi obtenu de la Haute Partie          Hohen Vertragschließenden Teil\ncomments.                                   Contractante mise en cause.              erhaltene Auskunft dem Beschwer-\ndeführer zur Stellungnahme mit.\n3. The report of the rapporteur on         3. Le rapport etabli par le rappor-       (3) Der Bericht des Berichterstatters\nthe admissibility of the application       teur sur la recevabilite de la requete    über die Zulässigkeit der Beschwerde\nshall contain:                             contient:                                 enthält\na. a statement of the relevant facts,      a. un expose des faits pertinents, y      a) eine Darstellung der wesentlichen\nincluding any information or com-           compris, s'il y a lieu, des rensei-      Tatsachen,      gegebenenfalls    ein-\nments obtained under paragraph 2            gnements et commentaires obtenus          schließlich der auf Grund von\nof this Rule;                               conformement au paragraphe 2 du          Absatz 2 eingeholten Auskünfte\npresen t article;                          und Stellungnahmen;\nb. a summary of any written or oral        b. s'il y a lieu, un resume des Obser-   ,b) gegebenenfalls eine Zusammenfas-\nobservations obtained from the par-         vations presentees par ecrit ou           sung der nach Artikel 42 Absatz 2\nties under Rule 42, paragraph 2;            oralement par les parties confor-         eingeholten     schriftlichen   oder\nmement a l'article 42, paragraphe 2,      mündlichen Stellungnahmen der\ndu present Reglement;                     Parteien;\nc. an indication of the issues ansmg       c. l'indication des questions que sou-    c) eine Bezeichnung der Fragen, die\nunder the Convention in the appli-          leve la requete et qui relevent de        sich hinsichtlich der Beschwerde\ncation;                                     la Convention;                            aus der Konvention ergeben;\nd. a reasoned proposal on admissibili-     d. une proposition motivee quant a la     d) einen begründeten Vorschlag in\nty or on any other action to be             recevabilite de la requete ou quant      bezug auf die Zulässigkeit oder\ntaken, as the case may require;             a toute autre mesure a prendre,           gegebenenfalls auf jede andere zu\nselon les circonstances;                  treffende Maßnahme;\ne. a proposal as to the procedure to       e. une proposition sur la procedure a     e) einen Vorschlag für das einzuhal-\nbe followed.                                suivre.                                   tende Verfahren.","1290                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nRu 1 e 41                                Art i c 1 e 41                           Artikel 41\nIn case of urgency, the Secretary of        En cas d'urgence, toutes autres for-     In einem Dringlichkeitsfall kann der\nthe Comission may, without prejudice       mes de procedure etant reservees, le      Sekretär der Kommission vorbehalt-\nto the taking of any other procedural      Secretaire de la Commission peut in-      lich anderer Verfahrensmaßnahmen\nsteps, inform a High Contracting Party     former la Haute Partie Contractante       den betroffenen Hohen Vertragschlie-\nconcerned in an application, by any        interessee, par tout moyen disponible,    ßenden Teil durch jedes zur Verfü-\navailable means, of the introduction        de l'introduction d'une requete et de    gung stehende Mittel von der Erhe-\nof the application and of a summary        son objet sommaire.                       bung der Beschwerde unterrichten\nof its objects.                                                                      und ihm zusammenfassende Angaben\nüber den Gegenstand der Beschwerde\nmachen.\nRute 42                                 Art i c 1 e 42                           Art i k e 1 42\n1. The Commission shall consider            1. La Comission prend connais-           (1) Die Kommission erörtert den\nthe report of the rapporteur and may        sance du rapport etabli par le rappor-   Bericht des Berichterstatters und kann\ndeclare at once that the application is     teur et peut decider sur-le-champ que    die Beschwerde ohne weiteres für\ninadmissible or to be struck off its list.  la requete est irrecevable au doit etre  unzulässig erklären oder in ihrem\nrayee du röle.                           Register streichen.\n2. Alternatively, the Commission            2. Si elle n'en decide pas ainsi, la     (2) Andernfalls kann die Kommis-\nmay, through the Secretary General of       Commission peut, par l'intermediaire     sion durch Vermittlung des Generalse-\nthe Council of Europe:                      du Secretaire General du Conseil de      kretärs des Europarats\nl'Europe:\na. request relevant information an          a. demander au requerant ou a la         a) den Beschwerdeführer oder den\nmatters connected with the applica-         Haute Partie Contractante mise en        betroffenen Hohen Vertragschlie-\ntion from the applicant or the High         cause tous renseignements utiles         ßenden Teil um sachdienliche Aus-\nContracting Party concerned. Any            sur des points en rapport avec l'ob-     künfte über Fragen ersuchen, die\ninformation so obtained from the            jet de la requete. Tout renseigne-       sich auf den Gegenstand der\nHigh Contracting Party shall be             ment ainsi obtenu de la Haute Par-       Beschwerde beziehen. Jede auf\ncommunicated to the applicant for           tie Contractante mise en cause est       diese Weise vom Hohen Vertrag-\ncomments;                                   communique au requerant pour            schließenden Teil eingeholte Aus-\ncommentaires;                           kunft wird dem Beschwerdeführer\nzur Stellungnahme mitgeteilt;\nb. give notice of the aplication to the     b. donner connaissance de la requete     b) dem Hohen Vertragschließenden\nHigh Contracting Party against              a la Haute Partie Contractante mise      Teil,    gegen     die    sich    die\nwhich it is brought and inV'ite that        en cause et inviter celle-ci a pre-      Beschwerde     richtet,   von   der\nParty to present written observa-           senter par ecrit a la Commission        Beschwerde Kenntnis geben und ihn\ntions to the Commission an the ad-          ses observations sur la recevabi-       auffordern, gegenüber der Kommis-\nmissibility of the application. Any         lite de ladite requete. Les obser-       sion    zur     Zulässigkeit    der\nobservations so obtained shall be          vations ainsi obtenues sont com-          Beschwerde schriftlich Stellung zu\ncommunicated to the applicant for           muniquees au requerant, qui a la        nehmen. Diese Stellungnahme wird\nany written observations which he           faculte de presenter par ecrit ses      dem Beschwerdeführer mitgeteilt,\nmay wish to present in reply.               observations en reponse.                der darauf schriftlich erwidern\nkann.\nBefore deciding upon the admissibility      Avant de prendre une decision sur la     Vor einer Entscheidung über die\nof the application the Commission          recevabilite de la requete, la Com-      Zulässigkeit der Beschwerde kann die\nmay invite the parties to submit fur-      mission peut inviter les parties a lui   Kommission die Parteien auffordern,\nther observations, either in writing or    presenter des observations comple-       schriftlich oder in einer mündlichen\nat an oral hearing.                        mentaires, soit oralement au cours       Verhandlung weitere Stellungnahmen\nd'une audience, soit par ecrit.          abzugeben.