{"id":"bgbl2-1977-39-1","kind":"bgbl2","year":1977,"number":39,"date":"1977-10-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1977/39#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1977-39-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1977/bgbl2_1977_39.pdf#page=1","order":1,"title":"Gesetz zu den Übereinkommen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr und über Straßenverkehrszeichen, zu den Europäischen Zusatzübereinkommen vom 1. Mai 1971 zu diesen Übereinkommen sowie zum Protokoll vom 1. März 1973 über Straßenmarkierungen","law_date":"1977-09-21T00:00:00Z","page":809,"pdf_page":1,"num_pages":303,"content":["809\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                                                                         Z 1998 A\n1977                   Ausgegeben zu Bonn am 11. Oktober 1977                                                                                                Nr. 39\nTag                                                        Inhalt                                                                                         Seite\n21. 9. 77  Gesetz zu den Ubereinkommen vom 8. November 1968 über den Straßenverkehr und über\nStraßenverkehrszeichen, zu den Europäisdlen Zusatzübereinkommen vom 1. Mal 1971 zu\ndiesen Obereinkommen sowie zum Protokoll vom 1. März 1973 über Straßenmarkierungen                                                                 809\n1. 9. 77  Bekanntmachung über den Geltungsbereid1 des Ubereinkommens zum Sdrntz des Kultur-\nund Naturerbes der Welt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .     1112\nGesetz\nzu den Ubereinkommen vom 8. November 1968\nüber den Straßenverkehr und über Straßenverkehrszeichen,\nzu den Europäischen Zusatzübereinkommen vom 1. Mal 1971\nzu diesen Ubereinkommen\nsowie zum Protokoll vom 1. März 1973 über Straßenmarkierungen\nVom 21. September 1977\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-                                   kommen vorn 1. Mai 1971 zum Ubereinkommen\nrates das folgende Gesetz beschlossen:                                            vom 8. November 1968 über Straßenverkehrszei-\nchen.\nArtikel 1                                          Die Ubereinkommen sowie die Schlußakte vom\n8. November 1968 der Konferenz der Vereinten\n(1) Den folgenden von der Bundesrepublik                                 Nationen über den Straßenverkehr werden nach-\n.! Deutschland unterzeichneten völkerrechtlichen Ver-\nstehend veröffentlicht.\neinbarungen wird zugestimmt:\n1. Dem in Wien am 8. November 1968 unterzeich-                                   (2) Die Zustimmung erfolgt mit der Maßgabe, daß\nneten Ubereinkommen über den Straßenverkehr,                            - mit Ausnahme des Artikels 3 Abs. 3, 5 und 6\ndes Ubereinkommens über den Straßenverkehr vom\n2. dem in Wien am 8. November 1968 unterzeichne-                            8. November 1968 und den dort in Bezug genomme-\nten Ubereinkommen über Straßenverkehrszei-                              nen Bestimmungen dieses Ubereinkommens - die\nchen,                                                                   Bestimmungen der Ubereinkommen innerstaatlich\n3. dem in Genf am 28. Mai 1971 unterzeichneten                              keine unmittelbare Anwendung finden.\nEuropäischen Zusatzübereinkommen vom 1. Mai\n1971 zum Ubereinkommen vom 8. November 1968\nüber den Straßenverkehr,                                                                                             Artikel 2\n4. dem in Genf am 28. Mai 1971 unterzeichneten                                   Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern\nEuropäischen Zusatzübereinkommen vom 1. Mai                             das Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes\n1971 zum Ubereinkommen vom 8. November 1968                             feststellt.\nüber Straßenverkehrszeichen und\nArtikel 3\n5. dem in Genf am 15. November 1973 unterzeich-\nneten Protokoll vom 1. März 1973 über Straßen-                               (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nmarkierungen zum Europäischen Zusatzüberein-                            kündung in Kraft.","810                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n(2) Die Tage, an denen                             4. das Europäische Zusatzübereinkommen zum Uber-\neinkommen über Straßenverkehrszeidlen nach\nt. das Ubereinkommen über den Straßenverkehr              seinem Artikel 4,\nnach seinem Artikel 47,\n5. das Protokoll über Straßenmarkierungen zum\n2. das Ubereinkommen über Straßenverkehrszeichen          Europäischen Zusatzübereinkommen zum Uber-\nnach seinem Artikel 39,                               einkommen über Straßenverkehrszeichen nach\n3. das Europäische Zusatzübereinkommen zum Uber-          seinem Artikel 4\neinkommen über den Straßenverkehr nach seinem      in Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt bekannt-\nArtikel 4,                                         zugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 21. September 1977\nDer Bundespräsident\nScheel\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister für Verkehr\nGscheidle\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                  811\nUbereinkommen\nüber den Straßenverkehr\nConvention\non Road Traffic\nConvention\nsur la circulation routiere\n(Vbersetzung)\nTHE CONTRACTING PARTIES,                   LES PARTIES CONTRACTANTES,              DIE VERTRAGSPARTEIEN,\nDESIRING to f acilitate international      DESIREUSES de faciliter la circula-     IN DEM WUNSCH, den internatio-\nroad traffic and to increase ro·ad safety  tion routiere internationale et d ac-0\nnalen Straßenverkehr zu erleichtern\nthrough the adoption of uniform            croitre la securite sur les routes gräce und die Sidlerheit auf den Straßen\ntraffic rules,                             a. l'adoption de regles uniformes de     durch die Annahme einheitlicher Ver-\ncirculation,                             kehrsregeln zu erhöhen,\nHA VE AGREED upon the following            SONT CONVENUES des disposi-             HABEN die folgenden Bestimmun-\nprovisions:                                tions suivantes:                         gen VEREINBART:\nChapter I                             Chapitre premier                              Kapitel I\nGeneral Provisions                              Generalltes                             Allgemeines\nArticle 1                              Article premier                              Artikel 1\nDefinitions                               Definitions                         Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of this Convention         Pour l'application des dispositions     Im Sinne dieses Ubereinkommens\nthe following expressions shall have       de la presente Convention, les termes    haben die nadlstehenden Begriffe die\nthe meanings hereby assigned to            ci-apres auront le sens qui leur est     ihnen in diesem Artikel zugeordneten\nthem:                                      donne dans le present article:           Bedeutungen:\n(a) The \"domestic legislation\" of a        a) Le terme « legislation nationale»     a) .,Innerstaatliche      Rechtsvorschrif-\nContracting Party means the entire         d'une Partie contractante designe       ten\" einer Vertragspartei sind alle\nbody of national or local laws and         l'ensemble des lois et reglements       im Hoheitsgebiet dieser V f'rtrags-\nregulations in force in the terri-         nationaux ou locaux en vigueur          partei in Kraft befindlid1C'n natio-\ntory of that Contracting Party;           sur le territoire de cette Partie       nalen oder örtlichen Gesetze und\ncontractante;                           Regelungen:\n(b) A vehicle is said to be \"in inter-     b) Un vehicule est dit en « circula-     b) ein Fahrzeug gilt als „im inter-\nnational traffic\" in the territory         tion internationale» s·.11 le terri-    nationalen Verkehr\" im Hoheits-\nof a State if:                            toire d'un Etat lorsque:                gebiet eines Staates, wenn\n(i) lt is owned by a natural or           i) 11 appartient a une personne          i) es einet: natürlidlen oder juri-\nlegal person normally resi-              physique ou morale qui a sa re-          stischen Person gehört, die\ndent outside that State;                 sidence normale hors de cet              ihren ordentlichen Wohnsitz\nEtat;                                    außerhalb dieses Staates hat:\n(ii) lt is not registered in that         ii) 11 n·est pas immatricule dans       ii) es in diesem Staat nicht zuge-\nState; and                               cet Etat;                                lassen ist, und\n(iii) lt is temporarily imported          iii) Et il y est temporairement im-     iii) es vorübergehend in diesen\ninto that State;                         porte;                                   Staat eingeführt wird;\nprovided, however, that a Con-            toute Partie contractante restant       dabei steht es jedoch jeder Ver-\ntracting Party may refuse to re-          libre, toutefois, de refuser de con-    tragspartei frei, es abzulehnen, ein\ngard as being \"in international           siderer comme etant en « circula-       Fahrzeug als „im internationalen\ntraffic\" a vehicle whidl has re-          tion internationale» tout vehicule      Verkehr\" befindlich anzusehen, das\nmained in its territory for more          qui serait reste sur son territoire     ohne nennenswerte Unterbrechung,\nthan one year without a substan-          pendant plus d'un an sans une in-       deren Dauer sie festsetzen kann,\ntial interruption, the duration of        terruption importante, dont cette       länger als ein Jahr in ihrem Ho-\nwhidl may be fixed by that Con-           Partie contractante peut fixer la       heitsgebiet geblieben ist.\ntracting Party.                           duree.\nA combination of vehicles is said         Un ensemble de vehicules est dit        Miteinander        verbundene    Fahr-\nto be \"in international traffic\" if       en « circulation internationale» si     zeuge gelten als „im internationa-\nat least one of the vehicles in the       l'un au moins des vehicules qui le      len Verkehr\", wenn wenigstens\ncombination conforms to the               composent repond a la definition;       eines dieser Fahrzeuge der Be-\nabove definition;                                                                 griffsbestimmung entspricht:","812                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n(c) \"Built-up area\" means an area           c) Le terme « agglomeralion » designe     c)  ,,Ortsdiaft\" ist ein Gebiet, das be-\nwith entries and exits specially          un espace qui comprend des im-            baute Grundstücke umfaßt und des-\nsign-posted as suc:h, or otherwise        meubles batis et dont les entrees         sen Ein- und Ausfahrten als solche\ndefined in domestic legislation;          et les sorties sont specialement de-      besonders        gekennzeidinet    sind\nsignees comme telles, ou qui est          oder das in den innerstaatlidien\ndefini de quelque autre maniere           Reditsvorsc:hriften        in  anderer\ndans la legislation nationale;            ·weise bestimmt ist;\n(d) \"Road\" means the entire surface         d) Le terme « route » designe toute       d) .. Straße\" ist die gesamte Fläd1e\nof any way or street open to public       l'emprise de tout c:hemin ou rue          jedes dem öffentlichen Verkehr\ntraffic;                                  ouvert ä la circulation publique;         dienenden Weges;\n(e) HCarriageway\" means the part of         e) Le terme     <( c:haussee » designe la e)  .. Fahrbahn\" ist der Teil der Strnße,\na road normally used by vehicular         partie de la route normalement            der üblic.-herweise ,·on den Fahr-\ntraffic; a road may comprise              utilisee pour la circulation des ve-      zeugen benutzt wird; eine Straße\nseveral carriageways clearly sepa-        hicules; une route peut comporter         kann mehrere Fahrbahnen haben,\nräted from one another by, for            plusieurs dtaussees nettement se-         die insbesondere durch einen Mit-\nexample, a dividing strip or a dlf-       parees l'une de l'autre, notam-           telstreifen oder einen Höhenunter-\nterence of level;                         ment par un terre-plein central ou        sdtied deutlich voneinander ge-\nune difference de niveau;                 trennt sind;\n(f}  On carriageways where one or           f) sur les c.haussees ou une Yoie la-     f) auf Fahrbahnen, ,,·o ein seitlicher\nmore side lanes or trac:ks are            terale ou une piste ou des voies          Fahrstreifen oder ein Weg oder\nreserved for use by certain vehi-         laterales ou des pistes sont reser-       mehrere seitliche Fahrstreifen oder\ncles, \"edge of the carriageway\"           vees ä la circ:ulation de certains        Wege dem Verkehr bestimmter\nmeans, for other road-users, the          vehicules, le terme :: bord de la         Fahrzeuge vorbehalten sind, ist\nedge of the remainder of the              dtaussee )> designe, pour les autres      „ Fah.rbahnrand\" für die anderen\ncarriageway;                              usagers de la route, le bord du           Verkehrsteilnehmer der Rand des\nreste de Ja chaussee;                     übrigen Teils der Fahrbahn;\n(g) ''Lane\" means any one of the            g) Le terme << voie :> designe J'une      g) .. Fahrstreifen\" ist jeder der Lcings-\nlongitudinal strips into which the        quekonque des bandes longitudi-           streifen, in weldie die Fahrbahn\ncarriageway is divisible, whether         nales, materialisees ou non par des       unterteilt werden kann, mag er\nor not defined by longitudinal road       marques routieres longitudinales,         durcb Straßenmarkierungen in der\nmarkings, which is wide enough            mais ayant une largeur suffisante         Längsrichtung gekennzeichnet sein\nfor one moving line of motor vehi-        pour permettre l'ecoulement d'une         oder nidtt, dessen Breite für die\ncles other than motor cycles;             file d'automobiles autres que des         Fortbewegung einer Reihe mehr-\nmotocycles, en lesquelles peut etre       spuriger Kraftfahrzeuge (Artikel 1\nsubdivisee la dtaussee;                   Buchstabe p} ausreicht;\n(h) \"lntersection\" means any level         h) Le terme (( intersection » designe     h) ,.Kreuzung\" ist jede höhengleiche\ncrossroad, junction or fork, includ-      toute croisee ä niveau, jonction ou       Kreuzung, Einmündung oder Gabe-\ning the open areas formed by sudt         bifurcation de routes, y compris          lung von Straßen einschließlic.h der\ncrossroads, junctions or forks;           les places formees par de telles          durdt soldte Kreuzungen, Einmün-\ncroisees, jonctions ou bifurca tions;     dungen oder Gabelungen gebilde-\nten Plätze;\n(i) \"Level-crossing\" means any level       i) Le terme ,: passage il niveau » de-    i) .. Bahnübergang\" ist jede höhen-\ninterseclion between a road and           signe tout croisement a niveau            gleiche Kreuzung zwisc.hen einer\na railway or tramway track with           d'une route et d'une voie de c:he-        Straße und Eisenbahn- oder Stra-\nits own trac:k formation;                 min de fer ou de tramway ä plate-         ßenbahnschienen           auf eigenem\nforme independante;                       Sdtienenkörper;\n(j)  \"Motorway\" means a road spe-          j) Le terme <i autoroute » designe une    j)  ,.Autobahn\" ist eine Straße, die für\ncially designed and built for motor       route qui est specialement conc;ue        den Verkehr mit Kraftfahrzeugen\ntraffic, whidt does not serve prop-      et construite pour la circulation         besonders bestimmt und gebaut ist,\nerties bordering on it, and whic:h        automobile, qui ne dessert pas !es        zu der von den angrenzenden\nproprietes riveraines et qui:             Grundstücken aus keine unmittel-\nbare Zufahrt besteht und die:\n(i) ls provided, except at special       i) Sauf en des points singuliers            i) - außer an einzelnen Stellen\npoints or temporarily, with             ou a titre temporaire, compor-              oder vorübergehend - für beide\nseparate carriageways for the           te, pour les deux sens de la                Verkehrsridttungen besondere\ntwo directions of traffic,              circulation, des dtaussees dis-             Fahrbahnen hat, die durc:h\nseparated f rom eac:h other             tinctes separees l'une de l'au-             einen nidtt für den Verkehr\neither by a dividing strip              tre par une bande de terrain                bestimmten       Geländestreifen\nnot intended for traffic or,            non destinee ä la circulation               oder in Ausnahmefällen durdt\nexceptionally,       by  other          ou, exceptionnellement, par                 andere Mittel ,·oneinander ge-\nmeans;                                  d'autres moyens;                            trennt sind;\n(ii) Does not cross at level with        ii) Ne croise ä niveau ni route,           ii) keine höhengleidte Kreuzung\nany road, railway or tramway            ni voie de c:hemin de fer ou de             mit Straßen, Eisenbahn- oder\ntrac:k, or footpath; and                tramway, ni c:hemin pour la                 Straßenbahnsc:hienen oder Geh-\ncirculation de pietons;                     wegen hat;\n(iii) ls specially sign-posted as a       iii) Est specialement signalee com-       iii) als Autobahn besonders         ge-\nmotorway;                               me etant une autoroute;                     kennzeic:hnet ist;","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                    813\n(k) A vehicle is said to be:                 k) Un vehicule est dit:                     k) ein Fahrzeug gilt als:\n(i) \"Standing\" if it is stationary          i) « A l'arret », lorsqu'il est immo-      i) \"haltendes Fahrzeug M, wenn es\nfor the time needed to pick up             bilise pendant le temps neces-             während der Zeit mc ium Ein-\nor set down persons or to load             saire pour prendre ou deposer              oder Aussteigen oder zum Be-\nor unload goods; and                       des personnes ou dlarger ou                und Entladen erforderlich ist,\ndedlarger des choses;                      hält;\n(ii) \"Parked\" if it is stationary for       ii) « En stationnement )>, lorsqu'il       ii) ,.parkendes Fahrzeug\", wenn es\nany reason other than the                  est immobilise pour une raison             aus einem anderen Grunde als\nneed to avoid interference                 autre que Ia necessite d'eviter            zur Vermeidung eines Zusam-\nwith another road-user or                  un conflit avec un autre usager            mentreffens mit einem anderen\ncollision with an obstruction              de la route ou un obstacle ou              Verkehrsteilnehmer oder mit\nor to comply with traffic reg-             d'obeir aux prescriptions de la            einem Hindernis oder zur Ein-\nulations, and if the period                reglementation de la circula-              haltung von Verkehrsvorsdlrif-\nduring which the vehicle is                tion et que son immobilisation             ten hält und ,venn sich sein\nstationary is not limited to the           ne se limite pas au temps ne-              Halten nidlt auf die Zeit be-\ntime needed to pick up or set              cessaire pour prendre ou depo-             sduänkt, die zum Ein- oder\ndown persons or goods;                     ser des personnes ou des dlo-              Aussteigen oder zum Be- und\nses.                                       Entladen erforderlich ist.\n.Ne\\·ertheless, it shall be open to         Les Parties contractantes pourront,        Die Vertragsparteien können je-\nContracting Parties to regard as             toutefois, considerer comme ,< a          doch die nach Ziffer ii stillstehen-\n\"standing\" any vehicle which is             l'arret » les vehicules immobilises        den Fahrzeuge als .,haltende Fahr-\nstationary within the meaning of            dans les conditions definies a l'ali-      zeuge\" ansehen, wenn die Dauer\nsub-paragrnph (ii) above for a              nea ii ci-dessus si Ja duree de J'im-      dieses Stillstehens eine durch die\nperiod not exceeding that fixed             mobilisation n'excede pas une              innerstaatlichen Rechtsvorschriften\nby domeslic legislation, and to             limite de temps fixee par la legis-        festgesetzte zeitliche Beschränkung\nregard as \"parked\" any vehicle              lation nationale et considerer com-        nicht überschreitet, und sie können\nwhich is stationary within the              me :, en stationnement )> les vehi-        die nach Ziffer i stillstehenden\nmeaning of sub-paragraph (i) a-             cules immobilises dans les condi-          Fahrzeuge als „parkende Fahr-\nbove for a period exceeding that            tions definies a l'alinea i ci-dessus      zeuge\" ansehen, wenn die Dauer\nfixed by domeslic legislation;              si la duree de l'immobilisation ex-        dieses Stillstehens eine durch die\ncede une limite de temps fixee par         innerstaatlichen Rechtsvorschriften\nla legislation nationale;                  festgesetzte zeitliche Beschränkung\nüberschreitet;\n(1)  \"Cycle\" means any vehicle which         1)  Le terme , cycle )) designe tout        J} .,Fahrrad\" ist jedes Fahrzeug mit\nhas at least two wheels and is              vehicule qui a deux roues au moins         wenigstens zwei Rädern, das aus-\npropelled solely by the rnuscular           et qui est propulse excJusivement          schließlidl durch die ~fuskelkraft\nenergy of the persons on that               par l'energie musculaire des per-          auf ihm befindlicher Personen, ins-\nvehicle, in particular by means of          sonnes se trouvant sur ce vehicule,        besondere mit Hilfe ,·on Pedalen\npedals or handcranks;                       notamment a l'aide de pedales ou           oder Handkurbeln, angetrieben\nde manivelles;                             wird;\n(ml \"Moped\" means any two-wheeled            m) Le terme « cyclomoteur >; designe        m) ,.Motorfahrräder\" sind zwei- oder\nor three-wheeled vehicle which is           tout vehicule a deux ou trois roues        dreirädrige Fahrzeuge mit einem\nfitted with an internal combustion          qui est pourvu d'un moteur ther-           Verbrennungsmotor, dessen Zylin-\nengine having a cylinder capacity           mique de propulsion de cylindree           derinhalt 50 cm'1 (3,05 Kubikzoll)\nnot exceeding 50 cc (3.05 cu. in.)          au plus egale a 50 cm:, {3,05 pou-         und dessen durch die Bauart\nand a maximum design speed not              ces cubes) et dont la limite de vi-        bestimmte Höd1stgeschwindigkeit\nexceeding 50 km (30 miles) per              tesse, par construction, n'excede          50 km (30 Meilen) in der Stunde\nhour. Contracting Parties are free,         pas 50 km (30 miles) a !'heure. Les        nicht übersteigt. Die Vertrags-\nhowever, not to regard as mopeds,           Parties contractantes peuvent, tou-        parteien haben jedodl das Redlt,\nunder their domestic legislation,           tefois, ne pas considerer comme            in ihren innerstaatlic.:hen Rechts-\nvehicles which do not have the              cyclomoteurs, au regard de leur            vorschriften solche Fahrzeuge nicht\ndlaracteristics of a cycle with            legislation nationale, les engins          als Motorfahrräder anzusehen, die\nrespect to their use, in particular         qui n'ont pas les caracteristiques         nicht hinsichtlidl ihrer Verwen-\nthe characteristic that they can be         des cycles quant a leurs possibili-        dungsmöglichkeiten die ?l.lerkmale\npropelled by pedals, or whose               tes d'emploi, notamment la carac-          von Fahrrädern haben - insbe-\nmaximum design speed, whose                 teristique de pouvoir etre mus par         sondere das Merkmal, durch Pe-\nweight, or certain of whose engine          des pedales, ou dont la vitesse            dale angetrieben werden zu kön-\ncharacteristics      exceed     certain     maximale, par construction, . le           nen - oder deren durch die Bauart\nlimits. Nothing in this definition          poids ou certaines caracteristiques        bestimmte Höchstgesch\\\\'indigkeit,\nshall be construed as preventing            du moteur excedent des limites             deren Gewicht oder gewisse Merk-\nContracting Parties from treating           donnees. Rien dans la presente de-         male des l\\·lotors gegebene Gren-\nmopeds exactly as cycles in ap-             finition ne saurait etre interprete        zen übersteigen. Nichts in dieser\nplying the provisions of their              comme empechant les Parties con-           Begriffsbestimmung ist so auszu-\ndomestic       legislation   regarding      tractantes d'assimiler complete-           legen, als hindere es die Vertrags-\nroad traffic;                              ment les cyclomoteurs aux cycles           parteien, hinsichtlich der Anwen-\npour l'application des prescriptions       dung ihrer innerstaatlichen Rechts-\nde leur legislation nationale sur          vorschriften für den Straßenver-\nla circulation rouliere;                   kehr, die Motorfahrräder ,·öllig\nden Fahrrädern gleichzustellen;\n(n) \"Motor cycle\" means any two-             n) Le terme <i motocycle )> designe        n) .. Kraftrad\" ist jedes Z\\\\·eirädrige\nwheeled vehicle, with or without             tout vehicule a deux raues, avec          Fahrzeug mit oder ohne Beiwagen,","814                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\na side-car, which is equipped with          ou sans side-car, pourvu d'un mo-         das einen Antriebsmotor hat. Die\na propelling engine. Contracting            teur de propulsion. Les Parties con-      Vertragsparteien können in ihren\nParties may also treat as motor             tractan tes peuvent, dans leur legis-     innerstaatlichen Rechtsvorschriften\ncycles in their domestic legisla-           lation nationale, assimiler aux mo-       dreirädrige Fahrzeuge mit einem\ntion three-wheeled vehicles whose           tocycles, les vehicules ä trois rou-      Leergewicht von nicht mehr als\nunladen weight does not exceed              e~ dont le poids ä vide n'excede          400 kg (900 Pfund) den Krafträdern\n400 kg (900 lb). The term \"motor            pas 400 kg (900 livres). Le terme         gleichstellen. Der Begriff „Kraft-\ncycle\" does not include mopeds,            1< motocycle ,, n·englobe pas les          rad\" schließt die Motorfahrräder\nalthough Contracting Parties may,           cyclomoteurs; toutefois, les Parties      nicht ein; die Vertragsparteien ·\nprovided they make a declaration            contractantes peuvent, ä condition        können jedoch unter der Bedin-\nto this effect in conformity with           de faire une declaration ä cet effet,     gung, daß sie nach Artikel 54 Ab-\nArticle 54, paragraph 2, of this            conformement au paragraphe 2 de           satz 2 eine entsprechende Erklä-\nConvention, treat mopeds as mo-             l'article 54 de la presente Conven-       rung abgeben, für die Anwendung\ntor cycles for the purposes of the          tion, assimiler les cyclomoteurs          dieses Ubereinkommens die Motor-\nConvention;                                aux motocycles pour l'application         fahrräder den Krafträdern gleich-\nde la Convention;                         stellen;\n(o) \"Power-driven vehicle\" means any        o) Le terme « vehicule ä moteur »          o) .. Kraftfahrzeug\" *) ist jedes auf der\nself-propelled road vehicle, other          designe, ä l'exception des cyclo-         Straße mit eigener Kraft verkeh-\nthan a moped in the territories of          moteurs sur le territoire des Par-        rende Fahrzeug mit Antriebsmotor\nContracting Parties which do not           ties contractantes qui ne les ont         mit Ausnahme der Motorfahrräder\ntreat mopeds as motor cycles, and           pas assimiles aux motocycles et a         in dem Hoheitsgebiet der Vertrags-\nother than a rail-borne vehicle;           l'exception des vehicules qui se          parteien, die sie nicht den Kraft-\ndeplacent sur rails, tout vehicule        rädern gleichgestellt haben, und\npourvu d'un moteur de propulsion          mit Ausnahme der Schienenf ahr-\net circulant sur route par ses            zeuge;\nmoyens propres;\n(p) \"Motor vehicle\" means any pow-          p) Le terme c: automobile,: designe        p) .. Kraftfahrzeuge\" *) im Sinne die-\ner-driven vehicle which is nor-            ceux des \\\"ehicules a moteur qui          ses Buchstabens sind nur die\nmally used for carrying persons            sen·ent normalement au transport          Kraftfahrzeuge, die üblicherweise\nor goods by road or for drawing,           sur route de personnes ou de              auf der Straße zur Beförderung\non the road, vehicles used for the         choses ou a Ja traction sur route         von Personen oder Gütern oder\ncarriage of persons or goods. This         de \\\"ehicules utilises pour le trans-     zum Ziehen von Fahrzeugen, die\nterm embraces trolley-buses, that          port de personnes ou de choses.           für die Personen- oder Güterbeför-\nis to say, vehicles connected to            Ce terme englobe les trolleybus,         derung benutzt werden, dienen.\nan electric conductor and not rail-         c·est-a-dire les vehicules relies        Dieser Begriff schließt die Ober-\nborne. lt does not cover vehicles,          ä une ligne electrique et ne circu-      leitungsomnibusse - das heißt die\nsuch as agricultural tractors, which        lant pas sur rails. 11 n'englobe pas     mit einer elektrischen Leitung ver-\nare only incidentally used for car-         les vehicules, tels que les trac-        bundenen und nicht auf Schienen\nrying persons or goods by road or           teurs agricoles, dont l'utilisation      fahrenden Fahrzeuge - ein. Er\nfor drawing, on the road, vehicles          pour le transport sur route de per-      umfaßt nicht Fahrzeuge, die auf\nused for the carriage of persons            sonnes ou de choses ou la traction       der Straße nur gelegentlich zur\nor goods;                                   sur route de vehicules utilises pour     Beförderung von Personen oder\nle transport de personnes ou de          Gütern oder zum Ziehen von Fahr-\nchoses n·~st qu'accessoire;              zeugen, die der Personen- oder\nGüterbeförderung dienen, benutzt\nwerden, wie landwirtschaftliche\nZugmaschinen;\n(q) \"Trailer\" means any vehicle de-         q) Le terme « remorque » designe tout     q) .. Anhänger\" ist jedes Fahrzeug,\nsigned to be drawn by a power-              vehicule destine ä etre attele a         das dazu bestimmt ist, an ein\ndriven vehicle and includes semi-           un vehicule a moteur; ce terme           Kraftfahrzeug angehängt zu wer-\ntrailers;                                   englobe les semi-remorques;              den; dieser Begriff schließt die\nSattelanhänger ein;\n(r) \"semi-trailer\" means any trailer        r) Le terme « semi-remorque ,i designe    r) .. Sattelanhänger\" ist jeder Anhän-\ndesigned to be coupled to a motor           toute remorque destinee a etre ac-       ger, der dazu bestimmt ist, mit\nvehicle in such a way that part of          couplee ä une automobile de              einem Kraftfahrzeug (Artikel 1\nit rests on the motor vehicle and           telle maniere qu'elle repose en          Buchstabe p) so verbunden zu wer-\nthat a substantial part of its weight       partie sur celle-ci et qu'une partie     den, daß er teilweise auf diesem\nand of the weight of its load is            appreciable de son poids et du            aufliegt und daß ein wesentlicher\nborne by the motor vehicle;                 poids de son chargement soit sup-        Teil seines Gewichts und des Ge-\nportee par ladite automobile;             wichts seiner Ladung von diesem\ngetragen wird;\n(s) \"Light trailer\" means any trailer       s) Le terme « remorque legere » de-       s) .,leidlter Anhänger\" ist jeder An-\nof a permissible maximum weight            signe toute remorque dont le poids        hänger, dessen hödlstes zulässiges\nnot exceeding 750 kg (1,650 lb);           maximal autorise n'excede pas             Gesamtgewidlt 750 kg (1 650 Pfund)\n750 kg (1 650 livres);                    nicht übersteigt;\n•j Der  Begriff .Kraftfahrzeug• wird in zwei\nversdliedenen Bedeutungen gebraudlt. Wird\ner ohne Zusatz gebraudlt, so hat er die ihm\nunter Budlstabe o zugeordnete Bedeutung\nWird er mit dem Zusatz .(Artikel 1 Budl·\nstabe p)\" gebraucht, so hat er die ihm unter\nBuchstabe p zugeordnete Bedeutung.","Nr. 39 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                         815\n(t) \"Combination of vehicles\" means       t) Le terme (< ensemble de vehicules »       t)   \"miteinander verbundene Fahr-\ncoupled vehicles whidl travel on         designe des vehicules couples qui              zeuge\" sind soldle miteinander\nthe road as a unit;                      participent a la circulation rouliere          verbundenen Fahrzeuge, die am\ncomme une uni te;                            Straßenverkehr als eine Einheit\nteilnehmen;          •\n(u) \"Articulated vehicle means a           u) Le terme ,< vehicule articule » de-      u) \"Sattelkraftfahrzeuge\" sind mit-\ncombination of vehicles compris-         signe J'ensemble de vehicules con-            einander verbundene Fahrzeuge,\ning a motor vehicle and semi-            stitue par une automobile et une              die aus einem Kraftfahrzeug (Arti-\ntrailer coupled to the motor ve-         semi-remorque accouplee a cette               kel 1 Buchstabe p) und einem da-\nhicle;                                    automobile;                                  mit verbundenen Sattelanhänger\nbestehen;\n(v) \"Driver\" means any person who         v) Le terme (< conducteur » designe          v) ,,Führer'' ist jede Person, die ein\ndrives a motor vehicle or other          toute personne qui assume la                  Kraftfahrzeug oder ein anderes\nvehicle (including a cycle). or who      direction d'un vehicule, automobile           Fahrzeug (Fahrräder eingesd1los-\nguides cattle, singly or in herds,       ou autre (cycle compris), ou qui,             sen) lenkt oder die auf einer\nor flocks, or draught, pack or sad-      sur une route, guide des bestiaux,            Straße Vieh, einzeln oder in Her-\ndle animals on a road;                   isoles ou en troupeaux, ou des                den, oder Zug-, Saum- oder Reit-\nanimaux de trait, de charge ou de             tiere leitet;\nseile;\n(w} \"Permissible     maximum weight\"      w) Le terme :( poids maximal autorise     )> w) ,,höchstes      zulässiges Gesamtge-\nmeans the maximum weight of the          designe le poids maximal du vehi-             wicht\" ist das Hödlstgewicht des\nladen vehicle declared permissible       cule charge, declare admissible par           beladenen Fahrzeugs, das von der\nby the competent authority of the        l'autorite competente de l'Etat               zuständigen Behörde des Zulas-\nState in which the vehicle is reg-       dans lequel le vehicule est im-               sungsstaates als 1ulässig erklärt\nistered;                                 matricule;                                    wurde;\n(x) \"Unhsden      weight\" means the       x) Le terme     <<  poids a vide » designe   x) ,,Leergewicht·· ist das Gewidlt des\nweight of the vehicle without            le poids du vehicule sans equipage,           Fahrzeugs ohne Besatzung, Fahr-\ncrew, passengers or load, but with       passagers, ni chargement, mais                gäste oder Ladung, aber mit sei-\na full supply of fuel and with the       avec son plein de carburant et son            nem gesamten           Kraftstoffvorrat\ntools which the vehicle normally         outillage normal de bord;                     und seinem üblichen Bordwerk-\ncarries;                                                                               zeug;\n(y) \"Laden weight\" means the actual       y) Le terme        : poids en charge ,> de-  y) ,,Gesamtgewidlt\"       ist das tatsäch-\nweight of the vehicle as loaded,         signe le poids effectif du vehicule           liche Gewicht des beladenen Fahr-\nwith the crew and passengers on          tel qu'il est charge, l'equipage et           zeugs einsd11ießlid1 der Besatzung\nboard;                                   les passagers restant a bord;                 und der Fahrgäste;\n(z) \"Direction of traffic\" and \"appro-    z) Les termes <( sens de la circula-         z)    ,,Verkehrsrichtung\" und „entspre-\npriate to the direction of traffic\"·     tion » et :< correspondant au sens            chend der Verkehrsrichtung\" be-\nmean the right-hand side if, under       de la circulation >> designe la droite        deuten rechts, wenn nach den\ndomestic legislation, the driver of      lorsque, d'apres la legislation na-           innerstaatlidlen Rechtsvorschriften\na vehicle must allow an oncoming         tionale, le conducteur d'un vehi-             der Fahrzeugführer ein entgegen-\nvehicle to pass on bis left; other-      cule doit croiser un autre vehicule           kommendes Fahrzeug links vorbei-\nwise these expressions mean the          en laissant ce vehicule ä sa                  lassen muß; im umgekehrten Falle\nleft-hand side;                          gauche; ils designent la gauche               bedeuten diese Ausdrücke links;\ndans le cas contraire;\n(aa) The requirement that a driver        aa) L'obligation pour le conducteur          aa) die Pflidlt für den Fahrzeugführer,\nshall \"give way\" to other vehi-           d'un vehicle de <, ceder le pas-              anderen Fahrzeugen „die Vor-\ncles means that he must not con-          sage » ä d'autres vehicules signifie          fahrt zu gewähren\" bedeutet, daß\ntinue or resume bis advance or            que ce conducteur ne doit pas                 er seine Fahrt oder seine Fahr-\nmanreuvre if by so doing he               continuer sa marche ou sa ma-                 bewegung nidlt fortsetzen oder\nmight compel the drivers of other         nreuvre ou .la reprendre si cela              wiederaufnehmen darf, wenn dies\nvehicles to change the direction          risque d'obliger les conducteurs              andere Fahrzeugführer dazu zwin-\nor speed of their vehicle abrupt-         d'autres vehicules ä modifier                 gen könnte, die Ridltung oder die\nly.                                       brusquement la direction ou la                Gesdlwindigkeit ihrer Fahrzeuge\nvitesse de leurs vehicules.                   unvermittelt zu ändern.\nArticle 2                                  Article 2                                    Artikel 2\nAnnexes to the Convention                  Annexes de la Convention                 Anhänge zu dem Obereinkommen\nThe Annexes to this Convention,          Les annexes de la presente Con-               Die Anhänge zu diesem Uberein-\nnamely,                                   vention, a savoir:                           kommen, nämlich:\nAnnex 1: Exceptions to the obliga-       L'annexe 1: Derogations a l'obliga-           Anhang 1: Abweichungen von der\ntion to admit motor vehicles and trail-   tion d'admettre en circulation inter-        Verpflichtung zur Zulassung von\ners in international traffic;             nationale les automobiles et les re-         Kraftfahrzeugen (Artikel 1 Buchstabe p)\nmorques,                                     und Anhängern zum internationalen\nVerkehr,\nAnnex 2: Registration number of          L'annexe 2: Numero d'immatricula-             Anhang 2: Kennzeichen der Kraft-\nmotor vehicles and trailers in inter-     tion des automobiles et des remor-           fahrzeuge (Artikel 1 Buchstabe p) und\nnational traffic;                         ques en circulation internationale,          Anhänger im internationalen Verkehr,","816                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nAnnex 3: Distinguishing sign of mo-          L'annexe 3: Signe distinctif des          Anhang 3: Unterscheidungszeichen\ntor vehicles and trailers in interna-         automobiles et des remorques en cir-     der Kraftfahrzeuge (Artikel 1 Buch-\ntional traffic;                               culation internationale,                 stabe p) und Anhänger im internatio-\nnalen Verkehr,\nAnnex 4: Identification marks of             L'annexe 4: Marques d'identification      Anhang 4: Erkennungsmerkmale der\nmotor vehicles and trailers in inter-         des automobiles et des remorques en      Kraftfahrzeuge (Artikel J Buchstabe p)\nnational traffic;                             circulation internationale,              und Anhänger im internationalen Ver-\nAnnex 5: Technical conditions con-           L'annexe 5: Conditions techniques     kehr,\ncerning motor vehicles and trailers;          relatives aux automobiles et aux re-         Anhang 5: Technisd1e Anforderun-\nmorques,                                 gen an die Kraftfahrzeuge (Artikel 1\nBuchstabe p) und Anhänger,\nAnnex 6: Domestic driving permit;            L'annexe 6: Permis national de con-       Anhang 6: Nationaler Führerschein\nand                                           duire, et                                und\nAnnex 7: International driving per-          L'annexe 7: Permis international de       Anhang 7: Internationaler Führer-\nmit;                                          conduire,                                schein\nare integral parts of this Convention.        font partie integrante de la presente    sind Bestan<lteile dieses Ubereinkom-\nConvention.                              mens.\nArticle 3                                     Article 3                               Artikel 3\nObligations                            Obligations des Parties                       Verpflichtungen\nof the Contracting Parties                          contractantes                         der Vertragsparteien\nJ. (a) Contracting Parties shall take        1. a) Les Parties contractantes pren-     (1)  a) Die Vertragsparteien treffen\nappropriate measures to ensure that           dront les mesures appropriees pour       die erforderlichen Maßnahmen, damit\nthe rules of the road in force in their       que les regles de circulation en vi-     die in ihrem Hoheitsgebiet geltenden\nterritories conform in substance to the       gueur sur leur territoire soient, quant  Verkehrsregeln in ihrem sachlichen\nprovisions of Chapter II of this Con-         a leur substance, en conformite avec     Gehalt mit den in Kapitel II enthal-\nvenlion. Provided that the said rules         les dispositions du chapitre II de la    tenen Bestimmungen übereinstimmen.\nare in no way incompatible with the           presente Convention. A condition         Unter der Bedingung, daß sie in kei-\nsaid provisions:                              qu'elles ne soient sur aucun point       nem Punkte mit den genannten Be-\nincompatibles avec lesdites disposi-     stimmungen unvereinbar sind,\ntions:\n(i) The said rules need not reproduce        i) Ces regles peuvent ne pas repren-      i) brauchen diese Regeln jene Be-\nany of the said provisions whid1           dre celles de ses dispositions qui        stimmungen nicht zu übernehmen,\nare applicable to situations that do       s'appliquent a des situations ne se       die für Verhältnisse gelten, die im\nnot arise in the territories of the        presentant pas sur le territoire des      Hoheitsgebiet der betreffenden\nContracting Parties in question;            Parties contractantes en cause;          Vertragsparteien nicht vorkom-\nmen;\n(ii) The said rules may include pro-         ii) Ces regles peuvent contenir des      ii) können diese Regeln Bestimmun-\nvisions not contained in the said           dispositions  non   prevues   a  ce      gen enthalten, die in Kapitel II\nChapter II.                                 chapitre II.                              nicht vorgesehen sind.\n(b) The provisions of this paragraph        b) Les dispositions du present para-      b) Dieser Absatz verpflichtet die\ndo not require Contracting Parties to         graphe n'obligent pas les Parties con-   Vertragsparteien nicht, Strafmaßnah-\nprovide penalties for any violation of        tractantes a prevoir des sanctions       men für jede Verletzung der Bestim-\nthose provisions of Chapter II which          penales pour toute violation des dis-    mungen des Kapitels II, die in ihre\nare reproduced in their rules of the          positions du chapitre II reprises dans   Verkehrsregeln übernommen wurden,\nroad.                                        leurs regles de circulation.             vorzusehen.\n2. (a) Contracting Parties shall also        2. a) Les Parties contractantes pren-     (2) a) Die Vertragsparteien treffen\ntalte appropriate measures to ensure          dront egalement les mesures appro-       auch die erforderlichen Maßnahmen,\nthat the rules in force in their terri-       priees pour que les regles en vigueur    damit die in ihrem Hoheitsgebiet gel-\ntories concerning the technical require-      sur leur territoire concemant les con-   tenden Regeln für die von den Kraft-\nments to be satisfied by motor ve-            ditions techniques a remplir par les     fahrzeugen (Artikel 1 Buchstabe p)\nhicles and trailers confonn to the pro-       automobiles et les remorques soient      und den Anhängern zu erfüllenden\nvisions of Annex 5 to this Conven-            en conformite avec les dispositions de   technischen Bedingungen mit An-\ntion; provided that they are in no way        l'annexe 5 de la presente Convention;    hang 5 übereinstimmen; unter der Be-\ncontrary to the safety principles gov-        a condition de n'etre sur aucun point    dingung, daß sie in keinem Punkte\nerning the provisions of Annex 5, the         contraires aux principes de securite     den diesen Bestimmungen zugrunde\nsaid rules may contain provisions not         regissant lesdites dispositions, ces     liegenden Sicherheitsgrundsätzen wi-\ncontained in Annex 5. Contracting             regles peuvent contenir des disposi-     dersprechen, können diese Regeln\nParties shall also take appropriate           tions non prevues a ladite annexe.       Bestimmungen enthalten, die in die-\nmeasures to ensure that motor vehi-           Elles prendront en outre les mesures     sem Anhang nicht vorgesehen sind.\ncles and trailers registered in their         appropriees pour que les automobiles     Die Vertragsparteien treffen darüber\nterritories conform to the provisions         et remorques immatriculees sur leur      hinaus die erforderlichen Maßnahmen,\nof Annex 5 to this Convention when            territoire soient en conformite avec     damit die in ihrem Hoheitsgebiet zu-\nentering international traffic.               les dispositions de l'annexe 5 lors-     gelassenen Kraftfahrzeuge (Artikel 1\nqu'elles s'engageront dans la circula-   Buchstabe p) und Anhänger mit An-\ntion internationale.                     hang 5 übereinstimmen, wenn diese\nim internationalen Verkehr eingesetzt\nwerden.","Nr. 39- Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                 811\n(b) The provisions of this paragraph       b) Les dispositions du present para-      b) Dieser Absatz bindet die Ver-\ndo not impose any obligations on the       graphe n'imposent aucune obligation       tragsparteien nid1t in bezug auf die\nContracting Parties with respect to        aux Parties contractantes en ce qui       in ihrem Hoheitsgebiet geltenden\nthe rules in force in their territories    concerne les regles en vigueur sur        technischen Bedingungen für diejeni-\nconcerning the technical requirements      leur territoire pour les conditions tech- gen Kraftfahrzeuge, die keine Kraft-\nto be satisfied by power-driven vehi-      niques a remplir par les vehicules a      fahrzeuge (Artikel 1 Buchstabe p) im\ncles which are not motor vehicles          moteur qui ne sont pas des automo-        Sinne dieses Dbereinkommens sind.\nwithin the meaning of this Conven-         biles au sens de la presente Conven-\ntion.                                      tion.\n3. Subject to the exceptions provid-       3. Sous reserve des derogations pre-      (3) Vorbehaltlid1 der im Anhang 1\ned for in Annex 1 to this Convention,      vues a l'annexe 1 de la presente Con-     vorgesehenen Abweichungen sind die\nContracting Parties shall be bound to      vention, les Parties contractantes se-    Vertragsparteien gehalten, zum inter-\nadmit to their territories in internation- ront tenues d'admettre sur leur terri-    nationalen Verkehr in ihrem Hoheits-\nal traffic motor vehicles and trailers     toire en circulation internationale les   gebiet die Kraftfahrzeuge (Artikel 1\nwhich fulfil the conditions laid down      automobiles et les remorques remplis-     Buchstabe p) und die Anhänger zuiu-\nin Chapter III of this Convention and      sant les conditions definies par le       lassen, welche den in Kapitel III fest-\nwhose drivers fulfil the conditions        chapitre III de la presente Convention    gelegten Bedingungen entspred1en\nlaid down in Chapter IV; they shall        et dont les conducteurs remplissent       und deren Führer die in Kapitel IV\nalso be bound to recognize registra-       les conditions definies par le cha-       festgelegten Bedingungen erfüllen; sie\ntion certificates issued in accordance     pitre IV; elles seront tenues de re-      sind auch gehalten, die nach Kapitel\nwith the provisions of Chapter III as      connaitre aussi les certificats d'im-     III ausgestellten Zulassungsscheine\nprima facie evidence that the vehi-        matriculation delivres conformement       bis zum Nachweis des Gegenteils als\ncles to which they refer fulfil the con-   aux dispositions du chapitre III comme    Beweis dafür anzuerkennen, daß die\nditions laid down in the said Chapter      attestant, jusqu'a preuve du contraire,   Fahrzeuge, auf die sich diese Zulas-\nIII.                                       que les vehicules qui en font l'objet     sungsscheine beziehen, die den in Ka-\nremplissent les conditions definies       pitel III festgelegten Bedingungen ent-\naudit chapitre III.                       sprechen.\n4. Measures which the Contracting          4. Les mesures qu'ont prises, ou que      (4) Maßnahmen, welche die Ver-\nParties have taken or may take, either     prendront les Parties contractantes,      tragsparteien entweder einseitig oder\nunilaterally or under bilateral or mul-    soit unilateralement, soit par voie       durch zwei- oder mehrseitige Dber-\ntilateral agreements, to admit to thcir    d'accords bilateraux ou multiJateraux,    einkommen getroffen haben oder\nterritories in international traffic mo-   pour admettre sur leur territoire en      treffen werden, um in ihrem Hoheits-\ntor vehicles and trailers that do not      circulation internationale des auto-      gebiet Kraftfahrzeuge (Artikel 1 Buch-\nsatisfy all the conditions stated in       mobiles et des remorques qui ne rem-      stabe p) und Anhänger, die nicht\nChapter III of this Convention and to      plissent pas toutes les conditions de-    allen in Kapitel III festgelegten An-\nrecognize, in cases other than those       finies au chapitre III de la presente     forderungen entsprechen, zum inter-\nspecified in Chapter IV, the validity      Convention et pour reconnaitre, en        nationalen Verkehr zuzulassen und\nin their territories of driving permits    dehors des cas prevus au chapitre IV,     um, außer den in Kapitel IV vorge-\nissued in the territory of another Con-    la validite sur leur territoire de permis sehenen Fällen, die Gültigkeit von\ntracting Party shall be deemed to be       delivres par une autre Partie contrac-    Führerscheinen in ihrem Hoheitsge-\nin conformity with the object of this      tante, seront considerees comme con-      biet anzuerkennen, die von einer an-\nConvention.                                formes a l'objet de Ja presente Con-      deren Vertragspartei ausgestellt wur-\nvention.                                  den, werden als dem Sinn und Zweck\ndieses Dbereinkommens entsprechend\nangesehen.\n5. Contracting Parties shall be            5. Les Parties contractantes seront       (5) Die Vertragsparteien sind gehal-\nbound to admit to their territories in     tenues d'admettre en circulation inter-   ten, zum internationalen Verkehr in\ninternational traffic cycles and mo-       nationale sur leur territoire les cycles  ihrem Hoheitsgebiet die Fahrräder\npeds which fulfil the technical condi-     et les cyclomoteurs remplissant les       und die Motorfahrräder zuzulassen,\ntions laid down in Chapter V of this       conditions techniques definies au cha-    welche den in Kapitel V festgelegten\nConvention and whose drivers have          pitre V de la presente Convention et      technischen Bedingungen entsprechen\ntheir normal residence in the territory    dont le conducteur a sa residence         und deren Führer ihren ordentlichen\nof another Contracting Party. No Con-      normale sur Je territoire d'une autre     Wohnsitz im Hoheitsgebiet einer an-\ntracting Party shall require the driv-     Partie contractante. Aucune Partie        deren Vertragspartei haben. Eine\ners of cycles or mopeds in interna-        contractante •ne pourra exiger que les    Vertragspartei kann nicht verlangen,\ntional traffic to hold a driving permit;   conducteurs de cycle ou de cyclo-         daß die Führer von Fahrrädern oder\nhowever, Contracting Parties which         moteurs en circulation internationale     Motorfahrrädern im internationalen\nhave declared in conformity with Ar-       soient titulaires d'un permis de con-     Verkehr Besitzer eines Führerscheins\nticle 54 paragraph 2, of this Conven-      duire; toutefois, les Parties contrac-    sind; jedoch können die Vertrags-\ntion that they treat mopeds as motor       tantes qui auront, conformement au        parteien, die nach Artikel 54 Absatz 2\ncycles may require the drivers of mo-      paragraphe 2 de l'article 54 de Ja        eine Erklärung abgegeben haben,\npeds in international traffic to hold a    presente Convention, fait une decla-      welche die Motorfahrräder den Kraft-\ndriving permit.                            ration assimilant les cyclomoteurs aux    rädern gleichstellt, von den Führern\nmotocycles pourront exiger un permis      von Motorfahrrädern im internatio-\nde conduire des conducteurs de cyclo-     nalen Verkehr einen Führersc.hein\nmoteurs en circulation internationale.    verlangen.\n6. Contracting Parties undertake to        6. Les Parties contractantes s'enga-      (6) Die Vertragsparteien sind ver-\ncommunicate to a,ny Contracting Party      gent A communiquer A toute Partie         pflichtet, jeder darum ersuchenden\nwhich requests them to do so the in-       contractante qui les leur demandera       Vertragspartei die notwendigen Aus-\nformation necessary to determine the       les renseignements propres a etablir      künfte zur Ermittlung der Person zu\nidentity of the person in whose name       l'identite de la personne au nom de       geben, auf deren Namen ein Kraft-","818                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\na motor vehicle, or a trailer coupled qui une automobile, ou une remorque                 fohrzeug (Artikel 1 Bud1stabe p) oder\nto a motor vehicle, is registered in attelee a une automobile, est imma-                  ein mit einem Kraftfahrzeug (Artikel 1\ntheir territories if the request submit- triculee sur leur territoire lorsque la         Bucbstabe p) verbundener Anhänger\nted shows that this vehicle has been . demande presentee indique que ce                  in ihrem Hoheitsgebiet zugelassen\ninvolved in an accident in the terri- vehicule a ete implique dans un ac-                ist, wenn aus dem vorgelegten Er-\ntory of the Contracting Party making cident sur le territoire de la Partie               sucben hervorgeht, daß dieses Fahr-\nthe request.                                   con tr actan te demanderesse.             