{"id":"bgbl2-1977-47-2","kind":"bgbl2","year":1977,"number":47,"date":"1977-12-10T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1977/47#page=10","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1977-47-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1977/bgbl2_1977_47.pdf#page=10","order":2,"title":"Bekanntmachung einer deutsch-amerikanischen Absichtserklärung über eine Zusammenarbeit im Bereich der Kohletechnologie sowie einer Vereinbarung über die nationale Koordinierung von Planungsaktivitäten auf dem Gebiet der Kohlehydrierungstechnologie","law_date":"1977-10-28T00:00:00Z","page":1238,"pdf_page":10,"num_pages":6,"content":["1238            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nBekanntmadlung\neiner deutsch-amerikanlsdlen Absidltserklärung\nüber eine Zusammenarbeit im Bereidl der Kohletedmologie\nsowie einer Vereinbarung\nüber die nationale Koordinierung von Planungsaktivitäten\nauf dem Gebiet der Kohlehydrierungstechnologle\nVom 28. Oktober 1977\nIn Bonn sind am 7. Oktober 1977 eine Absichts-\nerklärung des Bundesministeriums für Forschung\nund Technologie der Bundesrepublik Deutschland\n(BMFT) und des Department of Energy der Ver-\neinigten Staaten von Amerika (DOE) über eine Zu-\nsammenarbeit im Bereich der Kohletechnologie so-\nwie eine Vereinbarung zwischen dem BMFT und\ndem DOE über die nationale Koordinierung von\nPlanungsaktivitäten auf dem Gebiet der Kohlehy-\ndrierungstechnologie unterzeichnet worden. Die Ab-\nsichtserklärung und die Vereinbarung sind mit der\nUnterzeichnung in Kraft getreten; sie werden nach-\nstehend veröffentlicht.\nBonn, den 28. Oktober 1977\nDer Bundesminister\nfür Forschung und Technologie\nIm Auftrag\nLoosch","Nr. 47 - T~g der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1977                            1239\nAbsichtserklärung\ndes Bundesministeriums für Forschung und Technologie\nder Bundesrepublik Deutschland\nund des Department of Energy\nder Vereinigten Staaten von Amerika\nüber eine Zusammenarbeit im Bereich der Kohletechnologie\nStateme.nt of Intent\nBetween the United States Department of Energy\nand the Federal Ministry for Research and Technology\nof the Federal Republic of Germany\non Co-operation in Coal Technology\n(UbersetzungJ\nUpon signature hereof, this Statement shall confirm        Diese Erklärung bekräftigt nach ihrer Unterzeichnung\nthe intent of the United States Department of Energy       die Absicht des Department of Energy (DOE) der Ver-\n(DOE) to participate in the International Energy Agency's  einigten Staaten zur Teilnahme an einem Projekt der\nProject on Advanced Coal Gasification using the \"Saar-     Internationalen Energie-Agentur, dem Saarberg-Otto-Ver-\nberg-Otto\" process, sponsored by the Federal Ministry      fahren, einem fortgeschrittenen Verfahren zur Kohlever-\nfor Research and Technology (BMFT) of the Federal          gasung unter Leitung des Bundesministeriums für For-\nRepublic of Germany, and the intent of the Federal         schung und Technologie (BMFT) der Bundesrepublik\nMinistry for Research and Technology (BMFT) of the         Deutschland und die Absicht des Bundesministeriums für\nFederal Republic of Germany to participate in the Inter-   Forschung und Technologie (BMFT) der Bundesrepublik\nnational Energy Agency's Project on Refining of Coal       Deutschland zur Teilnahme an dem Projekt zur Raffinie-\nDerived Liquid Fuels, sponsored by the United States       rung von Flüssigprodukten aus Kohle unter Leitung des\nDepartment of Energy (DOE).                                Department of Energy der Vereinigten Staaten.\nDefinitive details on participation, including financial    Genaue Einzelheiten über die Beteiligung sowie die\ncontributions, shall be set forth in two specific Im-      Finanzierung werden in zwei getrennten Durchführungs-\nplementing Agreements of the International Energy          vereinbarungen der Internationalen Energie-Agentur\nAgency (IEA), which both the DOE and BMFT agree to         (IEA) festgelegt; DOE und BMFT vereinbaren, diese spä-\nconclude no later than six months following the date of    testens sechs Monate nach dem Tage der Unterzeich-\nsignature of this Statement of Intent. In the event the    nung dieser Absichtserklärung abzuschließen. Für den\nDOE and BMFT fail to execute an IEA Implementing           Fall, daß DOE und BMFT für eines der Projekte keine\nAgreement for either Project, this Statement of Intent     IEA-Durchführungsvereinbarung abschließen sollten, ver-\nshall expire on 31st March, 1978.                          