\n3. Time-limits shall be fixed by the       3. Le rapporteur fixe les delais dans    (3) Die Fristen für die Erteilung von\nrapporteur for any information or          lesquels doivent etre produits les ren-  Auskünften und die Abgabe von Stel-\ncomments requested under Rule 40           seignements et commentaires deman-       lungnahmen nach Artikel 40 werden\nand by the Commission for any infor-       des en application de l'article 40 du    vom Berichterstatter, die Fristen für\nmation, observations or comments           present Reglement et la Commission       Auskünfte, Stellungnahmen und Äu-\nrequested under paragraph 2 above.         fixe les delais dans lesquels doivent    ßerungen nach Absatz 2 dieses Artikels\netre produits les renseignements, ob-    werden von der Kommission festge-\nservations et commentaires demandes      setzt.\nen application du paragraphe 2 du pre-\nsent article.\n4. The decision of the Commission          4. La decision de la Commission est      (4) Die Entscheidung der Kommis-\nshall be accompanied by reasons. lt        motivee. Le Secretaire de la Commis-     sion ist zu begründen. Der Sekretär\nshall be communicated by the Secre-        sion la communique au requerant. II      der Kommission teilt die Entscheidung\ntary of the Commission to the appli-       la communique egalement a la Haute       dem Beschwerdeführer und, mit Aus-\ncant and, except for the case provided     Partie Contractante mise en cause,       nahme des in Absatz 1 vorgesehenen\nfor in paragraph 1 of this Rule or         sauf dans le cas vise au paragraphe 1    Falles sowie des Falles, daß lediglich\nwhere information has been obtained        du present article et dans le cas ou     der Beschwerdeführer Auskunft erteilt\nfrom the applicant only, to the High       des renseignements ont ete obtenus       hat, auch dem betroffenen Hohen Ver-\nContracting Party concerned.               du seul requerant.                       tragschließenden Teil mit.","Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1977                                   1291\nRu l e 43                               Art i c l e 43                              Art i k e 1 43\n1. Unless it considers that any rea-           A moins qu'elle n'estime qu'un        ( 1)   Die Kommission kann eine\nson of a general character affecting      motif d'interet general touchant au        Beschwerde, sofern sie nicht ihre wei-\nthe observance of the Convention jus-     respect de la Convention justifie la       tere Prüfung wegen der allgemeinen\ntified further examination of an appli-   poursuite de l'examen d'une requete,       Bedeutung für die Anwendung der\ncation, the Commission may strike it      la Commission peut la rayer du röle        Konvention für gerechtfertigt hält, in\nout of its list of cases;                                                            ihrem Register streichen,\na. where the aplicant states that he      a. lorsque le requerant declare retirer    a) wenn der Beschwerdeführer die\nwishes to withdraw his application;       sa requete; ou                              Zurücknahme seiner Beschwerde\nor                                                                                    erklärt oder\nb. where the circumstances, in partic-    b. lorsque les circonstances, notam-       b) wenn die Umstände Grund zu der\nular the applicant's failure to pro-      ment l'omission par le requerant            Annahme geben, daß der Beschwer-\nvide information requested or to          de fournir les renseignements qui           deführer seine Beschwerde nicht\nobserve time-limits set, lead to the      lui ont ete demandes ou la non-             weiterzuverfolgen beabsichtigt, ins-\nconclusion that he does not intend        observation des delais a lui impar-         besondere wenn er von ihm ange-\nto pursue his application.                 tis, permettent de croire que celui-       forderte Auskünfte nicht erteilt\nci n'entend plus maintenir sa re-           oder ihm gesetzte Fristen nicht ein-\nquete.                                      hält.\n2. The Commission may decide to           2. La Commission peut decider la           (2) Die Kommission kann die Wie-\nrestore an application on its list of     reinscription au röle d'une requete,       dereintragung einer Beschwerde in\ncases if it considers that the circum-    lorsqu'elle estime que les circonstan-     das Register anordnen, wenn sie dies\nstances justify such a course.            ces le justifient.                         den Umständen nach für gerechtfer-\ntigt hält.\nChapter,IV                                Chapitre IV                                  Kapitel IV\nProcedure after the admission                 De la procedure Iorsque                   Verfahren nach Zulassung\nof an application               la Commission retient une requete                    einer Beschwerde\nRu l e 44                              Art i c-1 e 44                              Artikel 44\nWhen the Commission admits an             Si la Commission retient une re-           vVenn       die    Kommission     eine\napplication, the President shall lay      quete, le Presiden t fixe les delais dans  Beschwerde zuläßt, setzt der Präsident\ndown the time-limits within which the     lesquels les parties auront a presenter    die Fristen für die Beweisangebote\nparties shall file their submissions and  leurs offres de preuve et conclusions.     und Rechtsausführungen der Parteien\nevidence.                                                                            fest.\nRu l e 45                               Art i c l e 45                              Artikel 45\n1. The    Commission shall appoint        1. La Commission designe        un ou      (1)  Die Kommission bestellt eines\none or more of its members as rappor-     plusieurs rapporteurs parmi ses mem-       oder mehrere ihrer Mitglieder zum\nteur.                                     bres.                                      Berichterstatter.\n2. The rapporteur may at any stage        2. Le rapporteur peut, en tout etat        (2)  Der Berichterstatter kann in\nof an application under Article 25 of     de l'examen d'une requete presentee        jedem Stadium der Prüfung einer nach\nthe Convention decide that the parties    en vertu de l'article 25 de la Conven-     Artikel 25 der Konvention eingelegten\nshould be invited to submit further       tion, decider que les parties seront in-   Beschwerde bestimmen, daß die Par-\nwritten evidence or submissions.          vitees a presenter par ecrit des offres    teien aufgefordert werden sollen,\nde preuve et conclusions complemen-        schriftlich weitere Beweismittel anzu-\ntaires.                                    bieten und ergänzende Rechtsausfüh-\nrungen zu machen.\n3. The rapporteur shall:                  3. Le rapporteur redige:                   (3)  Der Berichterstatter verfaßt\na. draft such memoranda as may be        a. taut memorandum necessaire a la         a) jede Aufzeichnung, die für die Prü-\nrequired by the Commission for its         Commission pour l' ex amen de l' af-       fung der Sache durch die Kommis-\nconsideration of the case before it;       faire;                                     sion für erforderlich gehalten wird;\nb. draft a report for the Commission     b. un projet de rapport, tel qu'il est     b) einen Entwurf des in Artikel 50, 53\nin accordance with Rule 50, Rule 53        prevu aux articles 50, 53 ou 54 du         und 54 jeweils vorgesehenen\nor Rule 54, as the case may be.           present Reglement, selon le cas.           Berichts.