zeug im Hoheitsgebiet der ersud1en-\nden Vertragspartei in einen Unfall\nverwickelt war.\n7. Measures whidl the Contracting             7. Les mesures qu'ont prises, ou          (7) :Maßnahmen, weld1e die Ver-\nParties have taken or may take either          prendront, les Parties contractantes,     tragsparteien entweder einseitig oder\nunilaterally or under bilateral or mul-        soit unilateralement, soit par voie       über zwei- oder mehrseitige Uberein-\ntilateral agreements to facilitate in-         d'accords bilateraux ou multilatereaux    kommen getroffen haben oder treffen\nternational road traffic by simplifying       -pour faciliter la circulation routiere    werden, um den internationalen Stra-\nCustoms, police, health and other sim-         internationale par la simplification des  ßenverkehr durd1 Vereinfadlung der\nilar formalities or to ensure that Cus-        formalites de douane, de police et de     Vorschriften für das Zoll-, Polizei-\ntoms offices and posts at a given              sante et des autres formalites du         oder Gesundheitswesen oder auf an-\nfrontier point have the same compe-            meme genre, ainsi que les mesures         deren ähnlichen Gebieten zu erleidl-\ntence and are kept open during the             prises pour faire coincider les compe-    tern sowie Maßnahmen, die gewähr-\nsame hours shall be deemed to be in            tences et les heures d'ouverture des      leisten sollen, daß Zollämter an ein\nconformity with the object of this             bureaux et des postes de douane a un      und derselben Grenzübergangsstelle\nConvention.                                    meme point frontiere, seront conside-     dieselben Zuständigkeiten und die-\nrees comme conformes a l'objet de la      selben Offnungszeiten haben, werden\npresente Convention.                      als dem Sinn und Zweck dieses Uber-\nei nkommen s entsprechend angesehen.\n8. Nothing in paragraphs 3, 5 and 7           8. Les dispositions des paragra-          (8) Die Absätze 3, 5 und 7 stehen\nof this Article shall affect the right of      phes 3, 5 et 7 du present article ne      dem Recht jeder Vertragspartei nicbt\na Contracting Party to make the ad-            font pas obstacle au droit de dlaque      entgegen, die Zulassung YOn Kraft-\nmission to its territory in internation-       Partie contractante de subordonner        fahrzeugen (Artikel 1 Buchstabe p}\nal traffic of motor vehicles, trailers,        l'admission sur son territoire, en cir-   und Anhängern, \\'On Fahrrädern und\nmopeds and cycles, and of their driv-          culation internationale, des automo-      Motorfahrrädern sowie deren Führern\ners and occupants, subject to its regu-        biles, des remorques, des cycles et des   und Mitfahrern zum internationalen\nlations concerning the commercial              cyclomoteurs, ainsi que de leurs con-     Verkehr in ihrem Hoheitsgebiet ihrer\ncarriage of passengers and goods, to           ducteurs et de leurs occupants, a sa      Regelung über den ge\\\\·erblichen Per-\nits regulations concerning insurance           regle!11entation des transports com-      sonen- und Güterverkehr, ihrer Rege-\nof drivers against third-party risks, to       merciaux de voyageurs et de mardlan-      lung über die Haflpflidltversidlerung\nits Customs regulations and, in gen-           dises, a sa reglementation en matiere     der Führer, ihrer Regelung bezüglidl\neral, to its regulations on matters            d'assurance de la responsabilite civile   der Verzollung sowie ganz allgemein\nother than road traffic.                       des conducteurs et a sa reglementa-       ihren Vorschriften außerhalb des Be-\ntion en matiere de douane, ainsi que,     reid1es des Straßenverkehrs zu unter-\nd'une fa<;on generale, a ses reglemen-    werfen.\ntations dans les domaines autres que\nla circulation rouliere.\nArticle 4                                       Article 4                                Artikel 4\nSigns and signals                                Signallsation                           Verkehrszeichen\nContracting Parties to this Conven-           Les Parties contractantes a la pre-       Die Vertragsparteien dieses Uber-\ntion which are not Contracting Parties        sente Convention qui ne seraient des      einkommens, die nicht Vertrags-\nto the Convention on Road Signs and           Parties contractantes a la Convention     parteien des Ubereinkommens über\n· Signals opened for signature at Vienna         sur la signalisation routiere ouverte a   Straßenverkehrszeidlen sind, das am\non the same day as this Convention            la signature a Vienne le meme jour        selben Tage wie dieses Ubereinkom-\nundertake that:                               que la presente Convention s'enga-        men in Wien zur Untersthrift aufge-\ngent:                                     legt worden ist, verpflichten sich,\n(a) All   road signs, traffic light signals   a) A ce que tous les signaux routiers,    a) dafür zu sorgen, daß alle Straßen-\nand road markings installed in               signaux lumineux de circulation et        verkehrszeidlen, Verkehrslid1tzei-\ntheir territory shall form a coher-          marques routieres mis en place sur        chen und Straßenmarkierungen,\nent system;                                   son territoire constituent un syste-     die in ihrem Hoheitsgebiet ange-\nme coherent;             ·               bradlt sind, ein zusammenhängen-\ndes System bilden;\n(b} The number of types of sign shall         b) A ce que le nombre des types de        b) die Zahl der Arten der Verkehrs-\nbe limited and signs shall be                 signaux seit limite et que les sig-      zeidlen zu beschränken und diese\nplaced only at points where they              naux ne soient implantes qu'aux          nur an den Stellen anzubringen,\nare deemed useful;                           endroits ou leur presence est jugee       wo sie als nützlidl angesehen\nutile;                                    werden;\n(c) Danger warning signs shall be in-         c) A ce que les signaux d'avertisse-      c) Gefahrenwarnzeidlen in genügen-\nstalled at a sufficient distance              ment de danger soient implantes a        dem Abstand vor der Gefahren-\nfrom obstructions to give drivers            une distance suffisante des obsta-        stelle anzubringen, um die Führer\nadequate warning;                            cles pour annoncer efficacement            redltzeitig zu warnen; und\nceux-ci aux conducteurs;","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                      819\n(d) lt shall be prohibited:                d) Eta faire en sorte qu'il soit interdit:   d) zu verbieten, daß\n(i) To affix to a sign, to its sup-         i) De faire figurer sur un signal,           i) an einem Verkehrszeidlen, an\nport or to any other traffic con-          sur son support ou sur toute                 dessen Träger oder an irgend-\ntrol device anything not related          autre installation servant A re-             einer anderen Einridltung zur\nto the purpose of sudl sign or             gler la circulation quoi que ce              Verkehrsregelung irgend etwas\ndevice; if, however, Contract-             soit qui ne se rattadle pas a                angebradlt wird, was nicht in\ning Parties or sub-divisions               l'objet de ce signal ou de cette             Beziehung zum Sinn und Zweck\nthereof authorize a non-profit-            installation; toutefois, lorsque             dieses Verkehrszeichens oder\nmaking association to install              les Parties contractantes ou                 dieser Einridltung steht; wenn\ninformative signs, they may                leurs subdivisions autorisent                jedodl die Vertragsparteien\npermit the emblem of that as-              une association sans but lucratif            oder ihre Teilgebiete eine Ge-\nsociation to appear on the sign            a implanter les signaux d'indi-              sellsdlaft ohne Erwerbszweck\nor on its support provided this            cation, elles peuvent permettre              ermädltigen,      Hinweiszeichen\ndoes not make it less easy to              que l'embleme de cette associa-              aufzustellen, können sie gestat-\nunderstand the sign;                       tion figure sur le signal ou sur             ten, daß das Emblem dieier\nson support, a condition que la              Gesellsdlaft auf dem Zeichen\ncomprehension du signal n'en                 oder dessen Träger erscheint,\nsoit pas rendue moins aisee;                 sofern das Verständnis des Zei-\ndlens dadurdl nicht erschwert\nwird;\n(ii) To install any board, notice,          ii) De mettre en place des pan-             ii) Tafeln,    Sdlilder, Kennzeichen\nmarking or device whidl might              neaux, affidles, marques ou                  oder Einridltungen angebracht\nbe confused with signs or                  installations qui risquent soit              werden, die zu Verwechslungen\nother traffic control devices,             d'etre confondus avec des si-                mit Verkehrszeidlen oder ande-\nmight render them less visible             gnaux ou d'autres installations              ren Einridltungen zur Verkehrs-\nor effective, or might dazzle              servant a regler la circulation,             regelung führen, deren Sichtbar-\nroad-users or distract their at-           soit d'en reduire la visibilite ou           keit oder Wirksamkeit ver-\ntention in a way prejudicial to            l'efficacite, soit d'eblouir les             ringern oder die Verkehrs-\ntraffic safety.                            usagers de la route ou de dis-               teilnehmer blenden oder ihre\ntraire leur attention de fa<;on              Aufmerksamkeit in für die Si-\ndangereuse pour la securite de               dlerheit des Verkehrs gefähr-\nla circulation.                              lidler Weise ablenken könnten.\nChapter II                                  Chapitre II                                  Kapitel II\nRules of the Road                           Regles appllcables                            Verkehrsregeln\na la circulation rouliere\nArticle 5                                    Article 5                                  Artikel 5\nStatus of slgns and slgnals                 Valeur de la stgnalisatlon                 Geltung der Verkehrszeichen\n1. Road-users shall comply with the        1. Les usagers de la route doivent,          (1) Die Verkehrsteilnehmer müssen\ninstructions conveyed by road signs,        meme si les prescriptions en cause          sidl nadl den durdi die Straßenver-\ntraffic light signals and road mark-        semblent en contradiction avec d'au-        kehrszeidlen, die Verkehrslidltzei-\nings even if the said instructions          tres regles de circulation, se confor-      chen oder die Straßenmarkierungen\nappear to contradict other traffic          mer aux prescriptions indiquees par         angezeigten         Vorsdlriften   ridlten,\nregulations.                                les signaux routiers, les signaux Iu-       selbst wenn die betreffenden Vor-\nmineux de circulation ou les marques        sdlriften im Widersprudl zu anderen\nroutieres.                                  Verkehrsregeln zu stehen sdleinen.\n2. lnstructions conveyed by traffic        2. Les prescriptions indiquees par           (2) Die durdl Verkehrslidltzeichen\nlight signals shall take precedence         les signaux lumineux de circulation         angezeigten Vorsdlriften gehen jenen,\nover those conveyed by road signs           prevalent sur celles qui sont indiquees     die durdl vorfahrtregelnde Straßen-\nregulating priority.                        par les signaux routiers reglementant       verkehrszeidlen angezeigt sind, vor.\nla priorite.\nArticle 6                                    Article 6                                  Artikel 6\nlnstructJons glven by authorlzed                lnjonctlons donnees par les                    Zeichen und Weisungen\nofflclals                        agents reglant Ia clrculatlon                   der Verkehrspolizisten\nl. When they are directing traffic,         1. Les agents reglant la circulation        (1) Die den Verkehr regelnden Po-\nauthorized officials shall be easily        seront f acilement reconnaissables et       lizisten müssen bei Tag und Nadlt\nidentifiable at a distance, at night as     visibles ä distance, de nuit comme de       leicht erkennbar und aus angemesse-\nwell as by day.                             Jour.                                       ner Entfernung sidl!hcu sein.\n2. Road-users shall promptly obey          2. Les usagers de la route sont te-          (2) Die Verkehrstulnehmer müssen\nall instructions given by authorized        nus d'obtemperer immediatement a            unverzüglidl den lt~ichen und Wei-\nofficials directing traffic.                toute injonction des agents reglant Ja      sungen der den Verkehr regelnden\ncirculation.                                Polizisten nadlkommen.","820                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n3. lt is recommended that domestic           3. II est recommande que les legis-           (3) Es wird empfohlen, in den inner-\nlegislation should provide that direc-       lations nationales prevoient que soient      staatlidien Reditsvorschriften insbe-\ntions given by authorized officials          notamment consideres comme injonc-           sondere als Zeichen der den Verkehr\ndirecting traffic shall incl ude the         tions des agents reglant la circulation:     regelnden Polizisten anzusehen:\nfollowing:\n(a) Arm raised upright: this gesture         a) Le bras leve verticalement; ce            a) den senkredit erhobenen Arm;\nshall mean ~ attention, stop\" for           geste signifie « attention, arret »           dieses Zeidien bedeutet \"Aditung,\nall road-users except drivers who           pour tous les usagers de la route,            Halt\" für alle Verkehrsteilnehmer\nare no longer able to stop with             sauf pour les conducteurs qui ne              mit Ausnahme jener Führer, die\nsufficient safety; further, if made         pourraient plus s'arreter dans des            nidit mehr unter ausreichenden\nat an intersection, this gesture            conditions de securite suffisantes;           Sidierheitsbedingungen     anhalten\nshall not require drivers already           de plus, si ce geste est fait a une           können; wird dieses Zeichen an\non the intersection to stop;                intersection, il n'impose pas l'arret         einer Kreuzung gegeben, verpflich-\naux conducteurs deja engages dans             tet es die bereits in der Kreuzung\nl'intersection;                               befindlichen Führer nidit zum An-\nhalten;\n(b) Arm or arms outstretdied horizon-        b) Le bras ou les bras tendus horizon-      b) den      oder die waagredit ausge-\ntally; this gesture shall constitute        talement; ce geste signifie « arret »         streckten Arme; dieses Zeichen be-\na stop signal for all road-users            pour tous les usagers de la route             deutet „Halt\" für alle Verkehrs-\napproaching from any direction              qui viennent quel que soit le sens            teilnehmer, die aus Riditungen\nwhidi would cut across that indi-           de leur mardie, de directions cou-            kommen, welche die durdi den\ncated by the outstretched arm or            pant celle qui est indiquee par le            oder die ausgestreckten Arme an-\narms; after making this gesture,            ou les bras tendus; apres avoir fait          gezeigte Richtung schneiden; nach\nthe authorized official directing           ce geste, l'agent reglant la circula-         diesem Zeichen kann der den Ver-\ntraffic may lower his arm or arms;          tion pourra abaisser le bras ou les           kehr regelnde Polizist den oder die\nthis gesture shall likewise con-            bras; pour les conducteurs se trou-           Arme senken; das bedeutet für die\nstitute a stop signal for drivers in        vant en face de l'agent ou derriere           Yor oder hinter dem Polizisten be-\nfront of or behind the official;            lui, ce geste signifie egalement              findlidien Führer ebenfalls ,. Halt\";\n(( arret)) i\n(c) Swinging recl light: this gest ure       c) Le balancemenl d'un f eu rouge; ce       c) das Schwenken einer Lampe mit\nshall constitute a stop signal for          geste signifie « arret » pour les usa-        rotem Licht; dieses Zeichen bedeu-\nroad-users towards whom the                 gers de la route vers lesquels le            tet „Halt\" für die Verkehrsteilneh-\nlight is clirected.                         f eu est dirige.                              mer, gegen die das Licht gerichtet\nist.\n4. The instructions given by author-        4. Les injonctions des agents        re-      (4) Die Zeichen und Weisungen der\nized officials directing traffic shall        glant la circulation prevalent sur les      den Verkehr regelnden Polizisten\ntake precedence over those conveyed          prescriptions indiquees par les signaux      gehen den durdi Straßenverkehrszei-\nby road signs, traffic light signals and      routiers, les signaux lumineux de cir-      dien, Verkehrslichtzeichen oder Stra-\nroad markings, and over traffic regu-         culation ou les marques routieres,          ßenmarkierungen angezeigten Vor-\nlations.                                      ainsi que sur les regles de circulation.    sdiriften sowie den Verkehrsregeln\nvor.\nArticle 7                                     Article 7                                  Artikel 7\nGeneral rules                               Regles generales                           Allgemeine Regeln\n1. Road-users shall avoid any be-           1. Les usagers de la route doivent           (1) Die Verkehrsteilnehmer müssen\nhaviour likely to endanger or obstruct       eviter tout comportement susceptible         jedes Verhalten vermeiden, das eine\ntraffic, to endanger persons, or to          de constituer un danger ou un obstacle      Gefährdung oder Behinderung des\ncause damage to public or private            pour la circulation, de mettre en dan-      Verkehrs mit sich bringen sowie\nproperty.                                    ger des personnes ou de causer un           Personen gefährden oder öffentliches\ndommage a des proprietes publiques          oder privates Gut beschädigen könnte.\nou privees.\n2. lt is recommended that domestic          2. 11 est recommande que les legis-          (2) Es wird empfohlen, in den inner-\nlegislation should provide that road-        lations nationales prevoient que les        staatlichen Reditsvorsdiriften vorzu-\nusers shall not obstruct traffic or risk     usagers de la route doivent eviter de       sehen, daß die Straßenverkehrsteil-\nmaking it dangerous by throwing,             gener la circulation ou de risquer de       nehmer den Verkehr nicht dadurch\ndepositing or leaving any object or          la rendre dangereuse en jetant, depo-       behindern oder gefährden dürfen, daß\nsubstance on the road or by creating         sant ou abandonnant sur la route des        sie Gegenstände oder Stoffe auf die\nany other obstruction on the road.           objets ou matieres ou en creant quel-       Straße werfen, hinlegen oder dort\nIf road-users have been unable to            que autre obstacle sur la route. Les        zurücklassen oder irgendein anderes\navoid creating an obstruction or             usagers de la route qui n'ont pu ainsi      Hindernis auf der Straße sdiaffen. Die\ndanger in that way, they shall take          eviter de creer un obstacle ou un           Verkehrsteilnehmer, denen es nic:ht\nthe necessary steps to remove it as          danger doivent prendre les mesures          möglich war, das Auftreten eines\nsoon as possibJe and, if they cannot         necessaires pour Je faire disparaitre       Hindernisses oder einer Gefahr zu\nremove it immediately, to warn other         le plus töt possible et, s'ils ne peuvent   vermeiden, müssen die nötigen Maß-\nroad• users of its presence.                 le faire disparaitre immediatement,         nahmen treffen, um das Hindernis\npour Je signaler aux autres usagers de      oder die Gefahr so sdinell wie mög-\nla route.                                   lich zu beseitigen oder, sofern dies\nnicht sofort möglich ist, andere Ver-\nkehrsteilnehmer davor zu warnen.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                 821\nArticle 8                                 Article 8                                Artikel 8\nDrivers                                Conducteurs                                 Führer\n1. Every moving vehicle or com-           1. Tout vehicule en mouvement ou         (1) Jedes Fahrzeug und miteinander\nbination of vehicles shall have a driv-  tout ensemble de vehicules en mouve-      verbundene Fahrzeuge müssen, wenn\ner.                                       ment doit avoir un conducteur.           sie in Bewegung sind, einen Führer\nhaben.\n2. lt is recommended that domestic       2. 11 est recommande que les legisla-     (2) Es wird empfohlen, in den inner-\nlegislation should provide that pack,    tions nationales prevoient que les be-    staatlichen Rechtsvorschriften vorzu-\ndraught or saddle animals, and, ex-      tes de charge, les betes de trait ou      sehen, daß Zug-, Saum- und Reittiere\ncept in such special areas as may be     de selle et, sauf eventuellement dans     und, außer in Gebieten, die an ihrem\nmarked at the entry, · cattle, singly    les zones specialement signalees a        Zugang besonders gekennzeichnet\nor in herdc;;, or flocks, shall have a   l'entree, les bestiaux isoles ou en       sind, Vieh, einzeln oder in Herden,\ndriver.                                  troupeaux doivent avoir un conducteur.    einen Führer haben müssen.\n3. Every driver shall possess the         3. Tout conducteur doit posseder les     (3) Jeder Führer muß die erforder-\nnecessary physical and mental ability    qualites physiques et psyc:hiques ne-     lichen körperlichen und geistigen Ei-\nand be in a fit physical and mental      cessaires et etre en etat physique et     genschaften haben und körperlich und\ncondition to drive.                       mental de conduire.                      geistig in der Lage sein zu führen.\n4. Every driver of a power-driven         4. Tout conducteur de vehicule ä         (4) Jeder  Führer eines Kraftfahr-\nvehicle shall possess the knowledge      moteur doit a,·oir les connaissances      zeugs muß die für die Führung des\nancl skill necessary for driving the     et J'habilete necessaires a la conduite   Fahrzeugs erf orderlic.hen Kenntnisse\nvehicle; however, thic;; requirement     du vehicule; cette disposition ne fait    und Fähigkeiten haben; diese Bestim-\nshall not be a bar to driving practice   pas obstacle, toutef ois, a l' apprentis- mung bildet jedoch kein Hindernis für\nby learner-drivers in conformity with    sage de Ja conduite selon Ja legislation  den Fahrunterrid1t nad1 den inner-\ndomeslic legislation.                    nationale.                                staatlid1en Rechtsvorschriften.\n5. Every driver shall at all times       5. Tout conducteur doit constam-          (5) Jeder Führer muß dauernd sein\nbe able to control his vehicle or to     ment avoir le contröle de son vehicule    Fahrzeug beherrsc.hen        oder  seine\nguide his animals.                        ou pouvoir guider ses animaux.           Tiere führen können.\nArticle 9                                 Article 9                               Artikel 9\nFlocks and herds                            Troupeaux                                  Herden\nlt is recommended that domestic           11 est recommande que les legisla-       Es wird empfohlen, in den inner-\nlegislation should provide that, save    tions nationales prevoient que, sauf      staatlichen Rec:htsvorschriften vorzu-\nwhere exceptions are granted to fa-      derogation accordee pour faciliter les    sehen, daß Viehherden zur Erleid1te-\ncilitate their mass movement, flocks     migrations, les troupeaux soient frac-    rung des Verkehrs in kleinere Grup-\nand herds should be divided into sec-    tionnes en trorn;ons de longueur mode-    pen mit genügend großen Abständen\ntions of moderate length spaced suffi-   ree et separes les uns des autres par     unterteilt werden müssen, sofern nicht\nciently far apart for the convenience    des intervalles suffisamment grands       Abweichungen zugelassen ,-..·erden, um\nof traffic.                              pour la commodite de Ja circulation.      die Herdenwanderungen rn erleich-\ntern.\nArt i c l e 10                            Article 10                              Art i k e 1 10\nPosition on the carriageway                  Place sur la dtaussee                   Platz auf der Fahrbahn\n1. The direction of traffic shall be      1. Le sens de la circulation doit        (1) Die Verkehrsric:htung muß auf\nthe same on all roads in a State ex-     etre le meme sur toutes les routes        allen Straßen desselben Staates gleid1\ncept, · where appropriate, on roads      d'un Etat, reserve faite, le cas echeant, sein, mit Ausnahme gegebenenfalls\nused solely or principally by through    des routes servant exclusivement ou       der Straßen, die ausschließlich oder\ntraffic between two olher States.        principalement au transit entre deux      überwiegend dem Durchgangsverkehr\nautres Etats.                            zwischen zwei anderen Stc:wten die-\nnen.\n2. Animals moving along the car-          2. Les animaux circulant sur Ja          (2) Tiere auf der Fahrbdhn müssen\nriageway shall be kept as close as       chau.ssee doivent etre maintenus, dans    so nahe wie möglid1 an dem der Ver-\npossible to the edge of the carriage-     toute la rnesure possible, pres du bord  kehrsrichtung entsprechenden Fahr-\nway appropriate to the direction of      de la chaussee correspondant au sens      bahnrand geführt werden.\ntraffic.                                  de la circulation.\n3. Without prejudice to the provi-        3. Sans prejudice des dispositions       (3) Unbesdrndet der gegenteiligen\nsions to the contrary of Article 7, par- contraires du paragraphe 1 de l'ar-       Bestimmungen in Artikel 7 Absatz 1,\nagraph 1, Article 11, paragraph 6, and    ticle 7, du paragraphe 6 de l'article 11 Artikel 11 Absatz 6 und der sonstigen\nto other provisions of this Convention   et des autres dispositions contraires     gegenteiligen Bestimmungen dieses\nto the contrary, every driver of a       de la presente Convention, tout con-      Ubereinkommens ·muß jeder Fahrzeug-\nvehicle shall, to the extent permitted   ducteur de vehicule doit, autant que      führer, soweit es ihm die Umstände\nby circumstances, keep his vehicle       le lui permettent les circonstances,      erlauben, sein Fahrzeug nahe dem der\nnear the edge of the carriageway          maintenir son vehicule pres du bord      Verkehrsrichtung         entsprechenden\nappropriate to the direction of traffic. de Ja chaussee correspondant au sens      Fahrbahnrand halten. Die Vertrags-\nHowever, Contracting Parties or sub-      de la circulation. Les Parties contrac-  parteien oder ihre Teilgebiete können\ndivisions thereof may lay down more       tantes ou leurs subdivisions peuvent     jedoc:h genauere Regeln über den\nprecise rules concerning the position     toutefois prescrire des regles plus pre- Platz der Güterfahrzeuge auf der Fahr-\nof goods vehicles on the carriageway.    cises concernant Ja place sur la chaus-   bahn vorschreiben.\nsee des vehicules affectes au transport\nde marchandises.","822                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n4. Where a road comprises two or           4. Lorsqu'une route comporte deux         (4) Wenn eine Straße zwei oder\nthree carriageways, no driver shall         ou trois c:haussees, aucun conducteur     drei Fahrbahnen hat, darf kein Führer\ntake the carriageway situated on the        ne doit emprunter la c:haussee situee     die Fahrbahn benutzen, die der\nside opposite to that appropriate to        du cöte oppose a celui correspondant      der Verkehrsrichtung entsprechenden\nthe direction of traffic.                   au sens de Ja circulation.                Fahrbahn gegenüberliegt.\n5. {a) On two-way carriageways              5. a) Sur les chaussees oü la circu-      (5) a) Auf Fahrbahnen mit Gegen-\nhaving four or more lanes, no driver        lation se fait dans les deux sens et      verkehr und wenigstens vier Fahr-\nshall take the lanes situated entirely      qui comportent quatre voies au moins,     streifen darf kein Führer die Fahr-\non the half of the carriageway oppo-        aucun conducteur ne doit emprunter        streifen benutzen, die sic:h ganz auf\nsite to the side appropriate to the         les voies situees tout entieres sur la    der Fahrbahnhälfte befinden, die der\ndirection of traffic.                       moitie de la chaussee opposee au cöte     der Verkehrsrichtung entsprechenden\ncorrespondant au sens de la circula-      Seite gegenüberliegt.\ntion.\n(b) On two-way carriag~ways hav-           b) Sur les chaussees oü la circula-       b) Auf Fahrbahnen mit Gegenver-\ning three lanes, no driver shall take       tion se fait dans les deux sens et qui    kehr und. drei Fahrstreifen darf kein\nthe lane situated at the edge of the        comportent trois voies, aucun conduc-     Führer den Fahrstreifen benutzen, der\ncarriageway opposite to that appro-         teur ne doit emprunter la voie situee     sich an dem Fahrbahnrand befindet,\npriate to the direction of traffic.         au bord de la chaussee oppose a celui     welcher der der Verkehrsrichtung ent-\ncorrespondant au sens de la circula-      spredlenden Seite gegenüberliegt.\ntion.\nArticle 11                                 Article 11                                Artikel 11\nOvertaking and movement of traffic               Depassement et clrculation                  Uberholen und Fahren\nin lines                                   en files                                in Reihen\n1. (a) Drivers overtaking shall do         1. a) Le depassement doit se faire        (1) a) Es ist auf der der Verkehrs-\nso on the side opposite to that appro-      par le cöte oppose a celui correspon-     richtung entgegengesetzten Seite zu\npriate to the direction of traffic.        dant au sens de la circulation.           überholen.\n(b) However drivers shall overtake        b) Toutefois, le depassement doit se      b) Es ist jedodl auf der der Ver-\non the side appropriate to the direc-      faire par le cöte correspondant au sens   kehrsrichtung entsprechenden Seite zu\ntion of traffic if the driver to be over-  de la circulation dans le cas ou le con-  überholen, wenn der zu überholende\ntaken has signalled his intention to       ducteur a depasser, apres avoir indi-     Führer nach Anzeigen seiner Absicbt,\nturn to the side of the carriageway        que son intention de se diriger du        sich nach der der Verkehrsridltung\nopposite to that appropriate to the        cöte oppose a celui correspondant au      entgegengesetzten Seite zu begeben,\ndirection of traffic and has moved his      sens de Ja circulation, a porte son       sein Fahrzeug oder seine Tiere auf\nvehicle or animals over towards that        vehicule ou ses animaux vers ce cöte      diese Seite der Fahrbahn gebracht hat,\nside in order to turn to that side for      de la chaussee en vue soit de tourner     um auf dieser Seite in eine andere\nthe purpose of taking another road, to      de ce cöte pour emprunter une autre       Straße oder in ein Grundstück einzu-\nenter a property bordering on the          route ou entrer dans une propriete        biegen oder um auf dieser Seite zu\nroad, or to stop on that side.             riveraine, soit de s'arreter de ce cöte.  halten.\n2. Before overtaking, every driver         2. Avant de depasser, tout conduc-        (2) Vor dem Uberholen muß sich\nshall, without prejudice to the pro-       teur doit, sans prejudice des disposi-    jeder Führer unbeschadet des Arti-\nvisions of Article 7, paragraph 1, or      tions du paragraphe 1 de l'article 7 et   kels 7 Absatz 1 und des Artikels 14\nto those of Article 14, of this Con-       de celles de l'article 14 de la presente  vergewissern,\nvention, make sure:                         Convention, s'assurer:\n(a) That no driver who is following         a) Qu'aucun conducteur qui le suit       a) daß kein ihm folgender Führer zum\nhim has begun to overtake him;            n'a commence une manreuvre pour           Uberholen angesetzt hat;\nle depasser;\n(b) That the driver ahead of him in        b) Que celui qui le precede sur la        b) daß derjenige, der auf demselben\nthe same lane has not given warn-         meme voie n'a pas signale son             Fahrstreifen vor ihm ist, nicht\ning of bis intention to overtake          intention de depasser un tiers;           seine Absicbt angezeigt hat, einen\nanother;                                                                            Dritten zu überholen;\n(c) Thal the lane he is about to take       c) Que la voie qu'il va emprunter est    c) daß der von ihm zu benutzende\nis clear far enough ahead, having         libre sur une distance suffisante         Fahrstreifen auf eine ausreichende\nregard to the difference between          pour que, campte tenu de la diff e-       Entfernung frei ist, damit er unter\nthe speed of bis vehicle while            rence entre la vitesse de son vehi-       Berücksichtigung      des    Unter-\novertaking and that of the road-          cule au cours de la manreuvre et          schieds zwischen der Geschwindig-\nusers to be overtaken, for him            celle des usagers de la route a de-       keit seines Fahrzeugs beim Uber-\nnot to endanger or impede on-             passer, sa manceuvre ne soit pas          holen und der des zu überholen-\ncoming traffic; and                       de nature a mettre en danger ou           den Verkehrsteilnehmers den Ge-\na gener la circulation venant en          genverkehr weder gefährdet noch\nsens inverse;                             behindert; und\n(d) That, except when using a lane          d) Et que, sauf s'il emprunte une voie   d) daß er, außer wenn er einen für\nclosed to oncoming traffic, he            interdite a la circulation venant en      den Gegenverkehr verbotenen\nwill be able, without inconve-            sens inverse, il pourra, sans in-         Fahrstreifen benutzt, ohne Behin-\nnience to the road-user or road-          convenient pour l'usager ou les           derung des oder der von ihm über-\nusers overtaken, to resume the            usagers de la raute depasses, re-         holten Straßenverkehrsteilnehmer\nposition prescribed in Article 10,        gagner la place prescrite au para-        den nach Artikel 10 Absatz 3 vor-\nparagraph 3, of this Convention.          graphe 3 de l'article 10 de la pre-       geschriebenen Platz wieder ein-\nsente Convention.                         nehmen kann.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                   823\n3. In pursuance of the provlSlons          3. Conformement      aux dispositions      (3) Entsprec.nend Absatz 2 ist auf\nof paragraph 2 of this Article, over-      du paragraphe · 2 du present article,      Fahrbahnen mit . Gegenverkehr das\ntaking on two-way carriageways is in       est en particulier interdit sur les        Dberholen insbesondere bei Annähe-\nparticular prohibited when approach-       chaussees ou la circulation se fait        rung an den Scheitelpunkt einer\ning the crest of a hill and, if visibility dans les deux sens Je depassement a        Kuppe und, bei ungenügender Sicht,\nis inadequate, on bends, unless there      l'approche du sommet d'une cöte et,        in den Kurven, verboten, es sei denn,\nare at these points lanes defined by       lorsque Ja visibilite est insuffisante,    daß dort die Fahrstreifen mit Längs-\nlongitudinal road markings and over-       dans les virages, a moins qu'il n'exis-    markierungen versehen sind und so\ntaking is carried out without leaving      te a ces endroits des voies materiali-     überholt wird, daß der Fahrstreifen,\nthe lanes marked as closed to on-          sees par des marques routieres lon-        auf dem die l\\forkierung Gegenver-\ncoming traffic.                            gitudinales et que Je depassement ne       kehr verbietet, nicht verlassen wird.\ns'effectue sans sortir de celles de ces\nvoies que les marques interdisent a Ja\ncircu]ation \\'enant en sens inverse.\n4. \\-Vhen overtaking, a driver shall       4. Pendant qu'il depasse, tout con-        (4) Während er überholt, muß jeder\ngive the road-user or road-users over-     ducteur doit s'ecarter de J'usager ou      Führer von dem oder den überholten\ntaken a sufficiently wide berth.           des usagers de Ja route depasses de        Verkehrsteilnehmern einen ausrei-\nfac;:on a laisser libre une distance la-   chenden Seitenabstand halten.\nteraJe suffisan te.\n5. la) On carriageways with at least       5. a) Sur les chaussees ayant au           (5) a) Auf Fahrbahnen, die minde-\nt wo lanes reserved for traffic rnoving    moins deux voies reservees a Ja cir-       stens zwei dem Verkehr in der von\nin the direction in which h·e is pro-      culation dans Je sens qu'il suit, un       ihm befahrenen Richtung vorbehal-\nceeding, a driver who should be            conducteur qui serait amene ä entre-       tene Fahrstreifen haben, darf ein\nobliged, immediately or shortly after      prendre une nouYelle manreuvre de          Führer, der unmittelbar oder kurz\nmoving back to the position pre-           depassement aussitöt ou peu apres          nachdem er den nach Artikel 10 Ab-\nscribed by Article 10, paragraph 3,        avoir regagnc Ja p]ace prescrite par       satz 3 vorgeschriebenen Platz wieder\nof this Convention, to overtake again      le paragrnphe 3 de l'article 10 de la      hätte einnehmen sollen, sid1 zu erneu-\nmay, in order to perform that ma-          presente Con\\'ention peut, pour effec-     tem Dberholen veranlaßt sieht, auf\nnreu vre, and provided he makes sure       tuer cette manreuvre et ä condition        dem von ihm für die erste Uberholung\nhe can do so without undue incon-          de. s'assurer que cela n'apporte pas       benutzten Fahrstreifen bleiben, um\nvenience to the drivers of faster          de gene notable a des conducteurs          diese Uberholung auszuführen, unter\nvehicles approaching from behind,          de vehicules plus rapides survenant        der Bedingung, daß er sich vergewis-\nremain in the lane he has occupied         derriere Je sien, rester sur la voie qu'il sert, daß dies für die Führer von hin-\nfor the first OYertaking mancruvre.        a emprunte pour le premier depasse-        ter ihm herankommenden schnelleren\nment.                                      Fahrzeugen keine nennenswerte Be-\nhinderung zur Folge hat.\n(b) However, Contractin9 Parties           b) Les Parties contractantes ou leurs      b) Die Vertragsparteien oder ihre\nor subdivisions thereof shall be free      subdivisions peuvent, toutefois, ne pas    Teilgebiete brauchen jeclod1 diesen Ab-\nnot to apply the provisions of this        rendre applicables les dispositions du     satz nicht anzuwenden auf die Führer\nparagraph to the drivers of cycles,        present paragraphe aux conducteurs         ,·on Fahrrädern, l\\lotorfahrrädern,\nmopeds, motor cycles and vehicles          de cycles, de cyclomoteurs, de moto-       Krafträdern, von Fahrzeugen, die im\nwhich are not rnotor vehicles within       cycles et de vehicules ne sont             Sinne dieses Ubereinkommens keine\nthe meaning of this Convention, or         pas des automobiles au sens de Ja pre-     Kraftfahrzeuge (Artikel 1 Buchstabe p)\nto the drivers of motor vehicles           sente Convention, ainsi qu'aux con-        sind, sowie auf die Führer von Kraft-\nwhose permissible maximum weight           ducteurs d'automobiles dont le poids       fahrzeugen (Artikel 1 Buchstabe p),\nexceeds 3,500 kg (7,700 lb) or whose       maximal autorise excede 3 500 kg           deren höchstes zulässiges Gesamtge-\nmaximum speed, by design, cannot           (7 700 livres) ou dont la vitesse par      wicht 3 500 kg (7 700 Pfund) übersteigt\nexceed 40 km (25 miles) per hour.          construction ne peut exceder 40 km         oder deren durd1 die Bauart bestimmte\n(25 miles) a Theure.                       Höchstgeschwindigkeit 40 km (25 Mei-\nlen) in der Stunde nicht übersteigt.\n6. Where the prov1s1ons of sub-            6. Lorsque les dispositions du para-       (6) Ist Absatz 5 Buchstabe a an-\nparagraph 5 (a) of this Article are        graphe 5 a du present article sont         wendbar und ist der Verkehr so dicht,\napplicable and the density of traffic      applicables et que la densite de Ja        daß die Fahrzeuge nic.ht nur die ganze\n1s such that vehicles not only occupy      circulation est telle que les vehicules,   ihrer Verkehrsrichtung vorbehaltene\nthe entire width of the carriageway        non seulement occupent toute la lar-       Fahrbahnhälfte einnehmen, sondern\nreserved for traffic taking the direc-     geur de la chaussee reservee a leur        auch nur mit einer Geschwindigkeit\ntion in which they are moving but          sens de circulation, mais encore ne        fahren, die von der Geschwindigkeit\nalso are rnoving only at a speed           circulent qu'a une vitesse dependant       des ihnen in ihrer Reihe voraus! ah-\nwhich is governed by that of the           de la vitesse du vehicule qui les pre-     renden Fahrzeugs abhängt,\nvehicle preceding them in the line:        cede dans la file qu'ils suivent:\n{a} Without prejudice to the provi-        a) Sans prejudice des dispositions du      a) so gilt, unbeschadet des Absatzes 9\nsions of paragr aph 9 of this Ar-          paragraphe 9 du present article,          nicht als Uberholen im Sinne die-\nticle, the movement of the vehi-           Je fait que les vehicules d'une file      ses Artikels, wenn die Fahrzeuge\ncles in one line at a higher speed         circulent plus vite que les vehicu-       einer Reihe schneller als die einer\nthan that of those in another shall        les d'une autre file n'est pas con-        ande1en Reihe fahren;\nnot be deemed to constitute over-          sidere comme un depassement au\ntaking within the meaning of this          sens du prcsent article;\nArticle;\n(b) A driver not in the lane nearest       b) Un conducteur ne' se trouvant pas       b) so darf ein Führer, der sich nic.ht\nto the edge of the carriageway             sur Ja voie Ja plus rapprochee du         auf dem Fahrstreifen befindet, der\nappropriate to the direction of           bord de la chaussee correspondant          in seiner Verkehrsrichtung dem","824                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\ntraffic may change lanes only in          au sens de la circulation doit ne           Fahrbahnrand am nächsten liegt,\norder to prepare to turn right or         changer de file que pour se pre-           den Fahrstreifen nur wechseln, um\nleft or to park; however, this            parer a tourner a droite ou a gau-         sich auf das Rechts- oder Linksab-\nrequirement shall not apply to            che ou a stationner, reserve faite          biegen vorzubereiten oder zu par-\nchanges of lane effected by driv-         des changements de voie operes              ken, abgesehen von dem Fahr-\ners in accordance with domestic           par les conducteurs conformement            streifenwechsel, der von den Füh-\nlegislation resulting from the ap-        a la legislation nationale qui re-          rern entsprechend der innerstaat-\nplication of the provisions of            sulterait de l'application des. dispo-     lichen Rechtsvorschriften durchge-\nparagraph 5 (b) of this Article.          sitions du paragraphe 5 b du pre-          führt wird, die sich aus der An-\nsent article.                              wendung des Absatzes 5 Buch-\nstabe b ergeben würden.\n7. When moving in lines as de-             7. Dans les circulations en file de-       (7) Bei dem in den Absätzen 5 und\nscribed in paragraphs 5 and 6 of this      crites aux paragraphes 5 et 6 du           6 beschriebenen Fahren in Reihen ist\nArticle, drivers are forbidden, if the     present article, il est interdit aux       es den Führern untersagt, wenn die\nlanes are indicated on the carriage-       conducteurs, lorsque les voies sont        Fahrstreifen auf der Fahrbahn durch\nway by longitudinal markings, to           delimitees sur la chaussee par des         Längsmarkierungen begrenzt sind,\nstraddle these markings.                   marques longitudinales, de circuler en     über diesen zu fahren.\nchevauchant ces marques.\n8. \\.Vithout prejudice to the provi-       8. Sans prejudice des dispositions          (8) Unbeschadet des Absatzes 2 und\nsions of paragraph 2 of this Article       du paragraphe 2 du present article et      sonstiger Einschränkungen, die die\nand to other restrictions which Con-       d'autres restrictions que les Parties      Vertragsparteien oder ihre Teilge-\ntracting Parties or sub-divisions there-   contractantes ou leurs subdivisions        biete für das Uberholen an Kreuzun-\nof may lay down concerning over-           pourront enoncer en ce qui concerne        gen und an Bahnübergängen bestim-\ntaking at intersections and at level-      le depassement aux intersections et        men können, darf kein Fahrzeugfüh-\ncrossings, no driver of a vehicle          aux passages a niveau, aucun conduc-       rer ein Fahrzeug außer einem zwei-\nshall overtake a vehirle other than        teur de vehicule ne doit depasser un       rädrigen Fahrrad, einem zweirädrigen\na two-wheeled cycle, a two-wheeled         vehicule autre qu'un cycle a deux          Motorfahrrad oder einem zwei-\nmoped or a t'wo-wheeled motor cycle        roues, un cyclomoteur ä. deux roues        rädrigen Kraftrad ohne Beiwagen\nwithout side-car:                          ou un motocycle a deux roues sans          überholen:\nside-car:\n(a) Immediately before or on an inter-     a) Immediatement avant et dans une         a) unmittelbar vor und in einer\nsection other than a roundabout,          intersection autre qu'un carrefour         Kreuzung         ohne     Kreisverkehr,\nexcept:                                    a sens giratoire, sauf:                    außer\n(i) In the case provided for in            i) Dans le cas prevu au para-               i) in dem in Absatz 1 Buch-\nparagraph 1 (b) of this Arti-             graphe I b du present article;              stabe b vorgesehenen FaII;\ncle;\n(ii) Where the road on which               ii) Dans Ie cas oü la route oü a           ii) wo die Straße, auf der das\novertaking takes place has                lieu le depassement beneficie               Uberholen stattfindet, die Vor-\npriority at the intersection;             de Ja priorite a l'intersection;            fahrt an der Kreuzung hat;\n(iii) Where traffic is directed at        iii) Dans le cas ou la circulation          iii) wo der Verkehr an der Kreu-\nthe intersection by an author-            est reglee a l'intersection par             zung durch einen Verkehrs-\nized official or by traffic               un agent de la circulation ou               polizisten oder durch Verkehrs-\nlight signals;                            par des signaux lumineux de                 lichtzeichen geregelt wird;\ncirculation;\n(b) Immediately before or on a level-      b) Immediatement avant et sur des          b) unmittelbar vor und während des\ncrossing not equipped with gates          passages a niveau non munis de             Uberquerens von Bahnübergängen\nor half-gates, provided however           barrieres ou de demi-barrieres; les        ohne Schranken oder Halbschran-\nthat Contracting Parties or sub-           Parties contractantes ou Ieurs sub-       ken, wobei die Vertragspartei oder\ndivisions thereof shall be free to        divisions pouvant, toutefois, per-         ihre Teilgebiete jedoch dieses\npermit such overtaking at a Jevel-        mettre ce depassement aux pas-             Uberholen an Bahnübergängen zu-\ncrossing where road traffic is            sages a niveau ou la circulation           lassen können, wo der Straßenver-\nregulated by traffic light signals         rouliere est reglee par des signaux       kehr durch Verkehrslichtzeichen\nincorporating a positive signal           lumineux de circulation compor-            geregelt ist, die ein Zeichen ent-\nauthorizing vehicles to proceed.          tant un signal positif qui donne           halten, das den Fahrzeugen die\naux vehicules l'autorisation de             Fahrt freigibt.\npasser.\n9. A vehicle shall not overtake an-        9. Un vehicule ne doit depasser un         (9) Ein Fahrzeug darf ein anderes\nother vehicle which is approaching a       autre vehicule s'approchant d'un pas-      Fahrzeug, das sich einem durch Mar-\npedestrian crossmg marked on the           sage pour pietons, delimite par des        kierungen auf der Fahrbahn begrenz-\ncarriageway or sign-posted as such,        marques sur la chaussee ou signale         ten oder als solchen gekennzeichne-\nor which is stopped immediately            comme tel, ou arrete a l'aplomb de         ten Fußgängerüberweg nähert oder\nbefore the crossing, otherwise than        celui-ci, qu'a allure suffisamment re-     unmittelbar davor hält, nur mit aus-\nat a speed low enough to enable it         duite pour pouvoir s'arreter sur place     reichend verminderter Geschwindig-\nto stop immediately if a pedestrian        si un pieton se trouve sur le passage.     keit überholen, um sofort anhalten zu\nis on the crossing. Nothing in this        Aucune disposition du present para-        können, wenn sich darauf ein Fußgän-\nparagraph shalJ be construed as pre-       graphe ne sera interpretee comme           ger befindet. Dieser Absatz ist nicht\nventing Contracting Parties or sub-        empechant les Parties contractantes ou     so auszulegen, als hindere er die Ver-\ndivisions thereof from prohibiting         leurs subdiv1sions d'interdire le de-      tragsparteien oder ihre Teilgebiete,\novertaking wilhin a prescribed dis-        passement a partir d'une certaine          das Uberholen innerhalb einer be-","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                  825\ntance from a pedestrian crossing, or         distance d'un passage pour pietons ou      stimmten Entfernung von einem Fuß-\nf rom imposing stricter requirements         d'imposer des prescriptions pius stric-    gängerüberweg zu untersagen oder\non a driver of a vehicle proposing           tes au conducteur d'un vehicule qui        strengere Vorschriften für einen Fahr-\nto overtake another vehicle stopped          se propose de depasser un autre ve-        zeugführer zu erlassen, der ein ande-\nimmediately before sudl a crossing.          hicule am~te a l'aplomb du passage.        res unmittelbar vor dem Oberweg an-\nhaltendes Fahrzeug zu überholen be-\nabsichtigt.\n10. A driver who perceives that a           10. Tout conducteur qui constate           (10) Ein Führer, der bemerkt, daß\ndriver following him wishes to over-         qu'un conducteur qui Je suit desire Je     ein ihm folgender Führer ihn zu über-\ntake him shall, except in the case           depasser, doit, sauf dans le cas prevu     holen wünscht, muß, außer in dem\nprovided for in Article 16, paragraph        au paragraphe 1 b de l'article 16 de       nach Artikel 16 Absatz 1 Buchstabe b\n1 (b), of this Convention, keep close        Ja presente Convention, serrer le bord     vorgesehenen Fall, sich dicht an den\nto the edge of the carriageway ap-           de la chaussee correspondant au sens       der Verkehrsrichtung entsprechenden\npropriate to the direction of traffic        de Ja circulation et ne doit pas ac-       Rand der Fahrbahn halten, ohne die\nand refrain from accelerating. If,           celerer son allure. Lorsque J'insuffisan-  Gesc:hwindigkeit zu steigern. Wenn\nowing to the narrowness, profile or          ce de largeur, le profil ou l'etat de la   die ungenügende Breite, der Quer-\ncondition of the carriageway, taken          chaussee ne permettent pas, compte         schnitt oder der Zustand der Fahrbahn\nin conjunction with the density of           tenu de la densite de la circulation      es unter Berücksic:htigung der Dichte\noncoming traffic, a vehicle which is         en sens inverse, de depasser avec          des Gegenverkehrs nicht erlauben,\nslow or bulky or is required to ob-          facilite et sans dang er un vehicule      mit Leichtigkeit und ohne Gefahr ein\nserve a speed limit cannot be easily         lent, encombrant ou tenu de respecter     langsames, sperriges oder zur Beach-\nand safely overtaken, the driver of          une limite de vitesse, Je conducteur      tung einer Gesc:hwindigkeitsgrenze\nsudl vehicle shall slow down and if          de ce dernier vehicule doit ralentir et   verpflic:htetes Fahrzeug zu überholen,\nnecessary pull in to the side as soon        au besoin se ranger des que possible      muß der Führer dieses Fahrzeugs\nas possible in order to allow vehicles       pour laisser passer les vehicules qui     seine Geschwindigkeit vermindern\nfollowing him to overtake.                   Je suivent.                               und erforderlichenfalls so bald wie\nmöglic:h zur Seite fahren, um die ihm\nfolgenden Fahrzeuge vorbeifahren zu\nlassen.\n11. (a)   Contracting Parties or sub-       11. a) Les Parties contractantes ou        (11) a) Die   Vertragsparteien oder\ndivisions thereof may, on one-way            leurs subdivisions peuvent, sur les       ihre Teilgebiete können auf Fahr-\ncarriageways and on two-way car-             c:haussees ä sens unique et sur les       bahnen für eine Richtung oder auf\nriageways where at least two lanes           c:haussees oü la circulation se fait      Fahrbahnen mit Gegenverkehr, wenn\nin built-up areas and three lanes out-       dans les deux sens lorsqu'au moins        wenigstens zwei Fahrstreifen innerhalb\nside built-up areas are reserved for         deux voies dans les agglomerations        von Ortschaften und drei Fahrstreifen\ntraffic in the same direction and are        et trois voies hors des agglomerations    außerhalb von Ortschaften dem Ver-\nindicated by longitudinal markings:          sont reservees ä la circulation dans le   kehr in der gleic:hen Ric:htung vorbe-\nmeme sens et sont delimitees par des      halten und von Längsmarkierungen\nmarques longitudinales:                   begrenzt sind,\n(i) Allow vehicles in one lane to           i) Autoriser les vehicules circulant       i) den auf einem Fahrstreifen fahren-\novertake on the side appropriate          dans une voie ä depasser du cöte           den Fahrzeugen erlauben, Fahr-\nto the direction of traffic vehicles      correspondant au sens de la cir-           zeuge, die auf einem anderen Fahr-\nin another Iane; and                      culation, les vehicules qui suivent        streifen fahren, auf der der Ver-\nune autre voie,                            kehrsric:htung entspred1enden Seite\nzu überholen, und\n(ii)  Make inapplicable the prov1s1ons      ii) Rendre non applicables les disposi-   ii) Artikel 10 Absatz 3 außer Kraft\nof Article 10, paragraph 3, of this       tions du paragraphe 3 de l'arti-           setzen,\nConvention;                               de 10 de la presente Convention;\nprovided that there are adequate             sous reserve d'edicter des dispositions   unter der Voraussetzung, daß sie Be-\nrestrictions on the possibility of           appropriees restreignant la possibilite   stimmungen erlassen, welc:he die Mög-\ndlanging lanes;                              de changer de voie.                       lichkeit des Fahrstreifenwedlsels ein-\nschränken.\n(b) In the case refer red to in sub-       b) Dans le cas prevu   a l'alinea a du     b) In dem unter Buchstabe a vorge-\nparagraph (a) of this paragraph, with-       present paragraphe, le mode de con-       sehenen Fall stellt das Fahrverhalten\nout prejudice to the provisions of           duite prevu sera repute ne pas consti-    kein Uberholen im Sinne dieses Uber-\nparagraph 9 of this Article, the man-        tuer un depassement au sens de la         einkommens dar; Absatz 9 bleibt je-\nner of driving provided for shall not        presente Convention; toutefois, les dis-   doch anwendbar.