{"id":"bgbl2-1977-48-1","kind":"bgbl2","year":1977,"number":48,"date":"1977-12-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1977/48#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1977-48-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1977/bgbl2_1977_48.pdf#page=1","order":1,"title":"Gesetz zu der Erklärung vom 23. Juli 1975 über den vorläufigen Beitritt Kolumbiens zum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen","law_date":"1977-12-14T00:00:00Z","page":1249,"pdf_page":1,"num_pages":4,"content":["1249\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                                                                     Z 1998A\n1977               Ausgegeben zu Bonn am 17. Dezember 1977                                                                                    Nr.48\nTag                                             Inhalt                                                                                       Seite\n14. 12. 77  Gesetz zu der Erklärung vom 23. Juli 1975 über den vorläufigen Beitritt Kolumbiens zum\nAllgemeinen Zoll- und Handelsabkommen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .        1249\n10. 11. 77 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Regierung der Republik Niger über Kapitalhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                      1253\n21. 11. 77  Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Ubereinkommens über psychotrope Stoffe . .                                                 1255\n21. 11. 77  Bekanntmachung über das Inkrafttreten des Vertrages zwischen der Bundesrepublik\nDeutschland und dem Haschemitischen Königreich Jordanien über die Förderung und den\ngegenseitigen Schutz von Kapitalanlagen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .     1256\nGesetz\nzu der Erklärung vom 23. Juli 1975 über den vorläufigen Beitritt Kolumbiens\nzum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen\nVom 14. Dezember 1977\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos-                                                           Artikel 3\nS~'n:\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern\nArtikel 1                              das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes\nDer Erklärung von Genf vom 23. Juli 1975 über               feststellt. Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses\nden vorläufigen Beitritt Kolumbiens zum Allgemei-              Gesetzes erlassen werden, gelten im Land Berlin\nnen Zoll- und Handelsabkommen wird zugestimmt.                 nach § 14 des Dritten Uberleitungsgesetzes.\nDie Erklärung wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2                                                                           Artikel 4\nDie Bundesregierung wird ermächtigt, künftige                     (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nVereinbarungen über die Verlängerung der Gel-                  kündung in Kraft.\ntungsdauer der Erklärung vom 23. Juli 1975 über\nden vorläufigen Beitritt Kolumbiens zum Allgemei-                   (2) Der Tag, an dem die Erklärung nach ihrem\nnen Zoll- und Handelsabkommen durch Rechtsver-                 Absatz 4 für die Bundesrepublik Deutschland in\nordnung in Kraft zu setzen.                                    Kraft tritt, ist im Bundesgesetzblatt bekanntzugeben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates\nsind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 14. Dezember 1977\nDer Bundespräsident\nScheel\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","1250                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nErklärung\nüber den vorläufigen Beitritt Kolumbiens\nzum Allgemeinen Zoll- und Handelsabkommen\nDeclaration\non the Provisional Accession of Colombia\nto the General Agreement on Tariffs and Trade\nDeclaration\nconcernant l' accession provisoire de la Colombie\nal' Accord general sur les tarifs douaniers et le commerce\n(Ubersetzung)\nThe Government of Colombia and               Le gouvernement de la Colombie            Die Regierung Kolumbiens und die\nthe other governments on behalf of           et les autres gouvernements (ci-apres     (im folgenden als „Teilnehmerregie-\nwhich this Declaration has been ac-          denommes «les gouvernements parti-        rungen\" bezeichneten) anderen Regie-\ncepted (the latter governments being         cipants») au nom