\nRu l e 46                               Art i c l e 46                             Art i k e 1 46\nWhen the Commission has com-             Apres qu'elle a termine l'examen           Nachdem die Kommission ihre Prü-\npleted its examination of the applica-    contradictoire de la requete et, s'il y   fung der Beschwerde und eine etwa\ntion and any necessary investigation      a lieu, son enquete, tels qu'ils sont     erforderliche Untersuchung nach Arti-\nunder Article 28 a of the Convention,     prevus a l' article 28, lettre a, de la   kel 28 Buchstabe a der Konvention\nit shall deliberate with a view to        Convention, la Commission delibere        beendet hat, berät sie, um sich in der\nreaching a provisional opinion on the     afin de degager en son sein une opi-      Sache eine vorläufige Meinung zu bil-\nmerits of the case.                       nion provisoire sur le fand de l'affaire. den.\nRu 1 e 47                               Art i c l e 47                             Artikel 47\nAfter deciding to initiale friendly       Lorsqu'elle a decide d'ouvrir la pro-     Nach der Entscheidung, das in Arti-\nsettlement proceedings under Article      cedure de reglement amiable prevue        kel 28 Buchstabe b der Konvention","1292                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n28 b of the Convention, the Commis-         a l'article 28, lettre b, de la Conven-   vorgesehene Verfahren zur Herbeifüh-\nsion shall give general directions as to    tion, la Commission decide comment,       rung eines freundschaftlichen Aus-\nthe manner in which they shall be           pour l'essentiel, celle-ci devra etre     gleichs zu eröffnen, legt die Kommis-\ncarried out.                                conduite.                                 sion allgemeine Richtlinien für die\nDurchführung dieses Verfahrens fest.\nRule48                                    Article 48                                  Artikel 48\nWhere the Commission decides to             Lorsque · la Commission decide de         Entscheidet die Kommission, eine\nreject an application under Article 29      rejeter une requete par application de    Beschwerde auf Grund des Artikels 29\nof the Convention, its decision shall       l'article 29 de la Convention, sa deci-   der Konvention zurückzuweisen, so\nbe accompanied by reasons. The Sec-         sion est motivee. Celle-ci est commu-     hat sie ihre Entscheidung zu begrün-\nretary shall communicate the Commis-        niquee aux parties par le Secretaire.     den. Der Sekretär teilt den Parteien\nsion's decision to the parties.                                                       die Entscheidung der Kommission mit.\nRu 1 e 49                                 Art i c l e 49                              Artikel 49\n1. The provisions of Rule 43, para-         1. Les dispositions de I' article 43,    ( 1) Die Bestimmungen des Artikels\ngraph 1, shall apply to applications        paragraphe 1, du present Reglement        43 Absatz 1 sind auf die von der\nadmitted by the Commission.                 sont applicables aux requetes rete-       Kommission zugelassenen Beschwer-\nnues par la Commission.                   den anzuwenden.\n2. Nevertheless, no such application        2. Toutefois, une telle requete ne       (2) Eine     solche Beschwerde kann\nmay be struck out of the list of cases      peut etre rayee du röle qu'apres con-     jedoch nur nach Anhörung des betrof-\nwithout consultation of the High Con-       sultation de la Haute Partie Contrac-     fenen      Hohen       Vertragschließenden\ntracting Party concerned.                   tante interessee.                         Teils im Register gestrichen werden.\nChapter V                                  Chapitre V                                   Kapitel V\nThe Report of the Commission                Du Rapport de la Commission                  Bericht der Kommission\nRule 50                                   Article 50                                  Artikel 50\n1. The Report provided for in Arti-         1. Le rapport prevu a I'article 30       (1) Der in Artikel 30 der Konven-\ncle 30 of the Convention shall contain:      de la Convention comprend:               tion vorgesehene Bericht enthält\na. a description of the parties, their      a. l'indication des parties, de leurs re- a) die Bezeichnung der Parteien, ihrer\nrepresentatives and advisers;                presentants et conseils;                 Vertreter und Berater;\nb. a statement of the facts;              'b. l'expose des faits;                    b) eine Darstellung des Sachverhalts;\nc. the    terms    of   the    settlement   c. la solution adoptee.                  c) die erzielte Lösung.\nreached.\n2. The Report shall also contain the        2. Le rapport porte les noms du Pre-     (2)  Der Bericht enthält auch die\nnames of the President and members           sident et des membres qui ont parti-     Namen des Präsidenten und der an\nparticipating in its adoption, and shall     cipe a son adoption. II est signe par    seiner Annahme mitwirkenden Mit-\nbe signed by the President and the           le President et par le Secretaire. II    glieder und wird von dem Präsidenten\nSecretary. lt shall be sent to the High      est transmis aux Hautes Partries Con-    und dem Sekretär unterzeichnet. Er\nContracting Party or Parties con-            tractantes interessees, au Comite des    wird den beteiligten Hohen Vertrag-\ncerned, to the Committee of Minis-          Ministres du Conseil de l'Europe et au    schließenden Teilen, dem Ministerko-\nters and to the Secretary General of        Secretaire General du Conseil de l'Eu-   mitee *) des Europarats sowie dem\nthe Counil of Europe for publication.       rope aux fins de publication. II est     Generalsekretär des Europarats zur\nlt shall also be sent to the applicant.     egalement transmis au requerant:         Veröffentlichung           übersandt.       Der\nBericht wird auch dem Beschwerde-\nführer übersandt.\n•) Anmerkung des Ubersetzers: In der Kon-\nvention als .Ministerausschuß\" übersetzt.\nRu 1 e 51                                 Art i c l e 51                              Art i k e 1 51\nWhen the Commission has found               Lorsque la Commission constate           Stellt die Kommission fest, daß ein\nthat no friendly settlement in accor-       qu'elle n'est pas parvenue a un regle-    freundschaftlicher Ausgleich im Sinne\ndance with Article 28 b of the Con-         ment amiable, au sens de l'article 28,    von Artikel 28 Buchstabe b der Kon-\nvention can be reached, it shall con-       lettre b, de la Convention, elle met      vention nicht zu erreichen ist, so\nsider a draft Report drawn up by the        en deliberation un projet de rapport      berät sie einen vom Berichterstatter\nRapporteur under Rule 45, paragraph         prepare par le rapporteur conforme-       nach Artikel 45 Absatz 3 Buchstabe b\n3 b, on the basis of any provisional        ment a l'article 45, paragraphe 3, let-   dieser Verfahrensordnung angefertig-\nopinion reached by the Commission in        tre b, du present Reglement suivant       ten Berichtsentwurf, der auf der vor-\nits deliberations under Rule 46. Where      l'opinion provisoire resuHant de la de-   läufigen Meinung der Kommission auf\nthe Commission has been divided in          liberation prevue a l'article 46 du pre-  Grund ihrer Beratung nach Artikel 46\nits provisional opm10n, the draft           sent Reglement. Lorsqu'a l'issue de       beruht. Soweit die Kommission bei\nReport shall include alternative opin-      cette deliberation, la Commission s'est   ihrer vorläufigen Meinungsbildung\nions.                                       trouvee divisee, le projet de rapport     geteilter Auffassung gewesen ist, gibt\nreflete les diverses opinions.            