\nbe deemed to constitute overtaking           positions du paragraphe 9 du present\nwithin the meaning of this Conven-           article restent applicables.\ntion.\nArt i c 1 e 12                              Article 12                                Art i k e 1 12\nPasstng of oncomtng trafftc                        Croisement                                 Ausweichen\n1. When passing oncoming traffic,          1. Pour croiser, tout conducteur doit      (1) Beim Ausweic:hen      muß jeder\na driver shall     leave sufficient lateral  laisser libre une distance laterale suf-   Führer einen ausreichenden Seitenab-\nspace and, if      necessary, move close     fisante et, au besoin, serrer vers le      stand freilassen und, wenn nötig, sich\nto the edge of     the carriageway appro-    bord de la chaussee correspondant au       dicht an dem der Verkehrsrichtung\npriate to the      direction of traffic. lf  sens de la c:ilculation; si, ce faisant,   entsprechenden Fahrbahnrand halten;\nin so doing       he finds his progress      sa progression se trouve entravee par      wenn dabei seine Weiterfahrt durc:h","826                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nimpeded by an obstruction or by the        un obstacle ou par la presence d'au-     ein Hindernis oder durch andere Ver-\npresence of other road-users, he shall     tres usagers de la route, il doit ra-    kehrsteilnehmer gehemmt wird, muß\nslow down and if necessary stop to         lentir et, au besoin, s·arreter pour     er langsamer fahren, und, wenn nötig,\nallow the oncoming road-user or            laisser passer l'usager ou les usagers   anhalten, um den oder die entgegen-\nroad-users to pass.                        venant en sens inverse.                  kommenden Verkehrsteilnehmer vor-\nbeizulassen.\n2. On mountain roads and steep             2. Sur les routes de montagne et sur     (2) Auf Gebirgsstraßen und auf stei-\nroads with characteristics similar to      les routes a forte pente qui ont des     len Straßen mit gleichartigen Merk-\nthose of mountain roads, where the         caracteristiques similaires, oü le croi- malen, wo das Ausweichen unmöglidl\npassing of oncoming traffic is im-         sement est impossible ou difficile, il   oder schwierig ist, obliegt es dem Füh-\npossible or difficult, it is the driver    incombe au conducteur du vehicule        rer des bergabf ahrenden Fahrzeugs,\nof the vehicle travelling downhill         descendant de ranger son vehicule        sein Fahrzeug zur Seite zu fahren, um\nwho should pull in to the side of the      pour laisser passer lout vehicule mon-   jedes bergauffahrende Fahrzeug vor-\nroad in order to allow any vehicle         tant, sauf dans le cas oü la fac;on dont beifahren zu lassen außer da, wo längs\nproceeding uphill to pass, except          sont disposes le long de la chaussee     der Fahrbahn Ausweichstellen, die es\nwhere the arrangement of lay-bys to        des refuges pour permettre aux vehi-     den Fahrzeugen ermöglichen, zur\nenable vehicles to pull in lo the side     cules de se ranger est telle que,        Seite zu fahren, so angeordnet sind,\nof the road is sudl that, having re-       compte tenu de la vitesse et de la       daß unter Berücksichtigung der Ge-\ngard to the speed and position of the      position des vehicules, le vehicule      sdlwindigkeit und des Standorts der\nvehicles, the vehicle proceeding up-       montant dispose d'un refuge devant       Fahrzeuge      dem    bergauff ahrenden\nhill has a lay-by ahead of it and the      lui et qu'une marche arriere d'un des    Fahrzeug eine vor ihm liegende Aus-\nneed for one of the vehicles to re-        vehicules serait necessaire si le ve-    weichstelle zur Verfügung steht und\nverse could be avoided if the vehicle      hicule montant ne se rangeait pas sur    eines der Fahrzeuge rückwärts fahren\nproceeding uphill pulled in to that        ce refuge. Dans le cas oü l'un des       müßte, wenn das bergauffahrende\nJay-by. Where one of the two vehi-         deux vehicules qui vont se croiser       Fahrzeug jene Ausweidlstelle nicht\ncles whidl are about to pass is obliged    doit faire marche arriere pour permet-   benutzte. Wenn eines der beiden Fahr-\nto reverse in order to make passing       tre le croisement, c'est le conducteur   zeuge, die einander ausweichen wollen,\npossible, this manceuvre shall be          du vehicule descendant qui doit faire    zu diesem Zweck rückwärts fahren\nperformed by the driver of the ve-         cette manceuvre, sauf si celle-ci est    muß, muß dies der Führer des bergab-\nhicle proceeding downhill unless it        manifestement plus facile pour le con-   fahrenden Fahrzeugs tun, es sei denn,\ncan manifestly be more easily per-        ducteur du vehicule montant. Les Par-    daß dies für den bergauff ahrenden\nformed by the driver of the vehicle       ties contractantes ou leurs subdivi-     Führer einfacher ist. Die Vertragspar-\nproceeding uphill. However, Contract-      sions peuvent, toutefois, pour certains  teien oder ihre Teilgebiete können\ning Parties or sub-divisions ther~of      vehicules ou certaines routes ou sec-    jedoch für bestimmte Fahrzeuge oder\nmay prescribe for certain vehicles or     tions de routes, prescrire des regles    bestimmte Straßen oder Straßenab-\ncertain roads or sections of roads        speciales differentes de celles du pre-  sdlnitte Sonderregeln vorschreiben, die\nspecial rules dif fering from those laid    sent paragrnphe.                        von denen dieses Absatzes abweichen.\ndown in this paragraph.\nArt i c 1 e 13                             Article 13                               Artikel 13\nSpeed and distance                      Vitesse et dislance entre             Geschwindigkeit und Abstand\nbetween vehlcles                               vehlcules                         zwischen Fahrzeugen\n1. Every driver of a vehicle shall        1. Tout conducteur de vehicule doit      (1) Jeder Fahrzeugführer muß unter\nin all circumstances have bis vehicle      rester, en toutes circonstances, maitre allen Umständen sein Fahrzeug be-\nunder control so as to be able to         de son vehicule, de fa~on a pouvoir      herrschen, um den Sorgfaltspflichten\nexercise due and proper care and to       se conformer aux exigences de la pru-    genügen zu können und um ständig\nbe at all times in a position to perform  dence et a etre constamment en me-       in der Lage zu sein, alle ihm obliegen-\nall manceuvres required of him. He        sure d'effectuer toutes les manceuvres   den Fahrbewegungen auszuführen. Er\nshall, when adjusting the speed of his    qui lui incombent. 11 doit, en reglant   muß bei der Wahl der Geschwindig-\nvehicle, pay constant regard to the       la vitesse de son vehicule, tenir        keit seines Fahrzeugs ständig die Um-\ncircumstances, in particular the lie of   constamment compte des circonstan-       stände berücksichtigen, insbesondere\nthe land, the state of the road, the      ces, notamment de la disposition des     die örtlichen Verhältnisse, den Stra-\ncondition and load of bis vehicle, the    lieux, de l'etat de la route, de l'etat  ßenzustand, den Zustand und die Be-\nweather conditions and the density        et du chargement de son vehicule des     ladung seines Fahrzeugs, die Witte-\nof traffic, so as to be able to stop his  conditions atmospheriques et de l'in-    rungsverhältnisse und die Dichte des\nvehicle within his range of forward       tensite de la circulation, de maniere    Verkehrs, um innerhalb der nach vorn\nvision and short of any foreseeable       a pouvoir arreter son vehicule dans      übersehbaren Strecke und vor jedem\nobstruction. He shall slow down and       les limites de son dlamp de visibilite   vorhersehbaren Hindernis sein Fahr-\nif necessary stop whenever circum-         vers l'avant ainsi que devant tout      zeug anhalten zu können. Er muß\nstances so require, and particularly      obstacle previsible. II doit ralentir et langsamer fahren und, wenn nötig, an-\nwhen visibility is not good.              au besoin s'arreter toutes les fois que halten, sobald die Umstände es ver-\nles circonstances l'exigent, notamment   langen, namentlidl wenn die Sidlt\nlorsque la visibilite n'est pas bonne.   nicht gut ist.\n2. No driver shall impede the nor-        2. Aucun conducteur ne doit gener        (2) Ein Führer darf die normale\nmal progress of other vehicles by         la marche normale des autres vehicu-     Fahrt· der anderen Fahrzeuge nicht da-\ntra velling abnormally slowly without     les en circulant, sans raison valable,   durch behindern, daß er ohne triftigen\nproper cause.                             a une vitesse anormalement reduite.      Grund mit ungewöhnlich niedriger\nGeschwindigkeit fährt.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                 827\n3. The driver of a vehicle moving         3. le conducteur d'un vehicule cir-        (3) Der Führet eines Fahrzeugs, der\nbehind another vehicle shall keep at      culant derriere un autre vehicule doit     hinter einem anderen Fahrzeug fährt,\na sufficient distance from that other     laisser libre, derriere celui-ci, une     muß einen ausreidlenden Sicherheits-\nvehicle to avoid collision if the ve-     distance de securite suffisante pour       abstand von diesem wahren, um bei\nhicle in front should suddenly slow       pouvoir eviter une collision en cas de     dessen plötzlichem Bremsen oder An-\ndown or stop.                             ralentissement brusque ou d'arret su-     halten einen Zusammenstoß zu ver-\nbit du vehicule qui le precede.            meiden.\n4. Outside built-up areas, in order       4. En dehors des agglomerations, en       (4) Um das Uberholen zu erleich-\nto facilitate overtaking, drivers of      vue de faciliter les depassements, les    tern, müssen außerhalb von Ortschaf-\nvehicles or combinations of vehicles      conducteurs de vehicules ou d'en-         ten die Führer von Fahrzeugen oder\nof more than 3,500 kg (7,700 lb) per-     sembles · de vehicules de plus de         von miteinander verbundenen Fahr-\nmissible maximum weight, or of more       3 500 kg (7 700 livres) de poids maxi-    zeugen mit mehr als 3 500 kg (7 700\nthan 10 m (33 feet) over-all length       mal autorise, ou de plus de 10 m          Pfund) höchstem zulässigen Gesamt-\nshall, except when they are over-         (33 pieds) de longueur hors tout doi-     gewicht oder mehr als 10 m (33 Fuß)\ntaking or preparing to overtake, keep     vent, sauf lorsqu'ils depassent ou        Gesamtlänge - außer wenn sie über-\nat sudl distance from power-driven        s'appretent a depasser, adapter l'inter-  holen oder sich anschicken, dies zu tun\nvehicles ahead of them that other         valle entre leurs vehicules et les ve-    - zwischen ihren Fahrzeugen zu vor-\nvehicles overtaking them can without      hicules a moteur les precedan t de fa-    ausfahrenden Kraftfahrzeugen einen\ndanger move into the space in front       c;on que les vehicules les depassant      so großen Abstand halten, daß sich ein\nof the overtaken vehicle. However,        puissent sans danger se rabattre dans     überholendes Fahrzeug gefahrlos vor\nthis provision shalJ not apply in very    l'interval1e laisse devant le vehicule    das überholte einordnen kann. Dies\ndense traffic or in circumstances         depasse. Cette disposition n'est toute-   gilt jedoch nicht, wenn der Verkehr\nwhere overtaking is prohibited. In        fois applicable ni lorsque la circula-    sehr dient oder das Uberholen verbo-\naddition:                                 tion est tres encombree ni lorsque le     ten isl Außerdem\ndepassement est interdit. En outre:\n(a) The competent authorities may         a) Les autorites competentes peuvent      a) können die zuständigen Behörden\nexempt certain convoys of ve-             faire beneficier certains convois de      für bestimmte Fahrzeugkolonnen\nhicles from this provision, or may       vehicules de derogations ä cette           Abweidlungen von dieser Bestim-\nsimilarly make it inapplicable on        disposition ou rendre cel1e-ci inap-       mung zulassen oder sie auch auf\nroads where two lanes are al-            plicable egalement sur les routes          Straßen, auf denen dem Verkehr\nlotted to traffic in the direction       ou deux voies sont affectees a la          in der betreffenden Richtung zwei\nconcerned;                               circulation dans le sens en cause;         Fahrstreifen zur Verfügung stehen,\nfür unanwendbar erklären;\n(b) Contracting Parties and sub-divi-     b) Les Parties contractantes ou leurs     b) können die Vertragsparteien oder\nsions thereof may prescribe dif-         subdivisions peuvent fixer des             ihre Teilgebiete andere Werte als\nferent figures from those given in       dliffres diff erents de ceux qui sont      die in diesem Absatz genannten für\nthis paragraph with respect to the       mentionnes au present paragraphe           die betroffenen Fahrzeuge bestim-\nvehicle characteristics concerned.       pour les caracteristiques des ve-          men.\nhicules en cause.\n5. Nothing in this Convention shall       5. Rien dans la presente Convention       (5) Nidlts in diesem Ubereinkom-\nbe construed as preventing Contract-      ne saurait etre interprete comme em-      men ist so auszulegen, als hindere\ning Parties or sub-divisions thereof      pedlant les Parties contractantes ou      es die Vertragsparteien oder ihre Teil-\nfrom prescribing general or local         leurs subdivisions de prescrire des       gebiete, für alle Fahrzeuge oder für\nspeed limits for all vehicles or for      limitations, generales ou locales de      bestimmte Fahrzeugarten allgemeine\ncertain categories of vehicles or from    vitesse, pour tous les vehicules ou       oder örtliche Gesdlwindigkeitsbe-\nprescribing minimum and maximum           pour certaines categories de vehicules    schränkungen vorzuschreiben oder auf\nspeeds or either a maximum or a min-      ou de prescrire sur certaines routes      bestimmten Straßen oder bestimmten\nimum speed on certain roads or on         ou sur certaines categories de routes     Straßenarten Mindest- und Höchstge-\ncertain types of road or from pre-        soit des vitesses minimales et maxi-      schwindigkeiten oder nur Höchst- oder\nscribing minimum intervals because        males, soit seulement des vitesses        nur Mindestgeschwindigkeiten vorzu-\nof the presence on the road of certain    minimales ou maximales, ou de pres-       sdlreiben, oder Mindestabstände vor-\ncategories of vehicles presenting a       crire des intervalles minimaux justi-     zuschreiben, die mit der Anwesenheit\nspecial danger, in particular by rea-     fies par la presence sur la route de      von verschiedenen Fahrzeugarten auf\nson of their weight or their load.        certaines categories de vehicules pre-    der Straße, die insbesondere auf\nsentant un danger special en raison       Grund ihres Gewichts oder ihrer La-\nnotamment de leur poids ou de leur        dung eine besondere Gefahr darstel-\nchargement.                               len, zu rechtfertigen sind.\nArticle 14                                 Arlicle 14                               Artikel 14\nGeneral requlrements governing            Prescriptlons generales pour les              AUgemeine Vorschriften\nmanreuvres                                 manreuvres                         für die f ahrbewegungen\n1. Any driver wishing to perform          1. Tout conducteur qui veut exe-          (1) Jeder Fahrzeugführer, der eine\na manreuvre sudl as pulling out of        cuter une manreuvre, telle que sortir     Fahrbewegung ausführen will, wie\nor into a line of parked vehicles,        d'une file de vehicules en stationne-     Heraus! ahren aus einer oder Einfahren\nmoving over to lhe right or to the        ment ou y entrer, se deporter a droite    in eine Parkreihe, Wechseln nadl\nleft on the carriageway, or turning       ou a gauche sur la chaussee, tourner      rechts oder nadl links auf der Fahr-\nleft or right into another road or into   a gauche ou a droite pour emprunter       bahn, Abbiegen nach links oder rechts","828                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\na property bordering on the road,          une autre route ou pour entrer dans       in eine andere Straße oder in ein an-\nshall first make sure that he can do       une propriete riveraine, doit ne com-     grenzendes Grundstück, muß sich zu-\nso without risk of endangering other       mencer a executer cette manreuvre         vor vergewissern, daß er es ohne Ge-\nroad-users travelling behind or ahead      qu'apres s'etre assure qu'il peut le      fährdung der anderen Verkehrsteil-\nof him or about to pass him, having        faire sans risquer de constituer un       nehmer tun kann, die hinter -ihm oder\nregard to their position, direction and    <langer pour les autres usagers de la     vor ihm sind oder die ihm begegnen,\nspeed.                                     route qui le suivent, le precedent ou     und zwar unter Berücksichtigung ihres\nvont le croiser, campte tenu de leur      Standorts, ihrer Richtung und ihrer\nposition, de leur direction et de leur    Geschwindigkeit.\nvitesse.\n2. Any   driver wishing to make a         2. Tout conducteur qui veut effec-         (2) Jeder Führer, der wenden oder\nU-turn or     to reverse shall first make  tuer un demi-tour ou une marche ar-       rückwärts fahren will, muß sid1 zuvor\nsure that     he can do so without en-     riere doit ne commencer a executer        vergewissern, daß er es ohne Gefähr-\ndangering      or impeding other road-     cette manreuvre qu'apres s'etre assure    dung oder Behinderung der anderen\nusers.                                     qu'il peut le faire sans constituer un    Verkehrsteilnehmer tun kann.\n<langer ou un obstacle pour les autres\nusagers de la route.\n3 Before turning or before a ma-           3. Avant de tourner ou d'accomplir        (3) Vor dem Abbiegen oder vor\nnreuvre which involves moving lat-         une manreuvre impliquant un deplace-      einer Fahrbewegung, die mit einer seit-\nerally, the driver shall give clear and    ment lateral, tout conducteur doit         lichen Verschiebung verbunden ist, muß\nsufficient warning of bis intention by     annoncer son intention clairement et      jeder Führer seine Absicht deutlich\nmeans of the direction-indicator or        suffisamment a l'annce au moyen de        und rechtzeitig mit dem oder den\ndirection-indicators on bis vehicle, or,   l'indicateur ou des indicateurs de di-    Fahrtrichtungsanzeigern seines Fahr-\nfailing this, by giving if possible an      rection de son vehicule, ou, a defaut,   zeugs oder, falls solche nicht vorhan-\nappropriate signal with bis arm. The      en faisant si possible un signe appro-    den sind, wenn möglich durch ein mit\nwarning given by the direction-indi-       prie avec le bras. L'indication donnee    dem Arm gegebenes geeignetes Zei-\ncator or direction-indicators shall        par le ou les indicateurs de direction   chen anzeigen. Das durch den oder die\ncontinue to be given throughout the        doit continuer ä etre donnee pendant     Fahrtrichtungsanzeiger gegebene Zei-\nmanreuvre and shall cease as soon          toute la duree de la manreuvre. L'indi-  chen muß während der ganzen Dauer\nas the manreuvre is completed.             cation doit cesser des que la manreu-    der Fahrbewegung fortgesetzt werden\nvre est accomplie.                       und aufhören, sobald diese beendet\nist.\nArt i c l e  lj                           Article 15                                 Artikel 15\nSpecial regulations relating to regular      Prescriplions particulieres relatives          Sondervorschriften bezüglich\npublic-transport servfce vehicles       aux vehicules des services reguliers          der Fahrzeuge des öffentlichen\nde transport en commun                          Linienverkehrs\nlt is recommended that domestic            II est recommande que les legisla-        Es \\',:ird empfohlen, in den inner-\nlegislation should provide that in         tions nationales prevoient que, dans      staatlichen Rechtsvorschriften vorzu-\nbuilt-up areas, in order to facilitate     les agglomerations, afin de faciliter la  sehen, daß in Ortschaften, um den Ver-\nthe movement of regular public-trans-      circulation des vehicules des services    kehr der Fahrzeuge des öffentlichen\nport service vehicles, the drivers of      reguliers de transport en commun, les     Linienverkehrs zu erleichtern, die\nother vehicles shall, subject to the       conducteurs des autres vehicules, sous    Führer der anderen Fahrzeuge, vorbe-\nprovisions of Article 17, paragraph 1,     reserve des disposilions du para-         haltlich des Artikels 17 Absatz 1, ihre\nof this Convention, slow down and          graphe 1 de l'article 17 de la presente   Fahrt verlangsamen und, wenn nötig,\nif necessary stop in order to allow        Convention, ralentissent et, au besoin,   anhalten, um diese Fahrzeuge des\nthe public-transport vehicles to per-      s'arretent pour laisser ces vehicules     öffentlichen Verkehrs die erforder-\nform the manreuvre required for mov-       de transport en commun effectuer la       liche Fahrbewegung ausführen zu las-\ning off from stops marked as such.         manreuvre necessaire pour se remettre     sen, damit sie sich bei der Abfahrt von\nThe provisions thus laid down by           en mouvement au depart des arrets         den als solche gekennzeichneten\nContracting Parties or sub-divisions       signales comme tels. Les dispositions     Haltestellen wieder in Bewegung set-\nthereot shall in no way affect the         ainsi edictees par les Parties contrac-   zen können. Die von den Vertragspar-\nduty incumbent on drivers of public-       tantes ou leurs subdivisions ne modi-     teien oder ihren Teilgebieten zu die-\nt1 ansport vehicles to take, after hav-    fient en rien l'obligation pour les con-  sem Zweck erlassenen Bestimmungen\ning given warning by means of their        ducteurs de vehicules de transport en     ändern in keiner Weise die für die\ndirection-indicators of their intention    commun de prendre, apres a,·oir an-       Führer der Fahrzeuge des öffentlichen\nto move off, the precautions neces-        nonce au moyen de leurs indicateurs       Linienverkehrs bestehende Verpflich-\nsary to avoid any risk of accident.        de direction leur intention de se re-     tung, die zur Vermeidung irgendeiner\nmettre en mouvement, les precautions      Gefährdung nötigen Vorsichtsmaß-\nnecessaires pour eviter tout risque       nahmen zu treffen, nachdem sie ihre\nd'accident.                               Absid1t des Wiederanfahrens mit\nihren Fahrtrichtungsanzeigern ange-\nzeigt haben.\nArt i c I e 16                           Article 16                                 Artikel 16\nChange of direction                    Changement de direction                     Fahrtrichtungsänderung\n1. Before turning right or left for       1. Avant de tourner    a droite  ou a      (1) Ein Führer, der nach rechts oder\nthe purpose of entering another road       gauche pour s'engager sur une autre       links in eine andere Straße oder in\nor entering a property bordering on        raute ou entrer dans une propriete        ein angrenzendes Grundstück abbie-","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                    829\nthe road, a driver shall, without prej-     ri\\'eraine, tout conducteur doit, sans      gen will, muß unbeschadet des Arti-\nudice to the provisions of Article 7,       prejudice des dispositions du para-         kels '7 Absatz 1 und des Artikels 14,\nparagraph 1, and of Article 14, of this     graphe 1 de I' article 7 et de celles\nCon\\'ention,                                de l'article 14 de la presente Conven-\ntion:\n(a) If he wishes to turn off on the         a) S'il veut quitter la route du cöte       a) wenn er die Straße nach der der\nside appropriate to the direction            correspondant au sens de la circu-        Verkehrsridltung entsprechenden\nof traffic, keep as close as possible        la tion, serrer le plus possible le       Seite verlassen will, sich so nahe\nto the edge of the carriageway               bord de la chaussee correspondant         wie möglich an den dieser Rich-\nappropriate to that direction and           a ce sens et executer sa manreu-          tung entsprechenden Fahrbahnrand\nmake as light a turn as possible;           ne dans un espace aussi restreint         halten und seine Fahrbewegung in\nque possible;                             einem kleinstmöglichen Raum aus-\nführen;\n(b) If he \\\\'ishes to turn oft on the       b) S'il veut quitter la raute de l'autre    b) wenn er die Straße nach der ande-\nother side, and subject to such            cöte, sous reserve de la possibilite       ren Seite verlassen will, vorbehalt-.\nother prons1ons as Contracting              pour les Parties contractantes ou         Jidl der Möglichkeit für die Ver-\nParties or sub-divisions thereof            leurs subdivisions d'edicter des dis-     tragsparteien oder ihre Teilgebiete,\nmay enact for cycles and mopeds,            positions differentes pour les cycles     abweichende Bestimmungen für\nmove as close as possible to the            et les cyclomoteurs, serrer le plus       Fahrräder und Motorfahrräder zu\ncentreline of the carriageway if            possible l'axe de la chaussee s'il         erlassen, sich auf Fahrbahnen mit\nit is a tv;o-way carriageway or             s'agit d'une chaussee ou la circula-      Gegenverkehr so. nahe wie möglich\nto the edge opposite to the side            tion se fait dans les deux sens, ou .      an die Mittellinie der Fahrbahn\nappropriate to the direction of             le bord oppose au cöte correspon-         oder auf Fahrbahnen für eine Rich-\ntraffic if it is a one-way carriage-        dant au sens de la circulation s'il       tung an den der Verkehrsrichtung\nway and, if he wishes to enter              s·agit dune chaussee a sens uni-          entgegengesetzten       Fahrbahnrand\nanother two-way rond, make bis              que, et, s'il ,·eut s·engager sur une     halten und, wenn er in eine andere\nturn so as to enter the carriage-           autre route ou la circulation se fait     Straße mit Gegem·erkehr abbiegen\nway of such other road on the               dans les deux sens, executer sa           will, seine Fahrbewegung so aus-\nside appropriate to the direction           manreuvre de maniere a aborder la         führen, daß er auf der der Verkehrs-\nof traffic.                                 chaussee de cette autre route par          richtung entsprechenden Seite auf\nle cöte correspondant au sens de          die Fahrbahn dieser anderen Straße\nla circulation.                            gelangt.\n2. While changing direction, the             2. Pendant sa manreune de change-          (2) Während der Fahrtrichtungs-\ndriver shall, without prejudice to the      ment de direction, le conducteur doit,      änderung muß der Führer, unbesd1a-\nprovisions of Article 21 of this Con-       sans prejudice des dispositions de          det des Artikels 21 bezüglich der Fuß-\nvention regarding pedestrians, allow        l'article 21 de la presente Convention      gänger, ihm auf der Fahrbahn, die er\noncoming \\'ehicles on the carriage-         en ce qui concerne les pietons, laisser     ,·erlassen will, entgegenkommende\n\\Va y be is preparing to leave, and         passer les vehicules venant en sens         Fahrzeuge sowie Radfahrer und Füh-\ncycles ·and mopeds moving on cycle          inverse sur la chaussee qu'il s'apprete     rer von Motorfahrrädern, die auf den\ntracks crossing the carriageway he is       a quitte1 et les cycles et cyclomoteurs     die Fahrbahn, auf die er sidl begeben\nabout to enter, to pass.                   circulant sur les pistes cyclables qui      will, kreuzenden Radwegen fahren,\ntraversent la d1aussee sur laquelle il     \\·orbeifahren lassen.\nva s'engager.\nArticle 17                                  Article 17                               Artikel 17\nSlowing down                               Raten tlssemen t               Verminderung der Geschwindigkeit\n1. No    driver of a vehicle shall           1. Aucun     conducteur de vehicule       ( 1) Kein Führer darf eine nicht aus\nbrake abruptly unless it is necessary       ne doit proceder a un freinage brus-       Sicherheitsgründen erforderliche plötz-\nto do so for safety reasons.                que non exige par des raisons de se-       liche Bremsung \\'Omehmen.\ncurite.\n2. Every driver intending to slow           2. Tout conducteur qui veut ralen-         (2) Jeder Führer, der die Gesc:lnvin-\ndown to an appreciable extent shall,        tir de fac;on notable l'allure de son      digkeit seines Fahrzeugs wesentlich\nexcept where his slowing down is            vehicule doit, a moins que ce ralen-       vermindern will, muß, außer wenn\nin response to an imminent danger,          tissement ne soit motive par un dan-       diese Verminderung durdl eine dro-\nfirst make sure that he can do so           ger imminent, s' assurer au prealable      hende Gefahr begründet ist, sich zu-\nwitbout danger or undue inconve-            qu'il peut le faire sans danger ni gene    vor vergewissern, daß er es ohne Ge-\nnience to other drivers. He shall also,     excessive pour d'autres conducteurs.       fahr oder ungewöhnliche Behinderung\nunless he bas made sure that there          11 doit en outre, sauf lorsqu'il s'est     für andere Führer tun kann. Er muß\nis no vehicle following him or that         assure qu'il n'est suivi par aucun ve-     ferner, außer wenn er sich vergewis-\nany following vehicle is a long way         hicule ou ne l'est qu·a une distance       sert hat, daß ihm ein anderes Fahr-\nbebind, give clear and timely warn-         tres eloignee, indiquer son intention       zeug nidlt oder nur in weitem Abstand\ning of bis intention by making an           clairement et suffisamment a l'avance      folgt, seine Absicht deutlich und recht-\nappropriate signal with bis arm. How-       en faisant avec le bras un signe appro-     zeitig durc.ti ein geeignetes Zeichen\never, this provision shall not apply        prie; toutefois, cette disposition ne       mit dem Arm anzeigen; diese Vor-\nif warning of slowing down is given         s'applique pas si l'indication de ralen-    schrift gilt jedoch nicht, wenn die An-\nby the vehicle's stop lights, referred       tissement est donnee par l'allumage        zeige der Geschwindigkeitsverminde-\nto in Annex 5, paragraph 31, of this        sur le vehicule des feux-stop men-          rung durch das Aufleuchten der in An-\nConvention.                                 tionnes au paragraphe 31 de l'anne-         hang 5 Absatz 31 angeführten Brems-\nxe 5 de la presente Convention.             leuchten am Fahrzeug gegeben wird.","830                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nArt i c l e 18                              Article 18                               Artikel 18\nIntersections and obligation         lntersectlons et obllgatlons de ceder              Kreuzungen und Pflicht,\nto give way                                 le passage                         die Vorfahrt zu gewähren\n1. Every driver approaching an             1. Tout conducteur abordant une            (1) Jeder Führer, der sich einer\nintersection shall exercise such extra     intersection doit faire preuve d'une       Kreuzung nähert, muß die besondere\ncare as may be appropriate to local        prudence accrue, appropriee aux con-       Vorsicht walten lassen, die den ört-\nconditions. Drivers of vehicles shall,     ditions locales. Le conducteur d'un        lichen Verhältnissen angemessen ist.\nin particular, drive at such a speed       vehicule doit, en particulier, conduire    Fahrzeugführer müssen insbesondere\nas to be able to stop to allow ve-         a une vitesse telle qu'il ait la possi-    mit einer solchen Geschwindigkeit\nhicles having the right of way to          bilite de s'arreter pour laisser passer    fahren, daß sie die Möglichkeit haben\npass.                                      les vehicules ayant la priorite de pas-    anzt:halten, um die Fahrzeuge durdl-\nsage.                                      f ahren zu lassen, die Vorfahrt haben.\n2. Every driver emerging from a            2. Tout conducteur debouchant d'un         (2) Jeder Führer, der aus einem\npath or an earth-track (dirt road) on      sentier ou d'un chemin de terre sur        Fuß- oder Feldweg auf eine Straße ge-\nto a road other than a path or an          une route qui n'est ni un sentier ni       langt, die kein Fuß- oder Feldweg ist,\nearth-track shall give way to vehicles     un cbemin de terre est tenu de ceder       muß den auf dieser Straße verkehren-\ntravelling on that road. For the pur-      le passage aux vehicules circulant sur     den Fahrzeugen die Vorfahrt ge\\',:äh-\nposes of this Article the terms \"path\"     cette route. Aux fins du present ar-       ren. Für die Zwecke dieses Artikels\nand \"earth-track\" (dirt road) may be       ticle, les termes « sentier » et « chemin  können die Begriffe „Fußweg\" oder\ndefined in domestic legislation.           de terre » pourront etre definis dans       \"Feldweg\" in den innerstaatlichen\nles legislations nationales.                Redltsvorsdlriften bestimmt werden.\n3. Every driver emerging on to a          3. Tout conducteur debouchant d'une        (3) Jeder Fahrzeugführer, der      aus\nroad from a property bordering there-      propriete riveraine sur une route est      einem angrenzenden Grundstück         auf\non shall give way to vehicles travel-      tenu de ceder le passage aux vehicu-       eine Straße einfährt, muß den auf    die-\nling on that road.                         les circulant sur cette route.             ser Straße fahrenden Fahrzeugen       die\nVorfahrt gewähren.\n4. Subject to the provisions of par-      4. Sous reserve des dispositions du         (4) Vorbehaltlidl des Absatzes 7\nagraph 7 of this Article:                 paragraphe 7 du present article:\n(a) In States where traffic keeps to      a) Dans les Etats oü le sens de la         a) muß in Staaten mit Redltsverkehr\nthe right the driver of a vehicle         circulation est a droite, aux inter-       an anderen Kreuzungen als denen\nshall give way, at intersections          sections autres que celles qui sont        nach Absatz 2 und nach Artikel 25\nother than those specified in par-        visees au paragraphe 2 du present          Absätze 2 und 4 der Führer eines\nagraph 2 of this Article and in           article et aux paragraphe 2 et 4           Fahrzeugs den von rechts kommen-\nArticle 25, paragraphs 2 and 4 of         de l'article 25 de la presente Con-        den Fahrzeugen die Vorfahrt ge-\nthis Convention, to vehicles ap-          vention, le conducteur d'un vehi-          währen;\nproaching from bis right;                 cule est tenu de ceder le passage\naux vehicules venant sur sa droite;\n(b) Contracting Parties or sub-divi-      b) Les Parties contractantes ou leurs       b) steht es den Vertragsparteien oder\nsions thereof in whose territories        subdivisions sur le territoire des-        ihren Teilgebieten, auf deren Ge-\ntraffic keeps to the left shall be        quelles le sens de la circulation est      biet Linksverkehr besteht, frei, die\nfree to regulate the right of way         a gauche sont libres de fixer com-         Vorfahrtregeln an Kreuzungen\nat intersections as they see fit.         me elles l'entendent les regles de         nadl Belieben festzulegen.\npriorite aux intersections.\n5. Even if traffic light signals au-      5. Meme si les signaux lumineux            (5) Selbst wenn die Verkehrslidlt-\nthorize him to do so, a driver shall      lui en donnent l'autorisation, un con-     zeidlen ihm dazu die Ermächtigung\nnot enter an intersection if the density  ducteur ne doit pas s'engager dans         geben, darf sich ein Führer nicht in\nof traffic is such that he will probably   une intersection si l'encombrement de      eine Kreuzung begeben, wenn der\nbe obliged to stop on the intersection,   la circulation est tel qu'il serait vrai-  Verkehr so dicht ist, daß er wahr-\nthereby obstructing or preventing the     semblablement immobilise dans l'in-        scheinlich auf der Kreuzung anhalten\npassage of cross traffic.                 tersection, g~nant ou empechant ainsi      müßte und so den Querverkehr be-\nla circulation transversale.                hindern oder blockieren würde.\n6. A driver who has entered an            6. Tout conducteur engage dans une         (6) Ein Führer, der sich auf einer\nintersection where traffic is regulated   intersection 01i la circulation est re-    Kreuzung befindet, wo der Verkehr\nby traffic light signals may clear the    glee par des signaux lumineux de cir-      durch Verkehrslichtzeichen geregelt\nintersection. without waiting for the     culation peut evacuer l'intersection       ist, darf die Kreuzung verlassen, ohne\nway to be opened in the direction in      sans attendre que Ja circulation soit      abzuwarten, bis der Verkehr in der\nwhich he wishes to proceed, provided      ouverte dans le sens ou i1 va s'en-        Richtung freigegeben wird, in die er\nthat this does not impede the prog-       gager, mais a condition de ne pas          sich zu begeben wünscht, wenn da-\nress of other road-users moving in        gener la circulation des autres usa-       durch die Bewegung anderer Verkehrs-\nthe open 'direction.                      gers de la route qui avancent dans         teilnehmer in Richtung des freigegebe-\nle sens oü la circulation est ouverte.      nen Verkehrs nicht behindert wird.\n7. At intersections, drivers of ve-       7. Aux intersections, les conducteurs      (7) An Kreuzungen müssen die Füh-\nhicles not moving on rails shall give     de vehicules ne se deplatant pas sur        rer nicht schienengebundener Fahr-\nway to rail-borne vehicles.               rails ont l'obligation de ceder le pas-    zeuge den Schienenfahrzeugen die\nsage aux vehicules se deplatant sur         Vorfahrt gewähren.\nrails.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                   831\nArt i c l e 19                                 Article 19                                Artikel 19\nLeveJ-crosslngs                             Passages   a nlveau                          Bahnübergänge\nRoad-users shall exercise extra care          Tout usager de la route doit faire         Jeder Verkehrsteilnehmer muß bei\nin approadüng and traversing level-           preuve d'une prudence accrue a l'ap-        der Annäherung an einen Bahnüber-\ncrossings. In particular:                     proche et au franchissement des pas-        gang und bei dessen Uberquerung be-\nsages a niveau. En particulier:             sondere Vorsicht walten lassen. Insbe-\nsondere\n(a) ·Every driver of a vehicle shall          a) Tout conducteur de vehicule doit         a) muß jeder Fahrzeugführer mit\ndrive at a moderate speed;                   circuler a une allure moderee;             mäßiger Geschwindigkeit fahren;\n(b) Without prejudice to the obliga-          b) Sans prejudice de l'obligation           b) darf unbeschadet der Verpflichtung,\ntion to obey an instruction to               d'obeir aux indications d'arret don-       das durch ein Verkehrslichtzeichen\nstop given by a light signal or a            nees par un signal lumineux ou             oder ein akustisches Zeichen gege-\nsound signal, no road-user shall             un signal acoustique, aucun usager         bene Haltgebot zu befolgen, sich\nenter a level-crossing at which the           de la route ne doit s'engager sur          kein Verkehrsteilnehmer auf einen\ngates or half-gates are across the           un passage ä niveau dont les bar-          Bahnübergang begeben, dessen\nroad or in process of being placed           rieres ou les demi-barrieres sont en       Schranken oder Halbschranken ge-\nacross the road, or at which the             travers de la route ou en mouve-           schlossen sind oder sich senken\nhalf-gates are in process of being           ment pour se placer en travers de          oder dessen Halbschranken sic.h\nraised;                                      Ja raute ou dont les demi-barrieres        heben;\nsont en train de se relever;\n(c) Jf a level-crossing is not equipped       c) Si un passage ä niveau n'est muni        c) darf, wenn ein Bahnübergang\nwilh gates, half-gates or light              ni de barrieres, ni de demi-barrie-        keine Schranken, Halbschranken\nsignals, no road-user shall enter            res ni de signaux lumineux, aucun          oder Verkehrslichtzeichen hat, sich\nit without making sure that no               usager de la route ne doit s'y             kein Verkehrsteilnehmer darauf be-\nrail-borne vehicle is approac.hing;          engager sans s'etre assure qu'aü-          geben, ohne sich vergewissert zu\ncun vehicule sur rails n'approd1e;         haben, daß sich kein Schienen! ahr-\nzeug nähert;\n(d) No      road-user shall linger while      d) Aucun usager de la route ne doit         d) darf kein Verkehrsteilnehmer die\ntraversing a level-crossing; if a            prolonger indüment le franchisse-          Uberquerung eines Bahnübergangs\nvehicle is compelled to stop, its            ment d'un passage a niveau; en cas         unangemessen verlängern; bleibt\ndriver shall endeavour to move               d'immobilisation forcee d'un vehi-         ein Fahrzeug liegen, so muß sich\nit off the track, and, if he is unable       cule, son conducteur doit s'efforcer       sein Führer bemühen, es außerhalb\nto do so, immediately do every-              de l'amener hors de l'emprise des          des Schienenbereichs zu bringen\nthing he can to ensure that the              voies ferrees et, s'il ne peut le          und, wenn er das nic:nt kann, so-\ndrivers of rail-borne vehicles are           faire, prendre immediatement tou-          fort alle in seiner Macht stehenden\nwarned of the danger in time.                tes mesures en son pouvoir pour            Maßnahmen ergreifen, damit die\nque les mecaniciens des vehicules          Führer      der   Schienenfahrzeuge\nsur rails soient prevenus suffisam-        rechtzeitig vor der Gefahr gewarnt\nment ä temps de l'existence du             werden.\ndanger.\nArt i c 1 e 20                                Ar ti cle 20                              Art i k e 1 20\nRules applicable to pedestrians          Prescriptions appltcables aux pietons            Vorsdtrlften für Fußgänger\n1. Contracting Parties or sub-divi-           1. Les Parties contractantes ou leurs     (1) Die Vertragsparteien oder ihre\nsions thereof shall be free not to           subdivisions pourront ne rendre appli-      Teilgebiete brauchen diesen Artikel nur\nenforce the provisions of this Article        cables les dispositions du present ar-     in den Fällen für anwendbar zu er-\nexcept in cases where pedestrian              ticle que dans les cas oü la circula-      klären, wo der Fußgängerverkehr auf\ntraffic on the carriageway would be           tion de pietons sur la chaussee serait     der Fahrbahn gefährlich oder für den\ndangerous or would obstruct vehic-            dangereuse ou serait genante pour la       Fahrzeugverkehr hinderlich wäre.\nular traffic.                                 circulation des vehicules.\n2. If, at the side of the carriage-           2. S'il existe, en bordure de la chaus-    (2) Gibt es an der Seite der Fahr-\nway, there are pavements (side-walks)         see, des trottoirs ou des accotements      bahn Gehwege oder von Fußgängern\nor suitable verges for pedestrians,           praticables par les pietons, ceux-ci       begehbare Seitenstreifen, so müssen\npedestrians ~hall use them. · Never-          doivent les emprunter. Toutefois, en       Fußgänger diese benutzen. Jedod1,\ntheless, if they take the necessary           prenant les precautions necessaires:       wenn sie die nötigen Vorsichtsmaß-\nprecautions:                                                                             nahmen ergreifen,\n(a) Pedestrians pushing or carrying           a) Les pietons qui poussent ou qui         a) dürfen Fußgänger, die sperrige Ge-\nbulky objects may use the car-              portent des objets encombrants             genstände schieben oder tragen,\nriageway if they would seriously            peuvent emprunter la chaussee si           die Fahrbahn benutzen, wenn die\ninconvenience other pedestrians             leur circulation sur le trottoir ou         Benutzung des Gehweges oder des\nby walking on the pavement                  l'accotement devait causer une             Seitenstreifens andere Fußgän-\n(side-walk) or verge;                       gene importante aux autres pietons;         ger erheblich behindern würde;\n(b) Groups of pedestrians led by a            b} Les groupes de pietons conduits         b) dürfen Fußgängergruppen, die von\nperson in charge or forming a                par un moniteur, ou formant un            einer Aufsichtsperson geführt wer-\nprocession may walk on the car-              cortege, peuvent circuler sur Ja           den oder einen Umzug bilden, auf\nriageway.                                    chaussee.                                  der Fahrbahn gehen.","832                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n3. lf it is not possible to use pave-        3. S'il n'est pas possible d'utiliser       (3) Wenn es nicht möglich ist, Ge-\nments (side-walks) or verges, or if           les trottoirs ou les accotements ou         wege oder Seitenstreifen zu benutzen,\nnone is provided, pedestrians may             en l'absence de ceux-ci, les pietons        oder wenn solche fehlen, dürfen die\nwalk on the carriageway; where there          peuvent circuler sur la chaussee; lors-     Fußgänger auf der Fahrbahn gehen;\nis a cycle track and the density of           qu'il existe une piste cyclable et lors-    wenn ein Radweg vorhanden ist und\ntraffic so permits, they may walk on          que la densite de la circulation le leur    die Verkehrsdichte es ihnen erlaubt,\nthe cycle track, but shall not obstruct       permet, ils peuvent circuler sur cette      dürfen sie auf dem Radweg gehen,\ncycle and moped traffic in doing so.          piste cyclable, mais sans gener le pas-     aber ohne den Verkehr der Radfahrer\nsage des cyclistes et des cyclomoto-        und der Führer von Motorfahrrädern\nristes.                                     zu behindern.\n4. Pedestrians walking on the car-            4. Lorsque des pietons circulent sur       (4) Wenn Fußgänger entsprechend\nriageway in accordance with para-             la chaussee en application des para-        den Absätzen 2 und 3 die Fahrbahn\ngraphs 2 and 3 of this Article shall          graphes 2 et 3 du present article, ils      benutzen, müssen sie sich so dicht wie\nkeep as close as possible to the edge         doivent se tenir le plus pres possible      möglich an den Fahrbahnrand halten.\nof the carriageway.                            du bord de la chaussee.\n5. lt is recommended that domestic            5. 11 est recommande que les legis-        (5) Es wird empfohlen, in den inner-\nlegislation should provide as follows:        lations nationales prevoient ce qui         staatlichen Rechtsvorschriften folgen-\npedestrians walking on the carriage-          suit: lorsque des pietons circulent sur    des vorzusehen: wenn Fußgänger die\nway shall keep to the side opposite           la chaussee, ils doivent se tenir, sauf    Fahrbahn benutzen, müssen sie, außer\nto that appropriate to the direction          si cela est de nature a compromettre       wenn dies ihre Sicherheit gefährden\nof traffic except where to do so places       leur securite, du cöte oppose a celui      würde, auf der der Verkehsrichtung\nthem in danger. However, persons               correspondant au sens de la circula-       entgegengesetzten Seite gehen. Jedoch\npushing a cycle, a moped or a motor           tion. Toutefois, les personnes qui pous-   müssen Personen, die ein Fahrrad, ein\ncycle, and groups of pedestrians led          sent a la main un cycle, un cyclomo-       Motor!ahrrad oder ein Kraftrad schie-\nby a person in charge or forming a            teur ou un motocycle doivent toujours      ben, sowie Fußgängergruppen, die von\nprocession shall in all cases keep to         se tenir du cöte de la chaussee cor-       einer Aufsichtsperson geführt werden\nthe side of the carriageway appro-            respondant au sens de la circulation       oder einen Umzug bilden, sich an die\npriate to the direction of traffic. Un-       et il en est de meme des groupes de        Fahrbahnseite halten, die der Ver-\nless they form a procession, pedes-           pietons conduits par un moniteur ou        kehrsrichtung entspricht. Außer wenn\ntrians walking on the carriageway             formant un cortege. Sauf s'ils forment     sie einen Umzug bilden, müssen die\nshall, by night or when visibility is         un cortege, les pietons circulant sur      die Fahrbahn benutzenden Fußgänger\npoor and, by day, if the density of           la chaussee doivent, de nuit ou par        bei Nacht oder schlechter Sicht sowie\nvehicular traffic so requires, walk in        mauvaise visibilite, ainsi que de Jour     am Tage, wenn es die Dichte des Fahr-\nsingle file wherever possible.                si la densite de la circulation des ve-    zeugverkehrs erfordert, nach Möglich-\nhicules l'exige marcher autant qu'il       keit in einer Reihe gehen.\nleur est possible en une seule file.\n6. (a) Pedestrians wishing to cross          6. a) Les pietons ne doivent s'en-          (6) a) Fußgänger dürfen nur mit\na carriageway shall not step on to            gager sur une chaussee pour la tra-        Vorsicht eine Fahrbahn betreten, um\nit without exercising care; they shall       verser qu'en faisant preuve de pru-        sie zu überschreiten; sie müssen hier-\nuse a pedestrian crossing whenever            dence; ils doivent emprunter le pas-       zu einen Fußgängerüberweg benutzen,\nthere is one nearby.                         sage pour pietons lorsqu'il en existe      wenn ein s-olcher in der Nähe ist.\nun a proximite.\n(b) In order to cross the carriage-           b) Pour traverser a un passage pour        b) Um eine Fahrbahn auf einem\nway at a pedestrian crossing sign-           pietons signale comme tel ou delimite      Fußgängerüberweg zu überschreiten,\nposted as such or indicated by mark-         par des marques sur la chaussee:           der als solcher gekennzeichnet oder\nings on the carriageway:                                                                durch Markierungen auf der Fahrbahn\nbegrenzt ist,\n(i) lf the crossing is equipped with         i) Si le passage est equipe de signaux     i) müssen die Fußgänger, wenn der\nlight signals for pedestrians, the           lumineux pour les pietons, ceux-ci         Oberweg mit Fußgängerlichtzei-\nlatter shall obey the instructions           doivent obeir aux prescriptions in-        chen ausgestattet ist, die durch\ngiven by such lights;                        diquees par ces feux;                      diese Lichtzeichen angezeigten\nVorschriften beachten;\n(ii) lf the crossing is not equipped         ii) Si le passage n'est pas equipe         ii) dürfen die Fußgänger, wenn der\nwith such lights, but vehicular              d'une telle signalisation, mais si         Oberweg nicht mit einer solchen\ntraffic is regulated by traffic              la circulation des vehicules est           Lichtzeichenanlage ausgestattet ist,\nlight signals or by an authorized            reglee par des signaux lumineux            aber der Fahrzeugverkehr durch\nofficial, pedestrians shall not step         de circulation ou par un agent de          Verkehrslichtzeichen oder einen\nonto the carriageway while lhe               la circulation, les pietons ne doi-        Verkehrspolizisten geregelt wird,\ntraffic light signal or the signal           vent pas s'engager sur la chaussee         die Fahrbahn nicht betreten, so-\ngiven by the authorized official             tant que le signal lumineux ou le          lange das Lichtzeichen oder das\nindicates that vehicles may pro-             geste de l'agent de la circulation         Handzeichen des Verkehrspolizi-\nceed along it;                              notifie quc les vehicules peuvent          sten den Fahrzeugen die Fahrt\ny passer;                                  freigibt;\n(iii) At other pedestrian crossings,         iii) Aux autres passages pour pietons,     iii) dürfen _die Fußgänger an anderen\npedestrians shall not step on to             les pietons ne doivent pas s'en-           Fußgängerüberwegen die Fahr-\nthe carriageway without taking               gager sur la chaussee sans tenir           bahn nicht betreten, ohne dabei\nthe distance and speed of ap-                compte de la distance et de la             die Entfernung und die Geschwin-\nproaching vehicles into account.             vitesse des vehicules qui s'en ap-         digkeit der herannahenden Fahr-\nprochent.                                  zeuge zu berücksichtigen.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                 833\n(c) In 01 der to cross the carriage-       c) Pour traverser en dehors d'un          c) Um außerhalb eines als solchen\nway elsewhere than at a pedestrian         passage pour pietons signale comme        gekennzeichneten oder durch 1\\-farkie-\ncrossing sign-posted as such or in-        tel ou delimite par des marques sur la    rungen auf der Fahrbahn begrenzten\ndicated by markings on the carriage-       diaussee, les pietons ne doivent pas      Fußgängerüberwegs die Fahrbahn zu\nway, pedestrians shall not step on to      s'engager sur la dlaussee avant de        überschreiten, dürfen die Fußgänger\nthe carriageway without first making       s'etre assures qu'ils peuvent le faire    diese nicht betreten, bevor sie sich\nsure that they can do so without           sans gener la circulation des vehi-       vergewissert haben, daß sie es ohne\nimpeding vehicular traffic.                cules.                                    Behinderung des Fahrzeugverkehrs\ntun können.\n(d) Once they have started to              d) Une fois engages dans la traver-       d) Beim Obersehreiten der Fahrbahn\ncross a carriageway, pedestrians shall     see d'une dlaussee, les pietons ne        dürfen die Fußgänger ihren Weg nicht\nnot take an unnecessarily long route,      doivent pas y allonger leur parcours,     unnötig verlängern, sich nicht unnötig\nand shall not linger or stop on the        s·y attarder ou s'y arreter sans ne-      dabei aufhalten oder stehenbleiben.\ncarriageway unnecessarily.                 cessite.\n7. However, Contracting Parties or         7. Toutefois, les Parties contractan-     (7) Jedoch können die Vertragspar-\nsub-divisions thereof may impose           tes ou leurs subdivisions peuvent         teien oder ihre Teilgebiete strengere\nstricter requirements on pedestrians       edicter des dispositions plus strictes    Bestimmungen für das Ubersdlreiten\ncrossing the carriageway.                  pour les pietons traversant la chaus-     der Fahrbahn durch Fußgänger erlas-\nsee.                                      sen.