liert diese Absichtserklärung mit dem 31. März 1978 ihre\nGültigkeit.\nIt is understood that the IEA Implementing Agreement        Es gilt als vereinbart, daß die IEA-Vereinbaru.ng zur\nfor the Establishment of a Project on Advanced Coal        Durchführung des fortgeschrittenen Verfahrens zur\nGasification will provide for jointly funded operation of  Kohlevergasung (Saarberg-Otto-Verfahren) die gemein-\nan existing facility in the Federal Republic of Germany    same Finanzierung des Betriebs einer bestehenden An-\nto prove the feasibility and viability of the \"Saarberg-   lage in der Bundesrepublik Deutschland vorsehen wird,\nOtto\" process for the producUon of low BTU gas from        um die Durchführbarkeit und Wirtschaftlichkeit dieses\ncoal. Its provisions shall include:                        Verfahrens für die Herstellung von Sehwachgas aus\nKohle nachzuweisen. Es sieht unter anderem folgendes\nvor:\n-   A minimum financial contribution from the DOE of       - Einen Finanzierungsbeitrag des DOE von mindestens\nforty per cent of the estimated 12 million United          40 °/o der geschätzten vorläufigen Projektkosten in\nStates dollars, which represents preliminary Project       Höhe von 12 Millionen US-Dollar. (Die Gesamtkosten\ncosts. (The total cost of the Project is expected to       des Projekts werden sich schätzungsweise auf etwa\nbe approximately 24 million United States dollars);        24 Millionen US-Dollar belaufen);\n-   Terms and conditions for attachment of United States   - Die Bedingungen für die Abstellung von amerikani-\npersonnel to the Project;                                  schem Personal für das Projekt;\n-   Rules governing information and intellectual property;     eine Regelung bezüglich Informationen und geistigem\nand                                                        Eigentum;\n-   A complete technical description and timetable for         eine vollständige technische Beschreibung sowie einen\nthe Project.                                               Zeitplan für das Projekt.\nThe IEA Implementing Agreement for the Establish-          Die IEA-Vereinbarung zur Durchführung des Projektes\nment of a Project on Refining of Coal Derived Liquid       zur Raffinierung von Flüssigprodukten aus Kohle wird\nFuels shall provide for jointly funded design, construc-   die gemeinsame Finanzierung von Planung, Bau und Be-\ntion and operation in the United States of a refinery of   trieb einer Raffinerie mit einer Mindestkapazität von","1240                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nmm1mum capacity of 100 barrels *)/day to produce                  100 barrels *)/Tag vorsehen, in der Benzin und leichtes\nmarketable quality gasoline and home-heating oil. lts            Heizöl von marktfähiger Güte hergestellt werden sollen.\nprovisions shall include:                                         In der Vereinbarung ist unter anderem folgendes vorge-\nsehen:\nA minimum financial contribution from BMFT of                -     Ein Finanzierungsbeitrag des BMFT von mindestens\ntwenty per cent of the total Project costs, estimated              20 0/o der gesamten Projektkosten, die auf 50 Mil-\nto be 50 million United States dollars;                           lionen US-Dollar geschätzt werden;\n-   Terms and conditions for attachment of personnel of                die Bedingungen für die Abstellung von Personal der\nthe Federal Republic of Germany to the Project;                 . Bundesrepublik Deutschland für das Projekt;\nRules governing information and intellectual property;             eine Regelung bezüglich Informationen und geisti-\nand                                                                gem Eigentum;\nA complete technical description and timetable for                 eine vollständige technische Beschreibung sowie ein\nthe Project.                                                      Zeitplan für das Projekt.\nlt is understood that the DOE in the Advanced Coal                Es gilt als vereinbart, daß das DOE in bezug auf das\nGasification Project, and the BMFT in the Refining of             Saarberg-Otto-Projekt und das BMFT in bezug auf das\nCoal Derived Liquid Fuels Project are interested in under-        Projekt zur Raffinierung von Flüssigprodukten aus Kohle\ntaking equal financial contributions, as far as practicable.      