der Berichtsentwurf die verschiedenen\nAuffassungen wieder.","Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1977                                        1293\nRu 1 e 52                               Art i c l e 52                                Art i k e 1 52\n1. When the Commission considers          1. Lorsqu'elle delibere sur le projet       (1)  Bei Beratung des in Artikel 45\nthe draft Report referred to in Rules      de rapport vise aux articles 45, para-      Absatz 3 Buchstabe b und in Arti-\n45, paragraph 3 b, and 51, i t shall       graphe 3, lettre b, et 51 du present        kel 51 vorgesehenen Berichtsentwurfs\nadopt in the first place the parts of      Reglement, la Commission adopte en          nimmt die Kommission zuerst den Teil\nthe Report in which it establishes the     premier lieu la partie de ce rapport        des Berichts an, in dem sie den Sach-\nfacts and sets out the submissions of      dans laquelle elle constate les faits       verhalt feststellt und das Vorbringen\nthe parties.                               et celle dans laquelle elle rend compte     der Parteien wiedergibt.\nde l'argumentation des parties.\n2. lt shall then deliberate and vote      2. Elle delibere ensuite et vote sur        (2) Danach      berät die Kommission\non whether the facts found disclose        le point de savoir si les faits constates   und stimmt darüber ab, ob sich aus\nany violation by the State concerned       revelent, de la part de !'Etat interesse,   den festgestellten Tatsachen ergibt,\nof its obligations under the Conven-       une violation des obligations qui lui       daß der betroffene Staat die ihm nach\ntion.                                      incombent aux termes de la Conven-          der Konvention obliegenden Ver-\ntion.                                       pflichtungen verletzt hat.\n3. In the absence of a special deci-      3. Sauf decision speciale de la Com-        (3) Vorbehaltlich einer besonderen\nsion by the Commission, only those         mission, seuls peuvent exprimer une         Entscheidung der Kommission sind\nmembers who have participated in the       opinion separee dans le rapport les         nur diejenigen Mitglieder, die an der\ndeliberations and vote provided for in     membres qui ont participe a la deli-        in Absatz 2 vorgesehenen Beratung\nthe second paragraph of this Rule          beration et au vote prevus au para-         und       Abstimmung           teilgenommen\nshall be entitled to express their sep-    graphe precedent.                           haben, berechtigt, ihre abweichende\narate opinion in the Report.                                                           Meinung im Bericht zum Ausdruck zu\nbringen.\nRu I e 53                               Art i c l e 53                                Art i k e 1 53\n1. The Report provided for in Arti-       1. Le rapport prevu    a l'article 31 de    (1) Der in Artikel 31 der Konven-\ncle 31 of the Convention shall contain:    la Convention comprend:                     tion vorgesehene Bericht enthält\na. a description of the parties, their     a. l'indication des parties, de leurs re-   a} die Bezeichnung der Parteien, ihrer\nrepresentatives and advisers;              presentants et conseils;                    Vertreter und Berater;\nb. a statement of the proceedings fol-     b. l'expose de la procedure suivie de-      b) eine Darstellung des Verlaufs des\nlowed before the Commission;               vant la Commission;                         Verfahrens vor der Kommission;\nc. a summary of the submissions of         c. le resume de I' argumentation des        c) eine gedrängte Darstellung               des\nthe parties;                              parties;                                     Vorbringens der Parteien;\nd. a statement of the faots        estab-  d. l'expose des faits tels qu'ils ont       d} eine Darstellung der festgestellten\nlished;                                    ete etablis;                                Tatsachen;\ne. the opinion of the Commission,          e. l'avis de la Commission, avec indi-      e} die Meinung der Kommission -\nwith an indication of the number of        cation du nombre des membres                unter Angabe der Anzahl der Mit-\nmembers forming the majority, as           ayant constitue la majorite, sur le         glieder, welche die Mehrheit gebil-\nto whether or not the facts found          point de savoir si les faits cons-          det haben - zu der Frage, ob sich\ndisclose any breach by the State           tates revelent, de la part de !'~tat        aus den festgestellten Tatsachen\nconcerned of its obligations under         interesse, une violation des obliga-        ergibt, daß der betroffene Staat die\nthe Convention;                            tions qui lui incombent aux termes          ihm nach der Konvention obliegen-\nde la Convention;                           den Verpflichtungen verletzt hat;\nf. the reasons upon which that opin-       f. les motifs sur lesquels se fonde cet     f) die Gründe, auf die diese Meinung\nion is based;                              avis;                                       gestützt wird;\ng. any separate opinion of a member        g. s'il y a lieu, les opm10ns separees      g) abweichende Meinungen von Mit-\nof the Commission;                         des membres de la Commission;               gliedern der Kommission;\nh. any proposal, which the Commis-         h. s'il y a lieu, les propositions que      h) Vorschläge, die der           Kommission\nsion may consider appropriate for          la Commission juge approprie de             geeignet erscheinen,         nach Arti-\nsubmission to the Committee of             formuler a l'intention du Comite            kel 31 Absatz 3 der          Konvention\nMinisters under Article 31, para-          des Ministres, en application de           dem Ministerkomitee*)         unterbreitet\ngraph (1), of the Convention.              l'article 31, paragraphe 1, de la           zu werden.\nConvention.\n2. The Report shall contain the           2. Le rapport indique les noms du           (2) Der Bericht enthält die Namen\nnames of the President and the mem-       President et des membres qui ont par-       des Präsidenten und der Mitglieder,\nbers participating in the deliberations    ticipe a la deliberation et au vote         die an der Beratung und Abstimmung\nand vote provided for in Rule 52,          prevus a l'article 52, paragraphe 2, du     nach Artikel 52 Absatz 2 teilgenom-\nparagraph 2. lt shall be signed by the     present Reglement. II est signe par le      men haben. Er wird von dem Präsiden-\nPresident and by the Secrntary. lt        President et par le Secretaire. II est      ten und dem Sekretär unterzeichnet.\nshall be sent through the Secretary        transmis au Comite des Ministres et         Er wird durch Vermittlung des Gene-\nGeneral of the Council of Europe to       communique aux Hautes Parties Con-          ralsekretärs des Europarats dem Mini-\nthe Committee of Ministers and to the     tractantes interessees, par l'inter-        sterkomitee*) und den betroffenen\nHigh Contracting Party or Parties          mediaire du Secretaire General du           Hohen Vertragsparteien übersandt.\nconcerned.                                Conseil de l'Europe.\n•) Anmerkung des Ubersetzers: In der Kon-\nvention als .Ministerausschuß\" übersetzt.","1294                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nRu 1 e 54                                Art i c 1 e 54                             Art i k e 1 54\n1. Where the Commission decides             1. Lorsqu'elle decide de rayer du        (1) Entscheidet       die    Kommission,\nto strike off its list of cases an appli-  röle une requete qu'elle avait retenue,   eine von ihr angenommene Beschwerde\ncat10n which it has accepted, it shall     la Commission redige un rapport, qui      in ihrem Register zu streichen, so ver-\ndraw up a Report which shall contain:      comprend:                                 faßt sie einen Bericht, der enthält\na. a description of the parties, their     a. l'indication des parties, de leurs re- a) die Bezeichnung der Parteien, ihrer\nrepresentatives and advisers;               presentants et conseils;                  Vertreter und Berater;\nb. a statement of the facts;               b. l'expose des faits;                    b) eine Darstellung des Sachverhalts;\nc. abrief account of the proceeding;       C.   un resume de la procedure;           c) eine kurze Darstellung des Verfah-\nrens;\nd. the terms of the decision striking      d. la decision de radiation du röle       d) die mit Gründen versehene Ent-\nout the application together with            avec ses motifs,                        scheidung über die Streichung im\nthe reasons therefor.                                                                 