\nArt i c l e 21                              Article 21                              Artikel 21\nBehaviour of drlvers towards              Comportement des conducteurs              Verhalten der Führer gegenüber\npedestrfans                           a l'egard des pletons                         Fußgängern\nl. Without prejudice to the provi-         1. Sans prejudice des dispositions        (1) Unbeschadet des Artikels 7 Ab·\nsions of Article 7, paragraph 1, Ar-       du paragrdphe 1 de l'article 7, du        satz 1, des Artikels 11 Absatz 9 und\nticle 11, paragraph 9, and Article 13,     paragraphe 9 de l'article 11 et du        des Artikels 13 Absatz ! , wenn ein\nparagraph 1, of this Convention, where     paragraphe 1 de l'article 13 de la pre-   als solcher gekennzeichneter oder\nthere is on the carriageway a pedes-       sente Convention, lorsqu'il existe sur    durd1 Markierungen auf der Fahrbahn\ntrian crossing sign-posted as such or      la chaussee un passage pour pietons       begrenzter Fußgängerüberweg vor-\nindicated by markings on the car-          signale comme tel ou delimite par des     handen ist,\nriageway:                                  marques sur la chaussee:\n(a) If vehicular traffic is regulated at   a) Si la circulation des vehicules est    a) müssen die Fahrzeugführer, wenn\nthat crossing by traffic light sig-       reglee a ce passage par des si-           der Fahrzeugverkehr an diesem\nnals or by an authorized official,        gnaux lumineux de circulation ou          Uberweg durch Verkehrslichtzei-\ndrivers forbidden to proceed shall        par un agent de la circulation, les       chen oder durch einen Verkehrs-\nstop short of the crossing and,           conducteurs doivent, lorsqu'il leur       polizisten geregelt wird und ihnen\nwhen they are permitted to pro-           est interdit de passer, s'arreter         die Weiterfahrt nicht ge!>tattet ist,\nceed, shall not prevent or obstruct       avant de s'engager sur le passage         vor dem Uberweg anhalten, und,\nthe passage of pedestrians who            et, lorsqu'il leur est permis de pas-     wenn ihnen die Weiterfahrt ge-\nhave stepped on to and are pro-           ser, ne pas entraver ni gener la          stattet ist, dürfen sie das Uber-\nceeding over the crossing in the          traversee des pietons qui se sont         schreiten der Fußgänger, die sich\nconditions laid down in Article 20        engages sur le passage et le tra-         auf den Uberweg begeben haben\nof this Convention; drivers turn-         versent dans les conditions prevues       und ihn unter den in Artikel 20\ning into another road at the              ä l'article 20 de la presente Con-        vorgesehenen Bedingungen über-\nentrance to which there is a pe-          vention; si les conducteurs tournent      schreiten, nicht behindern oder be-\ndestrian crossing shall do so             pour s'engager sur une autre route        lästigen; beim Abbiegen in eine\nslowly and give way, if necessary         a l'entree de laquelle se trouve un       andere Straße, an deren Einfahrt\nstopping for this purpose, to pe-         passage pour pietons, ils ne doi-         sich ein Fußgirngerüberweg befin-\ndestrians already using, or about         vent le faire qu'a allure lente et        det, müssen die Fahrzeugführer\nto use, the crossing in the condi-        en laissant passer, quitte a s'arre-      langsam fahren und nötigenfalls\ntions laid down in Article 20, par-       ter a cet effet, les pietons qui se       anhalten, um die Fußgänger, die\nagraph 6, of this Convention;             sont engages ou qui s'engagent sur        sich unter den in Artikel 20 Ab-\nle passage dans les conditions pre-       satz 6 vorgesehenen Bedingungen\nvues au paragraphe 6 de l'article 20      auf den Oberweg begeben haben\nde la presente Convention;               oder begeben, vorbeizulassen;\n(b) If vehicular traffic is not regulated  b) Si la circulation des vehicules n'est  b) wenn der Fahrzeugverkehr an die-\nat that crossing by traffic light         reglee a ce passage ni par des             sem Uberweg nidlt durch Verkehrs-\nsignals or by an authorized offi-         signaux lumineux de circulation ni        lidltzeidlen oder einen Verkehrs-\ncial, drivers shall approadl the          par un agent de la circulation, les       polizisten geregelt wird, dürfen\ncrossing only at a speed Jow              conducteurs ne doivent s'approcher        sidl die Führer dem Oberweg nur\nenough not to endanger pedes-             de ce passage qu'a allure suffisam-       mit so mäßiger Geschwindigkeit\ntrians using, or about to use, it; if     ment moderee pour ne pas mettre           nähern, daß die Fußgänger, die\nnecessary, they shall stop to allow       en danger les pietons qui s'y sont        sich auf diesen begeben haben\nsudi pedestrians to cross.                engages ou qui s'y engagent; au           oder begeben, nidlt gefährdet wer-\nbesoin, ils doivent s'arreter pour        den, nötigenfalls müssen sie anhal-\nles laisser passer.                      ten, um diese vorbeizulassen.\n2. Drivers intending to overtake, on       2. Les conducteurs ayant l'intention      (2) Fahrzeugführer, die auf der\nthe side appropriate to the direction      de depasser, du cöte correspondant au     der Verkehrsridltung entsprechenden\nof traffic, a public transport vehicle     sens de la circulation, un vehicule de    Seite an einer als soldle gekennzeidl-\nat a stop marked as such shall slow        transport public a un arret signale       neten Haltestelle an einem öffent-","834                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\ndown and if necessary stop to allow         comme tel doivent reduire leur vitesse     liehen Verkehrsmittel vorbeifahren\npassengers to board or alight from          et au besoin s'arreter pour permettre      wollen, müssen ihre Geschwindigkeit\nthat vehicle.                               aux voyageurs de monter dans ce ve-        vermindern und nötigenfalls anhalten,\nhicule ou d'en descendre.                  um den Fahrgästen das Ein- und Aus-\nsteigen zu ermöglichen.\n3. No provision of this Article shall        3. Aucune disposition du present          (3) Dieser Artikel ist nicht so aus-\nbe construed as preventing Contract-        article ne sera interpretee comme em-      zulegen, als hindere er die Vertrags-\ning Parties or sub-divisions thereof        pechant les Parties contractantes ou       parteien oder ihre Teilgebiete\nfrom:                                       l~urs subdivisions:\n- Requiring drivers of vehicles lo          - D'obliger les conducteurs de vehi-           den Fahrzeugführern jedesmal das\nstop in all cases when pedestrians          cule ä marquer l'arret chaque fois        Anhalten zu gebieten, wenn sim\nare using, or about to use, a pedes-        que des pietons se sont engages           Fußgänger auf einen als solchen\ntrian crossing sign-posted as sudl          ou s· engagent sur un passage pour        gekennzeichneten oder durm Mar-\nor indicated by markings on the             pietons signale comme tel ou de-          kierungen auf der Fahrbahn be-\ncarriageway in the condilions laid          limite par des marques sur la             grenzten Uberweg unter den in\ndown in Article 20 of this Conven-          chaussee dans les conditions pre-         Artikel 20 vorgesehenen Bedingun-\ntion, or                                    vues ä l'article 20 de la presente        gen begeben haben oder begeben,\nConvention, ou                            oder\nProhibiting them from preventing       - De leur interdire d'empecher ou cle          ihnen zu verbieten, Fußgänger, die\nor obstructing the passage of               gener Ja marche des pietons qui           die Fahrbahn an einer Kreuzung\npedestrians who are crossing the            traversent la chaussee ä une inter-       oder dimt an einer Kreuzung über-\ncarriageway at or very near an              sec.tion ou tout pres d'une inter-        schreiten, auch wenn an dieser\nintersection even if there is at that       section, meme si aucun passage            Stelle kein Fußgängerüberweg als\npoint no pedestrian crossing sign-          pour pietons n'est ä cet endroit          solcher gekennzeichnet oder durch\nposted as sud1 or indicated by              signale comme tel ou delimite par         Markierungen auf der Fahrbahn be-\nmarkings on the carriageway.                 des marques sur la chaussee.             grenzt ist, zu behindern oder zu\nbelästigen.\nArt i c 1 e 22                              A rticle 22                              Art i k e 1 22\nlslands on the carriageway                    Refuges sur la dtaussee             Verkehrsinseln auf der Fahrbahn\nWilhout prejudice to the provisions         Sans prejudice des dispositions de        Unbeschc1det des Artikels 10 darf\nof Article 10 of this Convention, a        l'article 10 de la presente Convention,    jeder Führer Verkehrsinseln, Pfosten\ndriver may pass to the left or to the       tout conducteur peut laisser ä sa droi-   und andere auf seiner Fahrbahn ange-\nright of islands, posts and other de-       te ou ä sa gauche les refuges, bornes     brachte Einrimtungen remts oder\nvices set up on the carriageway on           et autres dispositifs etablis sur la      links lassen, außer in den folgenden\nwhich he is travelling, except in the        cbaussee sur laquelle il circule, ä l'ex- Fällen:\nfollowing cases:                            ception des cas suivants:\n(a) Where the side on which the is-         a) Lorsqu'un signal impose le passage     a) wenn die Seite, die zu benutzen ist,\nland, post or device shall be passed        sur l'un des cötes du ref uge, de la     durch ein Verkehrszeimen vorge-\nis indicated by a sign;                     borne ou du dispositif;                   schrieben ist;\n(b) Where the island, post or device        b) Lorsque le refuge, la borne ou le      b) wenn sich die Insel, der Pfosten\nis on the centre line of a two-way          dispositif est dans l'axe d'une           oder die Einrichtung auf der Mittel-\ncarriageway; in this case the driv-         chaussee Oll la circulation se fait      linie einer Fahrbahn für beide\ner shall keep to the side of the            dans les deux sens; dans ce der-          Richtungen befindet; der Führer\nisland, post or device correspond-         nier cas, le conducteur doit laisser      muß dann die Insel, den Pfosten\ning to the direction of traffic.           le refuge, la borne ou le dispositif      oder die Einrichtung auf der der\ndu cöte oppose ä celui correspon-         Verkehrsrichtung entgegengesetz-\ndant au sens de la circulation.           ten Seite lassen.\nArt i c I e 23                              Article 23                               Artikel 23\nStanding and parking                      Arret et statlonnement                      Halten und Parken\n1. Outside built-up areas, standing         1. En dehors des agglomerations, les      (1) Außerhalb von Ortschaften müs-\nor parked vehicles and halted ani-          vehicules et animaux ä l'arret ou en      sen haltende oder parkende Fahrzeuge\nmals shall so far as possible be sta-       stationnement doivent etre autant que     und stillstehende Tiere, wenn irgend\ntioned elsewhere than on the car-           possible plüces hors de la chaussee.      möglich, außerhalb der Fahrbahn ab-\nriageway. They shall not be stationed       lls ne doivent pas etre places sur les    gestellt werden. Sie dürfen weder auf\non cycle tracks or, save where appli-       pistes cyclables ni, sauf dans la limite  Radwegen noch - es sei denn die\ncable domestic legislation so permits,      Oll la legislation nationale applicable    innerstaatlichen      Rechtsvorschriften\non pavements or on verges specially         le permet, sur ]es trottoirs ou sur les   lassen dies zu - auf den Gehwegen\nprovided for pedestrian traffic.            accotements amenages pour la circula-     oder den für den Fußgängerverkehr\ntion des pietons.                         vorgesehenen Seitenstreifen abgestellt\nwerden.\n2. (a) Animals halted and vehicles          2. a) Les animaux et vehicules a          (2) a) Auf der Fahrbahn haltende\nstanding or parked on the carriage-         l'arret ou en stationnement sur la        oder parkende Fahrzeuge und still-\nway shall be kept as close as possible      chaussee doivent etre places aussi        stehende Tiere müssen möglichst nahe\nto the edge of the carriageway. A driv-     pres que possible du bord de Ja           am Fahrbahnrand abgestellt werden.\ner shall not stand or park his vehicle      chaussee. Un conducteur ne doit           Ein Führer ·darf mit seinem Fahrzeug\non a carriageway save on the side           arreter son vehicule ou stationner sur    nur auf der seiner Verkehrsrimtung\n•","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                     835\nappropriate, for him, to the direction        une chaussee que du cöte correspon-         entsprechenden Seite der Fahrbahn\nof traffic: nevertheless, standing or         dant pour lui au sens de la circula-        halten oder parken, wenn jedoch das\nparking on the other side shall be per-       tion; toutefois, cet arret ou station-      Halten oder Parken auf der Seite der\nmitted where standing or parking on           nement est autorise de l'autre cöte         Verkehrsrichtung wegen dort verleg-\nthe side appropriate to the direction         lorsqu'il n'est pas possible du cöte        ter Schienen nicht möglich ist, ist es\nof traffic is prevented by the presence       correspondant au sens de la circu-          auf der anderen Seite erlaubt. Im\nof rail tradcs. Moreover, Contracting         lation par suite de la presence de          übrigen können die Vertragsparteien\nParties or sub-divisions thereof may:         voies ferrees. En outre, les Parties con-   oder ihre Teilgebiete:\ntractantes ou leurs subdivisions peu-\nvent:\n(i) Refrain from prohibiting stand-           i) Ne pas interdire l'arret ni le sta-     i) das Halten und Parken auf der\ning and parking on one side or                tionnement de l'un ou de l'autre          einen oder anderen Seite unter be-\nthe othe1 in certain conditions,             cöte dans certaines conditions,            stimmten Bedingungen erlauben,\nfor instance where standing on                notamment si des signaux rou-             insbesondere wenn Verkehrszei-\nthe side appropriate to the direc-            tiers interdisent l'arret du cöte         chen das Halten auf der der\ntion of traffic is prohibited by             correspondant au sens de la circu-         Verkehrsrichtung entsprechenden\nroad signs;                                   lation;                                   Seite verbieten;\n(iiJ On one-way carriageways, au-             ii) Sur les chaussees ä sens unique,        ii) auf Fahrbahnen für nur eine Rich-\nthorize standing and parking on               autoriser l'arret et le stationne-        tung das Halten und Parken auf\nthe other side as weil as or                 ment de cet autre cöte, simultane-         der anderen Seite erlauben, und\ninstead of on the side appropriate            ment ou non avec l'arret et le            zwar auch gleichzeitig mit dem\nto the direction of traffic;                  stationnement du cöte correspon-          Halten und Parken auf der der\ndant au sens de la circulation;           Verkehrsrichtung entsprechenden\nSeite;\n(iii) Authorize standing and parking          iii) Autoriser l'arr~t et le stationne-     iii) das Halten und Parken in der\nin the middle of the carriageway              ment au milieu de la chaussee en          Mitte der Fahrbahn an besonders\nat places specially marked.                  des emplacements specialement              gekennzeichneten Stellen erlau-\nindiques.                                 ben.\n{b) Save where domestic legislation           b) Sauf dispositions contraires de         bJ Vorbehaltlich gegenteiliger inner-\nprovides otherwise, vehicles other            la legislation nationale, les vehi-         staatlicher Rechtsvorschriften dürfen\nthan two-wheeled cycles, two-wheele<l         cules autres que les cycles ä deux          Fahrzeuge außer zweirädrigen Fahrrä-\nmopeds and two-wheeled motor cycles           roues, les cyclomoteurs ä deux roues        dern, zweirädrigen Motorfahrrädern\nwithout side-car shall not stand or be        ou les motocycles ä deux roues sans         oder zweirädrigen Krafträdern ohne\nparked two abreast on the carriage-           side-car ne doivent pas etre ä l'arret      Beiwagen auf der Fahrbahn in doppel-\nway. Standing or parked vehicles              ou en stationnement en double file sur      ter Reihe weder halten noch parken.\nshall, unless the layout of the area          la dlaussee. Les vehicules ä l'arret ou     Haltende oder parkende Fahrzeuge\npermi ls otherwise, be placed parallel        en stationnement doivent, sous re-          müssen, außer wo die örtlichen Ver-\nto the edge of the carriageway.               serve des cas ou la disposition des         hältnisse etwas anderes erlauben,\nlieux permet qu'il en soit autrement,       parallel zum Fahrbahnrand aufgestellt\netre ranges parallelement au bord de        werden.\nla dlaussee.\n3. (a) The standing or parking of a           3. a) Tout arret et tout stationne-        (3) a) Jedes   Halten und Parken\nvehicle on the carriageway shall be           ment d'un vehicule sont interdits sur       eines Fahrzeugs auf der Fahrbahn ist\nprohibited:                                   la chaussee:                                verboten\n(i) On pedestrian crossings, on cross-        i) Sur les passages pour pie_tons, sur     i) auf Fußgängerüberwegen, auf Rad-\nings für cyclists, and on level-             les passages pour cyclistes et sur         fahrüberwegen und auf Bahnüber-\ncrossings;                                    les passages ä niveau;                    gängen;\n(ii) On tramway or railway tradcs on         ii) Sur les voies de tramways ou de         ii) auf den Schienen von Straßenbah-\na road or so close to such tradcs             trains sur route ou si pres de ces        nen oder . Eisenbahnen auf der\nthat the movement of trams or                voies que la circulation de ces            Straße oder so dicht an den Schie-\ntrains might be impeded, and also,            tramways ou de ces trains pourrait        nen, daß der Verkehr dieser Schie-\nsubject to the possibility for Con-           se trouver entravee, ainsi que,           nenbahnen oder Eisenbahnen be-\ntracting Parties or sub-divisions             sous reserve de la possibilite pour       hindert werden könnte, sowie, vor-\nthereof to provide otherwise, on              les Parties contrattantes ou leurs        behaltlich der Möglichkeit für die\npavements and cycle tradcs;                   subdivisions de prevoir des dis-          Vertragsparteien oder ihre Teilge-\npositions contraires, sur les trot-       biete, gegenteilige Bestimmungen\ntoirs et les pistes cyclables;            zu erlassen, auf Gehwegen und\nRadwegen;\n(b) The standing or parking of a ve-          b) Tout arret et tout stationnement        b) Jedes Halten und Parken eines\nhicle at any point where it would con-       d'un vehicule sont interdits en tout        Fahrzeuges ist an allen Stellen ver-\nstitute a danger shall be prohibited,        endroit ou ils constitueraient un <lan-     boten, wo es eine Gefahr bilden\nmore particularly:                           ger, en particulier,                        könnte, insbesondere\n(i) Save in such spaces as may be             i) Sous les passages superieurs et         i) unter Uberführungen oder in Tun-\nspecially marked, under fly-overs            dans les tunnels, sauf eventuelle-        neln außer an besonders gekenn-\nandin tunnels;                               ment ä des emplacements speciale-         zeichneten Stellen;\nment indiques;\n(ii) On the can:iageway, close to the         ii) Sur la chaussee, ä proximite des       ii) auf der Fahrbahn in der Nähe der\ncrests of hills, and on bends                sommets des cötes et dans les             Scheitelpunkte von Kuppen sowie\nwhere visibility is not sufficient            virages, lorsque la visibilite est       in Kurven, wenn die Sicht zur völ-\nfor the vehicle to be overtaken              insuffisante pour que le depasse-         lig sicheren Vorbeifahrt an dem","836                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nin complete safety, having regard           ment du vehicule puisse se faire             Fahrzeug unter Berücksichtigung\nto the speed of vehicles on the             en taute securite, compte tenu de            der Gesdlwindigkeit der Fahr-\nsection of the road in question;           la vitesse des vehicules sur la sec-         zeuge auf dem betreffenden Stra-\ntion de 1oute en cause;                     ßenabsdlnitt unzureichend ist;\n(iii)  On a carriageway beside a lon-        iii) Sur la chaussee a la hauteur d'une     iiil auf der Fahrbahn in Höhe einer\ngitudinal road marking, where               marque      longitudinale,  lorsque         Längsmarkierung, wenn Buchstabe\nsub-paragraph (b) (ii) of this par-         l'alinea b ii du present para-              b Ziffer ii nirnt zutrifft, aber die\nagraph does not apply but the              graphe ne s'applique pas mais que            Fahrbahnbreite zwisd1en der Mar-\nwidth of the carriageway be-               la largeur de la chaussee entre la           kierung und dem Fahrzeug weni-\ntween the marking and the ve-              marque et Je vehicule est inferi-            ger als 3 m (10 Fuß) beträgt und\nhicle is less than 3 m (10 feet)           eure a 3 m (10 pieds) et que la              wenn es sich um eine ~1arkierung\nand the marking is such that ve-           marque est telle que son frandlis-           handelt, deren Uberf ahren den aus\nhicles approaching it ~m the same           sement est interdit aux vehicules           derselben Richtung kommenden\nside are forbidden to cross it;             qui l'abordernient du meme cöte.            Fahrzeugen ,·erboten ist;\n(c) The parking of a vehicle on the          c) Tout stationnement d'un vehicule         c) Jedes Parken eines Fahrzeugs\ncarriageway shall be prohibited:              sur la chaussee est interdit:              auf der Fahrbahn ist verboten:\n(i) On approaches to level-crossings,        i) Aux abords des passages a niveau,       i) an Bahnübergängen, Kreuzungen,\nto intersections and to bus, trol-          des intersections et des arrets             Omnibus-, Oberleitungsomnibus-\nley-bus or rail-vehicle stops;              d'autobus, de trolleybus ou de              und Sd1ienenf ahrzeug-Haltestellen\nwithin the distances prescribed             vehicules sur rails, sur les distan-      · innerhalb der in den innerstaat-\nby domestic legislation;                    ces precisees par la legislation            lichen Redltsvorschriften festge-\nnationale,                                  legten Entfernungen;\n(1i) In front of vehicle entries to prop-    ii) Devant les entrees carrossables        iiJ \\\"OT Grundstückseinfahrten;\nerties;                                     des proprietes;\n(iii) At any point where the parked          iii) A taut empla.cement ou le ve-         iii) an jeder Stelle, wo das parkende\nvehicle would pre;vent access to            hicule en stationnement emped1e-            Fdhrzeug den Zugang zu einem\nanother vehicle properly parked             ra.it J'acces ä un autre vehicule           anderen ordnungsgemJß parken-\nor prevent such other vehicle               regulierement stationne ou Je               den Fahrzeug oder das Heraus! ah-\nfrom moving out;                            degagement d'un tel vehicule;               ren eines solchen Fahrzeugs ,·er-\nhindern würde;\n(iv) On the central carriageway of           i\\·) Sur la dlaussee centrale des rau-     iY) auf der mittleren Fahrbahn der\nthree-carriageway roads and, out-           tes ä trais chaussees et, en dehors         Straßen mit drei Fahrbahnen und\nside built-up areas, on the car-            des agglomerations, sur les diaus-          außerhalb von Ortsdlaften auf den\nriageways of roads marked as                sees des routes indiquees comme             Fahrbahnen der Straßen, die durch\npriority roads by appropriate               prioritaires par une signalisation          ein geeignetes Zeichen als Vor-\nsigns; and                                  apprapriee;                                fahrtstraßen gekennzeidlnet sind;\n(v) At any place where the parked           v) Aux emplacemenls tels que le            Y) an Stellen, wo das parkende Fahr-\nvehicle would conceal road signs           vehicule en stationnement mas-              zeug den Verkehrsteilnehmern\nor traffic light signals from the           querait des signaux rautiers ou             Straßenverkehrszeid1en oder Ver-\nview of road-users.                         des signaux lumineux de circula-           kehrslichtzeichen Yerdecken würde.\ntion ä la vue des usagers de la\nraute.\n4. A driver shall not leave his ve-          4. Un conducteur ne doit pas quit-         (4) Ein Führer darf sein Fahrzeug\nhicle or his animal::; without having        ter son vehicule ou ses animaux sans        oder seine Tiere nicht verlassen, ohne\ntaken all suitable precautions to avoid      avoir pris toutes les precautions utiles    alle zweckdienlid1en Vorkehrungen\nany accident and, in the case of a           pour eviter tout accident et, dans le       getroffen zu haben, um jeden Unfall,\nmotor vehicle, to prevent its unauthor-       cas d'une automobile, pour eviter          und sofern es sirn um ein Kraftf ahr-\nized use.                                    qu'elle ne soit utilisee sans autorisa-     zeug (Artikel 1 Buchstabe p) handelt,\ntion.                                      dessen unerlaubte Venrendung zu\nverhüten.\n5. lt is recommended that domestic           5. 11 est recommande que les legis-         (5) Es wird empfohlen, in den inner-\nlegislation should provide as follows:       lations nationales prevoient que tout       staatlidlen Rechtsvorschriften vorzu-\nevery power-driven vehicle other             vehicule a moteur autre qu'un cyclo-        sehen, claß jedes Kraftfahrzeug außer\nthan a two-wheeled moped or a two-          moteur a deux raues ou un motocycle         einem       zweirädrigen     Motorfahrrad\nwheeled motor cycle without sidecar,         ä deux raues sans side-car, ainsi que      oder einem zweirädrigen Kraftrad\nand every trailer coupled or uncoupled       toute remorque, attelee ou non, qui        ohne Beiwagen und jeder angekup-\nshall when stationary on the carriage-        est immobilise sur la rnaussee hors        pelte oder nid1t angekuppelte Anhän-\nway outside a built-up area be sig-          d'une agglomeration, soit signale a        ger, die außerhalb einer Ortsrnaft auf\nnalled to approaching drivers at a suf-      distance, au moyen d'au moins un           der Fahrbahn abgestellt wurden, mit-\nficient distance by means of at least        dispositif appraprie, place a l'endroit    tels mindestens einer in ausreichender\none appropriate device placed at the         le mieux indique pour avertir suffi-       Entfernung ,·om Fahrzeug an günstig-\nmost suitable point to give them ade-        samment ä temps les autres conduc-         ster Stelle aufgestellten geeigneten\nquate advance warning:                       teurs qui s'apprornent:                    Vorrichtung zu kennzeichnen sind, um\nherankommende Führer redltzeitig zu\nwarnen:\n(a) lf the vehicle is stationary at          a) Lorsque le vehicule est immobilise      a) wenn das Fahrzeug nachts unter\nni~ht on the carriageway in cir-             de nuit sur la chaussee dans des            sold1en Bedingungen auf der Fahr-\ncumstances surn that approaching             conditions telles que les conduc-           bahn abgestellt wurde, daß die","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                    837\ndrivers cannot be aware of the             teurs qui s·approchent ne peuvent          herankommenden Führer das da-\nobstacle whic:h the vehicle con-           se rendre campte de l'obstacle             durch gebildete Hindernis nidit er-\nstitutes;                                  qu'il constitue;                           kennen können;\n(h} If the driver, in other cases, has     b) Lorsque le conducteur, dans d'au-       b) wenn ein Führer, in anderen Fällen,\nbeen compelled to halt his vehicle         tres cas, a ete contraint d'immo-          gezwungen war, sein Fahrzeug an\nat a place where standing is pro-          biliser son vehicule a un endroit          einer Stelle anzuhalten, wo das\nhibited.                                   oü l'arret est interdit.                   Halten ,·erboten ist.\n6. Nothing in this Article shall be        6. Rien dans le present article ne         (6) Nichts in diesem Artikel ist so\nconst rued as preventing Contracting       saurait etre interprete comme em-          auszulegen, als hindere es die Ver-\nParties or sub-divisions thereof from      pechant les Parties contractantes au       tragsparteien oder ihre Teilgebiete,\nintroducing other prohibitions an          leurs subdivisions d'imposer d'autres      andere Park- und Haltverbote zu er-\nparkina and stancling.                     interdictions de stc1tionnement et         lassen.\nd'arret.\nArt i c 1 e 24                              Art i c l e 24                            Art i k e 1 24\nOpening of doors                        Ouverture des portleres                   Offnen der Fahrzeugtüren\nlt shall be prohibited to open the         11 est interdit d'ounier la portiere       Es ist ,·erboten, die Tür eines Fahr-\ndoor ot a ,·ehicle, to leave it open, or   d'un ,·ehicule, de la laisser ou,·erte ou  zeugs zu öffnen, sie offenzulassen oder\nto alight from the vehicle without         de descendre du n?hicule sans s·etre       aus dem Fahrzeug auszusteigen, ohne\nha,·ing made s.ure that to da so can-      assure qu'il ne peut en resulter de        sich vergewissert zu haben, daß dar-\nnot enclanger other road-users.            danger pour d'autres usagers de la         aus keine Gefahr für andere Verkehrs·\nraute.                                     teilnehmer entstehen k,11111.\nArt: c 1 e 25                               Art i c 1e 25                             Art i k e 1 25\n'.\\1otorways                         Autoroutes et routes de                         Autobahnen\nand similar roads                          caractere similaire                      und ähnliche Straßen\n1. Or. motorways und, if so providecl      I. Sur     les autoroutes et, si la        (1)   Aul den Autobahnen und. wenn\nin dornest1c legislation, on special ap-   legislation nationale en dispose ainsi,    die innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\nproac.:h roads to and exit roads from      sur les routes speciales d'acces aux       ten dies bestimmen, auf den besonde-\nmotorways:                                 autoroutes et de sortie des autoroutes:    ren Zu- und Abfahrtsstraßen der Auto-\nbahnen:\nfa) The use ot the road shall be pro-      a)   La circulation est interdite aux pie- a) ist der Verkehr verboten für Fuß-\nhibited to pedestrians, animals,           tons, aux animaux, aux cycles, aux        gänger, Tiere und Fahrräder, für\ncycles, mopeds unless they are             cyclomoteurs s'ils ne sont pas as-        Motorfahrräder, wenn sie nicht den\ntreated as motor cycles, and all           similes ä des motocycles. et a tous       Krafträdern gleid1gestellt sind, und\nYehicles other than motor vehi-            les vehicules autres que les auto-        für alle anderen Fahrzeuge, die\ncles and their trailers, and to            mobiles et leurs remorques, ainsi         nicht Kraftfahrzeuge (Artikel 1\nmotor vehicles or motor-vehicle            qu·aux automobiles au a leurs re-         Buchstabe p) oder deren Anhänger\ntrailers whidi are incapable, by           morques qui ne seraient pas, par          !:.ind, sowie für Kraftfahrzeuge (Ar-\nvirtue ot their design, of attain-        construction, susceptibles d\"attein-        tikel t Buthstabe p) oder ihre An-\ning on a flat road a speed speci-          dre en palier une ,·Hesse fixee par       hänger, die auf ebener Straße eine\nfied by domestic legislation;              la legislütion nationale,                 in den innerstaatlic.:hen Rechts\\'Or-\nschriften festgesetzte durch die\nBauart bestimmte Geschwindigkeit\nnicht erreichen können;\n(b) Dri,·ers 5hall be forbidden:           b} II est interdit aux conducteurs:        b) ist es den Führern verboten,\n(i) To ha\\'e their vehicles stand-         i) o·arreter Jeurs vehicules ou de         i) mit ihren Fahrzeugen ander5wo\ning or parked elsewhere than              stationner ailleurs qu'aux places          als auf den gekennzeichneten\nat marked parking sites; if a             de stationnement signalees; en             Parkplätzen zu halten oder zu\nvehicle is cornpelled to stop,            cas d'immobilisation forcee d'un           parken; der Führer eines liegen-\nits driver shall endeavour to             vehicule, son conducteur doit              gebliebenen Fahrzeugs muß sich\nmove it off the carriageway               s'efforcer de l'amener hors de             bemühen, sein Fahrzeug von\nand also off the flush verge              la chaussee et aussi hors de la            der Fahrbahn und auch von dem\nand, if he is unable to do so,            bande d'urgence et, s'il ne peut           befestigten Seitenstreifen zu\nimmediately signal the pres-              le faire, signaler immediatement           entfernen, und, wenn er dies\nence of the vehicle at a dis-             a distance la presence du vehi-            nicht kann, sofort das Fahrzeug\ntance so as to warn approach-             cule, pour avertir suffisamment            in ausreichender Entfernung zu\ning drivers in time;                      a temps les autres conducteurs             kennzeichnen, um herankom-\nqui s'approchent;                          mende Führer rechtzeitig zu\nwarnen;\n(ii) Ta make U-turns, to travel in         ii) De faire demi-tour ou mardie          ii) zu wenden, rückwärts zu fah-\nreverse, and to drive on to the           arriere ou de penetrer sur la              ren oder den Mittelstreifen ein-\ncentral dividing strip, includ-           bande de terrain centrale, y               schließlich der die beiden Fahr-\ning the cross-overs linking the           compris les raccordements re-              bahnen verbindenden Uberf ahr-\ntwo carriageways.                         liant entre elles les deux chaus-          ten zu benutzen.\nsees.","838                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n2. Drivers emerging on to a motor-          2. Les conducteurs deboudlant sur          (2) Bei der Einfahrt in eine Auto-\nway shall:                                  une autoroute doivent:                     bahn müssen die Führer\n(a) lf the approadl road is not con-        a) S'il n'existe pas de voie d'acce-       a) wenn ein die Zufahrtsstraße ver-\ntinued by an acceleration lane,            leration prolongeant la route d'ac-        längernder    Besdlleunigungsstrei-\ngive way to vehicles travelling on         ces, ceder le passage aux ve-              fen nidlt vorhanden ist, den auf\nthe motorway;                              hicules circulant sur l'autoroute;         der Autobahn verkehrenden Fahr-\nzeugen die Vorfahrt gewähren;\n(b) lf there is an acceleration lane,       b) S'il existe une voie d'acceleration,    b) wenn ein Besdlleunigungsstreifen\nuse it and, when merging into the          l'emprunter et s'inserer dans la cir-      vorhanden ist, diesen benutzen und\nmotorway traffic, do so in con-            culation de l'autoroute en respec-         sidl unter Beadltung des Arti-\nformity with the requirements of           tant les prescriptions des para-           kels 14 Absätze 1 und 3 in den\nArticle 14, paragraphs 1 and 3, of         graphes 1 et 3 de l'article 14 de la       Autobahnverkehr einordnen.\nthis Convention.                          presente Convention.\n3. A driver leaving a motorway             3. Le conducteur qui quitte l'auto-        (3) Ein Führer, der die Autobahn\nshall move into the traffic lane ap-        route doit, suffisamment a temps, em-      verläßt, muß redltzeitig den Fahrstrei-\npropriate to the motorway exit in           prunter la voie de circulation cor-        fen, der der Autobahnausfahrt ent-\ngood time and enter the deceleration        respondant a la sortie de l'autoroute      spridlt, benutzen und so bald wie\nlane, if there is one, as soon as he can.   et s'engager au plus töt sur la voie de    möglidl auf den Verzögerungsstreifen\ndeceleration si une telle voie existe.    fahren, wenn einer vorhanden ist.\n4. For the purpose of the application      4. Pour    l'application des paragra-      (4) Hinsidltlidl der Anwendung der\nof paragraphs 1, 2 and 3 of this Ar-        phes 1, 2 et 3 du present article, sont    Absätze 1, 2 und 3 sind den Autobah-\nticle, other roads reserved for motor       assimilees aux autoroutes, les autres      nen die anderen dem Verkehr mit\nvehicle traffic, duly sign-posted as        routes reservees a Ja circulation auto-    Kraftfahrzeugen vorbehaltenen Stra-\nsudl and not affording access to or         mobile dument signalees comme tel-         ßen gleidlgestellt, die als solche ord-\nfrom properties alongside, shall be         les et ne desservant pas les proprietes    nungsmäßig gekennzeidlnet sind und\ntreated as motorways.                       riveraines.                               zu denen von den angrenzenden\nGrundstücken aus keine Zufahrt be-\nsteht.\nArt i c l e 26                               Arti cle 26                              Artikel 26\nSpecial rules applicable to processions             Prescriptions particulleres             Sondervorschriften für Umzüge\nand bandicapped persons                appllcables aux corteges et aux                und Körperbehinderte\ninfirmes\n1. lt shall be prohibited for road-        1. 11 est interdit aux usagers de la       (1) Den    Verkehrsteilnehmern ist\nusers to cut across troop columns,          route de couper les colonnes militai-     verboten. Militärkolonnen, Gruppen\nfiles of sdlool-dlildren accompanied        res, les groupes d'ecoliers en rang        von Sdlülern in geschlossenen Abtei-\nhy a person in dlarge, and other pro-       sous Ja conduite d'un moniteur et les     lungen unter Leitung eines Lehrers\ncessions.                                   autres corteges.                           und andere Umzüge zu unterbredlen.\n2. Handicapped persons travelling           2. Les   infirmes qui se deplacent         (2) Körperbehinderte, die in einem\nin invalid dlaiJs propelled by them-        dans une dlaise roulante mue par eux-     Krankenfahrstuhl fahren, der von\nselves or moving at a walking pace          memes ou circulant a l'allure du pas       ihnen selbst angetrieben wird oder\nmay use pavements (side-walks) and          peuvent emprunter les trottoirs et les     der mit Sdlrittgesdlwindigkeit fährt,\nsuitable vergec;.                           accotements praticables.                   dürfen die Gehwege und befahrbaren\nSeitenstreifen benutzen.\nArt i c 1 e 27                              Ar ti c l e 27                           Artikel 27\nSpecial rules applicable to cycllsts,             Prescrlptions particulieres        Besondere Vorschriften für Radfahrer,\nmoped drivers and motor cycllsts              appllcables aux cycllstes, aux             Führer von Motorfahrrädern\ncyclomotoristes et aux                     und von Krafträdern\nmotocycllstes\n1. Notwithstanding the prov1s10ns          1. Nonobstant les dispositions du          (1) Ungeadltet des Artikels 10 Ab-\nof Article 10, paragraph 3, of this Con-    paragraphe 3 de J'article 10 de la pre-    satz 3 braudlen die Vertragsparteien\nvention, Contracting Parties or sub-       sente Convention, les Parties contrac-     oder ihre Teilgebiete den Radfahrern\ndivisions thereof shall be free not to     tantes ou leurs subdivisions peuvent       nidlt zu verbieten, zu mehreren neben-\nprohibit cyclists from travelling two       ne pas interdire aux cyclistes de cir-     einander zu fahren.\nor more abreast.                            culer a plusieurs de front.\n2 lt shall be prohibited for cyclists      2. 11 est interdit aux cyclistes de        (2) Den Radfahrern ist es verboten\nto ride without holding the handle-        rouler sans tenir le guidon au moins       zu fahren, ohne zumindest mit einer\nbars with at least one hand, to allow      d'une main, de se faire remorquer par      Hand die Lenkstange zu halten, sich\nthemselves to be towed by another          un autre vehicule ou de transporter,       von einem anderen Fahrzeug ziehen\nvehicle, or to carry, tow or push ob-      trainer ou pousser des objets genants      zu lassen oder Gegenstände zu beför-\njects whidl hamper their cycling or        pour la conduite ou dangereux pour         dern, zu ziehen oder zu sdlieben, die\nendanger other road-users. The same        les autres usagers de la route. Les        sie beim Fahren behindern oder die\nprovisions shall apply to moped driv-      memes dispositions sont applicables        andere Verkehrsteilnehmer gefäh-\ners and motor cyclists; in addition,       aux cyclomotoristes et aux motocy-         den. Dieselben Bestimmungen gelten\nhowever, moped drivers and motor           clistes, mais, de plus, ceux-ci doivent    für die Führer von Motorfahrrädern","Nr. 39- Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                  839\ncyclists shall hold the handle-bars with  tenir le guidon des deux mains, sauf      und von Krafträdern; diese müssen\nboth hands except when signalling the     eventuellement pour donner l'indica-      aber die Lenkstange mit beiden Hän-\nmanreuvre described in Article 14,        tion de la manreuvre decrite au pa-       den halten, außer um die in Artikel 14\nparagraph 3, of this Convention.          ragraphe 3 de l'article 14 de Ja pre-     Absatz 3 beschriebene Fahrbewegung\nsente Convention.                         anzuzeigen.\n3. lt shall be prohibited for cyclists    3. 11 est interdit aux cyclistes et       (3) Den Radfahrern und den Füh-\nand moped drivers to carry passen-        aux cyclomotoristes de transporter        rern von Motorfahrrädern ist verbo-\ngers on their vehicle; however, Con-      des passagers sur leur \\'ehicule; les     ten, auf ihrem Fahrzeug andere Per-\ntracting Parties or sub-divisions there-  Parties contractantes ou leurs subdi-     sonen zu befördern; die Vertragspar-\nof may authorize. exceptions to this      visions peuvent, toutefois, autoriser     teien oder ihre Teilgebiete können\nprovision and, in particular, authorize   des derogations a cette disposition,      jedoch Ausnahmen davon bewilligen,\nthe transport of passengers on such       notamment, autoriser Je transport de      insbesondere die Personenbeförde-\nadditional saddle or saddles as may       passagers sur Je ou les sieges supple-    rung auf dem oder den an dem Fahr-\nbe fitted on the vehicle. Motor cyclists  mentaires qui seraient amenages sur       rad angebrachten zusätzlichen Sitzen:\nshall not be permitted to carry pas-      Je cycle. II n'est permis aux moto-       Führer von Krafträdern dürfen andere\nsengers except in the side-car, if there  cyclistes de transporter des passagers    Personen nur in einem Beiwagen und\nis one, and on the additional saddle      que dans Je side-car, s'il en existe un,  auf einem hinter dem Führer ange-\n(pillion), if any, fitted behind the      et sur le siege supplementaire even-      brachten zusätzlichen Sitz befördern.\ndriver.                                   tuellement amenage derriere le con-\nducteur.\n4. Where cycle tracks exist, Con-         4. Lorsqu'il    existe une piste cy-      (4) Die Vertragsparteien oder ihre\ntracting Parties or sub-divisions there-  clable, les Parties contractantes ou      Teilgebiete können den Radfahrern\nof may forbid cyclists to use the rest    leurs subdivisions peuvent interdire      verbieten, wenn ein Radweg vorhan-\nof the carriageway. In the same cir-      aux cyclistes de circuler sur le reste    den ist, den übrigen Teil der Fahrbahn\ncumstances they may authorize moped       de Ja chaussee. Dans Je meme cas, el-     zu benutzen. Im selben Falle können\ndrivers to use the cycle track and, if    les peuvent autoriser les cyclomo-        sie den Führern ,·on l\\fotorf ahrrädern\nthey consider it advisable, prohibit      toristes ä circuler sur la piste cyclable erlauben, den Radweg zu benutzen\nthem from using the rest of the car-      et, si elles Je jugent utile, leur inter- und, wenn sie es für zwec:kmäßig hal-\nriageway.                                 dire de circuler sur le reste de la       ten, ihnen verbieten, den übrigen Teil\nchaussee.                                 der Fahrbahn zu benutzen.\nArt i c l e 28                             Art i c 1e 28                           Art i k e 1 28\nAudible and luminous warnings                A vertissements sonores et         Optische und akustische Warnzeichen\nlumlneux\n1. Audible warning devices may be         1. 11 peut seulement elre fait usage      (1) Vorrichtungen     zum Abgeben\nused only:                                des averlisseurs sonores:                 akustischer Warnzeichen dürfen nur\nbenutzt werden,\n(a) To give due warning with a view       a) Pour donner les averlissements         a) um die notwendigen Warnzeichen\nto avoiding an accident;                 utiles en vue d'eviler un accident;       zur Verhütung eines Unfalls zu\ngeben;\n(b) Outside built-up areas when it is     b) En dehors des agglomerations lors-     b) um außerhalb von Ortsd1aften\ndesirable to warn a driver that he       qu'il y a lieu d'avertir un conduc-       einem Führer anzuzeigen, daß er\nis about to be overtaken.                 teur qu'il va etre depasse.               überholt werden soll.\nThe sounds emitted by audible             L'emission de sons par les aver-         Akustische ,varnzeichen        dürfen\nwarning devices shall not be pro-         tisseurs sonores ne doit pas se pro-      nicht länger als nötig dauern.\nlonged more than necessary.               Jonger plus qu'il est necessaire.\n2. Motor-vehicle drivers rnay give        2. Les conducteurs d'automobiles          (2) Führer von       Kraftfahrzeugen\nthe luminous warnings specified in Ar-    peuvent, entre la tombee de la nuit       (Artikel 1 Buchstabe p) dürfen zwi-\nticle 33, paragraph 5, of this Conven-    et le lever du jour, donner les aver-     schen dem Hereinbrechen der Nacht\ntion, instead of audible warnings, be-    tissements lumineux definis au para-      und dem Anbruch des Tages anstelle\ntween nightfall and dawn. They may        graphe 5 de l'article 33 de la presente   der akustischen Warnzeichen die in\nalso do so in daylight hours for the      Convention au lieu des avertissements     Artikel 33 Absatz 5 bestimmten opti-\npurpose indicated in paragraph 1 (b)      sonores. Jls peuvent egalement le faire   schen \\Varnzeichen geben. Sie dürfen\nof this Article, if to do so is more ap-  pendant la journee aux fins indiquees     das auch bei Tage zu den in Absatz 1\npropriate in the prevailing circum-       ä J'alinea b du paragraphe 1 du pre-      Buchstabe b genannten Zwecken tun,\nstances.                                  sent article, si cette fai;on de faire    wenn das unter den gegebenen Ver-\nconvient mieux en raison des circons-     hältnissen zweckmäßiger ist.\ntances.\n3. Contracting Parties or sub-divi-       3. Les Parties contractantes ou           (3) Die Vertragsparteien oder ihre\nsions thereof may authorize the use       leurs subdivisions peuvent autoriser      Teilgebiete können die Abgabe von\nof luminous warnings in built-up areas    l'emploi d'avertissements lumineux        optischen Warnzeichen zu dem in Ab-\nalso f or the purpose ref erred to in     aux fins visees au paragraphe 1 b du      satz 1 Buchstabe b genannten Zwecken\nparagraph 1 (b) of this Article.          present article dans les agglomera-       auch in Ortschaften erlauben.\ntions egalement.","840                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nArt i c l e 29                             Art i c l e 29                           Art i k e 1 29\nRall-bome vehlcles                        V ehlcules sur ralls                       Schienenfahrzeuge\n1. Where a railway uses a carriage- ·      1. Lorsqu·une voie ferre emprunte         (1)  Wenn sich Schienen auf einer\nway, every road-user shall, on the         une chaussee, tout usager de Ja route     Fahrbahn befinden, muß je,sler Ver-\napproach of a tram or other rail-borne     doit, a l'approche d'un tramway ou        kehrsteilnehmer bei Annäherung einer\nvehicle, clear the track as soon as pos-   d'un autre vehicule sur rails, de-        Straßenbahn oder eines anderen Schie-\nsible to allow the rail-borne vehicle      gager celle-ci des que possible pour      nenfahrzeugs die Schienen so bald wie\nto pass.                                   laisser le passage au vehicule sur        möglich räumen, um dem Schienen-\nrails.                                    fahrzeug die Durchfahrt zu ermög-\nlichen.\n2. Contracting Parties or sub-divi-        2. Les Parties contractantes ou           (2) Die Vertragsparteien oder ihre\nsions thereof may adopt special rules,     leurs subdivisions peuvent adopter        Teilgebiete können von diesem Kapi-\ndiff ering from those laid down in this    pour la circulation sur route des ve-     tel abweichende besondere Verkehrs-\nChapter, for the movement of rail-         hicules se deplac;ant sur rails et pour   vorschriften für Schienen! ahrzeuge\nborne vehicles on the road and for         le croisement ou le depassement de        auf der Straße sowie darüber erlassen,\npassing or overtaking such vehicles.       ces vehicules des regles speciales dif-   wie ihnen auszuweichen ist und wie\nHowever, Contracting Parties or sub-       ferentes de celles qui sont definies      sie zu überholen sind. Die Vertrags-\ndivisions thereof may not adopt            au present chapitre. Toutefois, les Par-  parteien oder ihre Teilgebiete können\nprovisions which conflict with those of    ties contractantes ou leurs subdivisions  jedoch keine Vorschriften erlassen,\nArticle 18, paragraph 7, of this Conven-   ne peuvent adopter de dispositions        die den in Artikel 18 Absatz 7 ent-\ntion.                                      contraires a celles du paragraphe 7       haltenen zuwiderlaufen.\nde l'article 18 de la oresente Con-\nvention.\nArt i c 1 e 30                             Article 30                               Art i k e 1 30\nLoading of vehicles                    Chargement des vehlcules                    Ladung der Fahrzeuge\n1. lf a permissible maximum weight        1. Si un poids maximal autorise est       (1) Wenn für ein Fahrzeug ein\nis laid down for a vehicle, the laden      fixe pour un vehicule, le poids en        höchstes zulässiges Gesamtgewicht\nweight of the vehicle shall never ex-     charge de ce vehicule ne doit jamais      bestimmt ist, darf das Gesamtgewicht\nceed the permissible maximum weight.        depasser le poids maximal autorise.      dieses Fahrzeugs niemals das höchste\nzulässige Gesamtgewid1t überschrei•\nten.\n2. Every load on a vehicle shall be       2. Tout chargement d'un vehicule          (2) Jede Ladung eines Fahrzeugs\nso arranged and, if necessary, stowed      doit etre dispose et, au besoin, arrime   muß so verstaut und, wenn nötig,\nas to prevent it from:                     de telle maniere qu'il ne puisse:        so befestigt sein, daß sie\n(a) Endangering persons or causing        a) Mettre en d_anger des personnes ou     a) Personen nicht gefährden oder öf•\ndamage to public or private prop-         causer des dommages a des pro-            fentliches oder privates Gut nicht\nerty, more particularly by trail-        prietes publiques ou privees, no-          beschädigen, insbesondere nicht\ning on or falling on to the road;         tamment trainer ou tomber sur la          auf der Straße sdlleifen oder auf\nroute;                                    sie fallen kann;\n(b) Obstructing the driver's view or      b) Nuire a la visibilite du conducteur    b) nicht die Sicht des Führers be-\nimpairing the stability or driving        ou compromettre la stabilite ou la        schränken oder das Gleichgewicht\nof the vehicle;                           conduite du vehicule;                     oder die Führung des Fahrzeugs\n~eeinträchtigen kann;\n(c) Causins noise, ra1smg dust, or         c) Provoquer un bruit, des poussieres    c) weder vermeidbaren Lärm oder\ncreating any other nuisance whidl         ou d'autres incommodites qui peu-        Staub noch sonstige vermeidbare\ncan be avoided;                           vent etre evitees;                        Belästigungen verursachen kann;\n(d) Masking lights, including stop         d) Masquer les feux, y compris les       d) die nach diesem Ubereinkommen\nlights and direction-indicators, re-      feux-stop et les indicateurs de           oder nach den innerstaatlichen\nflex reflectors, registration num-        direction, les catadioptres, les nu-      Rechtsvorschriften vorgeschriebe•\nbers and the distinguishing sign          meros d'immatriculation et le signe       nen Leuchten einschließlich der\nof the State of registration with         distinctif de !'Etat d'immatricula-       Bremsleuchten und der Fahrtrich-\nwhich, under this Convention or           tion dont le vehicule doit etre          tungsanzeiger, Rüc:kstrahler, Kenn-\nunder domestic legislation, the ve-       muni aux termes de la presente           zeichen und das danad1 vorge•\nhicle is required to be equipped,         Convention ou de la legislation          schriebene Unterscheidungszeichen\nor masking signals given by arm           nationale, ou masquer les signes          des Zulassungsstaates oder die\nin accordance with Article 14, par-       faits avec le bras, conformement          nach Artikel 14 Absatz 3 oder Ar-\nagraph 3, or Article 17, paragraph        aux dispositions du paragraphe 3          tikel 17 Absatz 2 mit dem Arm ge•\n2, of this Convention.                    de l'article 14 ou a celles du para-      gebenen Zeichen nicht verdec:ken\ngraphe 2 de l'article 17 de Ja pre-       kann.\nsente Convention.\n3. All accessories, such as cables,       3. Tout Jes accessoires, tels que         (3} Alle Zubehörteile wie Seile,\nchains and sheets, used to secure or       cables, chaines, baches, · servant a     Ketten, Decken, die dazu dienen, die\nprotect the load shall be drawn tight      arrimer ou a proteger le chargement      Ladung zu befestigen oder zu schüt-\naround the load and be f irmly fastened.   doivent serrer celui-ci et etre fixes     zen, müssen ihr dicht anliegen und gut\nAll accessories used to protect the        solidement. Tous les accessoires ser-    befestigt sein. Alle Zubehörteile, die\nload shall satisfy the requirements        vant a proteger le chargement doivent    dazu dienen, die Ladung zu schützen,\nlaid down for the load in paragraph 2     satisfaire aux conditions prevues pour    müssen den in Absatz 2 für die La-\nof this Article.                           le dlargement au paragraphe 2 du         dung vorgesehenen Bedingungen ent•\npresent article.                         sprechen.