daran interessiert sind, soweit wie möglich Beiträge in\ngleicher Höhe zu leisten.\nlt is also understood that other Participating Coun-              Ebenso gilt als vereinbart, daß die anderen beteiligten\ntries of the IEA may accede to these Implementing                 IEA-Mi tgliedstaa ten diesen Durchführungsvereinbarun-\nAgreements upon acceptance of the rights and obliga-              gen beitreten können, vorausgesetzt, daß sie die Rechte\ntions of a Contracting Party and upon approval of the             und Pflichten einer Vertragspartei übernehmen und die\nExecutive Committees established under such Agree-                im Rahmen der Vereinbarungen eingesetzten Exekutiv-\nments.                                                            ausschüsse ihre Zustimmung dazu geben.\nA copy of this Statement of Intent shall be deposited             Ein Exemplar dieser Absichtserklärung wird beim Exe-\nwith the Executive Director of the IEA, in recognition            kutivdirektor der IEA hinterlegt in Anerkennung des\nof that Agency·s interest in international co-operation           Interesses der IEA an einer internationalen Zusammen-\nin research and development in the field of coal tech-            arbeit in der Forschung und Entwicklung auf dem Gebiet\nnology.                                            ·              der Kohletechnologie.\nSuch intent by the Federal Ministry for Research and              Die Absicht des Bundesministeriums für Forschung und\nTechnology of the Federal Republic of Germany and the             Technologie der Bundesrepublik Deutschland und des\nUnited States Department of Energy is signified by the            Department of Energy der Vereinigten Staaten von\nsignatures affixed hereto.                                        Amerika wird durch die Unterzeichnung dieser Verein-\nbarung bekundet.               ·\n*) 1 barrel (USA) = 158,98 1\nSigned in Bonn, this 7th day of October, 1977.                    Unterzeichnet in Bonn am 7. Oktober 1977.\nFür das Bundesministerium für Forschung und Technologie\nder Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Ministry for Research and Technology\nof the Federal Republic of Germany\nHans M a t t h ö f e r\nFür das Department of Energy\nder Vereinigten Staaten von Amerika\nFor the United States Department of Energy\nJames R. S c h 1 e s i n g e r","Nr. 47 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1977                            1241\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesministerium für Forschung und Technologie\nder Bundesrepublik Deutschland\nund dem Department of Energy\nder Vereinigten Staaten von Amerika\nüber die nationale Koordinierung von Planungsaktivitäten\nauf dem Gebiet der Kohlehydrierungstechnologie\nMemorandum of Understanding\nBetween the United States Department of Energy\nand the Federal Ministry for Research and Technology\nof the Federal Republic of Germany\non National Planning Co-ordination\nin the Field of Coal Hydrogenation Technology\n(Ubersetzung)\nThe United States Department of Energy (DOE)                   Das Bundesministerium für Forschung\nand                                            und Technologie (BMFT)\nthe Federal Ministry for Research and Technology (BMFT)                  der Bundesrepublik Deutschland\nof the Federal Republic of Germany                                         und\n(the \"Parties\"),                                 das Department of Energy (DOE)\nder Vereinigten Staaten\n(die „Vertragsparteien\"),\nCONSIDERING that the DOE and BMFT have developed           IN DER ERWÄGUNG, daß das BMFT und das DOE auf\ncapabilities in the field of coal hydrogenation of mutual  dem Gebiet der Kohlehydrierung Verfahren entwickelt\ninterest, including the planning, construction and opera-  haben, die für beide Seiten von Interesse sind, wie z. B.