Register.\n2. The Report shall contain the             2. Le rapport indique les noms du        (2) Der Bericht enthält die Namen\nnames of the President and members         President et des membres qui ont par-     des Präsidenten und der Mitglieder,\nwho participated in the decision strik-     ticipe a la decision de radiation du     die an der Entscheidung über die\ning out the application. lt shall be        röle. 11 est signe par le President et   Streichung im Register teilgenommen\nsigned by the President and by the          par le Secretaire. Il est transmis au    haben. Er wird von dem Präsidenten\nSecretary. lt shall be communicated to     ComHe des Ministres du Conseil de         und dem Sekretär unterzeichnet. Er\nthe Committee of Ministers of the          I'Europe, pour         information, ainsi wird dem Ministerkomitee*)                   des\nCouncil of Europe for information          qu'aux parties. La Commission peut        Europarats zur Unterrichtung sowie\nand to the parties. The Commission         le publier.                               den Parteien mitgeteilt. Die Kommis-\nmay publish it.                                                                      sion kann den Bericht veröffentlichen.\nRu 1 e 55                                 Art i c 1 e 55                            Art i k e 1 55\n1. After adopting a Report drawn up         1. Apres l'adoption d'un rapport re-     (1) Die     Kommission         entscheidet\nunder Article 31 of the Convention,        dige en application de l'article 31 de    nach Annahme eines gemäß Artikel 31\nthe Commission shall decide whether        la Convention, la Commission prend        der Konvention verfaßten Berichts, ob\nor not to bring the case before the        une decision sur le point de savoir si    sie die Sache nach Artikel 48 Buch-\nEuropean Court of Human Rights un-          elle entend saisir de l'affaire la Cour  stabe a der Konvention dem Europäi-\nder Article 48 a of the Convention.        europeenne des Droits de l'Homme,         schen Gerichtshof für Menschenrechte\nconformement a l'article 48, lettre a,    vorlegt.\nde la Convention.\n2. Where the Commission decides             2. Si elle decide de saisir la Cour,     (2) Entscheidet die Kommission, die\nto bring-the case before the Court, it     elle depose sa demande aupres du          Sache dem Gerichtshof vorzulegen, so\nshall file its request with the Registry   Greffe de la Cour dans le delai de        reicht sie ihren Antrag innerhalb von\nof the Court within three months after     trois mois suivant la transmission de     drei Monaten nach Ubermittlung ihres\nthe transmission of the Report to the      son rapport au Comite des Ministres       Berichts an das Ministerkomitee *) bei\nCommittee of Ministers. lt shall also      du Conseil de l'Europe. Elle informe      der Kanzlei des Gerichtshofs ein. Sie\ninform the Committee of Ministers          le Comite des Ministres et les parties    unterrichtet das Ministerkomitee*) und\nand the parties to the application.        de sa decision.                           die Parteien von ihrer Entscheidung.\n3. Where the Commission decides             3. Si elle decide de ne pas saisir la    (3) Entscheidet die Kommission, die\nnot to bring the case before the Court,    Cour, elle en informe la Cour, le Co-     Sache dem Gerichtshof nicht vorzule-\nit shall so inform the Court, the Com-     mite des Ministres et les parties.        gen, so unterrichtet sie davon den\nmittee of Ministers and the parties to                                               Gerichtshof, das Ministerkomitee*) und\nthe application.                                                                     die Parteien.\n•) Anmerkung des Ubersetzers: In der Kon-\nvention als „Ministerausschuß\" übersetzt.\nTitle III                                  Titre III                                  Titel III\nRelations of the Commission               Des relations de la Commission            Beziehungen der Kommission\nwith the Court                               avec la Cour                            zum Gerichtshof\nRu 1 e 56                                Article 56                                 Art i k e 1 56\n1. The Commission shall assist the          1. La Commission assiste la Cour         (1) Die Kommission unterstützt den\nEuropean Court of Human Rights in          europeenne des Droits de l'Homme          Europäischen Gerichtshof für Men-\nany case brought before the Court.         dans taute affaire soumise a celle-ci.    schenrechte in allen bei ihm anhängi-\nFor this purpose and in accordance         A cet effet, et conformement a l'arti-    gen Rechtssachen. Zu diesem Zweck\nwith Rule 29, paragraph 1, of the          cle 29, paragraphe 1, du Reglement        beauftragt sie in Ubereinstimmung mit\nRules of Court, the Commission shall       de la Cour, elle designe en seance        Artikel 29 Absatz 1 der Verfahrens-\nas soon as possible appoint, at a ple-     pleniere, des que possible, un ou plu-    ordnung des Gerichtshofs so bald wie\nnary session, one or more of its mem-      sieurs de ses membres charges de par-     möglich in einer Plenarsitzung eines\nbers to take part, as a delegate, in the   ticiper, en qualite de delegues, a        oder mehrere ihrer Mitglieder, an der\nconsideration of the case before the       l'examen de l'affaire devant la Cour.     Erörterung der Sache vor dem\nCourt. These delegates may be assist-      Ces delegues peuvent se faire assister    Gerichtshof als Vertreter teilzuneh-\ned by any person appointed by the          de taute personne designee par la         men. Diese Vertreter können sich von","Nr. 50 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1977                                      1295\nCommission. In discharging their          Commission. Dans l'accomplissement        jeder durch <lie Kommission bestimm-\nfunctions they shall act in accordance    de leurs fonctions, ils se conforment     ten Person unterstützen lassen. Bei\nwith such directives as they may          aux directives que la Commission          der Erfüllung ihrer Aufgaben sind sie\nreceive from the Commission.              peut leur donner.                         an die Weisungen gebunden, die\nihnen die Kommission erteilen kann.\n2. Until delegates have been ap-          2. Jusqu'a la designation des dele-       (2) Bis zur Bestellung von Vertre-\npointed, the President may, if con-       gues, le President peut, s'il est con-     tern kann der Präsident, falls er vom\nsulted by the Court, express his views    sulte par la Cour, erneure son avis       Gerichtshof konsultiert wird, seine\nupon the procedure to be followed         sur la procedure a suivre devant la       Auffassung        über     das    vor      dem\nbefore the Court.                         Cour.                                     Gerichtshof einzuhaltende Verfahren\näußern.