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                 841\n4. Loads projecting beyond the front,      4. Les chargements depassant du          (4) Die nach vorn, nach hinten oder\nrear or sides of the vehicle shall be      vehicule vers l'avant, vers l'arriere ou seitlich über das Fahrzeug hinausra-\nclearly marked in all cases where          sur les cötes doivent etre signales de   genden Ladungen müssen in allen\ntheir projection might not be noticed      fa~on bien visible dans tous les cas     Fällen, wo ihre Umrisse von den Füh-\nby the drivers of other vehicles; at       ou leurs contours risquent de n'etre     rern anderer Fahrzeuge nicht bemerkt\nnlght, a white light and a white re-       pas per~us des conducteurs des autres    werden könnten, gut sichtbar gekenn-\nflecting device shall be used for such     vehicules; la nuit cette signalisation   zeichnet sein; nachts muß diese Kenn-\nmarking at the front and a red light       doit etre faite a l'avant par un feu     zeichnung vorn durch ein weißes Licht\nand a red reflecting device at the rear.   blanc et un dispositif reflechissant     und eine weiße Rückstrahlvorrichtung\nMore particularly, on power-driven         blanc et a l'arriere par un feu rouge    und hinten durch ein rotes Licht und\nvehicles:                                  et un dispositif reflechissant rouge. En eine rote Rückstrahlvorrichtung erfol-\nparticulier, sur les vehicules a moteur, gen. Insbesondere müssen auf Kraft-\nfahrzeugen\n(a) Loads projecting more than one         a) Les chargements depassant l'extre-    a) Ladungen, die mehr als 1 m (3 Fuß\nmetre (3 feet 4 inches) beyond the       mite du vehicule de plus d'un             4 Zoll) nad1 hinten oder nach vorn\nfront or rear of the vehicle shall       metre (3 pieds 4 pouces) vers l'ar-       über das äußerste Ende des Fahr-\nalways be marked;                        riere ou vers l'avant doivent tou-        zeugs hinausragen, stets gekenn-\njours etre signales;                     zeichnet sein;\n(b)   Loads projecting laterally beyond    b) Les chargements depassant late-       b) Ladungen, die seitlich über den\nthe outer edge of the vehicle in         ralement le gabarit du vehicule de        Umriß des Fahrzeugs so hinausra-\nsuch a way that their lateral out-       telle sorte que leur extremite la-        gen, daß ihr äußerster seitlicher\ner edge is more than 0.40 m              terale se trouve a plus de 0,40 m         Punkt mehr als 0,40 m (16 Zoll)\n(16 inches) from the outer edge of        (16 pouces) du bord exterieur du         vom äußersten Rand der Begren-\nthe vehicle's front position (side)      feu-position avant du vehicule            zungsleuchte des Fahrzeugs ent-\nlight shall be marked at the front       doivent etre signales la nuit vers        fernt ist, bei Nacht nach vorn ge-\nat night, and loads ·projecting in       l'avant et il en est de meme, vers      . kennzeichnet sein; das gleiche gilt\nsuch a way that their lateral outer      l'arriere, de ceux dont l'extremite       nach hinten für Ladungen, die so\nedge is more than 0.40 m                 laterale se trouve a plus de 0,40 m      hinausragen, daß ihr äußerster\n(16 inches) from the outer edge of       (16 pouces) du bord exterieur du          seitlicher Punkt mehr als 0,40 m\nthe vehicle's red rear position          feu-position arriere rouge du ve-         (16 Zoll) vom äußersten Rand der\n(side) light shall be similarly           hicule.                                  roten Schlußleuchte des Fahrzeugs\nmarked at the rear at night.                                                       entfernt ist.\n5. Nothing in paragraph 4 of this          5. Rien dans le paragraphe 4 du          (5) Nichts in Absatz 4 ist so auszu-\nArticle shall be construed as prevent-     present article ne saurait ~tre inter-   legen, als hindere es die Vertragspar-\ning Contracting Parties or sub-divi-       prete comme empechant les Parties        teien oder ihre Teilgebiete, das in die-\nsions thereof from prohibiting, restrict-  contractantes ou leurs subdivisions      sem Absatz erwähnte Hinausragen der\ning, or subjecting to special authori-     d'interdire, de limiter ou de soumettre  Ladung zu verbieten, zu beschränken\nzation, load projections as referred to    a autorisation speciale les depasse-     oder einer Sondergenehmigung zu\nin the aforesaid paragraph 4.              ments du chargement vises audit para-    unterwerfen.\ngraphe 4.\nArt i c 1 e 31                             Article 31                               Artikel 31\nBehaviour In case of accident                 Comportement en cas                      Verhalten bei Unfällen\nd'accldent\n1. Without prejudice to the provi-        1. Sans prejudice des dispositions       (1) Unbeschadet      der   innerstaat-\nsions of domestic legislation concern-     des legislations nationales en ce qui    lichen Rechtsvorschriften über die\ning the obligation to assist the injured,  concerne l'obligation de porter secours  Verpflichtung zur Hilfeleistung für\nevery driver or other road-user            aux blesses, tout conducteur, ou tout    Verletzte muß jeder an einem Ver-\ninvolved in a traffic accident shall:      autre usager de la route, implique       kehrsunfall beteiligte Führer oder\ndans un accident de la circulation,      andere Verkehrsteilnehmer\ndoit:\n(a) Stop as soon as he can do so with-     a) S'arreter aussitöt que cela lui est   a) anhalten, sobald es ihm möglich\nout causing an additional danger         possible sans creer un danger             ist, ohne dadurch eine zusätzliche\nto traffic;                              supplementaire pour la circulation;       Gefahr für den Verkehr zu schaf-\nfen;\n(b) Endeavour to ensure traffic safety     b) S'efforcer d'assurer la securite de   b) sich bemühen, die Sicherheit des\nat the site of the accident and, if      la circulation au lieu de l'accident     Verkehrs an der Unfallstelle zu ge-\na person has been killed or se-          et, si une personne a ete tuee ou         währleisten und, wenn durch den\nriously injured in the accident, to      grievement blessee dans l'accident,      Unf alJ eine Person getötet oder\nprevent, in so far as such action        d'eviter, dans la mesure ou cela         schwer verletzt wurde, eine Ver-\ndoes not affect traffic safety, any      n'affecte pas la securite de la cir-      änderung des Zustandes an der\nchange in conditions at the site,        culation, la modification de l'etat      Unfallstelle und die Beseitigung\nincluding the disappearance of           des lieux et la disparition des tra-     von Spuren, die zur Feststellung\ntraces which might be useful for         ces qui peuvent etre utiles pour          der Verantwortlichkeit nützlich\ndetermining responsibilities;             etablir les responsabilites;            sein können, zu vermeiden, sofern\ndies die Verkehrssicherheit nicht\nbeeinträchtigt;\n(c) lf so requested by other persons      c) Si d'autres personnes impliquees      c) auf Verlangen anderer am Unfall\ninvolved in the accident, identify       dans l'accident le lui demandent,         beteiligter Personen ihnen die zur\nhimself to them;                          leur communiquer son identite;           Feststellung seiner Person erfor-\nderlichen Angaben machen;","842                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n(d) lf a person has been injured or          d) Si une personne a ete blessee ou        d) wenn durch den Unfall eine Person\nkilled in the accident, notify the          tuee dans l'acciderit, avertir la po-      verletzt oder getötet wurde, die\npolice and rernain on the scene of          lice et rester ou revenir sur le lieu      Polizei benachrichtigen und bis zu\nthe accident or return to it and            de l'accident jusqu'a l'arrivee de         ihrem Eintreffen an Ort und Stelle\nwait there until the arrival of the         celle-ci, a moins qu'il n'ait ete au-      bleiben oder dorthin zurütkkehren\npolice, unless he has been author-          torise par elle a quitter les lieux        und die Ankunft der Polizei ab-\nized by the police to leave or has          ou qu'il ne doive porter secours           warten, sofern diese ihm nicht er-\nto assist thc injured or to receive         aux blesses ou etre lui-merne              laubt hat, die Unfallstelle zu ver-\nattention himself.                          soigne.                                    lassen oder er dem Verletzten\nHilfe leisten oder selbst behandelt\nwerden muß.\n2. Contracting Parties -or subdivi-         2. Les Parties contractantes ou leurs       (2) Die Vertragsparteien oder ihre\nsions thereof rnay, under their dornes-      subdivisions peuvent, dans leur legis-     Teilgebiete können in ihren inner-\ntic legislation, refrain from impos-         lation nationale, s'abstenir d'irnposer    staatlichen Rechtsvorschriften davon\ning the provision of paragraph 1 (d)         la prescription prevue a I' alinea d       absehen, Absatz 1 Buchstabe d anzu-\nof this Article in cases where no            du paragraphe 1 du present article,        wenden, wenn keine schwere Verlet-\nserious injury has been caused and           lorsqu'aucune blessure grave n'a ete       zung verursacht wurde und keiner der\nnone of the persons involved requests        causee et qu'aucune des personnes          am Unfall Beteiligten die Benachrichti-\nthat the police should be notified.          impliquees dans l'a~cident n·exige que     tung der Polizei verlangt.\nla police soit avertie.\nArt i c 1 e 32                               Art i c l e 32                            Artikel 32\nLighting:                                   Eclairage:                                Beleuchtung:\nGeneral requirements                       Prescriptions generales                   Allgemeine Bestimmungen\n1. Within the rneaning of this Ar-           1. Au sens du present article, le          (1) Im Sinne dieses Artikels bedeu-\nticle, \"night\" rneans the period be-         terrne <( nuit » designe l'intervalle      tet \"NachtH den Zeitraum zwischen\ntween nightfall and dawn, and also           entre la tornbee de la nuit et le Jever    dem Einbruch der Nacht und dem\nolher limes when visibilily is inade-        du jour, ainsi que les autres mornents     Tagesanbruch sowie andere Zeiten,\nquate on account, for example, of fog,       ou la visibilite est insuffisante du fait, wenn die Sicht beispielsweise infolge\nsnowf all, heavy rain, or passage            par exernple, de brouillard, de chute      von Nebel, Schneefall, starkem Regen\nthrough a tunnel.                            de neige, de forte pluie ou de pas-        oder beim Durchfahren eines Tunnels\nsage dans un tunnel.                       ungenügend ist.\n2. At night:                                 2. De nuit:                                (2) Bei Nacht\n(a) Every power-driven vehicle on a          a) Tout vehicule a moteur autre            a) muß jedes sid1 • auf einer Straße\nroad, other than a moped or a two-          qu'un cyclomoteur ou un moto-              befindende Kraftfahrzeug mit Aus-\nwheeled rnotor cycle without side-          cycle a deux roues sans side-car           nahme von Motorfahrrädern und\ncar, shall sho,v not less than two          se trouvant sur une route doit             zweirädrigen Krafträdern ohne Bei-\nwhite or selective-yellow lights to         rnontrer vers l'avant au moins             wagen nach vorn mindestens zwei\nthe front and an even number of             deux feux blancs ou jaune selectif         weiße oder hellgelbe Lichter und\nred lights to the rear, in conform-         et ,·ers l'arriere un nombre pair          nac.h hinten eine gerade Zahl von\nity with the provisions for rnotor          de feux rouges, conformernent aux          roten Lichtern zeigen, entsprechend\nvehicles given in Annex 5, para-            prescriptions prevues pour les au-         den für Kraftfahrzeuge (Artikel 1\ngraphs 23 and 24; domestic legisla-         tomobiles aux paragraphes 23 et            Buchstabe p) geltenden Absätzen 23\ntion rnay, however, perrnit amber           24 de l'annexe 5; les legislations         und 24 des Anhangs S; die inner-\nposition (side) lights towards the          nationales peuvent, toutefois, au-         staatlichen Rechtsvorschriften kön-\nfront. The provisions of this sub-          toriser des feux de position jaune-        nen jedoch nach vorn gelbe Be-\nparagraph shall apply to cornbina-          auto vers l'avant. Les dispositions        greniungsleuchten zulassen. Diese\ntions of a rnotor vehicle with one          dµ present alinea s'appliquent aux         Bestimmungen gelten auch für die\nor more trailers, and in such a case        ensembles formes d'un vehicule a           Kraftfahrzeuge .(Artikel 1 Buch-\nthe red lights shall be fitted at the       rnoteur et d'une ou plusieurs re-          stabe p) und die mit ihnen verbun-\nrear of the rearmost trailer; trail-        morques, les feux rouges devant            denen Anhänger, wobei die roten\ners to which the provisions of An-          alors se trouver a l' arriere de la        Lichter sich hinten am letzten An-\nnex 5, paragraph 30, of this Con-           derniere rernorque; les remorques          hänger befinden müssen; die An-\nvention are applicable shall show           auxquelles sont applicables les dis-       hänger, für die Absatz 30 des An-\nat the front the two white lights           positions du paragraphe 30 de              hangs 5 gilt, müssen nach vorn die\nwith which they are required to             l'annexe 5 de la presente Conven-          zwei weißen Lichter zeigen, mit\nbe equipped in accordance with              tion doivent montrer, vers l'avant,        wekhen sie nach Absatz 30 ver-\nthe provisions of the said para-            les deux feux blancs dont elles doi-       sehen seien müssen;\ngraph 30;                                   vent etre munies en vertu des dis-\npositions de ce paragraphe 30.\n(b) Every vehicle or combination of          b) Taut vehicule ou ensemble de ve-        b) muß jedes Fahrzeug und müssen\nvehicles to which the provisions of         hicules auquel ne s'appliquent pas         alle    miteinander    verbundenen\nsub-paragraph (a) of this para-             les dispositions de l'alinea a du          Fahrzeuge, für welche der vor-\ngraph do not apply shall, when on           present paragraphe et qui se trouve        stehende Buchstabe a nicht gilt und\na road, show at least one white or          sur une route, doit avoir au moins         die sich auf einer Straße befinden,\nselective-yellow light to the front         un feu blanc ou jaune selectif a           wenigstens nach vorn ein weißes\nand at least one red light to the           l'avant et au rnoins un feu rouge          oder hellgelbes Licht und nach hin-\nrear; where there is only one light         a l'arriere; lorsqu'il n'y a qu'un         ten ein rotes Licht zeigen; ist nur\nat the front or only one light at           feu a l'avant ou qu'un feu a l'ar-         ein Licht nach hinten vorhanden,\nthe rear, the light shall be placed         riere, ce feu doit etre place sur          muß dieses in der Fahrzeuglängs-","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                      843\non the centre-line of the vehicle or        l'axe du vehicule ou du cöte op-            achse oder an der der Verkehrs-\nin the side opposite to that cor-            pose ä celui correspondant au sens          richtung gegenüberliegenden Seite\nresponding to the direction of traf-        de la circulation; pour les vehicu-         des Fahrzeugs angebracht sein; bei\nfic; in the case of animal-drawn             les ä traction animale et les dlar-         Gespannfahrzeugen und Handwa-\nvehicles and handcarts, the device           rettes a bras, le dispositif emettant       gen kann dieses Lidlt von dem\nemitting these lights may be car-            ces feux peut etre porte par le con-        Füh:-er oder einem an dieser Fahr-\nried by the driver or by an escort          ducteur ou un convoyeur marchant            zeugseite gehende.n Begleiter ge-\nwalking at the aforesaid side of             de ce cöte du vehicule.                     tragen werden.\nthe vehicle.\n3. The lights specified in para-              3. Les feux prevus au paragraphe 2          (3) Die Lichter nach Absatz 2 müs-\ngraph 2 of this Article shall be such         du present article doivent etre tels       sen so sein, daß sie das Fahrzeug den\nas to ensure that the presence of the         qu'ils signalent effectivement le vehi-    übrigen Verkehrsteilnehmern deutlich\nvehicle is clearly indicated to other         cule aux autres usagers de la route;       erkennbar machen; das vordere Licht\nroad-users; the front light and the rear      le feu avant et le feu arriere ne doi-     und das hintere Licht dürfen nur dann\nlight shall not be emitted by the same        vent etre emis par la meme lampe ou        von derselben Vorrichtung ausge„\nlamp or the same device unless the            le meme dispositif que si les caracte-     strahlt werden, wenn die Merkmale\ncharacteristics of the vehicle, and in        ristiques du vehicule, notamment sa        des Fahrzeugs, insbesondere seine ge-\nparticular its small length, are such         faible longueur, sont celles que cette     ringe Länge, so sind, daß unter diesen\nthat this requirement can be met in           prescription peut etre satisfaite dans     Bedingungen diese Vorschrift erfüllt\nthese conditions.                             ces conditions.                            werden kann.\n4. (a) Notwithstanding the provi-            4. a) Par derogation aux disposi-            (4) a) Abweichend von Absatz 2\nsions of paragraph 2 of this Article,         tions du paragraphe 2 du present ar-\nticle,\n(i) The provisions of that paragraph         i) Les dispositions dudit paragraphe 2      i) findet Absatz 2 keine Anwendung\nshall not apply to vehicles stand-         ne s'appliquent pas aux vehicules            auf Fahrzeuge, die auf einer be-\ning or parked on a road whidl is           a l'arret ou en stationnement sur            leuchteten Straße so halten oder\nso illuminated that the vehicles           une route eclairee de telle fac;on           parken, daß sie aus ausreichender\nare clearly visible at a sufficient        qu'ils sont distinctement visibles          Entfernung deutlich sichtbar sind;\ndistance;                                   a une distance suffisante;\n(ii) Power-driven vehicles not ex-            ii) Les vehicules a moteur dont la         ii) brauchen      Kraftfahrzeuge, deren\nceedmg 6 m (20 feet) in length              longueur et la largeur n'excedent          Länge 6 m (20 Fuß) und deren\nand 2 m (6 feet 6 inches) in width         pas, respectivement, 6 m (20 pieds)         Breite 2 m (6 Fuß 6 Zoll) nicht\nand to which no vehicle is cou-             et 2 m (6 pieds 6 pouces) et aux-          übersteigen und an die kein Fahr-\npled may, when standing or                  quels aucun vehicule n'est attele          zeug angehängt ist, beim Halten\nparked on a road in a built-up             pourront, lorsqu'ils sont a l'arret          oder Parken auf einer Straße in\narea, show only one light placed            ou stationnent sur une route a             einer Ortschaft nur ein Licht zu\non that side of the vehicle which          l'interieur d'une agglomeration, ne         zeigen, und zwar an der dem Fahr-\nis further from the carriageway            montrer qu'un feu place sur le cöte          bahnrand, an dem das Fahrzeug\nedge alongside which the vehicle           du vehicule oppose au bord de la            hält oder parkt, gegenüberliegen-\nis standing or parked; this light          chaussee le long duquel le vehi-            den Fahrzeugseite; dieses Lid1t\nshall be white or amber towards             cule est a l'arret ou en stationne-        muß nach vorn weiß oder gelb und\nthe front and red or amber to-             ment; ce feu sera blanc ou jaune-            nach hinten rot oder gelb sein;\nwards the rear;                             auto vers l'avant et rouge ou\njaune-auto vers l'arriere.\n(iii)    The provisions of paragraph 2        iii) Les dispositions de l'alinea b dudit  iii) gilt Absatz 2 Budlstabe b weder\n(b) of this Article shall not apply        paragraphe 2 ne s'appliquent ni             für zweirädrige Fahrräder noch für\nto two-wheeled cycles, to two-             aux cycles a deux roues, ni aux             zweirädrige Motorf ahrrädn noch\nwheeled mopeds, or to two-                  cyclomoteurs a deux roues, ni aux          für zweirädrige Krafträder ohne\nwheeled motor cycles without                motocycles a deux roues sans side-         Beiwagen und ohne Batterie, wenn\nside-car which are not equipped             car non munis de batterie, lors-           sie in einer Ortschaft ganz dicht\nwith batteries and are standing             qu'ils sont a l'arret ou stationne-        am Fahrbahnrand halten oder\nor parked at the extreme edge               ment dans une agglomeration tout           parken;\nof the carriageway in a built-up            au bord de la chaussee;\narea;\n(b) Moreover, domestic legislation           b) En outre, la legislation nationale      b) außerdem können die innerstaat-\nmay grant exemptions from the provi-          peut accorder des derogations aux          lichen Rechtsvorschriften Abweichun-\nsions of this Article in favour of:           dispositions du present article pour:      gen von diesem Artikel zulassen für\n(i) Vehicles standing or parked in           i) Les vehicules a l'arret ou station-     i) Fahrzeuge, die auf besonderen\nspecial areas away from the car-            nes a des emplacements speciaux             Plätzen außerhalb der Fahrbahn\nrigeway;                                    hors de la chaussee;                        halten oder parken;\n(ii) Vehicles standing or parked in           ii) Les vehicules a l'arret ou station-    ii) Fahrzeuge, die in Straßen von\nresidential streets where there is           nes dans des rues residentielles ou        Wohngebieten mit sehr schwachem\nvery little traffic.                        la circulation est tres f aible.           Verkehr halten oder parken.\n5. In no case shall a vehicle display         5. En aucun cas, un vehicule ne de-         (5) In keinem Falle darf ein Fahr-\nred lights, red reflecting devices or         vra montrer, vers l'avant, des feux,       zeug nach vorn rote Lichter, Rüc:k-\nred reflecting materials towards the          des dispositifs reflechissants ou des      strahlvorrichtungen oder -stoff e, nach\nfront, or white or selective-yellow           materiaux reflechissants rouges, vers      hinten weiße oder hellgelbe Lich-\nlights, white or selective-yellow             l'arriere, des feux, des dispositifs re-   ter,       Rüc:kstrahlvorrichtungen oder\nreflecting devices or white or selec-         flechissants ou materiaux reflechissants   -stoffe zeigen; diese Bestimmung gilt\ntive-yellow reflecting materials to-          blancs ou jaune selectif; cette dispo-     weder für die Verwendung von wei-","844                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nwards the rear; this prov1S1on shall         sition ne s'applique ni a l'emploi de       ßen oder hellgelben Rückfahrschein-\nnot apply to the use of white or selec-      feux blancs ou jaune selectif de mar-       werfern noch für das Rückstrahlen der\ntive-yellow reversing lights, nor to the     che arriere, ni a la reflectorisalion des   hellfarbigen Ziffern oder Buchstaben\nreflectorization of the light-coloured       chiffres ou lettres de couleur claire       der hinteren Kennzeichen, der Unter-\nnumerals or letters of rear registration     des plaques arriere d'immatriculation,      scheidungszeichen oder anderer in\nplates, distinguishing signs, or other       des signes distinctifs ou d'autres mar-     den innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\ndistinctive marks prescribed by do-          ques distinctives requises par la le-       ten      vorgeschriebener    Unterschei-\nmestic legislation, nor to the reflec-       gislation nationale, ni ä la reflectori-    dungsmerkmale oder des hellen Hin-\ntorization of the light background of        sation du fond clair de ces plaques         tergrundes dieser Schilder oder Zei-\nsud1 plates or signs, nor to the rotat-      ou signes, ni aux feux rouges tour-         chen, noch für die roten Rundum- oder\ning or flashing red lights of certain        nants ou a eclats de certains vehicules     Blinklichter gewisser bevorrechtigter\np1iority vehicles.                           priori taires.                              Fahrzeuge.\n6. Contracting Parties or subdivi-           6. Les Parties contractantes ou leurs      (6) Die Vertragsparteien oder ihre\nsions thereof may, to such extent as         subdivisions peuvent, dans la mesure        Teilgebiete können, soweit sie es\nthev cleem it possible without impair-       ou elles restiment possible sans com-       ohne Gefahr für die Verkehrssicher-\ning · traffic safety, allow exemptions       promettre la securite de la circulation,    heit für möglich halten, in ihren inner-\nin their domestic legislation from the       accorder dans leur legislation natio-       staatlichen Rechtsvorsduiften Abwei-\nprovisions of this Article in favour of:     nale des derogations aux dispositions       chungen von diesem Artikel zulassen\ndu present article pour:                    für:\n(a) Animal-drawn Yehicles and hand-         a) Les vehicules ä traction animale et      a) Gespannf ahrzeuge und Handwa-\ncarts;                                      les d1arrettes a bras;                     gen;\n(b) Vehicles of a special shape or kind     b) Les vehicules de forme ou de na-         b) Fahrzeuge besonderer Form oder\nor used for special purposes and            ture particuliere ou employes ä            Art oder für solche, die für beson-\nin special conditions.                      des fins et dans des conditions            dere Zwecke und unter besonderen\nparticulieres.                             Bedingungen benutzt werden.\n7. Nothing in this Convention shall          7. Rien dans la presente Convention        (7) Nichts in diesem übereinkom-\nbe construed as preventing domestic          ne saurait etre interprete comme em-        men ist so auszulegen, als hindere es\nlegislation from requiring groups of         pechant la legislation nationale d'im-      die Vertragsparteien, in ihren inner-\npeclestriäns led by a person in charge       poser aux groupes de pietons conduits       staatlichen Rechtsvorschriften die Fuß-\n01 forming a procession, and the driv-      par un moniteur ou formant un cor-          gängergruppen, die von einer Auf-\ners of cattle, singly or in herds, or       tege, ainsi qu·aux conducteurs de bes-      sichtsperson geführt werden oder\nflocks, or of draught, pack or saddle        tiaux, isoles ou en troupeaux, ou d'a-     einen Umzug bilden, sowie die Füh-\nanimals, to display, when moving a-         nimaux de trait, de charge ou de selle,     rer von Vieh, einzeln oder in Herden\nJong the carriageway in the circum-         de montrer, lorsqu'ils circulent sur Ja     oder von Zug-, Saum- oder Reittieren,\nstances defined in paragraph 2 (b} of       chaussee dans les circonstances defi-       wenn sie beim Verkehr unter den in\nthis Article, a reflecting device or a      nies au paragraphe 2 b du present           Absatz 2 Buchstabe b bestimmten Be-\nlight; the light reflected or emitted        article, un dispositif reflechissant ou    dingungen die Fahrbahn benutzen, zu\nshall in such case be white or selec-        un feu; Ja lumiere reflechie ou emise       verpflichten, eine Rückstrahlvorrich-\ntive-yellow to the front and red to          doit etre alors soit blanche ou jaune      tung oder ein Licht zu zeigen; das aus-\nthe rear, or amber in both directions.       selectif vers l'avant et rouge ,·ers       oder rückgestrahlte Licht muß dann\nl'arriere, soit jaune-auto dans les deux   nach vorn weiß oder hellgelb und nach\ndireclions.                                hinten rot oder nac.h beiden Ric.htun-\ngen gelb sein.\nArt i c l e 33                               Art i c I e 33                            Artikel 33\nLightlng:                                  Eclalrage:                               Beleuchtung:\nRules for the use of the lights specified    Conditions d'emplol des feux prevus           Bestimmungen für die Verwendung\n·        on Annex 5                                 a l'annexe 5                     der in Anhang 5 vorgesehenen\nBeleucbtungselnrlchtungen\n1. The driver of a vehicle equipped         1. Le    conducteur d'un vehicule          (1) Der Führer eines Fahrzeugs, das\nwith driving lights, passing lights or       equipe. de feux-route, de feux-croise-     mit Sdleinwerfern für Fernlicht, für\nposition (side) lights as defined in         ment ou de feux de position definis a      Abblendlidlt oder mit Begrenzungs-\nAnnex 5 to this Convention shall use         l'annexe 5 de la presente Convention       leudlten nach Anhang 5 ausgerüstet\nthe said lights in the following con-        doit faire usage de ces feux dans les      ist, muß diese Beleuchtungsein-\nditions when the vehicle is required         conditions suivantes quand, en vertu       richtungen nach den folgenden Be-\nunde1 Article 32 of this Convention        de l'article 32 de la presente Conven-      stimmungen verwenden, wenn das\nto show at least one or two white          tion, le vehicule doit montrer au moins     Fahrzeug nach Artikel 32 wenigstens\nor selective-yellow lights to the front:    un ou deux feux blancs ou janne            ein oder zwei weiße oder hellgelbe\nselectif vers l'avant:                      Lichter nach vorn zeigen muß:\n(a) The driving lights shall not be         a) Les f eux-route ne doivent etre all u-  a) das Fernlidlt darf nicht eingeschal-\nswitched on in built-up areas               mes ni dans les agglomerations             tet werden in Ortschaften bei\nwhere the road is adequately               Jorsque Ja route est suffisamment          ausreichender Straßenbeleuchtung,\nlighted, nor outside built-up areas        eclairee, ni en dehors des agglo-          außerhalb von Ortschaften, wenn\nwhere the carriageway is con-               merations lorsque la chaussee est          die Fahrbahn durdlgehend beleud1-\ntinuously lighted and the lighting         eclairee de far;on continue et que         tet ist und diese Beleuchtung dem\nis sufficient to enable the driver         cet eclairage est suffisant pour per-      Führer gestattet, auf ausreichende\nto see clearly for an adequate dis-         mettre au conducteur de voir dis-          Entfernung deutlidl zu sehen, oder\ntance, nor when the vehicle is             tinctement jusqu'a une distance            wenn das Fahrzeug hält;\nstanding;                                  suffisante, ni lorsque le vehicule\nest arrete;","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                   845\n(b) Subject to domestic legislation        b) Reserve faite de la possibHite pour     b) vorbehaltlid1 der Möglic:hkeit f ü1\nauthorizing the use of driving            la legislation nationale d'autoriser        die     innerstaatlichen   Rechtsvor-\nlights during daylight hours when         l'utilisation des feux-roule pendant        schriften, dit! Verwendung des\nvisibility is inadequate on account       les heures de jour oü Ja visibilite         Fernlichts während der Tagesstun-\nfor example, of fog, snowfall,            est insuffisante du f ait, par exem-        den bei ungenügender Sicht bei-\nheavy rain, or passage through a          ple, de brouillard, de chute de             spielsweise infolge von Nebel,\ntunnel, the driving lights shall not      neige, de forte pluie ou de passage         Schneefall, starkem Regen oder\nbe switched on or their operation         dans un tunnel, les f eux-route ne          beim Durd1fahren eines Tunnels\nshall be so modified as to prevent        doivent pas etre allumes ou leur            zuzulassen, darf das Fernlicht nid1t\ndazzle:                                   fonctionnement doit etre modifie            eingeschaltet oder muß es in seiner\nde fac;on a eviter l'eblouissement:        Wirkung so verändert werden, daß\neine Blendung vermieden wird:\n(i) When a driver is about to            i) Lorsqu'un conducteur Ya croi•            i) wenn ein Führer einem ande-\npass another vehicle; the               ser un autre vehicule; les feux,            ren Fahrzeug begegnet; das\nlights, if used, shall in this          s'ils sont utilises, doivent alors          Fernlicht muß dann, sofern es\ncase be switched off or their           etre eteints ou leur fonctionne-            verwendet wird, ausgeschaltet\noperation shall be so modi-             ment doit etre modifie de fac;on            oder in seiner Wirkung so ver-\nfied as to prevent dazzle far           a enter l'eblouissement ä la                ändert werden, daß auf ausrei-\nenough away to enable the               distance necessaire pour que le             chende Entfernung eine Blen-\ndriver of the other vehicle to          conducteur de cet autre vehi-               dung Yennieden wi;·d, damit\nproceed easily and without              cule puisse continuer sa mar-               der Führer dieses anderen\ndanger;                                 che aisement et sans danger;                Fahrzeugs seine Fahrt unbehin-\ndert und ungefährdet fortsetzen\nkann;\n(ii) When a vehicle is following         ii) Lorsqu'un vehicule en suit un          ii) wenn ein Fahrzeug einem\nclosely behind another; how-            autre a faible distance; toute-             anderen in geringem Abstand\never, driving liyhts may be             fois, les feux-route peuvent etre           folgt; jedoch darf das Fernlicht\nused in accordance with the             utilises conformement aux dis-              nach Absatz 5 eingeschaltet\nprovisions of paragraph 5 of            positions du paragraphe 5 du                werden, um die Absid1t des\nthis Article to give warning            present article pour indiquer               Uberholens unter den in Arti-\nof the intention to overtake,           l'intention de depasser dans les            kel 28 angegebenen Bedingun-\nas provided for in Article 28           conditions prevues a 1' arlicle 28          gen anzuzeigen;\nof this Convention;                     de la presente Convention;\n(iii) In any other circumstances          iii) Dans taute autre circonstance         iii) unter allen andern Umstdnden,\nin whid1 it is necessary to             oü il est necessaire de ne pas              wenn es erforderlich ist, die\navoid dazzling other road-              eblouir les autres usagers de la            übrigen     Verkehrsteilnehmer\nusers or the users of a water-          route ou les usagers d'une voie             oder die Benutzer einer Was-\nway or railway running a-               d'eau ou d'une voie fem~e qui               serstraße oder eines Sdlienen-\nJongside the road;                      longe la rou te;                            weges, die an der Straße ent-\nlangführen, nicht zu blenden;\n(c) Subject to the prov1S1ons of sub-      c) Sous reserve des dispositions de        c) vorbehaltlich des Buchstabens d\nparagraph (d) of this paragraph,          l'alinea d du present paragraphe,          muß das Abblendlicht eingeschaltet\nthe passing lights shall be               les feux-croisement doivent etre           sein, wenn die Venvendung des\nswitched on when the use of driv-         allumes quand l'usage des feux-            FernJichts auf Grund der unter den\ning lights is prohibited by the pro-      route est interdit par les disposi-        Buchstaben a und b aufgeführten\nvisions of sub-paragraphs (a) and         tions des alineas a et b ci-dessus         Bestimmungen verboten ist; es darf\n(b) above and may be used instead         et ils peuvent etre utilises a la          an StelJe des Fernlichts verwendet\nof the driving lights when the            place des feux-route lorsque les           werden, wenn es dem Führer deut-\npassing lights are sufficient to          feux-croisement permettent au con-         liche Sicht auf ausreichende Ent-\nenable the driver to see clearly          ducteur de voir distinctement jus-         fernung ermöglicht und den übri-\nat an adequate distance and to            qu'a une distance suffisante et aux        gen Verkehrsteilnehmern gestattet,\nenable other road-users to see the        autres usagers de la route d'aper-         das Fahrzeug auf ausreichende\nvehicle far enough away;                  cevoir le vehicule a une distance          Entfernung wahrzunehmen;\nsuffisante;\n(d) The position (side) lights shall be    d) Les feux de position doivent etre       d) die Begrenzungsleuchten und die\nused together with the driving            utilises en meme temps que les             Schlußleuchten müssen gleichzeitig\nlights, the passing lights or the         feux-route, les feux-croisement ou         mit dem Fernlicht, dem Abblend-\nfog lights. They may be used              les feux-brouillard. lls peuvent etre      licht oder den Nebelscheinwerfern\nalone when the vehicle is stand-          utilises seuls lorsque le vehicule         verwendet werden. Sie können\ning or parked or when, on roads           est a l'arret ou en stationnement          allein verwendet werden, wenn\nother than motorways and roads            ou lorsque, sur des routes autres          das Fahrzeug hält oder parkt oder\nas ref erred to in Article 25, para-      que les autoroutes et les routes           wenn auf anderen Straßen als Au-\ngraph 4, of this Convention, the          mentionnees au paragraphe 4 de             tobahnen und den in Artikel 25\nlight conditions are such that the        l'article 25 de la presente Conven-        Absatz 4 genannten Straßen die\ndriver can see clearly for an ade-        tion, les conditions d'eclairage sont      Beleuchtungsverhältnisse so sind,\nquate distance and other road-            telles que le conducteur peut voir         daß der Führer deutlich auf aus-\nusers can see the vehicle far             distinctement jusqu'a une distance         reichende Entfernung sehen kann\nenough away.                              suffisante ou que les autres usagers       und die übrigen Verkehrsteilneh-\npeuvent apercevoir le vehicule a           mer das Fahrzeug auf ausreichende\nune distance suffisante.                   Entfernung wahrnehmen können.","846                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n2. A vehicle equipped with fog              2. Lorsqu'un vehicule est equipe          (2) Ist ein Fahrzeug mit Nebelschein-\nlights as defined in Annex 5 to this        des feux-brouillard definis a l'anne-     werfern nach Anhang 5 ausgestattet,\nConvention shall use the said lights        xe 5 de la presente Convention, il ne     so dürfen diese nur bei Nebel, Schnee-\nonly in fog, snowfall or heavy rain.        doit etre fait usage de ces feux qu'en    fall oder starkem Regen verwendet\nNotwithstanding the provisions of           cas de brouillard, de chute de neige      werden. Abweichend von Absatz 1\nparagraph 1 (c) of this Article, the use    ou de forte pluie. Par derogation aux     Buchstabe c ersetzt das Einschalten\nof fog lights at such times shall be a      dispositions du paragraphe 1 c du pre-    der Nebelscheinwerfer dann das des\nsubstitute for the use of passing lights,   sent article, l'allumage des feux-brouil- Abblendlichts, wobei die innerstaat-\nalthough domestic legislation may in        lard remplace alors celui des feux-       lichen Rechtsvorschriften jedoch die\nthis case authorize the simultaneous        croisement, la legislation nationale      gleichzeitige Verwendung der Nebel-\nuse of fog lights and passing lights.       pouvant, toutefois, autoriser, dans ce    scheinwerfer und des Abblendlichts\ncas l'allumage simultane des feux-        zulassen können.\nbrouillard et des feux-croisement.\n3. Notwithstanding the prov1s1ons           3. Par derogation aux dispositions        (3) Abweichend von Absatz 2 kön-\nof paragraph 2 of this Article, domestic    du paragraphe 2 du present article,       nen die innerstaatlichen Rechtsvor-\nlegislation may permit fog lights to        la legislation nationale peut autoriser,  schriften auch beim Fehlen von Nebel,\nbe used on narrow, winding roads,           meme en l'absence de brouillard, de       Schneefall oder starkem Regen die\neven in the absence of fog, snowfall        chute de neige ou de forte pluie,         Verwendung der Nebelscheinwerfer\nor heavy rain.                              l'allumage des feux-brouillard sur des    auf engen kurvenreichen Straßen zu-\nroute etroites et comportant de nom-      lassen.\nbreux virages.\n4. Nothing in this Convention shall         4. Rien dans la presente Convention       (4) Nichts in diesem Ubereinkom-\nbe construed as preventing domestic         ne saurait etre interprete comme em-      men ist so auszulegen, als hindere es\nlegislation from making it compulsory       pechant la legislation nationale d'im-    die Vertragsparteien, in ihren inner-\nfor drivers to use passing lights in        poser l' obligation d'utiliser les feux-  staatlichen Rechtsvorschriften die Ver-\nbuilt-up areas.                             croisement a l'interieur des agglome-     wendung des Abblendlichts innerhalb\nrations.                                  von Ortschaften vorzuschreiben.\n5. The luminous waming referred to          5. Les avertissements lumineux vi-        (5) Die in Artikel 28 Absatz 2 ge-\nin Article 28, paragraph 2, shall con-      ses au paragraphe 2 de l'article 28 de    nannten optischen Warnzeichen be-\nsist in switching on the passing lights     la presente Convention consistent en      stehen im intermittierenden Einsdlal-\nintermittently at short intervals or in     l'allumage intermittent a de courts       ten des Abblendlichts in kurzen Inter-\nswitching on the driving lights inter-      intervalles des feux-croisement ou en     vallen oder im intermittierenden Ein-\nmittently or in switching on the pass-      l'allumage intermittent des feux-route    schalten des Fernlichts oder im ab-\ning lights and the driving lights alter-    ou en l'allumage alterne a de courts      wechselnden Einschalten des Abblend-\nnatively at short intervals.                intervalles des feux-croisement et des    lichts und des Fernlichts in kurzen In-\nfeux-route.                               tervallen.\nArt i c l e 34                               A rti cle 34                             Artikel 34\nExemptions                                  Derogations                               Ausnahmen\n1. When warned of the approach              1. Des que l'approche d'un vehicule       (1)  Sobald das Herannahen eines\nof a priority vehicle by its special        prioritaire est signalee par les aver-    bevorrechtigten Fahrzeugs durch die\nluminous and audible warning de-            tisseurs speciaux, lumineux et sono-      besonderen optischen und akustischen\nvices, every road-user shall leave          res, de ce vehicule, tout usager de la    Warnvorrichtungen angekündigt wird,\nroom clear for it to pass on the car-       route doit degager le passage sur la      muß jeder Verkehrsteilnehmer die\nriageway and shall, if necessary, stop.     chaussee et, au besoin, s'arreter.        Durchfahrt auf der Fahrbahn freigeben\nund notfalls anhalten.\n2. Domestic legislation may pro-            2. Les legislations nationales peu-       (2) Die innerstaatlichen . Rechts vor•\n,,ide that drivers of priority vehicles     vent prevoir que les conducteurs de       schritten können vorsehen, daß die\nshall not be bound, when warning of         vehicules prioritaires ne sont pas te-    Führer von bevorrechtigten Fahrzeu-\ntheir movement is given by the ve-          nus, quand leur circulation est annon-    gen alle oder einen Teil der Bestim-\nhicle's special warning devices, and        cee par les avertisseurs speciaux du      mungen dieses Kapitels II außer de-\nprovided that they do not endanger          vehicule et sous reserve de ne pas        nen in Artikel 6 Absatz 2 nicht zu be-\nother road-users, to comply with all        mettre en danger les autres usagers       achten brauchen, wenn sie ihre Fahrt\nor any of the provisions of this            de la route, de respecter tout ou par-    mit den besonderen Warnvorrichtun-\nChapter II other than those of Article      tie des dispositions du present chapi-    gen des Fahrzeugs ankündigen, und\n6, paragraph 2.                             tre II autres que celles du paragra-      unter der Voraussetzung, daß sie die\nphes 2 de l' article 6.                   anderen Verkehrsteilnehmer nicht ge-\nfährden.\n3. Domestic legislation may deter-          3. Les legislations nationales peu-       (3) Die innerstaatlichen Rechtsvor-\nmine to what extent persons working         vent determiner dans quelle mesure        schriften können bestimmen, in wel-\non the construction, repair or mainte-      le personnel travaillant ä la construc-   chem Umfang die mit dem Bau, der\nnance of the road, including the            tion, a la reparation ou a l'entretien    Instandsetzung oder Instandhaltung\ndrivers of equipment used for such          de la raute, y compris les conducteurs    der Straße beschäftigten Personen ein-\nwork, shall not be bound, provided          des engins employes pour les travaux,     schließlich der Führer der für die Ar-\nthey take the necessary precautions,        n'est pas tenu, sous reserve d'observer   beiten benutzten Maschinen während\nto observe the provisions of this Chap-     toutes precautions utiles, de respecter   ihrer Arbeit dieses Kapitel II nicht zu\nter II during their work.                  pendant leur travail les dispositions     beachten brauchen, unter der Voraus-\ndu present chapitre II.                   setzung, daß sie alle erforderlichen\nVorsichtsmaßnahmen ergreifen.","Nr. 39 - Tag dei Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                    841\n4. For the purpose of overtaking or          4. Pour depasser ou croiser les en-        (4) Um die in Absatz 3 genannten\npassing the equipment referred to in         gins vises au paragraphe 3 du present      Maschinen zu überholen oder um\nparagraph 3 of this Article while it         article pendant qu'ils participent aux     ihnen auszuweichen, während diese\nis engaged in work on the road, the          travaux sur la route, les conducteurs      für Arbeiten auf der Straße verwendet\ndrivers of other vehicles may, to the        des autres vehicules peuvent, dans la      werden, brauchen die Führer der an-\nextent necessary and on condition that      mesure necessaire et a condition de         deren Fahrzeuge, soweit nötig und un-\nthey take all due precautions, disre-       prendre toutes precautions utiles, ne       tel' der Bedingung, daß sie alle erfor-\ngard the requirements of Articles 11        pas observer les dispositions des ar-       derlichen Vorsichtsmaßnahmen ergrei-\nand 12 of this Convention.                   ticles 11 et 12 de la presente Con-        fen, die Artikel 11 und 12 nic:ht zu be-\nvention.                                   achten.\nChapter III                                   Chapitre III                             Kapitel III\nCondillons for lhe Admission                       Conditlons a remplir                Bedingungen für die Zulassung ·\nof Motor Vehlcles                            par les automobiles                       der Kraftfahrzeuge\nand Trailers                                et les remorques                      (Artikel 1 Buchstabe p)\nto International Traffic                         pour @tre admlses                          und Anhänger\nen circulatlon internationale              zum internationalen Verkehr\nArt i c 1 e 35                                 Articl e 35                             Artikel 35\nRegistration                                lmmatriculatlon                             Zulassung\n1. (a) In order to be entitled to the        1. a) Pour beneficier des disposi-         (1) a) Um unter die Vergünstigun-\nbenefits of this Convention, every          tions de la presente Convention, toute     gen dieses Ubereinkommens zu fallen,\nmotor vehicle in international traffic,     automobile en circulation internatio-      muß im internationalen Verkehr jedes\nand every trailer, othe1 than a light       nale et toute remorque, autre qu'une       Kraftfahrzeug (Artikel 1 Buchstabe p)\ntrailer, coupled to a motor vehicle         remorque legere, attelee ä une auto-       und jeder mit einem Kraft{ ahrzeug (Ar-\nshall be registered by a Contracting        mobile doivent etre immatriculees par      tikel 1 Buchstabe p) verbundene An-\nParty or a sub-division thereof, and        une Partie contractante ou l'une de        hänger mit Ausnahme eines leichten\nthe driver of the motor vehicle shall       ses subdivisions et le conducteur de       Anhängers von einer Vertragspartei\ncarry a valid certificate of such           l'automobile doit etre porteur d'un        oder einem ihrer Teilgebiete zugelas-\nregistration issued either by a com~        certificat valable delivre pour attester   sen sein, und der Führer des Kraftf ahr-\npetent authority of such Contracting        cette immatriculation, soit par une au-    zeugs (Artikel 1 Buchstabe p) muß\nParty or sub-division thereof or on         torite competente de cette Partie con-     eine gültige Bescheinigung über diese\nbehalf _and by authorization of such        tractante ou de sa subdivision, soit,      Zulassung haben, die entweder von\nContracting Party or sub-division           au nom de la Partie contractante ou        einer zuständigen Behörde dieser Ver-\nthereof by an association duly em-          de la subdivision, par l'association       tragspartei oder ihres Teilgebiets oder\npowerec,i thereto by that Contracting       qu'elle a habilitee a cet effet. Le cer-   im Namen der Vertragspartei oder\nParty or sub-division thereof. This         tificat, dit certificat d'immatriculation, ihres Teilgebiets von einem Verband\ncertificate, to be known as the regis-      porte au moins:                            ausgestellt worden ist, der dazu von\ntration certif icate, shall bear the                                                   dieser Vertragspartei oder ihrem Teil-\nfollowing particulars at least:                                                        gebiet ermächtigt wurde. Diese Be-\nscheinigung, Zulassungsschein ge-\nnannt, muß wenigstens enthalten:\nA serial number, to be k.nown as             Un numero d'ordre, dit numero              ein Kennzeichen, dessen Zusam-\nthe registration number, composed           d'iinmatriculation, dont la composi-       mensetzung in Anhang 2 angegeben\nin the manner indicated in Annex 2           tion est indiquee ä l'annexe 2 de          ist;\nto this Convention;                         la presente Convention;\nThe date of first registration of the       La date de la premiere immatricula-        den Tag der ersten Zulassung des\nvehicle;                                     tion du vehicule;                         Fahrzeugs;\nThe full name and home address               Le nom complet et le domicile du           den vollständigen Namen und den\nof the holder of the certificate;            titulaire du certificat;                  Wohnsitz desjenigen, für den die\nBescheinigung ausgestellt ist;\nThe name or the trade mark of the           Le nom ou Ja marque de fabrique du         den Namen oder die Fabrikmarke\nmaker of the vehicle;                       constructeur du vehicule 1                 des Fahrzeugherstellers;\nThe serial number of the chassis             Le numero d'ordre du chassis (nume-        die Fahrgestellnummer (Fabrik-\n(the uaker's production or serial           ro de fabrication ou numero de             oder Seriennummer des Herstellers);\nnumber);                                    serie du constructeur);\nln the case of a vehicle intended            S'il s'agit d'un vehicule destine au       wenn es sich um ein Fahrzeug zur\nfor the carriage of goods, the per-          transport de marchandises, le poids        Güterbeförderung handelt, das höch-\nmissible maximum weight;                    maximal autorise;                          ste zulässige Gesamtgewicht;\nThe period of validity, if not · un-         La periode de validite, si elle n'est      die Gültigkeitsdauer, wenn diese\nlimited.                                     pas illimitee.                             nicht unbegrenzt ist.\nThe particulars entered in the certifi-     Les indications portees sur le certifi-    Die Eintragungen in dieser Bescheini-\ncate shall either be in Latin characters    cat sont soit uniquement en caracteres     gung müssen entweder in lateinisdten\nor so-called English cursive script         latins ou en· cursive dite anglaise, soit  Buchstaben oder in der sogenannten\nonly, or be repeated in that form.          repetees de cette fa~on.                   englischen Kursivsdtrift vorgenommen\noder so wiederholt werden.","848                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n(b) Contracting Parties or sub-             b) Les Parties contractantes ou leurs    b) Die Vertragsparteien oder ihre\ndivisions thereof may, however,              subdivisions peuvent, toutefois, deci-   Teilgebiete können jedoch bestimmen,\ndecide that the year of manufacture,         der que, sur les certificats delivres    daß auf den in ihrem Hoheitsgebiet\ninstead of the date of first registra-       sur leur territoire, l'annee de fabrica- ausgestellten Bescheinigungen an-\ntion, shall be entered on certificates       tion sera indiquee au lieu de la date    stelle des Tages der ersten Zulassung\nissued in their territories.                 de la premiere immatriculation.          das Herstellungsjahr angegeben wird.\n2. Notwithstanding the provisions           2. Par derogation aux dispositions       (2) Abweichend von Absatz 1 soll\nof parag1 aph 1 of this Article, an          du paragraphe 1 du present article, un   ein nicht getrenntes Sattelkraftfahr-\narticulated vehicle which is not dis-        vehicule articule non dissocie pendant   zeug, während es sich im internationa-\nassembled while in international traf-       qu'il est en circulation internationale  len Verkehr befindet, selbst dann un-\nfic shall be entitled to the benefits of     beneficiera des dispositions de la pre-  ter die Vergünstigungen dieses Uber-\nthe provisions of this Convention            sente Convention meme s'il ne fait       einkommens fallen, wenn für den Sat-\neven if it has only a single registra-       l'objet que d'une seule immatricula-     telsdllepper und den Sattelanhänger,\ntion and a single certificate for the        tion et d'un seul certificat pour le     aus denen das Fahrzeug besteht, nur\ndrawing vehicle and semi-trailer com-        tracteur et la semi-remorque qui le      eine einzige Zulassung und eine ein-\nposing it.                                   constituent.                             zige Bescheinigung vorliegen.\n3. Nothing in this Convention shall         3. Rien dans la presente Convention      (3) Nichts in diesem Ubereinkom-\nbe construed as limiting the right of        ne saurait etre interprete comme limi-   men ist so auszulegen, als besdlränke\nContracting Parties or sub-divisions         tant le droit des Parties contractantes  es das Recht der Vertragsparteien\nthereof to require, in the case of a         ou de leurs subdivisions d'exiger, dans  oder ihrer Teilgebiete, bei einem Fahr-\nvehicle in international traffic which       le cas d'un vehicule en circulation      zeug im internationalen Verkehr, das\nis not registered in the name of a           internationale qui n'est pas immatri-    nicht für eine im Fahrzeug befindlidle\nperson travelling in it, proof of the        cule au nom d'une personne se trou-      Person zugelassen ist, den Nachweis\ndriver's right to be in possession of        vant a bord, la justification du droit   der Beredltigung des Führers zur Be-\nthe vehicle.                                du conducteur a la detention du ve-      nutzung des Fahrzeugs zu verlangen.\nhicule.\n4. lt is recommended that Contract-          4. 11 est recommande que les Parties    (4) Es wird empfohlen, daß die Ver-\ning Parties should set up, if they have     contractantes qui n'en seraient pas      tragsparteien, sofern dies nodl nicht\nnot already done so, a service respon-      encore pourvues creent un service        geschehen ist, eine Stelle sdlaff en, die\nsible for keeping, at the national or       charge, a l'echelon national ou regio-   beauftragt ist, auf nationaler oder re-\nregional level, a record of motor           nal, d'enregistrer les automobiles mi-   gionaler Ebene die im Verkehr be-\nvehicles brought into use and a cen-        ses en circulation et de centraliser,    findlidlen Kraftfahrzeuge (Artikel 1\ntralized record, for each vehicle, of       par vehicule, les renseignements por-    Buchstabe p) zu erfassen und die in\nthe particulars entered in each certifi-    tes sur chaque certificat d'immatricu-   jedem Zulassungssdlein für jedes\ncate of registration.                        lation.                                 