\ntion of a prototype test plant with a capacity of at least die Planung, die Errichtung und den Betrieb einer Proto-\nfive tons of coal throughput per day;                      typversuchsanlage mit einer Kapazität von mindestens\nfünf Tonnen Kohledurchsatz pro Tag;\nDESIRING to further the development of coal hydro-         IN DEM WUNSCHE, die Entwicklung der Kohlehydrie-\ngenation technology in their respective countries by       rungstechnologie in ihren Ländern durch gemeinsame\nmeans of eo-operative actions;                             Maßnahmen zu fördern;\nRECOGNIZING the advantages of sharing information          IN ERKENNTNIS der Vorteile eines Austausches von\nderived from respective experiences and capabilities in    Informationen über Erfahrungen und Verfahren aus der\nplanning their national programmes in coal hydrogenation   Planung der jeweiligen nationalen Programme im Bereich\ntechnology;                                                der Kohlehydrierungstechnologie;\nDESIRING to develop national research, development         IN DEM WUNSCHE, die nationalen Aktivitäten in\nand demonstration activities which are mutually sup-       Forschung, Entwicklung und Demonstration, die einander\nportive and complementary;                                 wechselseitig fördern und ergänzen, weiterzuentwickeln;\nNOTING the desirability of extending this co-operation     IN ANBETRACHT der erwünschten Erweiterung der\nby an agreement within the scope of the research and       Zusammenarbeit durch eine Vereinbarung im Rahmen des\ndevelopment programme of the International Energy          Forschungs- und Entwicklungsprogramms der Interna-\nAgency in the field of coal technology;                    tionalen Energie-Agentur im Bereich der Kohletechnolo-\ngie;\nAGREE as follows:                                          SIND WIE FOLGT UBEREINGEKOMMEN:\nForm of Co-operation                                    Form der Zusammenarbeit\n1. The Parties will exchange information in conformity     1. Die Vertragsparteien tauschen in Ubereinstimmung\nwith paragraphs 7 and 8 below on ongoing and planned       mit den Absätzen 7 und 8 Informationen über laufende\nnational activities in the field of coal hydrogenation,    und geplante Aktivitäten auf dem Gebiet der Kohle-\nincluding:                                                 hydrierung aus; dazu gehört der Austausch von\n(a) Planning documents, incorporating details on the       a) Planungsunterlagen mit Einzelheiten über den tech-\ntechnical scope, timing and projected funding levels      nischen Rahmen, die zeitliche Planung und die Höhe\nof individual projects and programmes;                    der für einzelne Projekte und Programme vorgesehe-\nnen Mittel;","1242                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n(b) Technical reports and data on current and past           b) Fachberichten und Daten über laufende und frühere\nresearch developments which are relevant to future         Entwicklungen in der Forschung, die für die künftige\nplanning;                                                   Planung relevant sind;\n(c) Additional information as may be agreed between          c) darüber hinausgehenden, von den Vertragsparteien\nthe Parties.                                                jeweils zu vereinbarenden Informationen.\nInformation exchanged shall include sufficient detail to     Die ausgetauschten Informationen sollen so ausführlich\npermit each Party, should it so desire, to adjust its        sein, daß jede Vertragspartei die Möglichkeit hat, ihre\nnational research, development and demonstration             eigenen Forschungs-, Entwicklungs- und Demonstrations-\nprogrammes to take account of activities planned by the      programme unter Berücksichtigung der von der anderen\nother Party.                                                 Vertragspartei geplanten Aktivitäten zu modifizieren,\nfalls sie dies wünscht.\n2. This co-operation may be extended to include ex-          2. Diese Zusammenarbeit kann in gegenseitigem Ein-\nchange of personnel, exchange of coals for testing in        vernehmen auch auf den Austausch von Personal oder\nthe plants of either Party, and joint projects in the field  auf den Austausch von Kohle für Versuche in den An-\nof coal liquefaction technology by mutual agreement of       lagen einer der beiden Vertragsparteien ausgedehnt wer-\nthe Parties, in which cases separate agreements shall        den, sowie auf gemeinsame Projekte auf dem Gebiet der\nbe concluded which shall specify details regarding the       Kohleverflüssigungstechnologie; in diesen Fällen sind\nscope, conduct, liability, information and intellectual      getrennte Vereinbarungen abzuschließen, in denen die\nproperty and financing of such co-operation.                 