desquels la presente     rungen, in deren Namen diese Erklä-\nhereinafter referred to as the \"partici-     Declaration a ete acceptee, ainsi que     rung angenommen wurde, sowie\npating governments\") and the Euro-           la Communaute economique euro-            die Europäische Wirtschaftsgemein-\npean Economic Community,                     peenne,                                   schaft -\nCONSIDERING that the Govern-                 CONSID~RANT que le gouverne-              IN DER ERWÄGUNG, daß die Re-\nment of Colombia on 1 February 1914 ment de la Colombie a formellement                 gierung Kolumbiens am 7. Februar\nformally requested that further con-         exprime le souhait, le 1 fevrier 1974,    1974 förmlich beantragt hat, über den\nsideration be given to the application que la demande d'accession provisoire           auf der fünfundzwanzigsten Tagung\nfor provisional accession to the Gener- a l' Accord general sur les tarifs             der VERTRAGSPARTEIEN im Novem-\nal Agreement on Tariffs and Trade            douaniers et le commerce (ci-apres de-    ber 1968 vorgelegten Antrag auf vor-\n(hereinafter referred to as the \"Gener- ' nomme l'«Accord general») qu'il avait       läufigen Beitritt zum Allgemeinen\nal Agreement\") submitted at the presentee a la vingt-cinquieme ses-                    Zoll- und Handelsabkommen (im fol-\ntwenty-fifth session of the CON- sion des PARTIES CONTRACTAN-                          genden als „Allgemeines Abkommen\"\nTRACTING PARTIES in' November TES, en novembre 1968, puisse faire                      bezeichnet) weiter zu beraten, und\n1968, and that the Government of l'object d'un examen plus approfondi,                 daß die Regierung Kolumbiens bereit\nColombia is prepared to conduct the          et que ledit gouvernement est pret        ist, während der im September 1973\ntariff negotiations with contracting a proceder avec les parties contrac-              in Tokio begonnenen mehrseitigen\nparties, which it is considered should       tantes, pendant les negociations com-     Handelsverhandlungen mit den Ver-\nprecede accession under Article merciales multilaterales qui se sont                   tragsparteien die Zolltarifverhandlun-\nXXXIII, during the multilateral trade        ouvertes a Tokyo en septembre 1973,       gen zu führen, die ihrem Beitritt ge-\nnegotiations launc:hed at Tokyo in aux negociations tarif aires qui sont               mäß Artikel XXXIII vorangehen sol-\nSeptember 1973,                              jugees devoir preceder l'accession        len,\naux termes de l'article XXXIII;\nCONSIDERING the desirability of              CONSID:f:RANT qu'il est souhaita-         IN DER ER WÄGUNG, daß es wün-\nColombia being invited to accede             ble, en vue d'aboutir a l'accession de    schenswert ist, Kolumbien einzuladen,\nprovisionally to the General Agree-          la Colombie conformement aux dis-         dem Allgemeinen Abkommen vorläu-\nment as a step towards its eventual          positions de l'article XXXIII, d'inviter  fig beizutreten, um seinen endgültigen\naccession pursuant to Article XXXIII,        la Colombie a acceder provisoirement      Beitritt nach Artikel XXXIII vorzube-\na l'Accord general;                       reiten -\n1. DECLARE that, pJnding the acces-          1. DECLARENT qu'en attendant l'ac-        1. ERKLÄREN hiermit, daß bis zum\nsion of Colombia to the General              cession de la Colombie a l' Accord         Beitritt Kolumbiens zum Allgemei-\nAgreement under the provisions of            general conformement aux disposi-          nen Abkommen nach Artikel\nArticle XXXIII, which will be pre-           tions de l'article XXXIII, qui sera        XXXIII, dem der Abschluß der Zoll-\nceded by the conclusion of tariff             precedee de la conclusion de nego-        tarifverhandlungen mit den Ver-\nnegotiations with contracting par-           cia tions tarifaires avec les parties      tragsparteien des Allgemeinen Ab-\nties to the General Agreement                contractantes a l'Accord general           kommens im Rahmen der mehr-\nwithin the context of the multi-             dans le cadre des negociations             seitigen Handelsverhandlungen vor-\nlateral trade negotiations, the com-         commerciales multilaterales, les re-       angehen muß, den Handelsbezie-\nmercial relations between the                lations