\nRu l e 57                                 Art i c l e 57                            Artikel 57\n1. When, in pursuance of Article          1. Lorsque, en vertu de I' article 48,    (1) Entscheidet       die     Kommission\n48 a of the Convention, the Commis-       lettre a, de la Convention, la Com-       nach Artikel 48 Buchstabe a der Kon-\nsion decides to bring a case before the   mission decide de saisir la Cour, elle    vention, eine Sache dem Gerichtshof\nCourt, it shall, in accordance with       etabHt, conformement a l'article 31,      vorzulegen, so verfaßt sie nach Arti-\nRule 31, paragraph 2, of the Rules of     paragraphe 2, du Reglement de la          kel 31 Absatz 2 der Verfahrensord-\nCourt, draw up a request indicating in    Cour, une demande indiquant notam-        nung des Gerichtshofs einen Antrag,\nparticular:                               ment:                                     der insbesondere enthält\na. the parties to the proceedings         a. les parties a la procedure suivie      a) die Bezeichnung der Parteien in\nbefore the Commission;                     devant elle;                              dem vor ihr durchgeführten Ver-\nfahren;\nb. the date on which the Commission       b. la date a laquelle elle a adopte       b) den Tag der Annahme ihres Be-\nadopted its Report;                       son rapport;                               richts;\nc. the date on which, as certified by     c. la date a laquelle, suivant certifi-   c) den Tag, an dem dieser Bericht\nthe Secretary of the Commission in         cat du Secretaire de la Commis-           laut einer dem Antrag beizufügen-\na document attached to the request,        sion joint a la demande, ledit rap-       den Bescheinigung des Sekretärs\nthe Report was transmitted to the         port a ete transmis au Comite des         der Kommission dem Ministerko-\nCommittee of Ministers;                    Ministres;                                mitee*) übermittelt worden ist;\nd. the names and addresses of its del-    d. les nom et adresse de ses dele-        d) die Namen und Anschriften ihrer\negates.                                   gues.                                     Vertreter.\n2. The Secretary of the Commission         2. Le Secretaire de la Commission         (2) Der    Sekretär der Kommission\nshall transmit to the Registry of the     depose aupres du Greffe de la Cour        übermittelt der Kanzlei des Gerichts-\nCourt thirty copies of the request        !'original et trente copies de la de-     hofs     die    Urschrift      und    dreißig\nreferred to in paragraph 1 of this Rule.  mande prevue au paragraphe 1 du           Abschriften des in Absatz 1 vorgese-\npresent article.                          henen Antrags.\n*) Anmerkung    des Ubersetzers: In der Kon-\nvention als „Ministerausschuß\" übersetzt.\nRu I e 58                                 Art i c l e 58                            Art i k e 1 58\nWhen, in pursuance of Article 48 b,       Lorsque, en vertu de I' article 48,       Ruft ein Hoher Vertragschließender\nc or d of the Convention, a High          lettres b, c ou d, de la Convention,      Teil nach Artikel 48 Buchstabe b, c\nContracting Party brings a case before    une Haute Partie Contractante saisit      oder d der Konvention den Gerichts-\nthe Court, the Secretary of the Com-      la Cour, le Secretaire de la Commis-      hof an, so übermittelt der Sekretär der\nmission shall communicate to the          sion communique au Greffe de la           Kommission der Kanzlei des Gerichts-\nRegistry of the Court as soon as pos-     Cour, des que possible:                   hofs so bald wie möglich\nsible:\na. the names and addresses of the         a. les nom et adresse des delegues        a) die    Namen und Anschriften der\nCommission's delegates;                    de la Commission;                        Vertreter der Kommission;\nb. any other information which the        b. taut autre renseignement ou infor-     b) alle anderen Auskünfte, deren\nCommission may consider appro-            mation que la Commission estime-          Erteilung die Kommission für ange-\npria te.                                   rait utile de fournir a la Cour.         bracht hält.\nRu 1 e 59                                 Art i c l e 59                            Artikel 59\nThe Secretary of the Commission           Des transmission de la demande vi-        Sobald der Sekretär der Kommission\nshall, as soon as he has transmitted      see a l'article 57, paragraphe 2, du      den in Artikel 57 Absatz 2 dieser Ver-\nthe request referred to in Rule 57,       present Reglement, ou des reception       fahrensordnung vorgesehenen Antrag\nparagraph 2, above, or has received       de la communication prevue a l'arti-      übermittelt oder eine Mitteilung nach\nthe communication mentioned in Rule       cle 32, paragraphe 1, lettre c, du Re-    Artikel 32 Absatz 1 Buchstabe c der\n32, paragraph 1 c, of the Rules of        glement de la Cour, le Secretaire de      Verfahrensordnung des Gerichtshofs\nCourt, file with the Registry of the      la Commission depose aupres du            erhalten ha·t, reicht er bei der Kanzlei\nCourt an adequate number of copies        Greffe de la Cour un nombre suffisant     des Gerichtshofs eine ausreichende\nof the Commission's Report.               d'exemplaires du rapport de la Com-       Anzahl von Stücken des Berichts der\nmission.                                  Kommission ein.\nRu 1 e 60                                 Article 60                                Artikel 60\nThe Commission shall communicate          La Commission communique a la             Die Kommission übermittelt dem\nto the Court, at its request, any         Cour, sur demande de celle-ci, taut       Gerichtshof auf sein Ersuchen sämt-","1296                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nmemorial, evidence, document or in-        memoire, p1ece, document ou rensei-        liehe die Rechtssache betreffenden\nformation concerning the case, with        gnement concernant le dossier de l' af-    Schriftsätze, Beweisstücke, Urkunden\nthe exception of documents relating to     faire, a l'exception des documents re-     und Auskünfte, mit Ausnahme der\nthe attempt to secure a friendly settle-   latifs a la tentative de reglement amia-   Schriftstücke, die den Versuch eines\nment in accordance with Article 28 b       ble effectuee conformement a l'arti-       freundschaftlichen Ausgleichs nach\nof the Convention. The communica-          cle 28, lettre b, de la Convention, dont   Artikel 28 Buchstabe b der Konven-\ntion of those documents shall be sub-      la communication reste subordonnee,        tion betreffen; für die Ubermittlung\nject in each case to a decision of the     dans chaque cas, a une decision de la      dieser Schriftstücke bedarf es in\nCommission.                                 Commission.                               jedem Fall einer Entscheidung der\nKommission.\nRu l e 61                                 Art i c l e 61                            Art i k e 1 61\nWhen a case brought before the             Lorsqu'une affaire portee devant la        Wird in einer Rechtssache, die nach\nCommission in pursuance of Article 25       Commission en vertu de l' article 25 de   Artikel 25 der Konvention bei der\nof the Convention is subsequently          la Convention est deferee ensuite a la     Kommission anhängig gemacht wor-\nreferred to the Court, the Secretary of     Cour, le Secreta1re de la Commission      den war, in der Folgezeit der\nthe Commission shall immediately            en avise immediatement le requerant.      