Fahrzeug enthaltenen Angaben zen-\ntral zu sammeln.\nArt i c l e 36                                Arti cle 36                           Artikel 36\nRegistratlon number                      Numero d'lmmatrlculatlon                       Kennzeichen\n1. Every motor vehicle in interna-          1. Toute automobile en circulation      (1) Im internationalen Verkehr muß\ntional traffic shall display its registra-  internationale doit porter a l'avant et  jedes Kraftfahrzeug (Artikel t Buch-\ntion number at the front and at the          a l'arriere son numero d'immatricula-   stabe p) an der Vorderseite und an\nrear; motor cycles, however, shall           tion; toutefois, les motocycles ne sont der Rückseite sein Kennzeidlen füh-\nonly be required to display this num-        tenus de porter ce numero qu'a l'ar-    ren, Krafträder braudlen jedodl nur\nber at the rear.                             riere.                                  ein hinteres Kennzeichen.\n2. Every registered trailer in inter-       2. Toute remorque immatriculee,         (2 Jeder zugelassene Anhänger muß\nnational traffic shall display its reg-      doit, en circulation internationale,    im internationale_n Verkehr an der\nistration number at the rear. Where          porter a l'arriere son numero d'imma-   Rückseite sein Kennzeichen führen.\na motor vehicle draws one or more            triculation. Dans le cas d'une auto-    Zieht ein Kraftfahrzeug (Artikel 1\ntrailers, the sole trailer or the last       mobile tractant une ou plusieurs re-    Buchstabe p) einen oder mehrere An-\ntrailer, if not registered, shall display    morques, la remorque unique ou la       hänger, so muß der einzige oder der\nthe registration number of the draw-         derniere remorque, si elle n'est pas    letzte Anhänger, wenn er nidlt zuge-\ning vehicle.                                immatriculee, doit porter le numero     lassen ist, das Kennzeichen des Zug-\nd'immatriculation du vehicule trac-     fahrzeugs führen.\nteur.\n3. The composition of the registra-         3. La composition et les modalites       (3) Ausgestaltung und Anbringung\ntion number referred to in this Ar-          d'apposition du numero d'immatricu-     des in diesem Artikel genannten\nticle, and the manner of displaying it,     lation vise au present article doivent  Kennzeidlens müssen dem Anhang 2\nshall conform to the provisions of An-       etre conformes aux dispositions de       entspredlen.\nnex 2 to this Convention.                   l'annexe 2 de la presente Convention.\nArt i c 1 e 31                                Article 31                            Art i k e 1 37\nDlstingulshlng slgn of tbe State                Slgne dlstlnctlf de l'Etat              Unterscheidungszeichen\nof reglstration                            d'immatrlculaUon                     des Zulassungsstaates\nt. Every motor vehicle in interna-          1. Toute automobile en circulation       (1) Außer dem Kennzeidlen muß je-\nu,mal traffic shall display at the rear,    internationale doit porter a l'arriere,  des Kraftfahrzeug (Artikel 1 Buch-\nin addition to its registration number,     en plus de son numero d'immatricula-     stabe p) im internationalen Verkehr\na distinguishing sign of the State in       tion, un signe distinctif de l'Etat ou   hinten ein Untersdleidungszeidlen des\nwhich it is registered.                     elle est immatriculee.                   Staates führen, in dem es zugelassen ist.","Nr. 39 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                      849\n2. Every trailer coupled to a motor         2. Toute remorque attelee      a  une      (2) Jeder Anhänger, der mit einem\nvehicle and required under Article 36       automobile et devant, en vertu de          Kraftfahrzeug (Artikel 1 Buchstabe p)\nof this Convention to display a regis-      l'article 36 de la presente Convention,    verbunden ist und nach Artikel 36 an\ntration number at the rear shall also       porter a l'arriere un numero d'imma-       der Rückseite ein Kennzeichen führen\ndisplay at the rear the distinguishing      tricuJation doit aussi porter a l'arriere  muß, muß hinten auch das Unterschei-\nsign of the State where the registra-       le signe distinctif de l'Etat ou ce        dungszeichen des Staates, wo dieses\ntion number was assigned. The provi-        numero d'immatriculation a ete deli-       Kennzeichen ausgegeben worden ist,\nsions of this paragraph shall be appli-     vre. Les dispositions du present para-     führen. Dieser Absatz gilt auch, wenn\ncable even if the trailer is registered     graphe s'appliquent meme si la remor-      der Anhänger in einem anderen Staat\nin a State other than the State of reg-     que est immatriculee dans un Etat          als dem Zulassungsstaat des Kraftf ahr-\nistration of the motor vehicle to           autre que l'Etat d'immatriculation de      zeuges (Artikel 1 Buchstabe p). mit\nwhidl it is coupled; if the trailer is not  l'automobile a laquelle elle est attelee;  dem er verbunden ist, zugelassen ist;\nregistered, it shall display at the rear    si la remorque n'est pas immatriculee,     ist der Anhänger nicht zugelassen, so\nthe distinguishing sign of the State of     elle doit porter a l' arriere le signe     muß er hinten das Unterscheidungs-\nregistration of the drawing vehicle         distinctif de l'Etat d'immatriculation     zeichen des Staates führen, in dem das\nexcept when it is travelling in that       du vehicule tracteur, sauf lorsqu'elle      Zugfahrzeug zugelassen ist, außer\nState.                                      circule dans cet Etat.                     wenn er in diesem Staat verkehrt.\n3. The composition of the distin-           3. La composition et les modalites         (3) Ausgestaltung und Anbringung\nguishing sign referred to in this Ar-       d'apposition du signe distinctif, vise     des in diesem Artikel genannten Un-\nticle, and the manner of displaying it,    au present article doivent etre confor-     terscheidungszeichens müssen dem\nshall conform to the requirements of       mes aux dispositions de l'annexe 3 de       Anhang 3 entsprechen.\nAnnex 3 to this Convention.                 la presente Convention.\nArt i c 1 e 38                               Art i c l e 38                             Art i k e 1 38\nldentlfication marks                      Marques d'identiflcatlon                    Erkennungsmerkmale\nEvery motor vehicle and every trail-        Toute automobile et toute remor-           Jedes Kraftfahrzeug (Artikel 1 Bud1-\ner in international traffic shall bear      que en circulation internationale doi-     stabe p) und jeder Anhänger im inter-\nthe identification marks specified in       vent porter les marques d'identifica-      nationalen Verkehr müssen die Erken-\nAnnex 4 to this Convention.                 tion definies a l' annexe 4 de la pre-     nungsmerkmale nach Anhang 4 tragen.\nsen te Convention.\nArt i c 1 e 39                               Arti c l e 39                              Artikel 39\nTechnical requlrements                      Prescrlptions techniques                   Technische Vorschriften\nEvery motor vehicle, every trailer         Toute automobile, toute remorque           Jedes Kraftfahrzeug (Artikel 1 Buch-\nand every combination of vehicles in        et tout ensemble de vehicules en cir-      stabe p), jeder Anhänger und alle mit-\ninternational traffic shall satisfy the     culation internationale doivent satis-     einander verbundenen Fahrzeuge im\nprovisions of Annex 5 to this Conven-       faire aux dispositions de l'annexe 5       internationalen Verkehr müssen dem\ntion. lt shall also be in good working      de la presente Convention. Ils doivent,    Anhang 5 entsprechen. Sie müssen fer-\norder.                                      en outre, etre en bon etat de marche.      ner betriebssicher sein.\nArt i c 1 e 40                               Article 40                                 Art i k e 1 40\nTranslUonal provlsion                        Disposltlon transitoire                   Ubergangsbestimmung\nFor a period of ten years from the           Pendant dix ans a partir de l'entree      Auf die Dauer von zehn Jahren vom\nentry into force of this Convention in      en vigueur de la presente Convention       Inkrafttreten dieses Ubereinkommens\naccordance with Article 47, paragraph       conformement au paragraphe 1 de l'ar-      nach Artikel 47 Absatz 1 an sollen die\n1, trailers in international traffic,       ticle 47, les remorques en circulation     Anhänger im internationalen Verkehr\nwhatever their permissible maximum          internationale beneficieront, quel que     ohne Rücksicht auf ihr höchstes zuläs-\nweight, shall be entitled to the bene-      soit leur poids maximal autorise, des      siges Gesamtgewicht selbst dann un-\nfits of the provisions of this Conven-      dispositions de la presente Conven-        ter die Vergünstigungen dieses Uber-\ntion even if they are not registered.       tion, meme si elles ne sont pas im-        einkommens fallen, wenn sie nicht zu-\nmatriculees.                               gelassen sind.\nChapter IV                                  Chapitre IV                                 Kapitel IV\nDrivers of Motor Vehicles                  Conducteurs d'automoblles                  Führer von Kraftfahrzeugen\n(Artikel 1 Buchstabe p)\nArticle 41                                   Article 41                                Artikel 41\nValidlty of drlvlng permlts              Validite des permls de condulre               Geltung der Führerscheine\n1. Contracting Parties shall recog-         1. Les Parties contractantes recon-        (1} Die Vertragsparteien erkennen\nnize:                                       naitront:                                  an:\n(a) Any domestic permit drawn up in         a) Tout permis redige dans leur lan-       a) jeden nationalen Führerschein, der\ntheir national language or, in one          gue ou dans l'une de leurs langues         in ihrer Landessprache oder einer\nof their national languages, or if          ou, s'il n'est pas redige dans une         ihrer Landessprachen abgefaßt ist,\nnot drawn up in such a language,            telle langue, accompagne d'une tra-        oder, falls er nicht in einer solchen\naccompanied by a certified trans-           duction certifiee conforme;                Sprache abgefaßt ist, wenn eine be-\nlation;                                                                                glaubigte Ubersetzung beiliegt,","850                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n(b) Any domestic permit conforming           b) Tout permis national conforme aux      b) jeden nationalen Führersc:bein, der\nto the provisions of Annex 6 to            dispositions de l'annexe 6 de la          dem Anhang 6 entspric:bt, und\nthis Convention; and                       presente Convention;\n(c) Any international permit conform-        c) Ou tout permis international con-      c) jeden      internationalen     Führer-\ning to the provisions of Annex 7           forme aux dispositions de l'an-           schein, der dem Anhang 7 ent-\nto this Convention                         nexe 7 de la presente Convention,         spricht,\nas valid for driving in their territories    comme valable pour la conduite sur        als gültig, um auf ihrem Gebiet ein\na vehicle coming within the categor-         leur territoire, d'un vehicule qui ren-   Fahrzeug zu führen, das zu den Klas-\nies covered by the permit, provided          tre dans les categories couvertes par     sen gehört, für die der Führersd1ein\nthat the permit is still valid and that      le permis, a condition que ledit per-     gilt, vorausgesetzt, daß der Führer-\nit was issued by another Contracting         mis soit en cours de validite et qu'il    schein noch gültig ist und von einer\nParty or sub-division thereof or by          ait ete delivre par une autre Partie      anderen Vertragspartei oder einem\nan association duly empowered there-         contractante ou une de ses subdivi-       ihrer Teilgebiete oder von einem Ver-\nto by such other Contracting Party.          sions ou par une assoc.iation habilitee   band ausgestellt worden ist, der dazu\nThe prov1S1ons of this paragraph             a cet effet par cette autre Partie con-   von dieser anderen Vertragspartei\nshall not apply to learner-driver per-       tractant ou par une de ses subdivi-       oder einem ihrer Teilgebiete ermäch-\nmits.                                        sions. Les dispositions du present        tigt wurde. Dieser Absatz gilt nicht\nparagraphe ne s'appliquent pas aux        für Lernführerscheine.\npermis d'eleve conducteur.\n2. Notwithstanding the provisions           2. Nonobstant les dispositions du       • (2) Ungeachtet     des   Yorstehenden\nof the preceding paragraph:                  paragraphe precedent:                     Absatzes:\n(a) Where the validity of the driving        a) Lorsque la validite du permis de       a) wenn die Geltung des Führer-\npermit is made subject by special          conduire est subordonnee, par une         scheins durd1 einen besonderen\nendorsement to the condition that          mention speciale, au port par l'in-       Vermerk davon abhängig gemacht\nthe holder shall wear certain              teresse de certains appareils ou a        wird, daß der Besitzer sid1 gewis-\ndevices or that the vehicle shall          certains amenagements du vehicule         ser Geräte bedienen oder daß das\nbe equipped in a certain way to            pour tenir compte de l'invalidite         Fahrzeug in bestimmter Weise aus-\ntake account of the driver·s dis-          du conducteur, le permis ne sera          gestattet sein muß, um der Körper-\nability, the permit shall not be            reconnu comme valable que si ces         behinderung des Führers Rechnung\nrecognized as valid unless those            prescriptions sont observees;            zu tragen, wird der Führerschein\nconditions are observed;                                                            nur dann als gültig anerk.:innt,\nwenn diese Auflagen hearhtet\nwerden;\n(b) Contracting Parties may refuse to       b) Les Parties contractantes peuvent      b) können die Vertragsparteien in\nrecognize the validity in their             refuser de reconnaitre la validite       ihrem Hoheitsgebiet die Anerken-\nterritories of driving permits held       sur leur territoire de tout permis         nung jedes Führerscheins verwei-\nby persons under eighteen years            de conduire dont le titulaire n'a         gern, dessen Besitzer das 18. Le-\nof age;                                    pas dix-huit ans revolus;                 bensjahr nirnt \\'Ollendet hat;\n(c) Contracting Parties may refuse to       c) Les Parties contractar..tes peuvent    c) können die Vertragsparteien in\nreccgnize the validity in their            refuser de reconnaitre la validite        ihrem Hoheitsgebiet die Anerken-\nterritories, for the driving of mo-       sur leur territoire, pour la conduite     nung von Führersmeinen zum Füh-\ntor vehicles or combinations of            des automobiles ou des ensembles          ren von Kraftfahrzeugen (Artikel 1\nvehicles in categories C, D and E          de vehicules des categories C, D         Buchstabe p) oder miteinander ver-\nreferred to in Annexes 6 and 7            et E visees aux annexes 6 et 7 de         bundenen Fahrzeugen der Klassen\nto this Convention, of driving per-       la presente Convention, de tout            C, D und E nach den Anhängen 6\nmits held by persons under                permis de conduire dont le titulaire       und 7 verweigern, wenn die Be-\ntwenty-one years of age.                  n'a pas vingt et un ans revolus.           sitzer dieser Führersrneine das\n21. Lebensjahr nicht vollendet ha-\nben.\n3. Contracting Parties undertake to         3. Les Parties contractantes s'enga-      (3) Die Vertragsparteien verpflich-\nadopt such rneasures as rnay be             gent a prendre les mesures necessaires    ten sich, die erforderlichen Maßnah-\nnecessary to ensure that the domestic       pour que les permis nationaux et in-      men zu treffen, damit die in Absatz 1\nand international driving perrnits re-      ternationaux de conduire vises aux        Buchstaben a, b und c angeführten\nferred to in sub-paragraphs 1 (a), (b)      alineas a, b et c du paragraphe 1 du      nationalen und internationalen Füh-\nand (c) of this Article are not issued      present article ne soient pas delivres    rerscheine in ihrem Hoheitsgebiet\nin their territories without a reason-      sur leur territoire sans une garantie     nicht ohne eine vernünftige Gewähr\nable guarantee of the driver's apti-        raisonnable des capacites du conduc-      für die Befähigung des Führers und\ntude and physical fitness.                  teur et de son aptitude physique.         seiner körperlichen Eignung ausge-\nstellt werden.\n4. For the purpose of the applica-          4. Pour l'application du paragra-         (4) Für die Anwendung des Absat-\ntion of paragraph 1 and sub-paragraph       phe 1 et du paragraphe 2, alinea c        zes t und des Absatzes 2 Buc:bstabe c\n2 (c) of this Article:                       du present article:\n(a) A    motor vehicle of the category B    a) Aux automobiles de la categorie B      a) kann mit Kraftfahrzeugen (Arti-\nreferred to in Annexes 6 and 7             visee aux annexes 6 et 7 de la            kel 1 Buchstabe p) der in den\nto this Convention may be cou-              presente Convention peut etre at-         Anhängen 6 und 7 angeführten\npled to a light trailer; it rnay also       telee une remorque legere; peut           Klasse B ein leichter Anhänger\nbe coupled to a trailer whose             y etre attelee egalement une re-           verbunden werden; damit kann","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                    851\npermissible maximum weight ex-            morque dont Je poids maximal                auch ein Anhänger, dessen höch-\nceeds 750 kg (1,650 lb) but does          autorise excede 750 kg (1 650 liv-         stes    zulässiges    Gesamtgewicht\nnot exceed the unladen 'weight of         res), mais n'excede pas le poids a         750 kg (1 650 Pfund), aber nicht das\nthe motor vehicle if the combined         vide de l' automobile, si le total des      Leergewicht des Kraftfahrzeugs\npermissible maximum weights of           poids maximaux autorises des ve„             (Artikel l Buchstabe p) übersteigt,\nthe vehicles so coupled does not          hicules ainsi couples n'excede pas          verbunden werden, wenn die\nexceed 3,500 kg (7,700 lb);              3 500 kg (7700 livres);                     Summe der höchsten zulässigen\nGesamtgewichte der so verbunde-\nnen Fahrzeuge 3 500 kg (6 600\nPfund) nicht übersteigt;\n(b) A motor vehicle of the category C     b) Aux automobiles de categories C          b) kann mit Kraftfahrzeugen (Arti-\nor of the category D referred to         et D visees aux annexes 6 et 7 de           kel 1 Buchstabe p) der in den An-\nin Annexes 6 and 7 to this Con-          la presente Convention peut etre            hängen 6 und 7 genannten Klassen\nvention may be coupled to a light        attelee une remorque legere, sans           C und D ein leichter Anhänger\ntrailer without the resultant com-       que l'ensemble ainsi constitue cesse        verbunden werden, ohne daß di.e\nbination ceasing to belong to            d'appartenir A la categorie C ou            so miteinander verbundenen Fahr-\ncategory C or category D.                 a Ja categorie D.                          zeuge ihre Zugehörigkeit zur\nKlasse C oder D verlieren.\n5. An international permit shall be       5. Le permis international ne pourra        (5) Ein internationaler Führerschein\nissued only to the holder of a domes-     etre delivre qu'au detenteur d'un per-      darf nur dem Besitzer eines natio-\ntic permit for the issue of which the     mis national pour Ja delivrance duquel      nalen Führerscheins ausgestellt wer-\nminimum conditions laid down in this      auront ete remplis Jes conditions mini-     den, für dessen Erwerb die in diesem\nConvention have been fulf illed. lt       males fixees par la presente Conven-        Ubereinko;n!l1en bestimmten Mindest-\nshall not be valid after the expiry of    tion. 11 ne devra pas etre valable plus     anforderungen erfüllt wurden. Die\nthe corresponding domestic permit,        longtemps que le permis national cor-       Gültigkeitsdauer darf nicht über die\nthe number of which shall be entered      respondant, dont le numero devra fi-        entsprechende Dauer des nationalen\nin the international permlt.              gurer sur Je permis international.          Führerscheins hinausgehen; dessen\nNummer muß auf dem internationalen\nFührerschein vermerkt sein.\n6. The provisions of this Article         6. Les dispositions du present ar-         (6)  Dieser Artikel verpflichtet die\nshall not require Contracting Parties:    ticle n'obligent pas les Parties con-       Vertragsparteien nicht:\ntractantes:\n(a) T_o recognize the validity of do-     a)  A reconnaitre la validite des per-      a) nationale oder internationale Füh-\nmestic or international permits          mis, nationaux ou intemationaux,            rerscheine anzuerkennen, die im\nissued in the territory of another       qui auraient ete delivres, sur le           Hoheitsgebiet einer anderen Ver-\nContracting Party to persons who         territoire d'une autre Partie con-          tragspartei für Personen ausge-\nhad their normal residence in            tractante A des personnes qui               stellt worden sind, die im Augen-\ntheir territories at the time of         avaient leur residence normale sur          blick dieser Ausstellung ihren\nsuch issue or whose normal resi-         leur territoire au moment de cette          ordentlichen Wohnsitz in ihrem\ndence has been transferred to            delivrance ou dont la residence             Hoheitsgebiet hatten oder deren\ntheir territories since such issue;      normale a ete transferee sur leur           ordentlicher Wohnsitz seit dieser\nor                                       territoire depuis cette delivrance;         Ausstellung in ihr Hoheitsgebiet\nverlegt worden ist;\n(b) To recognize the validity of per-     b) A reconnaitre la validite des per-       b) die     vorgenannten Führerscheine\nmits as afo1esaid issued to drivers      mis precites qui auraient ete deli-         anzuerkennen, die für Personen\nwhose normal residence at the            vres a des conducteurs dont la              ausgestellt worden sind, die zur\ntime of such issue was not in the        residence normale au moment de              Zeit der Ausstellung ihren ordent-\nterritory in which the permit was        la delivrance ne se trouvait pas            lichen Wohnsitz nicht im Hoheits-\nissued or who since such issue           sur le territoire dans lequel le per-       gebiet hatten, in dem der Führer-\nhave transferred their residence to      mis a ete delivre Oll dont la resi-         schein ausgestellt wurde oder\nanother territory.                       dence a ete transferee depuis cette         deren Wohnsitz seit dieser Aus-\ndelivrance dans un autre territoire.        stellung in ein anderes Hoheits-\ngebiet verlegt worden ist.\nArt i c 1 e 42                             Ar ti c 1e 42                             Art i k e 1 42\nSuspension of the valldity of driving          Suspension de la valldite des               Vorllbergehende Aufhebung\npermtts                             permls de conduire                    der Geltung der Führersdlelne\n1. Contracting Parties or sub-divi-       1. Les Parties contractantes ou leurs      (1) Die Vertragsparteien oder ihre\nsions thereof may withdraw from a         subdivisions peuvent retirer a un con-      Teilgebiete können einem Führer, der\ndriver the right to use bis domestic      ducteur qui commet sur leur territoire      in ihrem Hoheitsgebiet eine Zuwider-\nor international driving permit in their  une infraction susceptible d'entrainer      handlung begeht, die nach ihren\nterritories if he commits in their        le retrait du permis de conduire en         Rechtsvorschriften den Entzug des\nterritories a breach of their regula-     vertu de leur legislation, le droit de      Führerscheins zur Folge haben kann,\ntions rendering him liable under their    faire usage sur leur ttrritoire du per-     das Recht aberkennen, in ihrem Ho-\nlegislation to the forfeiture of bis per- mis de conduire, national ou inter-         heitsgebiet seinen nationalen oder\nmit. In such a case the competent         national, dont il est titulaire. En pa-     internationalen Führerschein zu ver-","852                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nauthority of the Contracting Party or       reil cas, l'autorite competente de Ja     wenden. In diesem Fall kann die zu-\nsub-division thereof withdrawing the        Partie contractante ou de celle de ses    ständige Behörde der Vertragspartei\nright to use the permit rnay:               subdivisions qui a retire le droit de     oder ihres Teilgebiets, die das Recht\nfaire usage du permis pourra:             auf Verwendung des Führerscheins\naberkannt hat,\n(a) Withdraw and retain the permit          a) Se faire remettre le permis et le      a) den Führerschein einziehen und\nuntil the period of the withdrawal        conserver jusqu'a l'expiration du         ihn bis zum Ablauf der Aberken-\nof use expires or until the holder        delai pendant lequel le droit de          nungsfrist oder, wenn der Führer\nleaves its territory, whidlever is        faire usage du permis est retire ou       ihr Hoheitsgebiet früher verläßt,\nthe earlier;                              jusqu'a ce que le conducteur quitte       bis zu seiner Ausreise zurückbehal-\nson territoire, si ce depart inter-       ten;\nvient avant l'expiration de ce delai;\n(b) Notify the withdrawal of the            b) Aviser du retrait du droit de faire    b) die Behörde, die den Führersc.hein\nright to use the permit to the            usage du permis l'autorite qui a          ausgestellt hat oder in deren Na-\nauthority by or on behalf of whidl        delivre ou au nom de qui a ete            men er ausgestellt wurde, von der\nthe perrnit was issued;                   delivre le permis;                        Aberkennung benachrichtigen;\n(c) In the case of an international per-    c) S'il s'agit d'un permis international, c) wenn es sich um einen internatio-\nrnit, enter in the space provided         porter a l'emplacement prevu a cet        nalen Führerschein handelt, an der\nfor the purpose an endorsement            effet Ja mention que le permis n'est      hierzu \\'Orgesehenen Stelle ver-\nto the effect that the permit is          plus \\'alable sur son territoire;         merken, daß der Führerschein in\nno longer valid in its territories;                                                 ihrem Hoheitsgebiet nicht mehr\ngilt;\n(d) Where it has not applied the            d} Dans le cas ou elle n'a pas fait       d) wenn sie nicht nach Bud1stabe a\nprocedure for whidl provision is          application de la procedure visee         verfahren hat, die unter Bucn-\nrnade in sub-paragraph (a) of this        a l'alinea a du present paragraphe,       stabe b angeführte Benacnrichti-\nparagraph, supplement the corn-           completer la communication men-           gung dahin ergänzen. daß sie die\nmunication referred to in sub-            tionnee a l'alinea b en demandant         Behörde, die den Führerschein\nparagraph (b) by requesting the           a l'autorite qui a delivre le permis      ausgestellt hat oder in deren Na-\nauthority which issued the permit,        ou au nom de qui le permis a ete          men er ausgestellt wurde, bittet,\nor on behalf of which the permit          delivre, d'aviser l'interesse de la       dem Betroffenen die in bezug auf\nwas issued, to notify the person           decision prise a son encontre.           ihn getroffene Entscheidung mitzu-\nconcerned of the decision taken                                                      teilen.\nwith regard to him.\n2. Contracting Parties shall endeav-       2. Les Parties contractantes s'effor-     (2) Die Vertragsparteien bemühen\nour to notify the persons concerned         ceront de faire notifier aux interesses   sich, die ihnen entsprechend dem Ver-\nof the decisions communicated to            les decisions qui leur auront ete com-    fahren nach Absatz I Buchstabe d\nthem in accordance with the proce-          muniquees conformement a la proce-        zugegangenen Entsd1eidungen den Be-\ndure laid down in paragraph 1 (d) of        dure visee au paragraphe 1 alinea d       troffenen mitzuteilen.\nthis Article.                               du present article.\n3. Nothing in this Convention shall        3. Rien dans la presente Convention       (3) Nid1ts in diesem übereinkom-\nbe construed as prohibiting Contract-       ne saurait etre interprete comme inter-   men ist so auszulegen, daß es die\ning Parties or sub-divisions thereof        disant aux Parties contractantes ou a     Vertragsparteien oder eines ihrer\nfrom preventing a driver holding a          une de leurs subdivisions d'empedler      Teilgebiete der l\\foglichkeit beraubt,\ndomestic or international driving per-      un conducteur titulaire d'un permis de    einen Führer, der Besitzer eines na-\nmit from driving if it is evident or        conduire, national ou international, de   tionalen oder internationalen Führer-\nproved that bis condition is such that      conduire s'il est evident ou prouve       scheins ist, daran zu hindern, ein\nhe is unable to drive safely or if the      que son etat ne lui permet pas de         Fahrzeug zu führen, wenn es offen-\nright to drive has been withdrawn           conduire en securlte ou si le droit       sichtlich oder erwiesen ist, daß sein\nfrom him in the State in which he           de conduire lui a ete retire dans         Zustand es ihm nicht erlaubt, ein Fahr-\nhas his normal residence.                  l'Etat oü il a sa residence normale.      zeug sicher zu führen oder wenn ihm\ndas Recht, ein Fahrzeug zu führen in\ndem Staat aberkannt wurde, in dem\ner seinen ordentlichen V/ohnsitz hat.\nArt i c l e 43                             A rticle 43                               Art i k e J 43\nTransitional provision                    Disposlllon transitoire                    Ubergangsbestlmmung\nInternational driving permits con-         Les permis internationaux de con-         Die dem Genf er Abkommen über\nforming to the provisions of the Con-      duire conformes aux dispositions de la    den Straßenverkehr vom 19. Septem-\nvention on Road Traffic done at            Convention sur la circulation rouliere,   ber 1949 entsprechenden und inner-\nGeneva on 19 September 1949 and            faite a Geneve le 19 septembre 1949,      halb von fünf Jahren, nachdem dieses\nissued within a period of five years       et delivres dans les cinq ans de l'en-    Ubereinkommen entsprechend seinem\nfrom the date of the entry into force      tree en vigueur de la presente Con-       Artikel 47 Absatz 1 in Kraft getreten\nof this Convention in accordance           vention conformement au paragraphe 1      ist, ausgestellten internationalen Füh-\nwith Article 47, paragraph 1 thereof       de l'article 47 de la presente Conven-    rerscheine werden hinsichtlich der An-\nshall be accorded, for the purposes         tion seront, pour l'application des ar-   wendung der Artikel 41 und 42 den\nof ArticJes 41 and 42 of this Conven-      ticles 41 et 42 de la presente Conven-    in diesem Ubereinkommen vorgesehe-\ntion, the same treatment as the inter-     tion, assimiles aux permis internatio-    nen internationalen Führerscheinen\nnational driving permits provided for       naux de conduire prevus a la presente     gleichgestellt.\nin this Convention.                        Convention.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                    853\nChapter V                                  Chapitre V                                 Kapitel V\nConditions for the Admission                    Conditlons a rempllr                Bedingungen für die Zulassung\nof Cycles                                par les cycles                            der Fahrräder\nand Mopeds                             et les cyclomoteurs                       und Motorfahrräder\nto International Traffic                       pour ~tre admis                   zum internationalen Verkehr\nen clrculation internationale\nArt i c l e 44                              Art ic Je 44                              Art i k e 1 44\n1. Cycles    without an engine in         1. Les cycles sans moteur en circu-        (1) Fahrräder ohne Motor im inter-\ninternational traffic shall:              lation internationale doivent:             nationalen Verkehr müssen:\n(a) Have an efficient brake;              a) Avoir un frein efficace;                a) eine wirksame Bremse haben;\n(b) Be equipped with a bell capable       b) Etre munis d'un timbre susceptible      b) mit einer Klingel versehen sein,\nof being heard at a sufficient           d'etre entendu ä une distance suf-          die auf ausreic:hende Entfernung iu\ndistance, and carry no other             fisante et ne porter aucun autre            hören ist, und dürfen keine andere\naudible warning device;                   avertisseur sonore;                        akustisc:he Warnvorrichtung haben;\n(c} Be equipped with a red reflecting     c) Etre munis d'nn dispositif reflechis-   c) mit einer roten Rückstrahlvorrich-\ndevice at the rear and with de-          sant rouge veI s l' arriere et de dis-      tung nach hinten und mit Vorrid1-\nvices such that the cycle can show       positifs permf.:, tant de montrer un        tungen versehen sein, die es er-\na white or selective-yellow light        feu blanc ou jaune selectif vers            möglichen, ein weißes oder hell-\nto the front and a red light to the      l'avant et un feu rouge vers l'ar-          gelbes Licht nach vorn und ein\nrear.                                     riere.                                     rotes Lic:ht nach hinten zu zeigen.\n2. In the territory of Contracting        2. Sur le territoire des Parties con-      (2) Im Hoheitsgebiet der Vertrags-\nParties which have not, in accordance     tractantes qui n'ont pas, conformement     parteien. die nic:ht nad1 Artikel 54\nwith Article 54, paragraph 2, of this     au paragraphe 2 de l'article 54 de la      Absatz 2 eine Erklärung abgegeben\nConvention, made a statement to the       presente Convention, fait une decla-       haben, daß sie die Motorfahrräder\neffect that they treat mopeds as mo-      ration assimilant Ies cyclomoteurs aux     den Krafträdern gleichstellen, müssen\ntor cycles, mopeds in international       motocycles, les cyclomoteurs en cir-       die Motorfahrräder im internationalen\ntraffic shall:                            culation internationale doivent:           Verkehr:\n(a) Have two independent brakes;          a) Avoir deux freins independants;         a) zwei \\·oneinander unabhängige\nBremsen haben;\n(b) Be equipped with a bell or some       b) Etre munis d'un timbre, ou d'un         b) mit einer Klingel oder einer an-\nother audible warning device             autre averlisseur sonore, suscep-           deren akustischen \\Varnvorrich-\ncapable of being heard at a suf-         tible d'etre entendu a une distance         tung versehen sein, die auf aus-\nficient distance;                        suffisan te:                                reichende Entfernung zu hören ist;\n(c) Be equipped with an effective         c) Etre munis d'un dispositif d'echap-     c) mit einem wirksamen Auspuff-\nexhaust silencer;                        pement silencieux efficace;                 sc:halldämpfer versehen sein;\n(d) Be so equipped that they can          d) Etre munis de dispositifs permet-       d) mit Vorrichtungen versehen sein,\nshow a white or selective-yellow         tant de montrer un feu blanc ou             die es ermöglic:hen, ein weißes\nlight to the front and a red light       jaune selectif ä l'avant ainsi qu'un        oder hellgelbes Lic:ht nac:h vorn\nand a red reflex reflector to the        feu rouge et un dispositif reflec:his-      und ein rotes Lic:ht nac:h hinten zu\nrear;                                     sant rouge ä l'arriere;                    zeigen, sowie hinten einen roten\nRüdcstrahler haben;\n(e) Display the identification mark       e) Porter la marque d'identification       e) das in Anhang 4 bestimmte Er-\nspecified in Annex 4 to this Con-        definie ä l'annexe 4 de Ja presente         kennungsmerkmal tragen.\nvention.                                  Convention.\n3. In the terrilories of Contracting      3. Sur le terriloire des Parties con-      (3) Im Hoheitsgebiet der Vertrags-\nParties which have, in accordance         tractantes qui ont, conformement au        parteien, die nach Artikel 54 Ab-\nwith Article 54, paragraph 2, of this     paragraphe 2 de l'article 54 de la pre-    satz 2 eine Erklärung abgegeben\nConvention, declared that they treat      sente Convention, fait une declaration     haben, daß sie die Motorfahrräder\nmopeds as motor cycles, the condi-        assimilant les cyclomoteurs aux moto-      den Krafträdern gleichstellen, müssen\ntions to be fulfilled by mopeds in        cycles, les conditions a remplir par       die Motorfahrräder für die Zulassung\norder to be admitted to international     les cyclomoteurs pour etre admis en        zum internationalen Verkehr den Be-\ntraffic shall be those laid down for      circulation internationale sont celles     stimmungen genügen, die in An-\nmotor cycles in Annex 5 to this Con-      qui sont definies pour les motocycles      hang 5 für die Krafträder festgelegt\nvention.                                  a l'annexe 5 de la presente Conven-        sind.\ntion.\nChapter VI                                 Chapitre VI                                Kapitel VI\nFinal Provisions                         Dispositions finales                     Sdllußbeslimmungen\nArt i c 1e 45                             • Articl e 45                               Art i k e 1 45\nl. This Convention shall be open          1. La presente Convention sera ou-         ( 1) Dieses Obereinkommen liegt am\nat United Nations Headquarters, New       verte au Siege de !'Organisation des       Sitz der Vereinten Nationen in New\nYork, until 31 December 1969 for          Nations Unies A New York jusqu'au          York bis zum 31. Dezember 1969\nsignature by all States Members of        31 decembre 1969 a Ja signature de         a])en Mitgliedstaaten der Vereinten\nthe United Nations or of any of the       tous les Etats Membres de !'Organisa-      Nationen oder Mitgliedern einer ihrer\nspecialized agencies or of the Inter-     tion des Nations Unies ou membres de       Sonderorganisationen oder der Inter-\nnational Atomic Energy Agency or          l'une de ses institutions specialisees     nationalen Atomenergie-Organisation","854                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nParties to the Statute of the Inter-     ou de l'Agence internationale de           oder den Partnerstaaten des Statuts\nnational Court of Justice, and by any    l'energie atomique ou Parties au Sta-      des Internationalen Gerichtshofs und\nothe1 State invited by the General       tut de la Cou1 internationale de Jus-      jedem anderen Staat, der von der\nAssembly of the United Nations to        tice, et de tout autre Etat invite par     Generalversammlung der Vereinten\nbecome a Party to the Convention.        !'Assemblee generale de !'Organisation     Nationen eingeladen wird, dem Uber-\ndes Nations Unies a devenir Partie a       einkommen beizutreten, zur Unter-\nladite Convention.                         zeichnung auf.\n2. This Convention is subject to         2. La presente Convention est su-          (2) Dieses   Ubereinkommen bedarf\nratification. The instruments of rati-   jette ä ratification. Les instruments de   der Ratifikation. Die Ratifikations-\nfication shall be deposited with the     ratification seront deposes aupres du      urkunden sind beim Generalsekretär\nSecretary-General of the United Na-      Secretaire general de l'Organisation       der Vereinten Nationen zu hinter-\ntions.                                   des Nations Unies.                         legen.\n3. This Convention shall remain          3. La presente Convention restera          (3) Dieses Ubereinkommen bleibt\nopen for accession by any of the         ouverte ä l'adhesion de tout Etat vise     für jeden der in Absatz l bezeichne-\nStates referred to in paragraph 1 of     au paragraphe 1 du present article.        ten Staaten zum Beitritt offen. Die\nthis Article. The instruments of ac-     Les instruments d'adhesion seront de-      Beitrittsurkunden sind beim General-\ncession shall be deposited with the       poses aupres du Secretaire general.       sekretär zu hinterlegen.\nSecretary-General.\n4. On signing this Convention or         4. Au moment ou il signera la pre-          (4) Bei der Unterzeichnung dieses\non depositing its instrument of ratifi-  sente Convention ou deposera son           Ubereinkommens oder der Hinter-\ncation or accession, each State shall    instrument de ratification ou d'adhe-      legung seiner Ratifikations- oder Bei-\nnotify the Secretary-General of the      sion, tout Etat notifiera au Secretaire    trittsurkunde notifiziert jeder Staat\ndistinguishing sign it has selected for  general le signe distinctif qu'il choisit  dem Generalsekretär der Vereinten\ndisplay in international traffic on ve-  pour etre appose en circulation inter-     Nationen das entsprec:hend Anhang 3\nhicles registered by it, in accordance   nationale sur les vehicules qu'il a im-    gewählte Unterscheidungszeic:hen, das\nwith Annex 3 to this C:onvention. By     matricules, conformement aux dis-          die von ihm zugelassenen Fahrzeuge\na further notification addressed to the  positions de l'annexe 3 de la presente     im internationalen Verkehr zu führen\nSecretary-General, any State may         Convention. Par une autre notification     haben. Durc:h eine weitere an den\nmange a distinguishing sign it has        adressee au Secretaire general, tout      Generalsekretär geric:htete Notifika-\npreviously selected.                      Etat peut c:hanger un signe distinctif    tion kann jeder Staat ein von ihm\nqu'il avait precedemment c:hoisi.         vorher gewähltes Untersc:heidungs-\nzeichen ändern.\nArt i c l e 46                            Art i c 1 e 46                             Artikel 46\n1. Any State may, at the time of         1. Tout  Etat pourra, au moment            (1) Jeder Staat kann bei der Unter-\nsigning or ratifying this Convention,     ou il signera ou ratifiera la presente    zeichnung, der Ratifikation, dem Bei-\nor of acceding thereto, or at any         Convention ou y adherera, ou ä tout       tritt oder jederzeit danac:h durch eine\ntime thereafter, declare by notifica-     moment ullerieur, declarer par noti-      an den Generalsekretär gerichtete\ntion addressed to the Secretary-Gen-      fication adressee au Secretaire gene-     Notifikation erklären, daß dieses\neral that the Convention shall be-        ral que la Convention devient appli-      Ubereinkommen auf alle oder ein-\ncome applicable to all or any of the      cable ä tous les territoires ou ä l'un    zelne Hoheitsgebiete anwendbar ist,\nterritories for the international rela-   quelconque d'entre eux dont il assure     deren internationale Beziehungen er\ntions of which it is responsible. The    les relations internationales. La Con-    wahrnimmt.       Das    Ubereinkommen\nConvention shall become applicable        vention deviendra applicable au ter-       wird in den in der Notifikation ge-\nto the territory or territories named     ritoire ou aux territoires designe(s)      nannten Gebieten dreißig Tage nach\nin the notification thirty days after    dans la notification trente jours apres   Eingang der Notifikation beim Gene-\nthe receipt of the notification by the   la date ä laquelle le Secretaire gene-     ralsekretär anwendbar oder am Tage\nSecretary-General or on the date of      ral aura rei;u cette notification ou ä la  des Inkrafttretens des Ubereinkom-\nentry into force of the Convention       date d'entree en vigueur de la Con-       mens für den notifizierenden Staat,\nfor the State making the notification,   vention pour l'Etat adressant la noti-     wenn dieser Tag später ist.\nwhichever is the later.                  fication, si cette date est posterieure\na la precedente.\n2. Any State which has made a            2. Tout Etat qui aura fait une de-         (2) Jeder Staat, der nach Absatz 1\ndeclaration under paragraph t of this    claration en vertu du paragraphe 1         eine Erklärung abgegeben hat, kann\nArticle may at any time thereafter       du present article pourra ä toute date     jederzeit danach durch eine an den\ndeclare by notification addressed to     ulterieure, par notification adressee     Generalsekretär gerichtete Notifika-\nthe Secretary-General that the Con-      au Secretaire general, declarer que        tion erklären, daß dieses Ubereinkom-\nvention shall cease to be applicable     la Convention cessera d'~tre appli-        men auf das in der Notifikation\nto the territory named in the notifica-  cable au territoire designe dans la        genannte Hoheitsgebiet keine An-\ntion and the Convention shall cease      notification et la Convention cessera      wendung mehr finden soll, und das\nto be applicable to such territory one   d'etre applicable audit territoire un      Ubereinkommen tritt sodann ein Jahr\nyear from the date of receipt by the     an apres la date de reception de cette     nach dem Eingang dieser Notifikation\nSecretary-General of the notification.   notification par le Secretaire general.    beim Generalsekretär für das betref-\nfende Hoheitsgebiet außer Kraft.\n3. A State making a notification         3. Tout Etat qui adresse une noti-          (3) Jeder Staat, der eine Notifika-\nunder paragraph 1 of this Article        fication en vertu du paragraphe 1 du       tion nach Absatz l abgibt, notifiziert\nshall notify the Secretary-General of    present article notifiera au Secretaire    dem Generalsekretär die entspre-\nthe distinguishing sign or signs it has  general le ou les signes distinctifs       chend Anhang 3 gewählten Unter-\nselected for display in international    qu'il choisi pour etre appose en cir-      scheidungszeichen, welche die in den\ntraffic on vehicles registered in the    culation internationale sur les vehi-      in Betracht kommenden Hoheitsgebie-","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                  855\nterritory or territories concerned, in     cules qui ont ete immatricules sur le     ten zugelassenen Fahrzeuge im inter-\naccordance with Annex 3 to this Con-       ou les territoires interesses conforme-   nationalen Verkehr zu führen haben.\nvention. By a further notification ad-     ment aux dispositions de l'annexe 3       Durch eine weitere an den General-\ndressed to the Secretary-General, any      de la presente Convention. Par une        sekretär gerichtete Notifikation kJ.nn\nState may dlange a distinguishing          autre notification adressee au Secre-     jeder Staat ein von ihm vorher ge-\nsign it has previously selected.           taire general, tout Etat peut dlanger     wähltes Unterscheidungszeichen än-\nun signe distinctif qu'il avait prece_.   dern.\ndemment dloisi.\nArt i c 1 e 47                             Arti cle 47                               Art i k e 1 47\nt. This Convention shall enter into        1. La presente Convention entrera         (1) Dieses    Ubereinkommen tritt\nforce twelve months after the date of      en vigueur douze mois apres la date       zwölf Monate nadl der Hinterlegung\ndeposit of the fifteenth instrument of      du depöt du quinzieme instrument de       der fünfzehnten Ratifikations- oder\nratification or accession.                 ratification ou d'adhesion.               Beitrittsurkunde in Kraft.\n2. For eadl State ratifying or ac-          2. Pour dlaque Etat qui ratifiera la       (2) Für  jeden Staat, der dieses\nceding to this Convention after the        presente Convention ou y adherera          Ubereinkommen nach der Hinter-\ndeposit of the fifteenth instrument of      apres le depöt du quinzieme instru-       legung der fünfzehnten Ratifikations-\nratification or accession, the Conven-     ment de ratification ou d'adhesion,       oder Beitrittsurkunde ratifiziert oder\ntion shall enter into force twelve         la Convention entrera en vigueur           ihm beitritt, tritt es zwölf Monate\nmonths after the date of deposit by         douze mois apres Ja date du depöt,        nach der Hinterlegung seiner Ratifika-\nsudl State of its instrument of ratifi-    par cet Etat, de son instrument de rati-   tions- oder Beitrittsurkunde in Kraft.\ncation or accession.                       fication ou d'adhesion.\nArt i c 1 e 48                             Art i c Je 48                             Art i k e 1 48\nUpon its entry into force, this Con-       A son entree en vigueur, la pre-           Im Verhältnis unter den Vertrags-\nvention shall terminate and replace,      sente Convention abrogera et rempla-      parteien hebt dieses Ubereinkommen\nin relations between the Contracting       cera, dans les relations entre les        bei seinem Inkrafttreten das Inter-\nParties, the International Convention      Parties contractantes, Ja Convention      nationale Abkommen über Kraftfahr-\nrelative to Motor Traffic and the          internationale relative ä la eircula-     zeugverkehr und das Internationale\nInternational Convention relative to       tion automobile et la Convention          Abkommen         über    Straßenverkehr,\nRoad Traffic, both signed at Paris on      internationale relative ä la circulation  beide unterzeichnet am 24. April 1926\n24 April 1926, the Convention on the       rouliere signees l'une et l'autre ä Paris in Paris, das am 15. Dezember 1943 in\nRegulation of Inter-American Auto-         le 24 avril 1926, la Convention sur la    Washington zur Unterzeidlnung auf-\nmotive Traffic, opened for signature       reglementation de la circulation auto-    gelegte Abkommen über die Regelung\nat Washington on 15 December 1943,         mobile interamericaine ouverte ä Ja       des interamerikanischen Kraftf ahr-\nand the Convention on Road Traffic,        signature ä Washington le 15 decem-       zeugverkehrs sowie das am 19. Sep-\nopened for signature at Geneva on          bre 1943 et Ja Convention sur Ja cir-     tember 1949 in Genf zur Unterzeidl-\n19 September 1949.                         culation rouliere ouverte ä la signa-     nung aufgelegte Abkommen über den\nture ä Geneve le 19 septembre 1949.       Straßenverkehr auf und ersetzt sie.\nArt i c 1 e 49                             Art i c le 49                             Artikel 49\n1. After this Convention has been          1. Apres une periode d'un        an ä      (1) Ist dieses Ubereinkommen ein\nin force for one year, any Contract-       dater de l'entree en vigueur de la        Jahr in Kraft gewesen, so kann jede\ning Party may propose one or more          presente Convention, toute Partie con-    Vertragspartei eine oder mehrere Än-\namendments to the Convention. The          tractante pourra proposer un ou plu-      derungen des Ubereinkommens vor-\ntext of any proposed amendment, ac-        sieurs amendements ä la Convention.       schlagen. Der Wortlaut jedes Ände-\ncompanied by an explanatory memo-          Le texte de toute proposition d'amen-     rungsvorschlags ist mit einer Begrün-\nrandum, shall be transmitted to the        dement, accompagnee d'un expose des       dung dem Generalsekretär der Ver-\nSecretary-General, who shall com-          motifs sera adresse au Secretaire ge-     einten Nationen mitzuteilen, der ihn\nmunicate it to all Contracting Parties.    neral qui le communiquera a toutes        allen Vertragsparteien übermittelt.\nThe Contracting Parties shall have         les Parties contractantes. Les Parties    Diese können dem Generalsekretär\nthe opportunity of informing him           contractantes auront la possibilite de    binnen zwölf Monaten nadl dem Tage\nwithin a period of twelve months           lui faire savoir, dans le delai de douze  dieser Ubermittlung mitteilen, ob sie:\nfollowing the date of its circulation      mois suivant la date de cette com-        a} die Änderung annehmen; oder\nwhether they: (a} accept the amend-        munication: a) si elles acceptent         b} die Änderung ablehnen; oder c} die\nment; or (b) reject the amendment;         l'amendement, ou b) si elles le rejet-    Einberufung einer Konferenz zur Prü-\nor (c} wish that a conference be con-      tent, ou c} si elles desirent qu'une      fung dieser Änderung wünschen. Der\nvened to consider the amendment.           conference soit convoquee pour l'exa-     Generalsekretär übermittelt den Text\nThe Secretary-General shall also           miner. Le Secretaire general transmet-    der vorgesdllagenen Änderung auch\ntransmit the text of the proposed          tra egalement le texte de l'amende-       allen anderen in Artikel 45 Absatz 1\namendment to all other States re-          ment propose ä tous les autres Etats      bezeichneten Staaten.\nferred to in Article 45, paragraph 1       vises au paragraphe 1 de l'article 45\nof this Convention.                        de la presente Convention.\n2. (a) Any proposed amendment              2. a) Toute proposition d'amende-         (2) a) Jeder Änderungsvorschlag, der\ncommunicated in accordance with the        ment qui aura ete communiquee con-        nach Absatz 1 übermittelt wurde, gilt\npreceding paragraph shall be deemed formement aux dispositions du para-              als angenommen, wenn während der\nto be accepted if within the period        graphe precedent sera reputee accep-      vorerwähnten Zwölfmonatsfrist weni-\nof twelve months referred to in the tee si, dans le delai de douze mois              ger als ein Drittel der Vertragspar-\npreceding paragraph less than one- · susmentionne, moins du tiers des Par-           teien dem Generalsekretär mitteilt,","856                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nthird of the Contracting Parties in-      lies contractantes informent le Secn'?-  daß sie entweder die Änderung ab-\nform the Secretary-General that they      taire general soit qu'elles rejettent    lehnen oder die Einberufung einer\neither reject the amendment or wish       l'amendement, soit qu'elles desirent     Konferenz zur Prüfung dieser Ände-\nthat a conference be convened to          qu'une conference soit convoquee         rung wünschen. Der Generalsekretär\nconsider it. The Secretary-General        pour l'examiner. Le Secretaire general   notifiziert allen Vertragsparteien alle\nshall notify all Contracting Parties of   notifiera ä toutes les Parties contrac-  Annahmen und Ablehnungen der vor-\neach acceptance or rejection of any       tantes toute acceptation ou tout rejet   geschlagenen Änderung und alle\nproposed amendment and of requests        de l'amendement propose et toute de-     Wünsche nach Einberufung einer\nthat a conference be convened. lf the     mande de convocation d'une confe•        Konferenz. Wenn die Gesamtzahl der\ntotal number of such rejections and       rence. Si le nombre total des rejets et  innerhalb der genannten Zwölf-\nrequests received during the specified    des demandes re~us pendant le delai      monatsfrist eingegangenen Ablehnun-\nperiod of twelve months is less than      specifie de douze mois est inf erieur    gen oder Wünsche nach Einberufung\none-third of the total number of Con-     au tiers du nombre total des Parties     einer Konferenz weniger als ein Drit-\ntracting Parties, the Secretary-Gen-      contractantes, le Secretaire general     tel aller Vertragsparteien beträgt,\neral shall notify all Contracting Par-    notifiera a toutes les Parties contrac-  notifiziert der Generalsekretär allen\nties that the amendment will enter        tantes que l'amendement entrera en       Vertragsparteien, daß die Änderung\ninto force six months after the expiry    vigueur six mois apres l'expiration du   sechs Monate nach Ablauf der im\nof the period of twelve months re-        delai de douze mois specifie au para-    Absatz 1 festgesetzten Zwölfmonats-\nferred to in the preceding paragraph      graphe precedent pour toutes les Par-    frist für alle Vertragsparteien in Kraft\nfor all Contracting Parties except        ties contractantes, ä l'exception de     tritt, ausgenommen für jene, die bin-\nthose which, during the period speci-     celles qui, pendant le delai specifie,   nen der festgesetzten Frist die Ände-\nfied, have rejected the amendment or      ont rejete l'amendement ou demande       rung a~gelehnt oder die Einberu-\nrequested the convening of a con-        la convocation d'une conference pour     fung einer Konferenz zur Prüfung\nference to consider it.                  l'examiner.                              