commerciales entre les gou-        hungen zwischen den Teilnehmer-\nparticipating governments and the            vernements participants ainsi que          regierungen,    der    Europäischen\nEuropean Economic Community                  la Communaute economique euro-             Wirtschaftsgemeinschaft und Ko-\nand Colombia shall be based upon             peenne et la Colombie seront fon-          lumbien das Allgemeine Abkom-\nthe General Agreement, subject to            dees sur l' Accord general, SOUS re-       men wie folgt zugrunde gelegt\nthe following conditions:                    serve des conditions suivantes:           wird:\n(a) The Government of Colombia              a) Le gouvernement de la Colom-            a) Vorbehaltlich dieser Erklärung\nshall apply provisionally and               bie appliquera provisoirement              wendet die Regierung Kolum-\nsubject to the provisions of this           et sous reserve des dispositions           biens vorläufig i) die Teile I,\nDeclaration (i) Parts I, III and IV          de la presente Declaration i) les         III und IV des Allgemeinen Ab-\nof the General Agreement, and               Parties I, III et IV de l' Accord          kommens sowie ii) dessen Teil II","Nr. 48 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. Dezember 1911                                1251\n(ii) Part II of the General Agree-        general et ii) la Partie II de            an, soweit dieser mit ihren im\nment to the fullest extent not            l'Accord general dans toute la            Zeitpunkt dieser Erklärung gel-\ninconsistent with its legislation         mesure compatible avec sa le-             tenden Rechtsvorschriften nicht\nexisting on the date of this              gislation a la date de la pre-            unvereinbar ist; die Verpflich-\nDeclaration; the obligations in-          sente Declaration; les obliga-            tungen aus Artikel I Absatz 1\ncorporated in paragraph 1 of              tions que comporte le paragra-            des Allgemeinen Abkommens in\nArticle I of the General Agree-           phe 1 de I' article premier de            bezug auf dessen Artikel III so-\nment by reference to Article III          l' Accord general, par reference          wie die Verpflichtungen aus Ar-\nthereof and those incorporated            a l'article III dudit Accord gene-        tikel II Absatz 2 Buchstabe b in\nin paragraph 2 (b) of Article II          ral, et celles que comporte le           bezug auf Artikel VI gelten für\nby ref erence to Article VI shall         paragraphe 2, alinea b) de l'ar-          die Zwecke des vorliegenden\nbe considered as f alling within          ticle II, par reference a l'arti-        Buchstabens als Verpflichtun-\npart II of the General Agree-             cle VI, seront considerees, pour          gen aus Teil II des Allgemeinen\nment for the purpose of this              l'application du present alinea,          Abkommens.\nparagraph;                                comme relevant de la Partie II\nde l' Accord general;\n(b) While Colombia under the most-        b) La Colombie jouira, en vertu de        b) Kolumbien werden entsprechend\nfavoured-nation provisions of             la clause de la nation la plus           der in Artikel I des Allgemei-\nArticle I of the General Agree-           favorisee inscrite dans l'article        nen Abkommens vorgesehenen\nment will receive the benefit             premier de l' Accord general, des        Meistbegünstigung die in den\nof the concessions contained in           concessions reprises dans les            Listen zum Allgemeinen Abkom-\nthe schedules annexed to the              listes annexees ä l'Accord gene-         men enthaltenen Zugeständnisse\nGeneral Agreement, it shall not           ral; toutefois, eile n'aura aucun        gewährt; es hat jedoch weder\nhave any direct rights with               droit direct en ce qui concerne          auf Grund des Artikels II noch\nrespect to those concessions              ces concessions, ni au titre de          auf Grund einer anderen Bestim-\neither under the provisions of            l'article II, ni au titre d'aucune       mung des Allgemeinen Abkom-\nArticle II or under the provi-            autre disposition de l' Accord           mens einen unmittelbaren An-\nsions of any other Article of             general;                                 spruch auf diese Zugeständnisse.