Gerichtshof angerufen, so benachrich-\nnotify the applicant. Unless the Com-       Sauf decision de la Commission en         tigt der Sekretär der Kommission hier-\nmissdon shall otherwise decide, the         sens contraire, il lui communique ega-    von unverzüglich den Beschwerdefüh-\nSecretary shall also in due course          lement, en temps utile, le rapport de     rer. Falls die Kommission nicht anders\ncommunicate to him the Commission's         la Commission, en l'informant qu'il a     entscheidet, übermittelt der Sekretär\nReport, informing him that he may,          la faculte de presenter a la Commis-      dem      Beschwerdeführer     innerhalb\nwithin a time-limit fixed by the Presi-     sion, dans un delai fixe par le Presi-    angemessener Zeit aue,h den Bericht\ndent, submit to the Commission bis          dent, ses observations ecrites sur ledit  der Kommission und weist ihn auf die\nwritten observations on the said            rapport. La Commission decide de la       Möglichkeit hin, der Kommission\nReport. The Commission shall decide         suite a donner a ces observations.        innerhalb einer vom Präsidenten fest-\nwhat action, if any, shall be taken in                                                gesetzten Frist eine schriftliche Stel-\nrespect of these observations.                                                        lungnahme zum Bericht zu unterbrei-\nten. Die Kommission befindet darüber,\nwas gegebenenfalls in bezug auf diese\nStellungnahme zu veranlassen ist.\nFinal Title                                 Titre Final                               Schlußtitel\nRule 62                                  Art i c 1 e 62                            Art i k e 1 62\n1. Any Rule may be amended upon             1. Toute modification aux disposi-        (1) Änderungen dieser Verfahrens-\nmotion made after notice when such          tions du present Reglement peut etre      ordnung können auf vorherigen Vor-\nmotion is carried at a session of the       adoptee par la majorite des membres       schlag eines Mitglieds auf einer\nCommission by a majority of all the         de la Commission, reunie en session,      Tagung der Kommission von der\nmembers of the Commission. Notice of        sur proposition soumise prealablement     Mehrheit ihrer Mitglieder angenom-\nsuch a motion shall be delivered in        par un membre. La proposition de mo-      men werden. Ein Änderungsvorschlag\nwriting to the Secretary of the Com-       dification, formulee par ecrit, doit par- muß dem Sekretär mindestens zwei\nmission at least two months before          venir au Secretaire au moins deux         Monate vor der Tagung, auf der dieser\nthe session where it is to be dis-         mois avant la session ou elle sera        Vorschlag      beraten    werden    soll,\ncussed. On receipt of such notice of        mise en discussion. A reception d'une     schriftlich zugeleitet werden. Nach\nmotion the Secretary shall be requJred      telle proposition, le Secretaire en       Eingang eines solchen Vorschlags\nto inform all members of the Commis-       donne connaissance le plus töt possi-     bringt ihn der Sekretär so bald wie\nsion at the earliest possible moment.      ble a tous les membres de la Com-         möglich allen Mitgliedern der Kom-\nmission.                                  mission zur Kenntnis.\n2. Any Rule may be suspended                2. L'application de toute disposition     (2) Die Anwendung jeder Bestim-\nupon motion made without notice,           peut etre suspendue sur proposition       mung kann auf einen ohne Vorankün-\nprovided that this decision is taken        immediate d'un membre de la Com-          digung eingebrachten Vorschlag eines\nunanimously. The suspension of a           miss,ion, a condition que cette deci-     Mitglieds ausgesetzt werden, wenn\nRule shall in this case be limited in its  sion soit prise a l'unanimite. La sus-    die Kommission dies          einstimmig\noperation to the particular purpose for    pension ainsi decidee ne sort ses ef-     beschließt. Die Aussetzung wirkt in\nwhich such suspension has been             fets que pour les besoins du cas parti-   diesem Fall nur für den besonderen\nsought.                                    culier pour lequel eile a ete proposee.   Zweck, für den sie vorgeschlagen\nworden ist.","Nr. 50 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 22. Dezember 1977                                  1297\nAddendum to Rules of Procedure             Addendum au reglement interieur               Zusatz zur Verfahrensordnung\nLegal Aid                             Assistance judiciaire                            Armenrecht\nRu l e 1                                   Article 1                                  Artikel 1\nThe Commission may, either at the           La Commission peut, soit a la de-           Die Kommission kann auf Antrag\nrequest of an applicant lodging an         mande d'un particulier ayant introduit       eines Beschwerdeführers, der eine\napplication under Article 25 of the        une requete conformement a l'arti-           Individualbeschwerde nach Artikel 25\nConvention or proprio motu, grant          cle 25 de la Convention, soit proprio        der Konvention eingelegt hat, oder\nfree legal aid to that applicant in con-   motu, accorder l'assistance judiciaire       von Amts wegen diesem Beschwerde-\nnection with the representation of his     a ce requerant pour ce qui a trait a         führer in bezug auf die Vertretung\ncase:                                      la defense de sa cause:                      seiner Sache das Armenrecht bewilli-\ngen,\na. where observations in writing on        a. lorsque la Haute Partie Contrac-          a) nachdem eine schriftliche Stellung-\nthe admissibility of that application       tante mise en cause a presente par          nahme des betroffenen Hohen Ver-\nhave been received from the High            ecrit, en vertu de l'article 42, para-      tragschließenden Teils zur Frage\nContracting Party concerned in              graphe 2, lettre b, du present Re-          der Zulässigkeit der Beschwerde\npursuance of Rule 42, paragraph             glement, ses observations sur la            nach Artikel 42 Absatz 2 Buch-\n2 b, or where the time-limit for            recevabilite de la requete ou que           stabe b der Verfahrensordnung\ntheir submission has expired, or            le delai fixe pour leur presentation        eingegangen oder nachdem die\na expire, ou                                Frist für die Einreichung der Stel-\nlungnahme abgelaufen ist oder\nb. where the application       has  been   b. apres que la requete a ete decla-        b) nachdem die Beschwerde für zuläs-\ndeclared admissible.                        ree recevable.                              sig erklärt worden ist.\nRu l e 2                                  Article 2                                   Artikel 2\nFree legal aid shall only be granted       L'assistan.ce judiciaire ne peut etre       Das Armenrecht wird nur bewilligt,\nwhere the Commission is satisfied:         accordee que si la Commission cons-         wenn die Kommission feststellt,\nta te:\na. that it is essential for the proper     a. que 1' octroi de cette assistance est    a) daß es für die ordnungsgemäße\ndischarge of the Commission's               essentiel a l'accomplissement de sa        Erfüllung der Aufgaben der Kom-\nduties;                                     tache;                                      mission wesentlich ist;\nb. that the applicant has not sufficient   b) que le requerant ne dispose pas          b) daß der Beschwerdeführer keine\nmeans to meet all or part of the            de moyens financiers suffisants             ausreichenden finanziellen Mittel\ncosts involved.                             pour faire face a tout ou partie           hat, um die erforderlichen Kosten\ndes frais qu'il est amene a exposer.       ganz oder teilweise aufzubringen.