Einzelheiten bezüglich Rahmen, Durchführung, Haftung,\nInformationen und geistigem Eigentum sowie die Finan-\nzierung einer solchen Zusammenarbeit geregelt werden.\nImplementation of the Co-operation                           Durchführung der Zusammenarbeit\n3. Implementation of the co-operation shall be the           3. Die Durchführung der Zusammenarbeit obliegt einem\nresponsibility of a Joint Co-ordinating Committee, which     Gemeinsamen Koordinierungsausschuß, der aus den Pro-\nshall be composed of programme directors and staff           grammdirektoren und Mitarbeitern beider Vertragspar-\nrepresenting each Party, and which shall meet semi-          teien besteht und halbjährlich abwechselnd in den Ver-\nannually, alternately in the United States and the Federal   einigten Staaten und in der Bundesrepublik Deutsch-\nRepublic of Germany. The first meeting of the Joint          land zusammentritt. Die erste Sitzung des Gemeinsamen\nCo-ordinating Committee shall be hosted by the DOE in        Koordinierungsausschusses findet etwa 45 Tage nach\nWashington, D.C. approximately forty-five days after the     Unterzeichnung dieser Vereinbarung beim DOE in\nsigning of this Memorandum of Understanding. A rep-          Washington D.C. statt. Ein Vertreter der Internationalen\nresentative of the International Energy Agency may at-       Energie-Agentur ist berechtigt, in beratender Funktion\ntend meetings of the Joint Co-ordinating Committee and       an den Sitzungen des Gemeinsamen Koordinierungsaus-\nits subsidiary bodies in an advisory capacity.               schusses sowie seiner Unterausschüsse teilzunehmen.\n4. The Joint Co-ordinating Committee may identify,           4. Der Gemeinsame Koordinierungsausschuß kann Se-\nplan and implement workshops for exchange of informa-        minare für den Austausch von technisch relevanten\ntion on specific areas of coal hydrogenation technology      Informationen über bestimmte Gebiete der Kohlehydrie-\nof technical interest.                      ·                rungstechnologie anregen, planen und durchführen.\n5. By mutual consent of the Parties, the Joint Co-           5. Mit Zustimmung beider Vertragsparteien kann der\nordinating Committee may unanimously agree upon ad-          Gemeinsame Koordinierungsausschuß einstimmig wei-\nditional measures necessary or useful for advancing the     tere, für die Förderung der Zusammenarbeit erforderliche\nco-operation.                                                oder nützliche Maßnahmen beschließen.\n6. In order to facilitate communications and arrange-       6. Um Kommunikation und Absprachen im Rahmen\nments under this Memorandum of Understanding, each          dieser Vereinbarung zu erleichtern, benennt jede Ver:\nParty shall designate a co-ordinator to serve as the        tragspartei einen Koordinator, der als Hauptansprech-\nprincipal point of contact with the other Party. Such       partner für die andere Vertragspartei dienen soll. Dieser\ndesignation should be made no later than thirty days        sollte spätestens 30 Tage nach Inkrafttreten dieser Ver-\nafter the date this Memorandum enters into force.            einbarung benannt werden.\nGeneral Provisions                                       Allgemeine Bestimmungen\n7. No provision is made for the allocation of r,ights to    7. Hinsichtlich der Rechte an geistigem Eigentum und\nintellectual property or the protection of proprietary in-   des Schutzes gewerblicher Informationen ist eine Rege-\nformation. With regard to other specific forms of co-        lung nicht vorgesehen. Bezüglich anderer spezifischer\noperation, including exchanges of proprietary informa-       Formen der Zusammenarbeit, einschließlich des Austau-\ntion, personnel, materials, instruments and equipment for    sches von gewerblichen Informationen, von Personal,\nspecial joint research projects, not contemplated by         Material, Geräten und Ausrüstung, die in Absatz 1 nicht\nparagraph 1 above, the Parties will provide for ap-          berücksichtigt werden, sorgen die Vertragsparteien für\npropriate distribution of rights to inventions resulting     eine angemessene Aufteilung der Rechte an den im Ver-\nfrom such co-operation and the protection of proprietary     lauf der Zusammenarbeit g·emachten Erfindungen sowie\ninformation. In general, however, each Party should          für den Schutz gewerblicher Informationen. Im allge-\nnormally determine the rights to inventions and dis-         meinen sollte jedoch jede Vertragspartei in der Regel\ncoveries in its own country, and the rights to inventions    über die Rechte an Erfindungen und Entdeckungen in ih-\nand discoveries in other countries should be agreed          rem Lande entscheiden; über die Rechte an Erfindungen\nupon by the Parties on an equitable basis.                   