\nthe General Agreement;\n{c) In each case in which para-           c) Dans tous les cas ou il est fait       c) Soweit in Artikel V Absatz 6,\ngraph 6 of Article V, sub-para-           reference ä la date de l'Accord          in Artikel VII Absatz 4 Buch-\ngraph 4 (d) of Article VII, and           general dans le paragraphe 6 de          stabe d und in Artikel X Ab-\nsub-paragraph 3 (c) of Article X          l'article V, dans l'alinea d) du         satz 3 Buchstabe c des Allge-\nof the General Agreement, refer           paragraphe 4 de l'article VII et         meinen Abkommens auf dessen\nto the date of that Agreement,            dans l'alinea c) du paragraphe 3         Datum Bezug genommen ist, gilt\nthe applicable date in respect            de l'article X, la date applicable       für Kolumbien das Datum dieser\nof Colombia shall be the date             a l'egard de la Colombie sera            Erklärung.\nof this Declaration;                      celle de la presente Declaration;\n{d) The provisions of the General         d} Les dispositions de l' Accord ge-      d) Den von Kolumbien anzuwen-\nAgreement to be applied by                neral que devra appliquer la             denden Wortlaut des Allgemei-\nColombia shall be those con-              Colombie sont celles du texte            nen Abkommens enthält die\ntained in the text annexed to             annexe a l'acte final de la              Anlage zur Schlußakte der zwei-\nthe Final Act of the second ses-          deuxieme session de la Commis-           ten Tagung des Vorbereitungs-\nsion of the Preparatory Com-              sion preparatoire de la Confe-           ausschusses für die Konferenz\nmittee of the United Nations              rence des Nations Unies sur le           der Vereinten Nationen über\nConference on Trade and Em-               commerce et l'emploi, tel qu'il          Handel und Beschäftigung; maß-\nployment as rectified, amended,           a ete rectifie, amende, complete         gebend ist die berichtigte, er-\nsupplemented,       or  otherwise         ou autrement modifie par les             gänzte und in anderer Hinsicht\nmodified by such instruments              instruments en vigueur a la date         geänderte Fassung, soweit die\nas may have become effective              de la presente Declaration.              diesbezüglichen Urkunden im\nby the date of this Declaration.                                                   Zeitpunkt dieser Erklärung be-\nreits in Kraft sind.\n2. REQUEST         the   CONTRACTING      2. DEMANDENT aux PARTIES CON-             2. Sie ERSUCHEN die VERTRAGS-\nPARTIES to the General Agreement          TRACTANTES a l'Accord general             PARTEIEN des Allgemeinen Ab-\n{hereinafter ref erred to as the          (ci-apres denommees les «PARTIES          kommens (im folgenden als „ VER-\n\"CONTRACTING PARTIES\") to                 CONTRACTANTES»} d'exercer les             TRAGSPARTEIEN\" bezeichnet), die\nperform such functions as are             fonctions necessaires pour la mise        für die Durchführung dieser Erklä-\nnecessary for the implementation          en reuvre de la presente Declara-         rung notwendigen Aufgaben wahr-\nof this Declaration.                      tion.                                     zunehmen.\n3. This Declaration, which has been       3. La presente Declaration, qui a ete     3. Diese Erklärung, die von den VER-\napproved by the CONTRACTING               adoptee par les PARTIES CON-              TRAGSPARTEIEN mit Zweidrittel-\nPARTIES by a two-thirds majority,         TRACT ANTES ä la majorite des             mehrheit genehmigt worden ist,\nshall be deposited with the Direc-        deux tiers, sera deposee aupres du        wird beim Generaldirektor der\ntor-General to the CONTRACTING            Directeur general des PARTIES             VERTRAGSPARTEIEN          hinterlegt.\nPARTIES. lt shall be open for ac-         CONTRACTANTES a I' Accord ge-             Sie liegt für KolQmbien, die Ver-\nceptance, by signature or other-          neral. Elle sera ouverte ä l'accepta-     tragsparteien des Allgemeinen Ab-\nwise, by Colombia, by contracting         tion, par signature ou autrement,         kommens und jede dem Allgemei-\nparties to the General Agreement,         de la Colombie, des parties con-          nen Abkommen vorläufig bei-\nby any governments which shall            tractantes ä l'Accord general, de         getretene Regierung sowie für die\nhave acceded provisionally to the         tout gouvernement qui aura accede         Europäische       Wirtschaftsgemein-\nGeneral Agreement and by the              a titre provisoire audit Accord et        schaft zur Annahme auf, die durch\nEuropean Economic Community.              