\nRu l e 3                                  Article 3                                   Artikel 3\n1. In order to determine whether or        1. En vue de determiner si le re-           (1)  Um zu entscheiden, ob der\nnot the applicant has sufficient means     querant dispose ou non de moyens            Beschwerdeführer ausreichende finan-\nto meet all or part of the costs in-       financiers suffisants pour faire face a     zielle Mittel hat, um die erforderli-\nvolved, the Commission shall require       tout ou partie de ces frais, la Com-        chen Kosten ganz oder teilweise auf-\nhim to complete a form of declaration      mission l'invite a remplir une formule      zubringen, fordert die Kommission ihn\nstating his income, capital assets and     de declaration indiquant ses ressour-       auf, das Formular einer Erklärung\nany financial commitments in respect       ces, ses avoirs en capital et les en-       über sein Einkommen, sein Kapital-\nof dependants, or any other financial      gagements financiers qu'il a envers         vermögen, seine finanziellen Ver-\nobliga:tions. Such declaration shall be    les personnes a sa charge, ou toute         pflichtungen gegenüber Unterhaltsbe-\ncertified by the appropriate domestic      autre obligation financiere. La decla-      rechtigten sowie über alle sonstigen\nauthority or authorities.                  ration doit etre certifiee par la ou les    finanziellen Verpflichtungen auszufül-\nautorites internes qualifiees.              len. Eine solche Erklärung muß von\nder oder den zuständigen innerstaatli-\nchen Behörden bestätigt sein.\n2. Before making a grant of free           2. Avant d'accorder l'assistance ju-        (2) Vor Bewilligung des Armen-\nlegal aid, the Commission shall            diciaire, la Commission invite la Hau-      rechts fordert die Kommission den\nrequest the High Contracting Party         te Partie Contractante mise en cause        betroffenen Hohen Vertragschließen-\nconcerned to submit its comments in        a presenter par ecrit ses observations.     den Teil zu einer schriftlichen Stel-\nwriting.                                                                               lungnahme auf.\n3. The Commission shall, after             3. Apres avoir recueilli les rensei-        (3) Nach Eingang der in den Absät-\nrece1vmg the information mentioned         gnements vises aux paragraphes 1 et 2       zen 1 und 2 genannten Unterlagen\nin paragraphs 1 and 2 above, decide        ci-dessus, la Commission decide de          entscheidet die Kommission über die\nwhether or not to grant free legal aid     l'octroi ou du refus de l'assistance ju-    Bewilligung oder Ablehnung des\nand shall inform the parties accord-       diciaire et en informe les parties inte-    Armenrechts und unterrichtet die Par-\ningly.                                     ressees.                                    teien von der Entscheidung.\n4. The President shall fix the time-       4. Le President fixe les delais dans        (4) Der Präsident bestimmt die Fri-\nlimits within which the parties shall      lesquels les parties sont invitees a        sten, innerhalb deren die Parteien die\nbe requested to supply the informa-        fournir les renseignements vises au         in diesem Artikel genannten Unterla-\ntion referred to in this Rule.             present article.                            gen einzureichen haben.","1298                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nR ule 4                                 Article 4                                 Artikel 4\n1. Fees shall be payable only to a        1. Les honoraires ne peuvent etre        (1) Honorare können nur einem\nbarrister-at-law, solicitor or professor  verses qu'a un avocat, un avoue, un       Rechtsanwalt, einem Professor der\nof law or professionally qualified per-   professeur de droit ou toute personne     Rechte oder einer anderen juristisch\nson of similar status. Fees may, where    legalement qualifiee ayant un statut      qualifizierten Person mit ähnlichem\nappropriate, be paid to more than one     semblable. Ils peuvent, le cas echeant,   Status gezahlt werden. Gegebenenfalls\nsuch lawyer as defined above.             couvrir les services de plus d'un des     können auch mehr als einem der vor-\njuristes mentionnes ci-dessus.           stehend bezeichneten Juristen Hono-\nrare gezahlt werden.\n2. Legal   aid may be granted to          2. L'assistance judiciaire peut cou-      (2) Das   Armenrecht kann außer\ncover not only lawyers' fees but also      vrir, outre les honornires, les frais de dem Honorar für die Juristen auch die\ntravelling and subsistence expenses        deplacement et de sejour ainsi que       Fahrt- und Aufenthaltskosten sowie\nand other necessary out-of-pocket ex-      d'autres frais courants necessaires, ex- andere notwendige laufende Kosten\npenses incurred by the applicant or        poses par le requerant ou son repre-     umfassen, die dem Beschwerdeführer\nappointed lawyer.                          sentant designe.                         oder dem für ihn bestellten Juristen\nentstehen.\nRu 1 e 5                                 Article 5                                Artikel 5\n1. On the Commission deciding to           1. L'assistance judiciaire une fois      (1) Nach Bewilligung des Armen-\ngrant legal aid, the Secretary shall, by   accordee, le Secretaire fixe, en accord  rechts durch die Kommission setzt der\nagreement with the appointed lawyer,       avec le representant designe, le taux    Sekretär durch Vereinbarung mit dem\nfix the rate of fees to be paid to him.    des honoraires qui devront etre verses   bestellten Juristen die Höhe des die-\na celui-ci.                              sem zu zahlenden Honorars fest.\n2. The Secretary shall as soon as          2. Le Secretaire informe des que         (2) Der   Sekretär unterrichtet den\npossible notify the Secretary General      possible le Secretaire General du Con-   Generalsekretär des Europarats so bald\nof the Council of Europe of the rate of    seil de l'Europe du taux des honorai-    wie möglich von der auf diese Weise\nfees so agreed.                            res ainsi fixes.                         vereinbarten Höhe des Honorars.\nR ul e 6                                 Article 6                                Artikel 6\nThe Commission may, at any time,           La Commission peut a tout moment         Die Kommission kann die Bewilli-\nif it finds that the conditions set out    retirer, en tout ou partie, le benefice  gung des Armenrechts für einen\nin Rule 2 above are no longer satis-       de l'assistance judioi,aire a un reque-  Beschwerdeführer jederzeit ganz oder\nfied, revoke its grant of free legal aid   rant si elle constate que les condi-     teilweise widerrufen, falls sie fest-\nto an applicant, in whole or in part,      tions enoncees a l'article 2 ci-dessus   stellt, daß die in Artikel 2 festgelegten\nand shall at once notify the parties       ne sont plus remplies; elle en informe   Voraussetzungen nicht mehr erfüllt\nthereof.                                   aussitöt Ies parties.                    sind; sie setzt die Parteien davon\numgehend in Kenntnis.\nR ul e 1                                 Article 7                                Artikel 7\nIn case of urgency when the Com-           En cas d'urgence et Jorsque la Com-      Im Fall der Dringlichkeit kann,\nmission is not in session, the Presi-      mission ne siege pas, le President ou,   wenn die Kommission nicht tagt, der\ndent, or if he is unable to act, one of    en cas d'empechement de ce dernier,      Präsident oder, falls er verhindert ist,\nthe Vice-Presidents, may exercise the      l'un des Vice-Presidents peut exercer    einer der Vizepräsidenten die der\npowers conferred on the Commission         les pouvoirs conferes A la Commls-       Kommission nach diesem Zusatz\nby this Addendum, provided that he         sion par le presenit Addendum, A char-   zustehenden Befugnisse mH der Maß-\nshall report thereon to the Commis-        ge pour lui de faire rapport A la Com-   gabe ausüben, d,aß er der Kommission\nsion at its next session.                  mission des qu'elle se trouve reunie.    auf ihrer nächsten Tagung darüber\nberichtet."]}