gewünscht haben.\n(b) Any Contracting Party which,          b) Toute Partie contractante qui,       b) Jede Vertragspartei, die wäh-\nduring the said period of twelve         pendant ledit delai de douze mois,       rend der erwähnten Zwölfmonatsfrist\nmonths, has rejected a proposed          aura rejete une proposition d'amen-      einen Änderungsvorschlag abgelehnt\namendment or requested the conven-       dement ou demande la convocation         oder die Einberufung einer Konferenz\ning of a conference to consider it may   d'une conference pour l'examiner,        zur Prüfung gewünscht hat, kann\nat any time after the end of such        pourra, a tout moment apres l'expira-    jederzeit nach Ablauf dieser Frist\nperiod notify the Secretary-General      tion de ce delai, notifier au Secretaire dem Generalsekretär notifizieren, daß\nthat it accepts the amendment, and       general qu'elle accepte l'amendement,    sie die Änderung annimmt; der Gene-\nthe Secretary-General shall communi-     et le Secretaire general communiquera    ralsekretär übermittelt diese Notifika-\ncate such notification to all the other  cette notification a toutes les autres   tion allen anderen Vertragsparteien.\nContracting Parties. The amendment       Parties contractantes. L'amendement      Die Änderung tritt für die Vertrags-\nshall enter into force, with respect to  entrera en vigueur pour les Parties      parteien, die ihre Annahme notifiziert\nthe Contracting Parties which have       contractantes qui auront notifie leur    haben, sechs Monate nach Eingang\nnotified their acceptance, six months    acceptation six mois apres que le Se-    ihrer'Notifikation beim Generalsekre-\nafter receipt by the Secretary-Gen-      cretaire general aura re~u leur no-      tär in Kraft.\neral of their notification.               tification.\n3. If a proposed amendment has not        3. Si un amendement propose n'a         (3) Wenn ein Änderungsvorschlag\nbeen accepted in accordance with         pas ete accepte conformement au          nicht nach Absatz 2 angenommen\nparagraph 2 of this Article and if       paragraphe 2 du present article et si,   wurde und während der im Absatz 1\nwithin the period of twelve months       dans le delai de douze mois specifie     festgesetzten Zwölfmonatsfrist weni-\nspecified in paragraph 1 of this Ar-     au paragraphe 1 du present article,      ger als die Hälfte der Gesamtzahl der\nticle less than half of the total num-   moins de la moitie du nombre total       Vertragsparteien dem Generalsekre-\nber of the Contracting Parties inform    des Parties contractantes informent      tär notifizieren, daß sie den Vorschlag\nthe Secretary-General that they re-      le Secretaire general qu'elles rejettent ablehnen, und wenn wenigstens ein\nject the proposed amendment and if       l'amendement propose et si un tiers      Drittel der Gesamtzahl der Vertrags-\nat least one-third of the total number   au moins du nombre total des Parties     parteien, aber nicht weniger als zehn,\nof Contracting Parties, but not less     contractantes, mais pas moins de dix,    ihm mitteilen, daß sie den Vorschlag\nthan ten, inform him that they accept    l'informent qu'elles l'acceptent ou      annehmen oder daß sie die Einbe-\nit 01 wish a conference to be con-       qu'elles desirent qu'une conference      rufung einer Konferenz wünschen, um\nvened to consider it, the Secretary-     soit reunie pour l'examiner, le Secre-   die Änderung zu prüfen, beruft der\nGeneral shall convene a conference       taire general convoquera une confe-      Generalsekretär eine Konferenz zur\nfor the purpose of considering the       rence en vue d'examiner l'amendement     Prüfung der vorgeschlagenen Ände-\nproposed amendment or any other          propose ou toute autre proposition       rung oder jedes anderen Vorschlags\nproposal which may be submitted to        dont il serait saisi en vertu du para-  ein, der ihm gegebenen!alls auf Grund\nhim in accordance with paragraph 4        graphe 4 du present article.            von Absatz 4 vorgelegt wird.\nof this Article.\n4. lf a conference is convened_ in        4. Si une conference est convoquee      (4) Wenn nach Absatz 3 eine Kon-\naccordance with paragraph 3 of this       conformement aux dispositions du        ferenz einberufen wird, lädt der Ge-\nArticle, the Secretary-General shall     paragraphe 3 du present article, le      neralsekretär alle in Artikel 45 Ab-\ninvite to it all States referred to in   Secretaire general y invitera tous les   satz 1 erwähnten Staaten dazu ein.\nArticle 45, paragraph 1 of this Con-    Etats vises au paragraphe 1 de l'ar-     Er bittet alle zur Konferenz eingelade-\nvention. He shall request all States     ticle 45 de la presente Convention.      nen Staaten, ihm spätestens sechs\ninvited to the conference to submit      11 demandera a tous les Etats invites    Monate vor deren Eröffnung alle Vor-\nto him, at least six months before       a la Conference de lui presenter, au     schläge zu unterbreiten, die sie außer\nits opening date, any proposals which    plus tard six mois avant sa date d'ou-   der vorgeschlagenen Änderung auf\nthey n,ay wish the conference to con-     verture, toutes propositions qu'ils     der Konferenz geprüft zu sehen wün-\nsider in addition to the proposed        souhaiteraient voir examiner egale-      schen, und übermittelt diese Vor•","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                857\namendment and shall communicate            ment par ladite Conference en plus       schJäge mindestens drei Monate · vor\nsuch proposals, at least three months      de l'amendement propose, et il com-      der Eröffnung der Konferenz allen zur\nbefore the opening date of the con-        muniquera ces propositions, trois mois   Konferenz eingeladenen Staaten.\nference, to all States invited to the      au moins avant la date d'ouverture\nconference.                                de la Conference, a tous les Etats in-\nvites a la Conference.\n5. (a) Any amendment to this Con-          5. a) Tout amendement a la pre-          (5) a) Jede Änderung dieses Uber-\nvention shall be deemed to be ac-         sente Convention sera repute accepte      einkommens gilt als angenommen,\ncepted if it has been adopted by a         s'il a ete adopte a la majorite des      wenn sie durch eine Zweidrittelmehr-\ntwo-thirds majority of the States         deux tiers des Etats representes a. la    heit der auf der Konferenz vertrete-\nrepresented at the conference, pro-       Conference, a condition que cette         nen Staaten gebilligt wird, sofern\nvided that such majority comprises at      majorite groupe au moins les deux        diese Mehrheit mindestens zwei Drit-\nleast two-thirds of Contracting Parties    tiers des Parties contractantes re-      tel der Gesamtzahl der auf der Kon-\nrepresented at the conference. The        presentees a la Conference. Le Secre-     ferenz vertretenen Vertragsparteien\nSecretary-General shall notify all        taire general notifiera a. toutes les     umfaßt. Der Generalsekretär notifi-\nContracting Parties of the adoption       Parties contractantes l'adoption de       ziert allen Vertragsparteien die An-\nof the amendment, and the amend-          l'amendement et celui-ci entrera en       nahme der Änderung, und diese tritt\nment shall enter into force twelve        vigueur douze mois apres la date de       für alle Vertragsparteien zwölf Mo-\nmonths after the date of his notifica-    cette notification pour toutes les Par-   nate nach dem Zeitpunkt dieser Noti-\ntion for all Contracting Parties except   ties contractantes, a l'exception de      fizierung in Kraft, ausgenommen für\nthose whidi during that period have       celles qui, durant ce delai, auront       jene, die binnen dieser Frist dem\nnotified the Secretary-General that       notifie au Secretaire general qu'elles    Generalsekretär notifizieren, daß sie\nthey reject the amendment.                 rejettent l'amendement.                  die Änderung ablehnen.\n(b) A Contracting Party which has          b) Toute Partie contractante qui         b) Jede Vertragspartei, die wäh-\nrejected an amendment during the          aura rejete un amendement pendant         rend der erwähnten Zwölfmonatsfrist\nsaid period of twelve months may at       ledit delai de douze mois pourra, a.      eine Änderung abgelehnt hat, kann\nany time notify the Secretary-General     tout moment, notifier au Secretaire       jederzeit dem Generalsekretär notifi-\nthat it accepts the amendment, and        general qu'elle l'accepte, et le Secre-   zieren, daß sie die Änderung an-\nthe Secretary-General shall commu-        taire general cornmuniquera cette         nimmt, und der Generalsekretär über-\nnicate sudi notification to all the       notification a toutes les autres Parties  mittelt diese Notifikation allen ande-\nother Contracting Parties. The amend-     ·contractantes. L'arnendernent entrera    ren Vertragsparteien. Die Änderung\nment shall enter into force, with         en vigueur pour la Partie contractante    tritt für die Vertragspartei, die ihre\nrespect to the Contracting Party          qui aura notifie son acceptation six      Annahme notifiziert hat, sechs Mo-\nwhidi has notified its acceptance, six    mois apres la date a laquelle le Se-      nate nadi Eingang der Notifikation\nmonths after receipt by the Secretary-    cretaire general aura rec;u la notifi-    beim Generalsekretär oder nach Ab-\nGeneral of the notification or at the     cation ou a la fin dudit delai de douze   lauf der genannten Zwölfmonatsfrist,\nend of the said period of twelve          mois si la date en est posterieure a      wenn dieser Zeitpunkt später ist, in\nmonths, whichever is later.                Ja precedente.                           Kraft.\n6. If the proposed amendment is            6. Si la proposition d'amendement        (6) Gilt der Änderungsvorschlag\nnot deemed to be accepted pursuant        n'est pas reputee acceptee conforme-      nach Absatz 2 als nicht angenommen\nto paragraph 2 of this Article and if     ment au paragraphe 2 du present ar-       und sind die in Absatz 3 vorgeschrie-\nthe conditions prescribed by para-        ticle, et si les conditions prescrites au benen Bedingungen für die Einbe-\ngraph 3 of this Article for convening     paragraphe 3 du present article pour      rufung einer Konferenz nidit erfüllt,\na conf erence are not fulf illed, the     la convocation d'une conference ne        so gilt der Änderungsvorschlag als\nproposed amendment shall be deemed        sont pas reunies, la proposition          abgelehnt.\nto be rejected.                            d'amendement sera reputee rejetee.\nArt i c l e 50                              Article 50                             Art i k e 1 50\nAny Contracting Party may de-              Toute Partie conlrüctante pourra         Jede Vertragspartei kann dieses\nnounce this Convention by written         denoncer la presente Convention par       Ubereinkommen durch eine an den\nnotification addressed to the Secre-      notification ecrite adressee au Se-       Generalsekretär gerichtete schriftliche\ntary-General. The denunciation shall      cretaire general. La denonciation         Notifikation kündigen. Die Kündigung\ntake effect one year after the date of    prendra effet un an apres la date         wird ein Jahr nach Eingang der Noti-\nreceipt by the Secretary-General of       ä laquelle le Secretaire general en       fikation beim Generalsekretär wirk-\nsuch notification.                         aura rec;u notification.                 sam.\nArt i c l e 51                              Article 51                             Art i k e 1 51\nThis Convention shall cease to be          La presente Convention cessera           Dieses Ubereinkommen tritt außer\nin force if the number of Contracting      d'~tre en vigueur si le nombre des · Kraft, wenn zu irgendeinem Zeitpunkt\nParties is less than five for any period  Parties contractantes est inferieur A die Zahl der Vertragsparteien wäh-\nof twelve consecutive months.              cinq pendant une periode quelconque      rend zwölf auf einander! olgender Mo-\nde douze mois consecutifs.               nate weniger als fünf beträgt.\nArt i c 1 e 52                              Arti cl e 52                           Art i k e 1 52\nAny dispute between two or more            Tout differend entre deux ou plu-        Jede Streitigkeit zwischen zwei\nContracting Parties which relates to      sieurs Parties contractantes touchant     oder mehreren Vertragsparteien über\nthe interpretation or application of      l'interpretation ou l' application de la  die Auslegung oder Anwendung die-\nthis Convention and which the Parties      presente Convention, que les Par-        ses Ubereinkommens, die die Parteien\nare unable to settle by negotiation        ties n·auraient pas pu regler par voie   nicht durch Verhandlungen oder auf\nor other means of settlement may be        de negociation ou d'autre maniere,       andere Weise beilegen konnten, wird","858                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nref erred, at the request of any of the    pourra etre porte, a la requete de        auf Antrag einer der beteiligten Ver-\nContracting Parties concerned, to the      l'une quelconque des Parties contrac-     tragsparteien dem Internationalen Ge-\nInternational Court of Justice for         tantes interessees, devant la Cour        richtshof zur Entscheidung vorgelegt.\ndecision.                                  internationale de Justice pour etre\ntranche par eile.\nArt i c l e 53                               Art ic Je 53                           Artikel 53\nNothing in this Convention shall be       Aucune disposition de la presente         Dieses Ubereinkommen ist nicht so\nconstrued as preventing a Contract-        Convention ne sera interpretee comme      auszulegen, als hindere es eine Ver-\ning Party from taking such action,         interdisant a une Partie contractante     tragspartei, Maßnahmen zu ergreifen,\ncompalible with the provisions of the      de prendre les mesures compatibles        die sie für ihre innere oder äußere\nCharter of the United Nations and          avec les dispositions de la Charte des    Sicherheit als notwendig erachtet und\nlimited to the exigencies of the situa-    Nations Unies et limitees aux exi-        die mit der Charta der Vereinten Na-\ntic;m, as it considers necessary to its    gences de la situation qu'elle estime     tionen vereinbar und auf die Erf order-\nexternal or internal security.             necessaire pour sa securite exterieure    nisse der Lage beschränkt sind.\nou interieure.\nArt i c 1 e 54                               Arti cle 54                            Artikel 54\n1. Any State may, at the time of          1. Tout Etat pourra, au moment ou         (1) Jeder Staat kann bei der Unter-\nsigning this Convention or of deposit-     il signera la presente Convention ou      zeichnung dieses Ubereinkommens\ning its instrument of ratification or      deposera son instrument de ratifica-      oder bei der Hinterlegung seiner Rati-\naccession, declare that it does not        tion ou d'adhesion, declarer qu'il ne     fikations- oder Beitrittsurkunde er-\nconsider itself bound by Article 52 of     se considere pas lie par l'article 52     klären, daß er sidi durdi Artikel 52\nthis Convention. Other Contracting         de la presente Convention. Les autres     nicht als gebunden betrachtet. Die an-\nParties shall not be bound by Ar-          Parties contractantes ne seront pas       deren Vertragsparteien sind gegen-\nticle 52 with respect to any Contract-     liees par l'article 52 vis-a-vis de l'une über einer Vertragspartei, die eine\ning Party which has made such a            quelconque des Parties contractantes      solche Erklärung abgegeben hat, durd1\ndeclaration.                               qui aura fait une telle declaration.      Artikel 52 nicht gebunden.\n2 At the time of depositing its           2. Au moment oü il depose son             (2) Jeder Staat kann bei der Hinter-\ninstrument of ratification or accession,   instrument de ratification ou d'adhe-     legung seiner Ratifikations- oder Bei-\nany State may, by notification ad-         sion, tout Etat peut declarer, par noti-  trittsurkunde durch eine an den Gene-\ndressed to the Secretary-General,          fication adressee au Secretaire ge-       ralsekretär gerichtete Notifikation er-\ndeclare that for the purposes of the       neraJ, qu'il assimilera les cyclomo-      klären, daß er für die Anwendung\napplication of this Convention it treats   teurs aux motocycles aux fins d'ap-       dieses Ubereinkommens die Motor-\nmopeds as motor cycles [Article 1 (n)].    plication de la presente Convention       fahrräder den Krafträdern gleich-\n(article 1, n).                          stellt (Artikel 1 Buchstabe n).\nBy notification addressed to the          A tout moment, tout Etat pourra           Jeder Staat kann jederzeit danach\nSecretary-General, any State may           ulterieurement, par notification adres-   seine Erklärung durch eine an den Ge-\nsubsequently at any time withdraw          se au Secretaire general, retirer sa      neralsekretär gerichtete Notifikation\nits declaration.                           declaration.                             zurückziehen.\n3. The declarations provided for in       3. Les declarations prevues au para-      (3) Die Erklärungen nach Absatz 2\nparagraph 2 of this Arlicle shall be-     graphe 2 du present article prendront     werden sechs Monate nach Eingang\ncome effective six months after the        effet six mois apres la date a la-        der Notifikation beim Generalsekre-\ndate of receipt by the Secretary-          quelle le Secretaire general en aura      tär oder am Tage des lnkrafttretens\nGeneral of notification of them or on      rec;:u notification, ou a la date a la-   des Ubereinkommens für den die Er-\nthe date on which the Convention          quelle la Convention entrera en vi-       klärung abgebenden Staat wirksam,\nenters into force for the State making     gueur pour l'Etat qui fait Ja declara-    wenn dieser Zeitpunkt später ist.\nthe declaration, whichever is the         tion si cette date est posterieure a la\nlater.                                     precedente.\n4. Any modification of a previously       4. Toute modification d'un signe          (4) Jede Änderung eines vorher ge-\nselected distinguishing sign notified      distinctif precedemment choisi, notifiee  wählten Unterscheidungszeichens, die\nin conformity with Article 45, para-      conformement au paragraphe 4 de           nach Artikel 45 Absatz 4 oder Arti-\ngraph 4, or Article 46, paragraph 3,       l'article 45 ou du paragraphe 3 de l'ar-  kel 46 Absatz 3 notifiziert wurde, tritt\nQf this Convention, shall take effect     ticle 46 de la presente Convention,       drei Monate nach Eingang der Notifi-\nthree months after the date on which      prendra effet trois mois apres la date    kation beim Generalsekretär in Kraft.\nthe Secretary-General receives noti-      a Jaquelle Je Secretaire general en\nfication thereof.                          aura rec;:u notification.\n5. Reservations to this Convention        5. Les reserves ä Ja presente Con-        (5) Andere Vorbehalte zu diesem\nand its annexes, other than the reser-    vention et a ses annexes, autres que      Ubereinkommen und seinen Anhän-\nvation provided for in paragraph 1 of     la reserve prevue au paragraphe 1 du      gen als die nach Absatz 1 sind zuläs-\nthis Article, shall be permitted on con-  present article, sont autorisees a con-   sig, wenn sie schriftlich erklärt und,\ndition that they are formulated in        dition qu'elles soient formulees par      wenn sie vor der Hinterl_egung der Ra-\nw riting and, if formulated before the    ecrit et, si elles ont ete formulees      tifikations- oder Beitrittsurkunde er-\ndepos1t of the instrument of ratifica-    avant le depöt de l'instrument de rati-   klärt wurden, in dieser Urkunde be-\ntion or accession, are confirmed in       fication ou d'adhesion, qu'elles soient   stätigt werden. Der Generalsekretär\nthat instrument. The Secretary-Gener-     confirmees dans ledit instrument. Le      teilt diese Vorbehalte allen in Arti-\naJ shall communicate such reserva-        Secretaire general communiquera les-      kel 45 Absatz 1 bezeichneten Staaten\ntions to all States referred to in        dites reserves a tous les Etats vises     mit.\nArtic1e 45, paragraph 1, of this Con-     au paragraphe 1 de l'article 45 de la\nvention.                                    presente Convention.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                  859\n6. Any· Contracting Party which            6. Toute      Partie contractante qui      (6)  Jede Vertragspartei, die nach\nhas formulated a reservation or made        aura formule une reserve ou fait une      Absatz 2 oder 4 einen Vorbehalt ge-\na declaration under paragraphs l or 4       decJaration en vertu des paragraphes      macht oder eine Erklärung abgegeben\nof this Article may withdraw it at          1 ou 4 du present article, pourra, a      hat, kann diese jederzeit durch eine\nany time by notification addressed to       tout moment, Ja retirer par notification  an den Generalsekretär gerichtete No-\nthe Secretary-General.                      adressee au Secretaire general.           tifikation zurückziehen.\n7. A reservation made in accord-           7. Toute reserve faite conforme-           (7) Jeder Vorbehalt nach Absatz 5\nance with paragraph 5 of this Article       ment au paragraphe 5 du present ar-\nticle\n(a) Modifies for the Contracting Party      a) Modifie, pour Ja Partie contractante   a) ändert für die Vertragspartei, die\nwhich made the reservation the            qui a formule ladite reserve, les          diesen Vorbehalt gemacht hat, die\nprovisions of the Convention to           dispositions de la Convention sur          Bestimmungen des Ubereinkom-\nwhich the reservation relates, to         lesquelles porte la reserve dans           mens, auf die sich der Vorbehalt\nthe extent of the reservation;             les limites de celles-ci;                 bezieht, nur in den Grenzen des\nVorbehalts;\n(b)   Modifies those provisions to the      b) Modifie ces dispositions dans les      b} ändert diese Bestimmungen in den\nsame extent for the other Con-            memes limites pour les autres Par-         gleichen Grenzen für die anderen\ntracting Parties in their relations       ties contractantes pour ce qui est         Vertragsparteien hinsichtlich ihrer\nwith the Contracting Party which          de leurs relations avec la Partie          Beziehungen zu der Vertragspar-\nentered the reservation.                  contractante ayant notifie la re-          tei, die den Vorbehalt notifiziert\nserve.                                    hat.\nArt i c 1 e 55                                A rticle 55                             Art i k e 1 55\nIn addition to the declarations,           Outre les declarations, notifications      Außer den nach den Artikeln 49\nnotifications     and     communications    et communications prevues aux ar-         und 54 vorgesehenen Erklärungen, No-\nprovided for in Articles 49 and 54 of       ticles 49 et 54 de la presente Conven-    tifikationen und Mitteilungen notifi-\nthis Convention, the Secretary-Gen-         tion, le Secretaire general notifiera a   ziert der Generalsekretär allen in Ar-\neral shall notif y all the States referred  tous les Etats vises au paragraphe 1      tikel 45 Absatz 1 bezeidrneten Staa-\nto in Article 45, paragraph 1, of the       de l'article 45:                          ten\nfollowing:\n(a) Signatures, ratifications and ac-       a) Les signatures, ratifications et ad-   a) die Unterzeichnungen, Ratifikatio-\ncessions under Article 45;                 hesions au titre de l'article 45;         nen und Beitritte nach Artikel 45;\n(b) Notitications and declarations un-      b) Les notifications et declarations      b) die Notifikationen und Erklärun-\nder Article 45, paragraph 4, and          au titre du paragraphe 4 de l'article      gen nach Artikel 45 Absatz 4 und\nArticle 46;                               45 et de l' article 46;                    Artikel 46;\n(c) The dates of entry into force of        c) Les dates d'entree en vigueur de       c) die Zeitpunkte des Inkrafttretens\nthis Convention in accordance             la presente ConYention en vertu            dieses Ubereinkommens nach Ar-\nwith Article 47;                           de l' article 47;                         tikel 47;\n(d) The date of entry into force of         d} La date d'entree en ,·igueur des       d} den Zeitpunkt des Inkraf ttretens\namendments to this Convention in          amendements ä la presente Con-             von Änderungen zu diesem Uber-\naccordance with Article 49, para-         vention conformement aux para-             einkommen nach Artikel 49 Ab-\ngraphs 2 and 5;                           graphes 2 et 5 de l'article 49;            sätze 2 und 5;\n(e) Denunciations under Article 50;         e) Les denonciations au titre de l'ar-    e) die Kündigungen nach Artikel 50;\nticle 50;\n{f) The termination of this Conven-         f) L'abrogation de la presente Con-       f)  das Außerkrafttreten dieses Uber-\ntion under Article 51.                    vention au titre de l'article 51.          einkommens nach Artikel 51.\nArt i c 1 e 56                                A rti cl e 56                           Art i k e 1 56\nThe original of this Convention, of        L'original de la presente Conven-          Die Urschrift dieses Ubereinkom-\nwhich the Chinese, English, French,         tion, f ait en un seul exemplaire, en     mens, hergestellt in einfacher Ausfer-\nRussian and Spanish texts done in a         langues anglaise, chinoise, espagnole,    tigung in chinesischer, englischer, fran-\nsingle copy are equally authentic,          franc;aise et russe, les cinq textes fai- zösischer, russischer und spanischer\nshall be deposited with the Secretary-      sant egalement foi, sera depose aupres    Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-\nGeneral of the United Nations, who          du Secretaire general de l'Organisa-      chermaßen verbindlich ist, wird beim\nshall send certified true copies there-     tion des Nations Unies, qui en trans-     Generalsekretär der Vereinten Natio-\nof to all the States referred to in Ar-     mettra des copies certifiees conformes    nen hinterlegt, der allen in Artikel 45\nticle 45, paragraph 1, of this Conven-      a tous les Etats vises au paragraphe 1    Absatz 1 bezeichneten Staaten beglau-\ntion.                                       de l'article 45 de Ja presente Conven-    bigte Abschriften übersendet.\ntion.\nIN WJTNESS WHEREOF the under-              EN FOI DE QUOI les plenipoten-             ZU URKUND DESSEN haben die\nsigned Plenipotentiaries, being duly        tiaires soussignes, dument autorises      von ihren Regierungen gehörig bef ug-\nauthorized by their respective Gov-         par leurs gouvemements respectifs,        ten Unterzeichneten dieses Uberein-\nernments, have signed this Conven-           ont signe la presente Convention.        kommen unterschrieben.\ntion.\nDONE at Vienna this eighth day             FAIT ä Vienne, ce huitieme jour de         GESCHEHEN zu Wien am heutigen\nof November, one thousand nine              novembre, mil neuf cent soixante-huit.    achten Tag des Monats November ein-\nhundred and sixty-eight.                                                              tausendneunhundertachtundsechzig.","860                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nAnnex 1                                    Annexe 1                                     Anhang 1\nExceptlons                                 Derogations                           Abweichungen von der\nto the Obligation                      a l'obligation d'admettre                 Verpflichtung zur Zulassung\nto Admlt Motor Vehicles                  en circulatfon internationale                     von Kraftfahrzeugen\nand Trailers                             les automobiles                          (Artikel 1 Buchstabe p)\nin International Traffic                       et les remorques                             und Anhängern\nzum internationalen Verkehr\nt. Contracting Parties may refuse           1. Les Parties contractantes peuvent       (l) Die Vertragsparteien brauchen\nto admit to their territories in inter-     ne pas admettre en circulation inter-       in ihrem Hoheitsgebiet Kraftfahrzeuge\nnational traffic niotor vehicJes, trailers  nationale sur leur territoire les auto-     (Artikel l Buc:hstabe p). Anhänger und\nor combinations of vehicles whose           mobiles, remorques et ensembles de          miteinander verbundene Fahrzeuge,\nover-all weight or weight per axle or       vehicules dont les poids, totaux ou         deren Gesamtgewicht, Ac:hslasten oder\ndimensions exceed the limits fixed by       par essieu, ou dont les dimensions          Abmessungen die in ihren innerstaat-\ntheir domestic legislations for vehicles    excedent les limites fixees par leur        Iic:hen Rechtsvorsc:hriften für die in\nregistered in their territories. Con-       legislation nationale pour les vehicu-      ihrem Hoheitsgebiet zugelassenen\ntracting Parties in whose territories       les immatricules sur leur territoire.       Fahrzeuge festgesetzten Grenzen über-\nthere is international heavy vehicle        Les Parties contractantes sur le terri-     steigen, zum internationalen Verkehr\ntraffic shall endeavour to conclude          toire desquelles a lieu une circulation    nicht zuzulassen. Die Vertragspar-\nregional agreements under whid1              internationale de vehicules lourds s'ef-   teien, in deren Hoheitsgebiet sich\nroads in the region, with the exception      forceront de conclure des accords re-      Schwerfahrzeuge im internationalen\nof minor roads, will be open, in inter-      gionaux permettant, en circulation         Verkehr befinden, bemühen sich, re-\nnational traffic, to vehicles or combi-      internationale, l' acces des routes de     gionale Vereinbarungen abzuschlie-\nnations of vehicles whose weight and         la region, sauf exception pour des         ßen, um den Fahrzeugen und den mit-\ndimensions do not exceed the figures         routes a faibles caracteristiques, aux     einander verbundenen Fahrzeugen,\nspecified in these agreements.              vehicules et ensembles de vehicules         deren Maße und Gewid1te die in die-\ndont les poids et dimensions n·exce-       sen        Vereinbarungen     festgelegten\ndent pas les chiffres fixes par ces ac-    \\Verte nic:ht übersteigen, im interna-\ncords.                                     tionalen Verkehr die Benutzung der\nStraßen des Gebietes, mit Ausnahme\nder Nebenstraßen, zu gestatten.\n2. For the purposes of paragraph t         2. Pour l'application du paragra-           (2)  Für die Anwendung des Absat-\nof this Annex, the lateral projection        phe 1 de la presente annexe, ne sera       zes 1 gilt nic.ht als Uberschreitung der\nof the following shall not be regarded       pas consideree comme depassement de        höchsten zuliissigen Breite das Hinaus-\nas projection beyond the permissible        la largeur maximale autorisee la sail-     ragen\nmaximum width:                              lie:\n(a) Tyres, near their point of contact      a) Des pneumatiques au voisinage de        a) der Luflreifen in der Nähe ihrer\nwith the ground and connexions             leur point de contact avec le sol,         Berührungsfläche mit dem Boden\nof tyre-pressure indicators;               et des connexions des indicateurs          sowie der Verbindungen der Druc.k-\nde pression des pneumatiques;              anzeiger der Luftreifen;\n(b) Anti-skid devices mounted on the        b) Des dispositifs antipatinants qui se-   b) der an den Rädern angebrachten\nwheels;                                    raient montes sur les roues;                Gleitsdrntzvorrichtungen;\n(c.J Driving mirrors so designed as to      c) Des miroirs retroviseurs construits     cJ der Rückspiegel, die in beiden Rid1-\nyield both forwards and backwards          de fai;on a pouvoir, sous l'effet          tungen unter mäßigem Druck nad1•\nunder moderate pressure so that            d'une pression moderee, ceder dans         geben . können, so daß sie dann\nthey no longer project beyond the          les deux sens de telle fai;on qu'ils        nic:ht mehr über die höd1ste zuläs-\npermissible maximum width;                 ne depassent plus Ja largeur maxi-          sige Breite hinausragen;\nmale autorisee;\n(d) Side direction-indicators and mark-     d) Des indicateurs de direction la-        d) der seitlic:hen Fahrtric:htungsanzei-\ner Jights, provided that suc:h pro-        teraux et d.es feux d'encombrement,        ger und der Begrenzungsleuc:hten,\njection does not exceed a few cen-         a condition que la saillie en cause        wenn das Hinausragen nic:ht mehr\ntimetres;                                  ne depasse pas quelques centime-            als einige Zentimeter beträgt;\ntres;\n(e) Customs seals affixed to the load,     e) Des scellements douaniers apposes       e) der an der Ladung angebrachten\nand devices for the securing and           sur le c:hargement et des dispositifs       Zollsiegel und der Sc:hutz- und Be-\nprotection of suc:h seals.                 de fixation et de protection de ces        festigungsvorric:htungen für diese\nscellements.                                Zollsiegel.\n3. Contracting Parties may refuse to       3. Les Parties contractantes peuvent        (3) Die Vertragsparteien brauc:hen\nadm1t to their territories in interna-       ne pas admettre en circulation inter-      in ihrem Hoheitsgebiet die nac:hste-\ntional traffic the following combina-       nationale sur leur territoire les en-       hend genannten miteinander verbun-\ntions of vehicles insof ar as the use of    sembles de vehicules suivants, dans        denen Fahrzeuge, soweit als ihre in-\nsuc:h combinations is prohibited by          la mesure oti leur legislation nationale   nerstaatlic:hen Rec:htsvorsc:hriften den\ntheir domestic legislations:                interdit la circulation de tels ensem-     Verkehr solc:her miteinander verbun-\nbles:                                      denen Fahrzeuge verbieten, nic:ht zum\ninternationalen Verkehr zuzulassen:\n(a) Motor cycles with trailers;             a) Motocycles avec remorques;              a) Krafträder mit Anhängern;","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                  861\n(b) Combinations of vehicles consist-      b) Ensembles constitues par une auto-     b) miteinander verbundene Fahrzeuge\ning of a motor vehicle and several        mobile et plusieurs remorques;             bestehend aus einem Kraftfahrzeug\ntrailers;                                                                            (Artikel 1 Budtstabe p) und mehre-\nren Anhängern;\n(c) Articulated vehicles used for pas-     c) Vehicules articules affectes aux       c) Sattelkraftfahrzeuge zur Personen-\nsenger transport.                          transports de personnes.                  beförderung.\n4. Contracting Parties may refuse to       4. Les   Parties contractantes peu-       (4) Die Vertragsparteien brauchen\nadmit to their territories in interna-     vent ne pas admettre en circulation       in ihrem Hoheitsgebiet. keine Kraft-\ntional traffic the motor vehicles and      internationale sur leur territoire les    fahrzeuge (Artikel 1 Budtstabe p) und\ntrailers to which the exceptions speci-    automobiles et les remorques benefi-      Anhänger zum internationalen Ver-\nfied in paragraph 60 of Annex 5 to         ciant de derogations en vertu du para-    kehr zuzulassen, denen nadt Absatz 60\nthis Convention are applicable.            graphe 60 de l'annexe 5 de Ja Conven-     des Anhangs 5 Ausnahmen zugestan-\ntion.                                     den worden sind.\n5. Contracting Parties may refuse to       5. Les Parties contractantes peuvent      (5)  Die Vertragsparteien brauchen\nadmit to their territories in interna-     ne pas admettre en circulation inter-     in ihrem Hoheitsgebiet keine Motor-\ntional traffic mopeds and motor cycles,    nationale sur leur territoire les cyclo-  fahrräder und Krafträder zum interna-\nwhose drivers and passengers, if any,      moteurs et les motocycles dont le         tionalen Verkehr zuzulassen, deren\nare not equipped with protective hel-      conducteur et, le cas echeant, le pas-    Führer und Beifahrer keinen Schutz-\nmets.                                      sager ne seraient pas munis cl'un cas-    helm tragen.\nque de protection.\n6. Contracting Parties may make it         6. Les Parties contractantes peu\\'enl     (6) Die Vertragspa: \\c'ien können die\na condition for the admission to their     subordonner l'admission en circulalion    Zulassung aller Kraftfahrzeuge (Arti-\nterritories in international traffic of    internationale sur leur territoire de     kel 1 Buchstabe p) mit Ausnahme\nany motor vehicle other than a two-        toute automobile autre qu'un cyclo-       zweirädriger Motorfahrräder oder\nwheeled moped or a two-wheeled mo-         moteur a deux roues ou un motocycle       zweirädriger Krafträder ohne Bei-\nlar cycle without side-car, that the       a deux roues sans side-car a la pre-      wagen zum internationalen Verkehr\nmotor ,·ehicle shall carry a clevice re-   sence a bord de J'automobile d'un dis-    in ihrem Hoheitsgebiet von dei Mit-\nferred to in paragraph 56 of Annex 5       positif, vise au paragraphe 56 de J'an-   führung einer Vorrichtung nach Ab-\nto this Convention, to give warning        nexe 5 de la Convention, et destine,      satz 56 des Anhangs 5 abhängig ma-\nof the danger constituted by the ve-       en cas d'arret sur la chaussee, a an-     chen, die dazu dient, im Falle eines\nhicle's presence when it is stationary     noncer le danger que constitue l_e \\'e-   Haltens auf der Fahrbahn auf die durch\non the carriageway.                        hicule ainsi arrete.                      das haltende Fahrzeug bestehende Ge-\nfahr hinzuweisen.\n7. Contracting Parties may make it         7. Les Parties contractantes peuvent      (7) Die Vertragsparteien können die\na condition for lhe admission to cer-      subordonner l'admission en circulation    Zulassung von Kraftfahrzeugen (Arti-\ntain difficult roads or to certain areas   internationale, sur certaines routes dif- kel 1 Budtstabe p). deren höchstes zu-\nof difficult terrain in their territories  ficiles ou dans certaines regions a       lässiges Gesamtgewicht 3 500 kg\nin international traffic of molar vehi-    relief difficile de leur territoire, des  (7 700 Pfund) übersteigt, zum interna-\ncles with a permissible maximum            automobiles dont Je poids maximal         tionalen Verkehr auf bestimmten\nweight exceeding 3,500 kg (7,700 lb),      autorise depasse 3 500 kg (7 700 livres)  schwierigen Straßen oder in bestimm-\nthat such vehicles shall comply with       au respect des prescriptions speciales    ten Gegenden ihres Hoheitsgebietes\nthe special requirements laid down in      imposees par leur legislation nationale   mit schwierigem Gelände da\\'on ab-\ntheir domestic legislations concerning     pour J'admission sur ces routes ou        hängig machen, daß diese den durcb\nthe admission to such roads or areas       dans ces regions des vehicules de me-     ihre innerstaatlichen Rechtsvorsdtrif-\nof vehicles of the same permissible        me poids maximal autorise qu'elles        ten für die Zulassung der von ihnen\nmaximum weight registered by them.         immatriculent.                            zugelassenen Fahrzeuge des gleichen\nhöchsten zulässigen Gesamtgewichts\nzum Verkehr auf diesen Straßen oder\nin diesen Gegenden bestimmten Son-\ndervorschriften entsprechen.\n8. Contracting Parties may refuse to       8. Les Parties contractantes peuvent      (8) Die Vertragsparteien braud1en\nadmit to their territories in internation- ne pas admettre en circulation inter-     in ihrem Hoheitsgebiet keine Kraft•\nal traffic any motor vehicle equipped      nationale sur leur territoire toute auto- f ahrzeuge (Artikel l Budtstabe p) zum\nwith passing lights with asym-             mobile munie de feux-croisement ä         internationalen Verkehr zuzulassen,\nmetric beams if such beams have not        faisceau asymetrique lorsque le re-       die mit Sdteinwerfern für asymmetri-\nbeen adapted to suit the direction of      glage des faisceaux n'est pas adapte      sches Abblendlicht versehen sind,\ntraffic in their territories.              au sens de circulation sur leur terri-    wenn deren Einstellung nicht der Ver-\ntoire.                                    kehrsrichtung in ihrem Lande ent•\nspricht.\n9. Contracting Parties may refuse to       9. Les Parties contractantes peuvent      (9) Die Vertragsparteien brauchen\nadmit to their territories in interna-     ne pas admettre en circulation inter-     in ihrem Hoheitsgebiet keine Kraft-\ntional traffic any motor vehicle, or       nationale sur leur territoire toute auto- fahrzeuge (Artikel t Budtstabe p) oder\nany trailer coupled to a motor vehi-       mobile ou toute remorque attelee ä        damit verbundene Anhänger zum in-\ncle, which displays a distinguishing       une automobile qui porterait un signe     ternationalen Verkehr zuzulassen, die\nsign other than that prescribed in Ar-     distinctif autre que celui qui est prevu  ein anderes als das für dieses Fahr-\nticle 37 of this Convention.               pour ce vehicule A l' article 37 de la    zeug nadt Artikel 37 vorgeschriebene\npresente Convention.                      Unterscheidungszeichen führen.","862                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nAnnex 2                                    Annexe 2                                 Anhang 2\nRegistration Number                    Numero d'immatrfculation              Kennzeichen der Kraftfahrzeuge\nof Motor Vehicles                           des automobiles                       (Artikel 1 Buchstabe p)\nand Trailers                           et des remorques                            und Anhänger •\nln International Trame                  en circulatlon internationale               Im Internationalen Verkehr\n1. The registration number referred       1. Le numero d'immatriculation vise       {1) Das in den Artikeln 35 und 36\nto in Articles 35 and 36 of this Con-      aux articles 35 et 36 de la Convention    erwähnte Kennzeichen muß sich ent-\nvention shall be composed either of        doit etre compose soit de chiffres, soit  weder aus Ziffern oder aus Ziffern\nnumerals or of numerals and letters.       de chiffres et de lettres. Les chiffres   und Buchstaben zusammensetzen. Es\nThe numerals shall be Arabic numer-        doivent etre des chiffres arabes et les   sind arabische Ziffern und lateinische\nals and the letters shall be in capital    lettres doivent etre en caracteres la-    große Buchstaben zu verwenden.\nLatin characters. Other numerals or        tins majuscules. 11 peut, toutefois, etre Andere Ziffern oder Budlstaben sind\ncharacters may, however, be used, but      employe d'autres chiffres ou caracte-     zulässig, wenn das Kennzeichen in\nif so the registration number shall be     res, mais le numero d'immatriculation     arabischen Ziffern und lateinisd1en\nrepeated in Arabic numerals and in         doit alors etre repete en chiffres ara-   großen Budlstaben wiederholt wird.\ncapital Latin characters.                  bes et en caracteres latins majuscules.\n2. The registration number shall be        2. Le numero d'immatriculation doit       (2) Das Kennzeidlen muß so ausge-\nso composed and displayed as to be         etre compose et appose de f ac;:on ä      staltet und angebracht sein, daß es am\nlegible in normal daylight at a dis-       etre lisible de jour par temps clair a    Tage bei klarem Wetter und stehen-\ntance of at least 40 m (130 feet) by an    une distance minimale de 40 m (130        dem Fahrzeug auf mindestens 40 m\nobserver placed on the axis of the ve-     pieds) par un observateur place dans      (130 Fuß) für einen in der Verlänge-\nhicle, the vehicle being stationary;       l'axe du vehicule et le vehicule etant    rung der Fahrzeuglängsad1se stehen-\nContracting Parties may, however, in       arrete; les Parties contractantes peu-    den Beobachter lesbar ist; die Ver-\nrespect of the vehicles they register,     vent, toutefois, pour les vehicules       tragsparteien können jedodl bei den\nreduce this minimum legibility dis-        qu'elles immatriculent reduire cette      von ihnen zugelassenen Fahrzeugen\ntance for motor cycles and for special     distance minimale de lisibilite pour      diese Mindestentfernung für die Les-\ncategories of motor vehicle on which       les motocycles et pour des categories     barkeit bei Krafträdern und bei be-\nit would be difficult to fit registration  speciales d'automobiles sur lesquels      sonderen Kraftfahrzeugarten herab-\nnumbers of sufficient size tobe legible    il serait difficile de donner aux nume-   setzen, bei denen es schwierig wäre,\nat 40m (130feet).                          ros d'immatriculation des dimensions      Kennzeichen in solcher Größe anzu-\nsuffisantes pour qu'ils soient lisibles ä bringen, daß sie noch aus 40 m (130\n40 m (130 pieds).                         Fuß) Entfernung lesbar sind.\n3. When the registration number is        3. Dans le cas au le numero d'im-         (3) Befindet  sidl das Kennzeichen\ndisplayed on a special plate, this plate   matriculation est appose sur une pla-     auf einem besonderen Schild, so muß\nshall be flat and fixed in a vertical or   que speciale, cette plaque doit etre      das Schild eben und Jotredlt oder an-\nnearly vertical position and at right      plate et fixee dans une position ver-     nähernd lotrecht und senkredlt zur\nangles to the vehicle's median longi-      ticale ou sensiblement verticale et       Längsmittelebene des Fahrzeugs an-\ntudinal plane. When the number is          perpendiculairement au plan longitu-      gebracht sein. Ist das Kennzeichen auf\ndisplayed or painted on the vehicle,       dinal median du vehicule. Dans le cas     dem Fahrzeug angebracht oder aufge-\nthe surf ace on which it is displayed or   ou le numero est appose ou peint sur      malt, so muß es sich auf einer ebenen\npainted shall be flat and vertical, or     le vehicule, la surface sur laquelle il   oder annähernd ebenen und lotrech-\nnearly flat and vertical, and at right     est appose ou peint doit ~tre plane et    ten oder annähernd lotrechten, senk-\nangles to the vehicle's median longi-      verticale ou presque plane et verticale   redlt zur Längsmittelebene des Fahr-\ntudinal plane.                            et etre perpendiculaire au plan longi-    zeugs stehenden Fläche befinden.\ntudinal median du vehicule.\n4. Subject to the provisions of Ar-       4. Sous reserve des dispositions du       (4) Vorbehaltlich des Artikels 32\nticle 32, paragraph 5, the plate or sur-   paragraphe 5 de l'article 32, la plaque   Absatz 5 darf das Schild oder die\nface on which the registration number      au la surf ace sur laquelle est appose    Flädie, worauf das Kennzeichen ange-\nis displayed or painted may be of a        ou peint Je numero d'immatriculation      bradlt oder aufgemalt ist, aus rück-\nreflecting material.                      peut etre en un materiau refledlissant.   strahlendem Material bestehen.\nAnnex 3                                   Annexe 3                                 Anhang 3\nDistingulshing Slgn                          Signe dlstinetif                     Unterscheidungszeichen\nof Motor Vehlcles                          des automobiles                         der Kraftfahrzeuge\nand Trailers                           et des remorques                       (Artll,el l Buchstabe p)\nln International Trame                 en cireulatlon Internationale                     und Anhänger\nIm internationalen Verkehr\n1. Th~ distinguishing sign ref erred      1. Le signe distinctif vise a l' ar-      (1) Das Unterscheidungszeidlen nach\nto in Article 37 of this Convention        ticle 37 de la Convention doit etre       Artikel 37 muß sich aus einem bis\nshall consist ot ooe to three letters in  compose d'une a trois lettres en carac-   drei lateinischen großen Buchstaben\ncapital Latin characters. The letters     teres latins majuscules. Les lettres au-  zusammensetzen. Die Buchstaben müs-\nshall have a height of at least 0.08 m    ront au minimum une hauteur de            sen mindestens 0,08 m (3,1 Zoll) hoch\n(3.1 inches) and their strokes a width    0,08 m (3,1 pouces) et leur traits une\n0\nsein und eine Strichbreite von min-\nof at least 0.01 m (0.4 inches). The let-  epaisseur d'au moins 0,01 m (0,4 pou-     destens 0,01 m (0,4 Zoll) haben. Die\nters shall be painted in black on a        ce). Les lettres seront peintes en noir   Buchstaben müssen in schwarzer Farbe\nwhite ground having th~ shape of an        sur un fond blanc ayant la forme d'une    auf einer weißen elliptischen Fläche\nellipse with the major axis horizontal.    ellipse dont le grand axe est horizon-    auf gemalt sein, deren lange Achse\ntal.                                      waagrecht liegt.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                     863\n2. When the distinguishing sign             2. Lorsque le signe distinctif ne          (2) Besteht das Unterscheidungszei-\nconsists of only one letter, the major      comporte qu'une seule lettre, le grand     chen nur aus einem Buchstaben, so\naxis of the ellipse may be vertical.        axe de l'ellipse peut etre vertical.       darf die lange Achse der Ellipse lot-\n3 The distinguishing sign shall not         3. Le signe distinctif ne doit pas etre\nrecht stehen.\n.\n(3) Das Unterscheidungszeichen darf\nbe incorporated in the registration         incorpore dans le numero d'immatri-        weder in das Kennzeichen einbezogen\nnumber, or be affixed in such a way         culation, ni appose de fai;on telle qu'il  noch so angebracht werden, daß es\nthat it could be confused with that         puisse creer une confusion avec ce         mit dem Kennzeichen verwechselt\nnumber or impair its legibility.            dernier ou nuire a sa lisibilite.          werden oder dessen Lesbarkeit beein-\nträchtigen kann.\n4. On motor cycles and their trail-         4. Sur les motocycles et sur leurs         (4) An Krafträdern und ihren An-\ners, the dimensions of the axes of the      remorques, les dimensions des axes de      hängern müssen die Ellipsenachsen\nellipse shall be at least 0.175 m           l'ellipse seront d'au moins 0,175 m        mindestens 0, 175 m (6,9 Zoll) und\n(6.9 inches) and 0.115 m (4.5 inches).      (6,9 pouces) et 0,115 m (4,5 pouces).      0,115 m (4,5 Zoll) lang sein. An ande-\nOn other motor vehicles and their           Sur les autres automobiles et sur leurs    ren Kraftfahrzeugen (Artikel t Buch-\ntrailers, the dimensions of the axes of     remorques, les dimensions des axes de      stabe p) und ihren Anhängern :missen\nthe ellipse shall be at least:              l'ellipse seront d'au moins:               die Achsen der Ellipsen mindE:s!ens:\n(a) 0.24 m (9.4 inc:hes) and 0.145 m        a) 0,24 m (9,4 pouces) et 0, 145 m         a) 0,24 m (9,4 Zoll) und 0,145 m (5,7\n(5.7 inches) if the distinguishing         (5,7 pouces) si le signe distinctif        Zoll) lang · sein, wenn das Unter-\nsign comprises three letters;              comporte trois lettres;                    scheidungszeichen aus drei Buch-\nstaben besteht, und\n(b) 0.175 m (6.9 inches) and 0.115 m        b) 0,175 m (6,9 pouces) et 0,115 m         b) 0,175 m (6,9 Zoll) und 0,115 m\n(4.5 ind1es) if the distinguishing         (4,5 pouces) si le signe distinctif        (4,5 Zoll) wenn das Untnschei-\nsign comprises less than three let-        comporte moins de trois lettres.           dungszeichen aus weniger als drei\nters.                                                                                 Buchstaben besteht.\n.5. The provisions of Annex 2, para-        5. Les dispositions du paragraphe 3        (5) Für die Anbringung des Unter-\ngraph 3, shall apply to the display of      de l'annexe 2 s'appliquent a l'apposi-     scheidungszeichens an den Fahrzeu-\nthe di5tinguishing sign on vehicles.        tion du signe distinctif sur les vehi-     gen gilt Absatz 3 des Anhangs 2.\ncules.\nAnnex 4                                    Annexe 4                                    Anhang 4\nldentification Marks                     Marques d'identiflcation                      Erkennungsmerkmale\nof Motor Vehicles                           des automobiles                           der Kraftfahrzeuge\nand Trailers                            et des remorques                         (Artikel 1 Buchstabe p)\nin International Traffic               en circulation internationale                        und Anhänger\nim internationalen Verkehr\n1. The identification marks shall           1. Les marques d'identification com-       (1)    Die Erkennungsmerkmale müs-\ncomprise:                                   prennent:                                  sen umfassen:\n(a) In the c:ase of a motor vehicle:        a) Pour les automobiles:                   a) für Kraftfahrzeuge (Artikel\nBuchstabe p):\n(i) The name or the trade mark             i) Le nom ou la marque du cons-             i) den Namen oder die Fabrik-\nof the maker of the vehicle;             tructeur du vehicule;                       marke des Fahrzeugherstellers;\n(ii) On the chassis or, in the ab-         ii) Sur le chässis, ou, a defaut de        ii) auf dem Fahrgestell oder beim\nsence of a chassis, on the               chassis, sur la carrosserie, le             Fehlen eines Fahrgestells auf\nbody, the maker's production             numero de fabrication ou le                 der Karosserie die Fabrik- oder\nor serial number;                        nurnero de serie du construc-               Seriennummer des Herstellers:\nteur;\n(iii) On the engine, the engine            iii) Sur le moteur, le numero de          iii) auf dem l\\fotor die Fabriknum-\nnumber if such a number is               fabrication du moteur lorsqu·un             mer des Motors, wenn der Her-\nplaced on it by the maker;               tel numero est appose par le                steller eine solche Nummer an-\nconstructeur:                               bringt;\n(b) In the case of a trailer, the infor-    b) Pour les remorques, les indications     b) für Anhänger die unter den Ziffern\nmation referred to in sub-para-           mentionnees aux alineas i et ii             i und ii erwähnten Angaben;\ngraphs (i) and (ii) above.                 ci-dessus;\n(c) In the case of a moped, the cylin-      c) Pour )es cyclomoteurs, l'indication     c) für J\\fotorf ahrräder die Angabe\nder capacity and the mark \"CM\".           de Ja cylindree et la marque «CM».          des Hubraums und das Zeid1en\n\"C~1\".