de la Communaute economique eu-           Unterzeichnung oder auf andere\nropeenne.                                 Weise erfolgen kann.","1252                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n4. This Declaration shall become ef-      4. La presente Declaration prendra ef-  4. Diese Erklärung tritt zwischen Ko-\nfective between Colombia and any         fet, entre la Colombie et taut gou-     lumbien und jeder Teilnehmerregie-\nparticipating government and the         vernement participant ou la Com-        rung sowie der Europäischen Wirt-\nEuropean Economic Community on           munaute economique europeenne,          schaftsgemeinschaft am dreißigsten\nthe thirtieth day following the day      le trentieme jour qui suivra celui      Tag in Kraft, nachdem sie im Na-\nupon which it shall have been ac-        ou elle aura ete acceptee au nom        men von Kolumbien und der be-\ncepted on beh~lf of both Colombia        de la Colombie et au nom dudit          treffenden Regierung sowie der\nand that government and the Euro-        gouvernement ou de la Communau-         Europäischen    Wirtschaftsgemein-\npean Economic Community; it shall        te economique europeenne; elle          schaft angenommen worden ist; sie\nremain in force until the Govern-        restera en vigueur jusqu'a ce que       bleibt so lange in Kraft, bis die\nment of Colombia accedes to the          le gouvernement de la Colombie          Regierung Kolumbiens dem Allge-\nGeneral Agreement under the              accede a l' Accord general confor-      meinen Abkommen gemäß dessen\nprovisions of Article XXXIII there-      memerit aux dispositions de l'arti-     Artikel XXXIII beitritt, längstens\nof or until 31 December 1976,            cle XXXIII dudit Accord ou jus-         jedoch bis zum 31. Dezember 1976,\nwhichever date is earlier, unless it     qu'au 31 decembre 1976 si, a cette      es sei denn, daß Kolumbien, die\nhas been agreed between Colombia         date, l'accession n'est pas interve-    Teilnehmerregierungen und die Eu-\nand the participating governments        nue, a moins que la Colombie et les     ropäische Wirtschaftsgemeinschaft\nand the European Economic Com-           gouvernements participants et la        ihre Verlängerung bis zu einem\nmunity to extend its validity to a       Communaute economique euro-             späteren Zeitpunkt vereinbaren.\nlater date.                              peenne ne conviennent d'en proro-\nger la validite.\n5. The Director-General to the CON-       5. Le Directeur general des PARTIES     5. Der Generaldirektor der VER-\nTRACTING PARTIES shall prompt-            CONTRACTANTES fera prompte-            TRAGSPARTEIEN übermittelt jeder\nly furnish a certified copy of this       ment tenir copie certifiee conforme    Regierung, für welche diese Erklä-\nDeclaration, and a notification of        de la presente Declaration et noti-    rung zur Annahme aufliegt, sowie\neach acceptance thereof, to each          fication de toute acceptation a        der Europäischen Wirtschaftsge-\ngovernment to which this Declara-         chacun des gouvernements aux-          meinschaft unverzüglich eine be-\ntion is open for acceptance and to        quels la presente Declaration est      glaubigte Abschrift und notifiziert\nthe European Economic Community.          ouverte pour acceptation et a la       ihnen jede Annahme dieser Erklä-\nCommunaute economique euro-            rung.\npeenne.\nDONE at Geneva this twenty-third         FAIT a Geneve, le vingt-trois juil-     GESCHEHEN zu Genf am 23. Juli\nday of July, one thousand nine hun-      let mil neuf cent soixante-quinze, en   1975 in einer Urschrift in englischer,\ndred and seventy-five in a single copy   un seul exemplaire en langues anglai-   französischer und spanischer Sprache,\nin the English, French and Spanish       se, fran~aise et espagnole, les trois   wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\nlanguages, each text being authentic.     textes faisant egalement foi.          verbindlich ist."]}