und Entdeckungen, die in anderen Ländern gemacht wur-\nden, entscheiden die Vertragsparteien nach dem Grund-\nsatz der Billigkeit.","Nr. 47 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 10. Dezember 1977                                    1243\n8. Information exchanged shall not be made public               8. Ausgetauschte Informationen dürfen nur mit Zustim-\nwithout the consent of the transmitting Party, except as        mung der sie weitergebenden Vertragspartei veröffent•\nmay be required by the laws of the recipient Party.             licht werden, es sei denn, die Gesetze des Empfänger-\nlandes. erfordern ein a'nderes Vorgehen.\n9. The application or use of any information exchanged          9. Die Verwendung der im Rahmen dieser Verein-\nor transferred under this Memorandum of Understanding           barung ausgetauschten oder weitergegebenen Informa-\nshall be the responsibility of the recipient Party, and the     tionen liegt in der Zuständigkeit der empfangenden Ver-\ntr,ansmitting Party does not warrant the suitability, com-      tragspartei und die weitergebende Vertragspartei über-\npleteness, or accuracy of such information for any              nimmt keine Garantie für die Eignung, Vollständigkeit\nparticular use or application.                                  oder Genauigkeit solcher Informationen für einen be-\nstimmten Verwendungszweck.\n10. Each Party shall bear the costs of its own participa-       10. Jede Vertragspartei trägt selbst die Kosten ihrer\ntion under this Memorandum of Understanding.                    Beteiligung im Rahmen dieser Vereinbarung.\n11. Co-operation under this Memorandum of Under-                11. Die Zusammenarbeit im Rahmen dieser Verein-\nstanding shall accord with the applicable laws and              barung soll in Ubereinstimmung mit den im Lande der\nregulations of the Parties and the appropriation of funds       jeweiligen Vertragspartei geltenden gesetzlichen Vor-\nby the appropriate governmental authorities.                    schriften und in Abstimmung mit den von den zustän-\ndigen staatlichen Stellen bewilligten Mitteln erfolgen.\n12. This Memorandum of Understanding shall remain               12. Diese Vereinbarung gilt zunächst für einen Zeit-\nin force for an initial period of one year from the date        raum von einem Jahr vom Tage der Unterzeichnung an\nof signature and shall continue in force thereafter unless      und bleibt auch danach in Kraft, wenn nicht die Vertrags-\nand until the Parties, by mutual agreement, decide upon         parteien in gegenseitigem Einvernehmen seine Beendi-\nits termination.                                                gung beschließen.\n13. A copy of this Memorandum of Understanding                  13. Ein Exemplar dieser Vereinbarung wird beim Exe-\nshall be deposited with 1he Executive Dir,ector of the          kutivdirektor der Internationalen Energie-Agentur hin-\nInternational Energy Agency, in recognition of that             terlegt, in Erkenntnis des Interesses der IEA an einer\nAgency's interest in· international co-operation in re-         internationalen Zusammenarbeit in der Forschung und\nsearch and development in the field of coal technology.         Entwicklung auf dem Gebiet der Kohletechnologie.\nSigned in Bonn, this 7th day of October, 1977.                  Unterzeichnet in Bonn am 7. Oktober 1977.\nFür das Bundesministerium für Forschung und Technologie\nder Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Ministry for Research and Technology\nof the Federal Republic of Germany\nHans M a t t h ö f e r\nFür das Departmen t of Energy\nder Vereinigten Staaten von Amerika\nFor the United States Department of Energy\nJames R. S c h l e s i n g e r"]}