\n2. The marks mentioned in para-             2. Les marques mentionnees au para-        (2) Die in Absatz            erwähnten\ngraph 1 of this Annex shall be placed       graphe 1 de la presente annexe doi-        Merkmale müssen an zugänglicher\nin accessible positions and shall be        vent etre placees a des endroits ac-       Stelle gut lesbar angebracht und so\neasily legible; in addition, they shall     cessibles et etre facilement lisibles;     gestaltet sein, daß sie nicht leicht ent-\nbe such that they cannot be easily          de plus, elles doivent etre telles qu'il   fernt oder geändert werden können.\naltered or removed. The letters and         soit difficile de les modifier ou de les   Die in den Merkmalen enthaltenen\nfigures included in the marks shall be      supprimer. Les lettres et les chiff res    Buchstaben und Ziffern müssen ent-\neither in Latin characters or in English    compris dans les marques seront soit       weder in lateinischen Buchstaben oder\ncursive script and in Arabic numerals       uniquement en caracteres latins ou en      in der sogenannten englischen Kursiv-\nonly, or be repeated in that form.          cursive dite anglaise et en chiffres       schrift und in arabischen Ziffern aus-\narabes soit repetes de cette fai;on.       geführt oder so wiederholt werden.","864                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nAnnex 5                                     Annexe 5                                    Anhang 5\nTechnical Conditions                        Conditions technlques                     Technische Anforderungen\nConcerning Motor Vehicles                     relatives aux automobiles                      an die Kraftfahrzeuge\nand Trailers                             et aux remorques                          (Artikel l Buchstabe p)\nund die Anhänger\n1. Contracting Parties which, in con-        1. Les Parties contractantes qui, con-      (1) Die Vertragsparteien, die nach\nformity with Article 1, sub-paragraph        formement a l'article premier alinea n       Artikel 1 Buchstabe n erklärt haben,\n(n), of this Convention, have declared       de la Convention, ont declare vouloir        daß sie dreirädrige Fahrzeuge mit\nthat they wish to treat as motor cycles      assimiler aux motocycles des vehicu-         einem Leergewicht von nicht mehr als\nthree-wheeled vehicles the unladen           les a trois roues dont le poids a vide       400 kg (900 Pfund) den Kraf trärlern\nweight · of which does not exceed            n'excede pas 400 kg (900 livres) doi-        gleichstellen wollen, müssen solche\n400 kg (900 lb), shall make such vehi-       vent soumettre ces derniers aux pres-        Fahrzeuge entweder den für Kraft-\ncles subject to the rules laid down in       criptions jmposees dans la presente          räder oder den für andere Kraftf ahr-\nthis Annex either for motor cycles or        annexe soit pour les motocycles, soit        zeuge (Artikel 1 Buc:hstabe p) gelten-\nfor other motor vehicles.                     pour les autres automobiles.                den Bestimmungen dieses Anhangs\nunterwerfen.\n2. For the purposes of this Annex,           2. Au sens de la presente annexe,           (2) Im Sinne dieses Anhangs findet\nthe term \"trailer\" applies only to a          le terme « remorque » ne s' applique        der Ausdrudc \"Anhänger\" nur auf\ntrailer designed to be coupled to a           qu·aux remorques destinees a etre           solc:he Anhänger Anwendung, die da-\nmotor vehicle.                                attelees a une automobile.                  zu bestimmt sind, an ein Kraftfahr-\nzeug (Artikel 1 Buc:hstabe p) ange-\nhängt zu werden.\n3. Without prejudice to the provi-           3. Sans prejudice des dispositions           (3) Unbeschadet des Artikels 3 Ab-\nsion of Article 3, paragraph 2 (a). of        du paragraphe 2 a de l'article 3 de la      satz 2 Buchstabe a kann jede Ver-\nthis Convention, any Contracting              Convention, toute Partie contractante       tragspartei für die Kraftfahrzeuge\nParty may, with respect to motor ve-          peut, pour les automobiles qu'elle          (Artikel 1 Buchstabe p), die sie zuläßt,\nhicles which it registers and to trailers     immatricule et pour les remorques           und für die Anhänger, die entspre-\nwhich it allows on the road under its        qu'elle admet a la circulation en vertu     chend ihren innerstaatlic:hen Rechts-\ndomestic legislation, lay down rules          de sa legislation nationale, imposer        vorschriften verkehren dürfen, Vor-\nwhich supplement, or are stricter than,      des prescriptions completant les dis-       schriften erlassen, die die Bestimmun-\nthe provisions of this Annex.                positions de la presente annexe ou          gen dieses Anhangs ergänzen oder\nplus rigoureuses que celles-ci.             verschärfen.\nChapter 1                                Chapltre premler                                Kapitel 1\nBraklng                                     Frelnage                                    Bremsen\n4. For the purposes of this chapter:         4. Aux fins du present chapitre,            (4) Im Sinne dieses Kapitels bedeu-\nten:\n(a) The term Nwheels of one axleN             a) Le terme « roues d'un essieu » de-      a) ,,Räder einer Achse\" die zur Längs-\nmeans wheels which are arranged             signe les roues symetriques, ou              mittelebene des Fahrzeugs symme-\nsymmetrically, or largely symmet-           sensiblement symetriques, par rap-           trischen oder nahezu symmetri-\nrically, in relation to the vehicle's       port au plan longitudinal median             schen Räder, selbst wenn sie nicht\nmedian longitudinal plane, even if          du vehicu·,e, meme si elles ne sont          auf derselben Achse angebracht\nthey are not placed on the same             pas placees sur un meme essieu               sind (eine Doppelachse zählt als\naxle (a tandem axle is counted as           (un essieu tandem est compte pour            zwei Achsen);\ntwo axles);                                 deux essieux);\n(b) The term \"service brake\" means           b) Le terme «frein de service » de-          b) ,.Betriebsbremse\" die üblicherweise\nthe device normally used to slow            signe le dispositif normalement              verwendete Vorrichtung, um das\ndown and stop the vehicle;                  utilise pour ralentir et arreter le          Fahrzeug zu verlangsamen und\nvehicule;                                    zum Stillstand zu bringen;\n(c) The term \"parking brake\" means           c) Le terme « frein de stationnement »     c) ,.FeststellbremseN die üblicher-\nthe device used to hold the vehi-           designe le dispositif utilise pour           weise verwendete Vorrichtung, um\ncle stationary in the driver's ab-          maintenir, en l'absence du conduc-           bei Abwesenheit des Führers das\nsence, or, in the case of trailers,         teur, le vehicule immobile ou, dans          Fahrzeug oder den abgehängten\nwhen the trailer is uncoupled;             le cas d'une remorque, la remor-             Anhänger im Stillstand zu halten;\nque lorsque celle-ci est desaccou-\nplee;\n(d) The term \"secondary (emergency)          d) Le terme « frein de secours » de-        d) ,.Hilfsbremse\" die Vorrichtung, um\nbrake• means the devi_ce designed           signe le dispositif destine a ralentir       das Fahrzeug beim Versagen der\nto slow down and stop the vebicle           et a arreter le vehicule en cas de           Betriebsbremse tu verlangsamen\nin the event of failure of the serv-         defaillance du frein de service.            und zum Stillstand zu bringen.\nice brake.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                    865\nA. Braking of motor vehicles other         A. - Freinage des automobiles autres        A. Bremsen der Kraftfahrzeuge\nthan motor cycles                          que les motocycles                          (Artikel 1 Buchstabe p)\naußer den Krafträdern\n5. Every motor vehicle other than a       5. Toute automobile autre qu'un             (5) Jedes Kraftfahrzeug (Artikel 1\nmotor cycle shall have brakes which        motocycle doit etre munie de freins         Buchstabe p) - ausgenommen Kraft-\ncan be easily operated by the driver       pouvant etre actionnes facilement par       räder - muß Bremsen haben, die der\nwhen in his driving position. These        le conducteur installe a sa place de        Führer von seinem Sitz aus leicht be-\nbrakes shall be capable of performing      conduite. Ces freins devront permettre      tätigen kann. Diese Bremsen müssen\nlhe following three braking functions:     d'assurer les trois fonctions de frei-      die folgenden drei Bremsfunktionen\nnage ci-apres:                              gewährleisten:\n(a) A service brake capable of slow-       a) Un frein de service permettant de        a) eine Betriebsbremse, mit der das\ning down the vehicle· and of stop-       ralentir Je vehicule et de l'arreter        Fahrzeug bei jeder Beladung auf\nping it safely, rapidly and effec-       d'une fai;on süre, rapide et efficace,      allen Steigungen und Gefällen der\ntively, whatever its conditions of       quelles que soient ses conditions           von ihm befahrenen Straße ver~\nloading and whatever the upward          de chargement et la declivite ascen-        langsamt und sicher, sc:hnell und\nor downward gradient of the road         dante ou descendante de la voie             wirksam zum Stillstand gebratht\non which it is moving;                   sur laquelle il circule;                    werden kann;\n(b) A parking brake capable of hold-       b) Un frein de stationnement per-           b) eine Feststellbremse, mit der das\ning the vehicle stationary, what-        mettant de maintenir le vehicule            Fahrzeug bei jeder Beladung auf\never its conditions of loading, on       immobile, quelles que soient ses            einer Steigung oder einem Gefälle\nan upward or downward gradient           conditions de chargement, sur une           von 16 0/o im Stillstand gehalten\nof 16 per cent, the operative sur-       declivite ascendante ou descen-             werden kann, wobei die wirk-\nfaces of the brake being held in         dante de 16 0/o, les surfaces actives       samen Bremsfläc:hen auf rein\nthe braking position by a device         du frein restant maintenues en posi-        mechanische Weise in der Brems-\nwhose action is purely mechani-          tion de serrage au moyen d'un dis-          stellung gehalten werden;\ncal;                                     positif ä action purement mecani-\nque;\n(c) A secondary (emergency) brake          c) Un frein de secours permettant de        c) eine Hilfsbremse, mit der das Fahr-\ncapable of slowing down and              ra.lentir et d'arreter le vehicule,         zeug bei jeder Beladung auf eine\nstopping the vehicle, whatever its       quelles que soient ses conditions           genügend kurze Strecke verlang-\nconditions of loading, within a          de chargement, sur une distance             samt und zum Stillstand gebracht\nreasonable distance, even in the         raisonnable, meme en cas de de-             werden kann, auch wenn die Be-\nevent of failure of the service          f aillance du frein de service.             triebsbremse versagt.\nbrake.\n6. Subject to the provisions of para-     6. Sous reserve des dispositions du          (6) Vorbehaltlich des Absatzes 5\ngraph 5 of this Annex, the devices         paragraphe 5 de la presente annexe,         dürfen die Vorrichtungen, welc:he die\nproviding the three braking functions      les dispositifs assurant les trois fonc-    drei Bremsfunktionen gewährleisten\n(service brake, secondary brake and        tions de freinage (frein de service,        (Betriebs-, Hilfs- und Feststellbremse),\nparking brake) may have parts in           frein de secours et frein de stationne-     gemeinsame Teile haben; die Zusam-\ncommon; combination of the controls        ment) peuv~nt avoir des parties com-        menfassung der Betätigungsvorrich-\nshall be permitted only on condition       munes; la combination des comman-           tungen ist nur unter der Bedingung\nthat at least two separate controls re-    des n'est admise qu'a condition qu'il       zulässig, daß wenigstens zwei ge-\nmain.                                      reste au moins deux commandes dis-         trennte Betätigungsvorrichtungen blei-\ntinctes.                                    ben.\n7. The service brake shall act on all    7. Le frein de service doit agir sur         (7) Die Betriebsbremse muß auf alle\nthe wheels of the vehicle; neverthe-        toutes les roues du vehicule; toute-       Räder des Fahrzeugs wirken; bei\nless, on vehicles having more than         fois, sur les vehicules ayant plus de      Fahrzeugen mit mehr als zwei Achsen\ntwo axles, it shall be permissible for     deux essieux, les roues d'un essieu        dürfen die Räder einer Achse jedoc:h\nthe wheels of one axle not to be           peuvent n'etre pas freinees.               ungebremst sein.\nbraked.\n8. The secondary (emergency) brake       8. Le frein de secours doit pouvoir          (8) Die Hilfsbremse muß auf wenig-\nshall be capable of acting on at least     agir sur une roue au moins de cha-         stens ein Rad auf jeder Seite der\none wheel on each side of the vehi-        que cöte du plan longitudinal median       Längsmittelebene des Fahrzeugs wir-\ncle's median longitudinal plane; the       du vehicule; la meme disposition s'ap-     ken; gleiches gilt für die Feststell-\nsame provision shall apply to the          plique au frein de stationnement.          bremse.\nparking brake.\n9. The service brake and the park-        9. Le frein de service et le frein          (9) Die Betriebsbremse und die\ning brake shall act on braking sur-        de stationnement doivent agir sur des      Feststellbremse müssen auf Brems-\nfaces permanently connected to the         surfaces freinees liees aux roues de        flächen wirken, die durch ausreichend\nwheels through components of ade-          fai;on permanente par l'intermediaire       widerstandsfähige Teile dauerhaft mit\nquate strength.                            de pieces suffisamment robustes.            den Rädern verbunden sind.\n10. No braking surface shall be ca-       10. Aucune surface freinee ne doit          (10) Keine   Bremsfläche darf von\npable of being disconnected from the       pouvoir etre desaccouplee des raues.        den Rädern getrennt werden können.\nwheels. Nevertheless, such discon-         Toutefois, un tel desaccouplement est       Eine solche Trennung ist jedoch für\nnection shall be permitted in the case     admis pour certaines des surfaces           em1ge der Bremsflämen zulässig\nof some of the braking surfaces, on        freinees, a condition:                      unter de1 Bedingung, daß\ncondition:\n(a) That it is only momentary, as for     a) Qu'il · soit seulement momentane,        a) sie nur kurz, zum Beispiel während\nexample, during a change of gear;        par exemple pendant un change-              des Gangwechsels, erfolgt;\nment des rapports de transmission;","866                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 191-7, Teil II\n(b) That so far as concerns the park-     b) Qu'en tant qu'il porte sur le frein     b) sie, soweit es sich um die Feststell-\ning brake, it can be effected only        de stationnement, il ne · soit pas        bremse handelt, nicht ohne Betäti-\nby the action of the driver; and          possible sans l'action du conduc-         gung durdl den Führer möglidl ist;\nteur, et\n(c) That so far as concerns the service   c) Qu'en tant qu'il porte sur le frein     c) soweit es sich um die Betriebs-\nor secondary (emergency) brake,           de service ou le frein de secours,        oder die Hilfsbremse handelt, die\nbraking remains possible with the         l'action de freinage continue de          Bremsung weiter mit der in Ab-\nefficiency prescribed in paragraph       pouvoir s'exercer avec l'efficacite       satz 5 vorgeschriebenen Wirkung\n5 of this Annex.                         prescrite conformement au para-           ausgeübt werden kann.\ngraphe 5 de la presente annexe.\nB. Braking of trailers                    B. - Freinage des remorques                B. Bremsen der Anhänger\n11. Without prejudice to the provi-      11. Sans prejudice des dispositions        (11) Unbeschadet des Absatzes 17\nsions of paragraph 17 (c) of this An-     du paragraphe 17 c de la presente          Budlstabe c muß jeder Anhänger\nnex, every trailer, with the exception    annexe, toute remorque autre qu'une        ausgenommen leimte Anhänger\nof a light trailer, shall have brakes as  remorque legere doit etre munie de         Bremsen haben, und zwar\nfollows:                                  freins, a savoir:\n(a) A service brake capable of slow-     a) Un frein de service permettant          a) eine Betriebsbremse, mit der das\ning down the vehicle and of stop-        de ralentir le vehicule et de l'ar-       Fahrzeug bei jeder Beladung auf\nping it safely, rapidly and effec-        reter d'une fac;:on sure, rapide et       allen Steigungen und Gefällen der\ntively, whatever its conditions of       efficace, quelles que soient ses          von ihm befahrenen Straße ver-\nloading and whatever the upward          conditions de dlargement et la de-        langsamt und sidler, schnell und\nor downward gradient of the road         clivite ascendante ou descendante         wirksam zum Stillstand gebracht\non which it is moving;                   de la voie sur laquelle il circule;       werden kann;\n(b) A parking brake capable of hold-     b) Un frein de stationnement permet-       b) eine Feststellbremse, mit der das\ning the vehicle stationary, what-        tant de maintenir le vehicule im-         Fahrzeug bei jeder Beladung auf\never its conditions of loading, on       mobile, quelles que soient ses con-       einer Steigung oder einem Gefälle\nan upward or downward gradient           ditions de chargement, sur une            von 16 °/o im Stillstand gehalten\nof 16 per cent, the operative sur-       declivite ascendante ou descen-           werden kann, wobei die wirksa-\nfaces of the brake being held in         dante de 16 0/o, les surfaces actives     men Bremsflächen auf rein metha-\nthe braking position by a de-            du frein restant maintenues en posi-      nische Weise in der Bremsstellung\nvice whose action is purely me-          tion de serrage au moyen d'un dis-        gehalten werden. Diese Bestim-\nchanical. This provision shall not       positif a action purement mecani-         mung gilt nicht für Anhänger, die\napply to trailers which cannot be        que. La presente disposition n'est        nur mittels Werkzeugen vom Zug-\nuncoupled from the drawing ve-           pas applicable aux remorques qui          fahrzeug getrennt werden können,\nhicle without the use of tools,          ne peuvent etre desaccouplees du          vorausgesetzt, daß die Anforderun-\nprovided that the requirements for       vehicule tracteur sans l'aide d'ou-       gen an die Feststellbremse von\nparking brakes are · satisfied for       tils, a condition que les exigences       den    miteinander    verbundenen\nthe combination of vehicles.             relatives au freinage de stationne-       Fahrzeugen erfüllt werden.\nment soient respectees pour l'en-\nsemble de vehicules.\n12. The devices providing the two        12. Les dispositifs assurant les deux      (12) Die Vorridltungen, die beide\nbraking functions (service and park-     fonctions de freinage (service et sta-     Bremsfunktionen gewährleisten (Be-\ning) may have parts in common.           tionnement) peuvent avoir des parties      triebs- und Feststellbremse), dürfen\ncommunes.                                 gemeinsame Teile haben.\n13. The service brake shall act on       13. Le frein de service doit agir sur      (13) Die Betriebsbremse muß auf\nall the wheels of the trailer.           toutes les roues de Ja remorque.           alle Räder des Anhängers wirken.\n14; The service brake shall be ca-       14. Le frein de service doit pouvoir       (14) Die Betriebsbremse muß über\npable of being brought into action by    etre mis en action par la commande de      die Betriebsbremse des Zugfahrzeugs\nthe service brake control of the draw-   freinage de service du vehicule trac-      betätigt werden können; wenn jedodl\ning vehicle; if, however, the permis-    teur; toutefois, si le poids maximal       das hödlste zulässige Gesamtgewicht\nsible maximum weight of the trailer      autorise de la remorque n'excede pas       des Anhängers 3 500 kg (7 700 Pfund)\ndoes not exceed 3,500 kg {7,700 lb),     3 500 kg (7 700 livres), le frein peut     nidlt übersteigt, darf die Betriebs-\nthe brakes may be such as to be          etre concu pour n'etre mis en action       bremse so ausgestaltet sein, daß sie\nbrought into action, while the trailer   pendant la mardle que par le simple        während der Fahrt durdl die bloße\nis in motion, only by the trailer mov-   rapprodlement de la remorque et du         Annäherung des Anhängers an das\ning up on the drawing vehicle (over-     vehicule tracteur (freinage par inertie).  Zugfahrzeug betätigt wird (Auflauf-\nrun braking).                                                                       bremse).\n15. The service brake and the park-      15. Le frein de service et le frein de     (15) Die Betriebsbremse und die\ning brake shall act on braking sur-      stationnement doivent agir sur des         Feststellbremse müssen auf Brems-\nf aces permanently connected to the      surfaces freinees liees aux roues de       flädlen wirken, die durdl ausreichend\nwheels through components of ade-        fac;:on permanente par l'intermediaire     widerstandsfähige Teile dauerhaft mit\nquate strength.                         de pieces suffisamment robustes.           den Rädern verbunden sind.\n16. The braking devices shall be         16. Les dispositifs de freinage doi-       (16) Die Bremsanlagen müssen so\nsuch that the trailer is stopped auto-   vent etre tels que l'arret de la re-       ausgestaltet sein, daß sie beim Brudl\nmatically if the coupling device breaks  morque soit assure automatiquement         der Anhängevorrichtung während der\nwhile the trailer is in motion. This     en cas de rupture du dispositif d' ac-     Fahrt den Anhänger selbsttätig zum\nrequirement shall not apply, however,    couplement pendant Ja marche. Toute-       Stehen bringen. Das gilt jedodl nicht\nto trailers with only one axle or with   fois, cette prescription ne s'applique     für einachsige Anhänger oder für","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                    867\ntwo axles less than 1 m (40 inches)         pas aux remorques a un seul essieu         zweiachsige mit einem Achsabstand\napart, provided that their permissible      ou a deux essieux distants l'un de         von weniger als 1 m (40 Zoll), wenn\nmaximum weight does not exceed              l'autre de moins d'un metre (40 pouces)    ihr höchstes zulässiges Gesamtge-\n1,500 kg (3,300 lb) and, except for semi-   a condition que leur poids maximal         wicht 1 500 kg (3 300 Pfund) nicht\ntrailers, that they are fitted, in ad-      autorise n·excede pas 1 500 kg (3 300      übersteigt und wenn sie - ausgenom-\ndition to the coupling device, with the     livres) et, a l'exception des semi-        men Sattelanhänger - neben der üb-\nsecondary attachment provided for in        remorques, qu'elles soient munies, en      lichen Anhängevorrichtung die in Ab-\npa1agraph 58 of this Annex.                 plus, du dispositif secondaire prevu       satz 58 vorgesehene Hilfsverbindung\nau paragraphe 58 de la presente an-        haben.\nnexe.\nC. Braking of combinations of vehicles      C. -      Freinage des      ensembles de   C. Bremsen der miteinander verbun-\nvehicules                                  denen Fahrzeuge\n17. In addition to the provisions of       17. Outre les dispositions des par-        (17) Außer den Bestimmungen der\nparts A and B of this Chapter relating      ties A et B du present chapitre re-        Teile A und B in bezug auf die Einzel-\nto separate vehicles (motor vehicles        latives aux • vehicules isoles (auto-      t ahrzeuge (Kraftfahrzeuge [Artikel 1\nand trailers), the following provisions     mobiles et remorques), les dispositions    Buchstabe p] und Anhänger) gelten\nshall apply to combinations of such         ci-apres s'appliqueront aux ensembles      für miteinander verbundene Fahrzeuge\nvehicles:                                   de ces vehicules:                          folgende Bestimmungen:\n(a) The braking devices on each of          a) Les dispositifs de freinage montes      a) die Bremsanlagen jedes dieser mit-\nthe component vehicles shall be           sur chacun des vehicules compo-             einander verbundenen Fahrzeuge\ncompatible;                                sant l'ensemble doivent etre com-          müssen zueinander passen;\npatibles;\n(b) The service braking action shall        b) L'action du frein de service doit       b) die Wirkung der Betriebsbremse\nbe properly distributed and syn-           etre convenablement repartie et            muß zwischen den miteinander ver-\nchronized between the component            synchronisee entre les vehicules           bundenen Fahrzeugen angemessen\nvehicles;                                  composant l'ensemble.                      verteilt und synchronisiert sein;\n(c) The permissible maximum weight         c) Le poids maximal autorise d'une         c) das höchste zulässige Gesamtge-\nof a trailer without a service brake       remorque non munie d'un frein de           wicht eines nicht mit einer Be-\nshall not exceed half of the sum           service ne doi t pas exceder la            triebsbremse ausgerüsteten An-\nof the unladen weight of the draw-         moitie de la somme du poids a              hängers darf die Hälfte der Summe\ning vehicle and the weight of the          vide du vehicule tracteur et du            des Leergewichts des Zugfahrzeugs\ndriver.                                    poids du conducteur.                       und des Gewichts des Führers nicht\nübersteigen.\nD. Braking of motor cycles                 D. -    Freinage des motocycles            D. Bremsen der Krafträder\n18. (a) Every motor cycle shall be         18. a) Tout motocycle doit etre muni       (18) a) Jedes    Kraftrad muß zwei\nequipped with two brakes, one of            de deux dispositifs de freinage, agis-     Bremsen haben, von denen die eine\nwhich acts at least on the rear wheel      sant l'un au moins sur la ou les roues     mindestens auf das oder die Hinter-\nor wheels and the other at least on         arriere, et l'autre au moins sur la ou     räder und die andere mindestens auf\nthe front wheel or wheels; if a side-      les roues avant; si un side-car est        das oder die Vorderräder wirkt; hat\ncar is attached to a motor cycle, brak-     adjoint a un motocycle, le freinage        ein Kraftrad einen Beiwagen, so ist\ning of the side-car wheel shall not be     de la roue du side-car n'est pas exige.    die Bremsung des Beiwagenrades\nrequired. These braking devices shall      Ces dispositifs de freinage doivent        nicht erforderlich. Mit diesen Bremsen\nbe capable of slowing down the motor        permettre de ralentir le motocycle et      muß das Fahrzeug bei jeder Beladung\ncycle and of stopping it saf ely, rapidly  de l'arreter d'une fa~on süre, rapide      auf allen Steigungen und Gefällen der\nand effectively, whatever its condi-        et efficace, quelles que soient ses       von ihm befahrenen Straße verlang-\ntions of loading and whatever the up-       conditions de chargement et la de-        samt und sicher, schnell und wirksam\nward or downward gradient of the           clitive ascendante ou descendante de       angehalten werden können;\nroad on which it is moving.                la route sur laquelle il circule.\n(b) In addition to the provisions of       b) Outre les dispositifs prevus a          b) außer den unter Buchstabe a vor-\nsub-paragraph (a) of this paragraph,       l'alinea a du present paragraphe, les      gesehenen Bremsen müssen Kraft-\nmotor cycles having three wheels           motocycles a trois roues symetriques       räder mit drei symmetrisch zur Längs-\nsymmetrically arranged in relation to      par rapport au plan longitudinal me-       mittelebene des Fahrzeugs angeord-\nthe vehicle's median longitudinal axis      dian du vehicule doivent ~tre munis       neten Rädern eine Absatz 5 Buch-\nshall be equipped with a parking            d'un frein de stationnement repondant     stabe b entsprechende Feststellbremse\nbrake that fulfils the conditions stated    aux conditions enoncees a l'alinea b      haben.\nin paragraph 5 (b) of this Annex.          du paragraphe 5 de la presente an-\nnexe.\nChapter II                                Chapitre II                                 Kapitel II\nLlghts and reflectlng devices             Feux et disposltlfs refledlissants            Beleuchtungseinrichtungen\nund Rückstrahler\n19. For the purposes of this chapter,      19. Aux fins du present chapitre, le       (19) Im Sinne dieses Kapitels be-\nthe term:                                  terme                                      deuten:\n\"Driving lightu means the vehicle          « Feu-route » designe Je feu du ve-        „Scheinwerfer für Fernlicht N die\nlight used to illuminate the road           hicule servant a eclairer la route sur     Scheinwerfer des Fahrzeugs, die der\nover a long distance ahead of the          une grande distance en avant de ce         Beleuchtung der Straße vor dem\nvehiclei                                   vehicule;                                  Fahrzeug auf große Entfernung die-\nnen;","868                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n\"Passing light\" means the vehicle           « Feu-croisement »    designe le feu du      „Scheinwerfer für Abblendlidlt\" die\nlight used to illuminate the road          vehicule servant a eclairer la raute         Scheinwerfer des Fahrzeugs, die der\nahead of the vehicle withQut caus-         en avant de ce vehicule sans eblouir         Beleuchtung der Straße vor dem\ning undue dazzle or inconvenience          ni gener indument les conducteurs            Fahrzeug dienen, ohne entgegen-\nto oncoming drivers and other              venant en sens inverse et les autres          kommende Führer und andere Ver-\nroad-users;                                 usagers de la route;                        kehrsteilnehmer in unzumutbarer\nWeise zu blenden oder zu belästi-\ngen;\n\"Front position (side) light\" means         « Feu-position    avant » designe le         „Begrenzungsleudlten\" die Leudlten\nthe vehicle light used to indicate         feu du vehicule servant a indiquer           des Fahrzeugs, die der Kenntlidl-\nthe presence and the width of the           Ja presence et la largeur de ce vehi-       machung des Fahrzeugs und seiner\nvehicle when viewed from the               cule vu de J'avant;                          Breite nadl vorn dienen;\nfront;\n\"Rear position (side) light\" means          <( Feu-position arriere » designe le         „Schlußleudlten\" die Leudlten des\nthe vehicle light used to indicate         feu du vehicule servant ä indiquer           Fahrzeugs,      die    der  Kenntlich-\nthe presence and the width of the          la presence et Ja largeur de ce ve-          rnadmng des Fahrzeugs und seiner\nvehicle when viewed from the rear;         hicule vu de l'arriere;                      Breite nach hinten dienen;\n\"Stop lights\" means the vehicle             << Feu-stop » designe le feu du ve-          „Bremsleuchten\" die Leuchten des\nlight used to indicate to other            hicule servant ä indiquer aux autres         Fahrzeugs, die dazu dienen, ande-\nroad-users to the rear of the vehic1e      usagers de la raute qui se trouvent        . ren    Verkehrsteilnehmern      hinter\nthat the driver is applying the            derriere ce vehicule que son con-            dem Fahrzeug anzuzeigen, daß sein\nservice brake;                             ducteur actionne le frein de service;        Führer die Betriebsbremse betätigt;\n\"Fog light\" means the vehicle light        « Feu-brouillard i> designe le feu du         ,,Nebelsdleinwerfer\" die Scheinwer-\nused to improve the illumination of        vehicule servant a ameliorer l'eclai-        fer des Fahrzeugs, die dazu dienen,\nthe road in case of fog, snow fall,        rage de Ja route en cas de brouil-           die Beleudltung der Straße bei Ne-\nrain storms or dust clouds;          ·     lard, de chute de neige, d'orage ou          bel, Sdlneefall, starkem Regen oder\nde nuage de poussiere;                       Staubwolken zu verbessern;\n\"Reversing light\" means the vehicle        « Feu-mardle arriere ,, designe le feu       ,,Rückfahrscheinwerfer\" die Sc.hein-\nlight used to illuminate the road to       du vehicule servant a eclairer la            werf er des Fahrzeugs, die dazu die-\nthe rear of the vehicle and provide        route a 1·arriere de ce vehicule et          nen, die Straße hinter dem Fahrzeug\na warning signal to other road-            a avertir les autres usagers de la           zu beleudlten und andere Verkehrs-\nusers that the vehicle is re,·ersing       route que le vehicule fait rnarche           teilnehmer davor zu warnen, daß\nor about to reverse;                       arriere ou est sur le point de faire         das Fahrzeug rückwärts fährt oder\nmarche arriere;                              im Begriff ist, rückwärts zu fahren;\n\"Direction-indicator light\" means          « Feu-indicateur de direclion » de-          „Blinkleuchten\" die Leudlten des\nthe vehicle light used to indicate         signe le feu du vehicule servant a           Fahrzeugs, die dazu dienen, ande-\nto other road-users that the driver        indiquer aux autres usagers de la            ren Verkehrsteilnehmern anzuzei-\nintends to dlange direction to the         route que le conducteur a l'inten-           gen, daß der Führer seine Fahrtridl-\nright or to the left;                      tion de dlanger de direction vers Ja         tung nadl rechts oder links ändern\ndroite ou vers Ja gauche:                    will;\n\"Reflex reflector\" means a device          « Catadioptre )> designe un dispositif       „ Rückstrahler\" Vorrichtungen, die\nused to indicate the presence of a         servant a indiquer la presence d'un          der Kenntlichmachung eines Fahr-\nvehicle by reflection of light ema-        vehicule par reflection de Ja lumiere        zeugs durch Rückstrahlung des Lich-\nnating from a light source uncon-          emanent d'une source lumineuse               tes dienen, das von einer nicht mit\nnected with that vehicle, the ob-          non reliee a ce vehicule, l'observa-         diesem Fahrzeug verbundenen Lidlt-\nserver being placed near this              teur etant place pres de ladite              quelle ausgeht, für einen Beobach-\nsource;                                    source Jumineuse;                            ter, der sich in der Nähe dieser\nLidltquelle befindet;\n\"Illuminating surface\" means, for          <(  Plage eclairante i> designe pour les     ,,Lichtaustrittsflächen\" für Schein-\nlights, the visible surf ace from          feux la surface apparente de sortie         werfer und Leudlten die sichtbaren\nwhidl light is emitted and, for re-        de Ja lumiere ernise et pour Ies            Austrittsfläcnen des ausgestrahlten\nflex reflectors, the visible surf ace      catadioptres la surf ace visible re-        Lidltes und für Rückstrahler die\nfrom which light is reflected.             flechissante.                                sichtbaren Rüc:kstrahlflächen.\n20. The colours of lights mentioned        20. Les couleurs des feux v1ses au           (20) Die in diesem Kapitel angeführ-\nin this chapter should, as far as pos-     present dlapitre doivent etre, autant       ten Farben des Lidltes müssen soweit\nsible, be in accordance with the de-       que possible, conformes aux defini-         wie möglidl den in der Anlage dieses\nfinitions given in the appendix to this    tions donnees dans J' appendice de la       Anhangs angeführten Begriffsbestim-\nAnnex.                                     presente annexe.                            mungen entspredlen.\n21. With the exception      of motor       21. A J'exception des motocycles,           (21) Jedes Kraftfahrzeug (Artikel 1\ncycles, every motor vehicle capable        taute automobile susceptible de de-         Budlstabe p). das auf ebener Straße\nof exceeding 40 km (25 miles) per hour     passer en palier la vitesse de 40 km        eine Gesdlwindigkeit von 40 km\non level road shall be equipped in         (25 miles) a I'heure doit etre rnunie ä     (25 Meilen) in der Stunde überschrei-\nfront with an even number of white         l'avant d'un nornbre pair de feux-          ten kann - ausgenommen Krafträder\nor selective-yellow driving lights         route blancs ou jaune selectif capables     - muß vorn eine gerade Zahl von\ncapable of adequately illuminating the     d'eclairer efficacement la route la nuit    Sdleinwcrfern für weißes oder hellgel-\nroad at night in clear weather over        par temps clair sur une distance d'au       bes Fernlicht haben, die nachts bei\na distance of at least 100 m (325 feet)    moins 100 m (325 pieds) en avant du         klarem Wetter die Straße vor dem\nahead of the vehicle. The outer edges      vehicule. Les bords exterieurs de la        Fahrzeug auf mindestens 100 m (325\nof the illuminating surfaces of the        plage eclairante des feux-route ne          Fuß) wirksam beleuchten können. Die\ndriving lights shall in no case be         doivent en aucun cas etre situes plus       äußeren Ränder der Lichtaustrittsflä-","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                  869\ncloser to the extreme outer edge of      pres de l'extremite de la largeur hors    eben der Scheinwerfer für Fernlicht\nthe vehicle than the outer edges of       tout du vehicule que les bords ex-        dürfen in keinem Falle näher der brei-\nthe ilJuminating surfaces of the pass-    terieurs de la plage eclairante des       testen Stelle des Fahrzeugumrisses\ning lights.                               feux-croisement.                          liegen als die äußeren Ränder der\nLichtaustrittsflächen der Scheinwerfer\nfür Abblendlidlt.\n22. With the exception of motor          22. A I'exception des motocycles,          (22) Jedes Kraftfahrzeug (Artikel 1\ncycles, every motor vehicle capable       taute automobile susceptible de de-       Buchstabe p), das auf ebener Straße\nof exceeding 10 km (6 miles) per hour     passer en palier la vitesse de 10 km      eine Geschwindigkeit von 10 km\non level road shall be equipped in        (6 miles) a l'heure doit etre munie       (6 Meilen) in der Stunde überschreiten\nfront with two white or selective-        ä l'avant de deux feux-croisement         kann - ausgenommen Krafträder -\nyellow passing lights capable of ade-     blancs ou jaune selectif, capables d'e-   muß vorn zwei Scheinwerfer für wei-\nquately illuminating the road at night    clairer efficacement la route la nuit    ßes oder hellgelbes Abblendlidlt ha-\nin clear weather for a distance of at     par temps clair sur une distance d'au     ben, die nachts bei klarem \\Vetter die\nleast 40 m (130 feet) ahead of the ve-    moins 40 m (130 pieds) en avant du       Straße vor dem Fahrzeug auf minde-\nhicle. On either side, that point of      vehicule. De dlaque cöte, le point       stens 40 m (130 Fuß) wirksam beleuch-\nthe illuminating surface which is         de la plage eclairante le plus eloigne    ten können. Auf keiner Seite darf der\nfarthest from the vehicle's median        du plan longitudinal median du ve-       von der Längsmittelebene des Fahr-\nlongitudinal plane shall not be more      hicule ne doit pas se trouver ä plus     zeugs am weitesten entfernte Punkt\nthan 0.40 m (16 inches) from the ex-      de 0,40 m (16 pouces) de I'extremite     der Lichtaustrittsfläche von der brei-\ntreme ot1ter edge of the vehicle. A       de la largeur hors tout du vehicule.     testen Stelle des Fahrzeugumrisses\nmotor vehicle shall not be equipped       Une automobile ne doit pas etre          weiter als 0,40 m (16 Zoll) entfernt\nwith more than two passing lights.        munie de plus de deux feux-croise-       sein. Ein Kraftfahrzeug (Artikel t\nPassing lights shall be so adjusted as    ment. Les feux-croisement doivent        Buchstabe p} darf nicht mehr als zwei\nto comply with the definition in para-    etre regles de fa<;on a etre conformes   Scheinwerfer für Abblendlicht haben.\ngraph 19 of this Annex.                    a Ja definition du paragraphe 19 de la   Die Scheinwerfer für Abblendlicht\npresente annexe.                         müssen so eingestellt sein, daß sie der\nBegriffsbestimmung in Absatz 19 ent-\nsprechen.\n23. Every motor ,·ehicle other than      23. Toute automobile autre qu'un           (23) Jedes Kraftfahrzeug (Artikel 1\na two-wheeled motor cycle without         motocycle ä deux raues sans side-car      Buchstabe p) - ausgenommen zwei-\nside-car shall be equipped in front       doit etre munie ä l'avant de deux feux-   rädrige Krafträder ohne Bei\\,·agen -\nwith two white front position (side)      position avant blancs; toutefois, le      muß vorn zwei Begrenzungsleuchten\nlights; however, selective yellow         jaune selectif est admis pour les feux-   für weißes Licht haben. Jedoch ist hell-\nshall be permitted for front position     position avant incorpores dans des       gelbes Licht für Begrenzungsleud1ten\n(side) lights incorporated in driving     reux-route ou des feux-croisement        zugelassen, die in Scheinwerfer für\nlights or passing lights which emit a     emettant des faisceaux de lumiere        hellgelbes Fern- oder Abblendlicht\nselective-yellow beam. These front        jaune selectif. Ces feux-position avant, eingebaut sind. Diese Begrenzungs-\nposition (side) lights, when they are     lorsqu'ils sont les seuls feux allumes   leuchten müssen, wenn sie die einzi-\nthe only lights switched on at the        a l'avant du vehicule, doivent etre vi-  gen eingeschalteten \\'orderen Leuch-\nfront of the vehicle, shall be visible    sibles de nuit par temps clair a une     ten des Fahrzeugs sind, nachts bei kla-\nat night in clear weather at a dis-       distance d'au moins 300 m (1000 pieds)   rem \\,Vetter auf mindestens 300 m\ntance of at least 300 m (1000 feet)       sans eblouir ni gener indument les        (1 000 Fuß) sichtbar sein, ohne andere\nwithout causing undue dazzle or in-       autres usagers de la route. De dla-      Verkeh1steilnehmer in unzumutbarer\nconvenience to other road users. On       que cöte, le point de la plage eclai-    Weise zu blenden oder zu belästigen.\neither side, that point on the illumi-    rante le plus eloigne du plan longi-     Auf keiner ·seile darf der von der\nnating surface which is farthest from     tudinal median du ,·ehicule ne doit      Längsmittelebene des Fahrzet1gs am\nthe vehicle's median longitudinal         pas se trouver ä plus de 0,40 rn (16     weitesten entfernte Punkt der Licht-\nplane shall not be more than 0.40 m       pouces) de l'extremite de la largeur     austrittsfläche \\'On der breitesten\n(16 inches) !rom the extreme outer        hors tout du vehicule.                   Stelle des Fahrzeugumrisses weiter als\nedge of the vehicle.                                                               0,40 m (16 Zol1) entfernt sein.\n24. (a) Every motor vehicle other        24.   a)   Toute automobile autre         (24) a) Jedes Kraftfahrzeug (Arti-\nthan a two-wheeled motor cycle with-      qu'un motocycle a deux roues sans        kel 1 Buchstabe p) - ausgenommen\nout side-car shall be equipped at the     side-car doit etre munie ä l'arriere     zweirädrige Krafträder ohne Beiwagen\nrear with an even number of red rear      d'un nombre pair de feux-position ar-    - muß hinten eine gerade Zahl von\nposition (side) lights visible at night   riere rouges visibles de nuit par        roten Schlußleuchten haben, die nachts\nin clear weather at a distance of at      temps clair ä une distance d'au moins    bei klarem Wetter auf mindestens\nleast 300 m (1000 feet) without causing   300 m (1000 pieds) sans eblouir ni       300 m (1 000 Fuß) sichtbar sind, ohne\nundue dazzle or inconvenience to          gener indument les autres usagers de     andere Verkehrsteilnehmer in unzu-\nother road-users. On either side, that    la route. De dlaque cöte, le point de    mutbarer Weise zu blenden oder zu\npoint on the illuminating surface         la plage eclairante le plus eloigne du   belästigen. Auf keiner Seite darf der\nwhich is farthest from the vehicle's      plan longitudinal median du vehicule     von der Längsmittelebene des Fahr-\nmedian longitudinal plane shall not       ne doit pas se trouver ä plus de         zeugs am weitesten entfernte Punkt\nbe more than 0.40 m (16 inches) from      0,40 m (16 pouces) de l'extremite de     der Lichtaustrittsfläche von der brei-\nthe extreme outer edge of the vehicle.    la largeur hors tout du vehicule.        testen Stelle des Fahrzeugumrisses\nweiter als 0,40 m (16 Zoll) entfernt\nsein.\n(b) Every trailer shall be equipped      b) Taute remorque doit etre munie         b) Jeder Anhänger muß hinten eine\nat the rear with an even number of        a l'arriere d'un nombre pair de feux-    gerade Zahl von roten Schlußleuchten\nred rear position (side) lights visible   position arriere rouges visibles de      haben, die nachts bei klarem Wetter\nat night in clear weather at a dis-       nuit par temps clair a une distance      auf mindestens 300 m (1 000 Fuß) sieht-","870                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\ntance of at least 300 m (1000 feet) with-    d'au moins 300 m (1000 pieds) sans        bar sind, ohne andere Verkehrsteil-\nout causing undue dazzle or incon-           eblouir ni g~ner indument les autres      nehmer in unzumutbarer Weise zu\nvenience to other road-users. On             usagers de la route. De chaque cöte,      blenden oder zu belästigen. Auf kei-\neither side, that point on the illumi-       le point de la plage eclairante le plus   ner Seite darf der von der Längsmit-\nnating surface which is farthest from        eloigne du plan longitudinal median       telebene des Fahrzeugs am weitesten\nthe trailer's median longitudinal            de la remorque ne doit pas se trou-       entfernte Punkt der Lic:htaustrittsfläche\nplane shall not be more than 0.40 m          ver a plus de 0,40 m (16 pouces) de       von der breitesten Stelle des Fahr-\n(16 inches) from the extreme outer           l'extremite de la largeur hors tout de    zeugumrisses weiter als 0,40 m\nedge of the trailer. lt shall, however,      la remorque. Toutefois, les remorques     (16 Zoll) entfernt sein. Jedoch brau-\nbe permissible for a trailer whose           dont la largeur hors tout ne depasse      chen Anhänger, deren Gesamtbreite\nover-all width does not exceed 0.80 m        pas 0,80 m (32 pouces) peuvent n'~tre     0,80 m (32 Zoll) nicht übersteigt, nm\n(32 inches) to be equipped with only        munies que d'un seul de ces feux si       eine dieser Leuchten zu haben, wenn\none such light if the trailer is coupled     elles sont attelees a un motocycle a      sie mit einem zweirädrigen Kraftrad\nto a two-wheeled motor cycle with-           deux roues sans side-car.                 ohne Beiwagen verbunden sind.\nout side-car.\n25. Every motor vehicle or trailer           25. Toute automobile ou remorque         (25) Kraftfahrzeuge (Artikel 1 Buch-\ndisplaying a registration number at          portant a l'arriere un numero d'im-       stabe p) und Anhänger, die hinten ein\nthe rear shall be equipped with a de-        matriculation doit ~tre equipee d'un      Kennzeichen führen, müssen eine\nvice for lighting that number, such          disposHif d'eclairage de ce numero        Kennzeichenbeleuchtung haben, die\nthat the number, when lighted by the        tel que celui-ci, lorsqu'il est eclaire   das damit beleuchtete Kennzeichen\ndevice, is legible at night in clear         par le dispositif, soit lisible de nuit   nachts bei klarem Wetter und stehen-\nweather, when the vehicle is station-       par temps clair, le vehicule etant ar-    dem Fahrzeug auf 20 m (65 Fuß) hinter\nary, at a distance of 20 m (65 feet) from    rete, a une distance de 20 m (65 pieds)   dem Fahrzeug lesbar macht; die Ver-\nthe rear; any Contracting Party may,         de l'arriere du vehicule; toutefois,      tragsparteien können jedodl für die\nhowever, reduce this minimum legi-          toute Partie contractante peut reduire    Fahrzeuge, für die sie nach Anhang 2\nbility distance at night in the same        cette distance minimale de lisibilite     Absatz 2 die Mindestentfernung für\nproportion as, and in respect of the        de nuit dans la meme proportion et        die Lesbarkeit bei Tage herabgesetzt\nsame vehicles for which, it has re-         pour les memes vehicules pour les-        haben, die Mindestentfernung für die\nduced the minimum legibility dis-           quels elle aura reduit, en application    Lesbarkeit bei Nacht im gleichen Ver-\ntance by day in accordance with para-       du paragraphe 2 de l'annexe 2 de la       hältnis herabsetzen.\ngraph 2 of Annex 2 to this Conven-          Convention, la distance minimale de\ntion.                                       lisil>ilite de jour.\n26. The electrical connexions on all        26. Sur toute automobile (y compris      (26) Bei jedem Kraftfahrzeug (Arti-\nmotor vehicles (including motor cy-         les motocycles) et sur tout ensemble      kel 1 Buchstabe p) - einschließlich\ncles) and on all combinations consist-      constitue par un vehicule automobile      der Krafträder - und bei allen mit-\ning of a motor vehicle and one or           et une ou plusieurs remorques, les        einande1 verbundenen Fahrzeugen -\nmore trailers shall be such that the        connexions electriques doivent etre       Kraftfahrzeug (Artikel 1 Buchstabe p)\ndriving lights, passing lights, fog lights  telles que les feux-route, feux-croise-   und ein oder mehrere Anhänger -\nand front position (side) lights of the     ment, feux-brouillard, feux-position      muß die elektrische Schaltung so sein,\nmotor vehicle and the lighting device        avant de !'automobile et le dispositif   daß die Scheinwerfer für Fernlicht, für\nref erred to in paragraph 25 above           vise au paragraphe 25 ci-dessus ne       Abblendlicht, die Nebelscheinwerfer,\ncannot be switched on unless the             puissent etre mis en service que lors-   die Begrenzungsleuchten und die\nrearmost rear position (side) lights of      que les feux-position arriere de l'auto- Kennzeichenbeleuchtung nach           Ab-\nthe motor vehicle or combination of         mobile ou de l'ensemble de vehicules,     satz 25 nur zusammen mit den am wei-\nvehicles are switched on as weil.            situes le plus a l'arriere le sont eux   testen hinten gelegenen Schlußleuch-\naussi.                                    ten des Kraftfahrzeugs (Artikel 1 Buch-\nstabe p) oder der miteinander verbun-\ndenen Fahrzeuge eingeschaltet werden\nkönnen.\nHowever, this prov1s1on shall not           Cependant, cette condition n'est pas     Das gilt jedoch nicht für Scheinwer-\napply to driving lights or passing           imposee pour les feux-route ou les       fer für Fern- oder für Abblendlicht,\nlights when they are used to give            feux-croisement lorsqu'ils sont utili-   wenn diese zur Abgabe von optischen\nthe luminous warning ref erred to in         ses pour donner les avertissements       Warnzeichen nach Artikel 33 Absatz 5\nArticle 33, paragraph 5, of this Con-        lumineux vises au paragraphe 5 de        verwendet werden. Außerdem muß\nvention. In addition, the electrical         l'article 33 de Ja Convention. En ou-    die elektrisdte Schaltung so sein, daß\nconnexions shall be such that the            tre, les connexions electriques doivent  die Begrenzungsleuchten des Kraft-\nhont position (side) lights of the mo-       etre telles que les feux-position avant  fahrzeugs (Artikel 1 Buchstabe p) im-\ntor vehicle are always switched on          de l'automobile soient toujours allu-    mer zusammen mit den Scheinwerfern\nwhen the passing lights, driving lights     mes lorsque les feux-croisement, les     für Abblendlicht oder für Fernlicht\nor fog lights are on.                       feux-route ou les feux-brouillard le     oder den Nebelscheinwerfern einge-\nsont.                                     schaltet sind.\n27. Every motor vehicle other than          27. Toute automobile autre qu'un         (27) Jedes Kraftfahrzeug (Artikel l\na two-wheeled motor cycle without           motocycle a deux roues sans side-car     Buchstabe p) - ausgenommen zwei-\nside-car shall be equipped at the rear      doit etre munie a l'arriere d'au moins   rädrige Krafträder ohne Beiwagen -\nwith at least two red reflex reflectors     deux catadioptres rouges de forme        muß hinten mindestens zwei rote, nicht\nof other than triangular form. On           non triangulaire. De chaque cöte, le     dreied<ige Rückstrahler haben. Auf\neither side, the outer edge of the          point de la plage eclairante le plus     keine1 Seite darf der von der Längs-\nilluminating surface farthest from the      eloigne du plan longitudinal median      mittelebene des Fahrzeugs am weite-\nvehicle's median longitudinal plane         du vehicule ne doit pas se trouver       sten entfernte Punkt der Lichtaus-\nshall not be more than 0.40 m (16           a plus de 0,40 m (16 pouces) de l'ex-    trittsfläche von der breitesten Stelle\ninches) from the extreme outer edge         tremite de la largeur hors tout du ve-   des Fahrzeugumrisses weiter als","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                      871\nof the vehicle. The reflex reflectors     hicule. Les catadioptres doivent etre     0,40 m (16 Zoll) entfernt sein. Die\nshall be visible to the driver of a ve-   visibles pour le conducteur d'un ve-      Rückstrahler      müssen      nadlts     bei\nhicle at night in clear weather at a      hicule la nuit par temps clair ä une      klarem Wetter auf mindestens 150 m\ndistance of at least 150 m (500 feet)     distance d'au moins 150 m (500 pieds)     (500 Fuß) für einen Fahrzeugführer\nwhen illuminated by the driving lights    lorsqu'ils sont eclaires par les feux-    sichtbar sein, wenn sie vom Fernlicht\nof that vehicle.                          route de ce vehicule.                     seines Fahrzeugs getroffen werden.\n28. Every trailer shall be equipped       28. Toute remorque doit etre munie        (28) Jeder Anhänger muß hinten\nat the rear with at least t\"wo red re-    ä l'arriere d'•u moins deux catadiop-     mindestens zwei rote Rückstrahler\nflex reflectors. These reflex reflectors  tres rouges. Ces catadioptres doivent     haben. Diese Rückstrahler müssen die\nshall have the shape of an equilateral    avoir la forme d'un triangle equi-        Form eines gleidlseitigen Dreiecks\ntriangle with one vertex uppermost        lateral dont un sommet est en haut        haben, von dem eine Spitze nach oben\nand one side horizontal, and with         et un cöte est horizontal et dont         zeigt, eine Seite waageredlt liegt und\nsides not less than 0.15 m (6 indles)     les cötes ont au moins 0,15 m {6 pou-     die Seiten mindestens 0,15 m (6 Zoll)\nor more than 0.20 m (8 indles) long;      ces) et au plus 0,20 m (8 pouces); au-    und höchstens 0,20 m (8 Zoll) lang\nno signal light shall be placed inside    cun feu de signalisation ne doit etre     sind; im Dreieck darf keine Beleuch-\nthe triangle. These reflex reflectors     place a l'interieur du triangle. Ces      tungseinrichtung sein. Diese Rück-\nshall meet the requirements for visi-     catadioptres doivent satisfaire a la      strahler müssen den Sidltbarkeitsbe-\nbility laid down in paragraph 27          condition de visibilite fixee au para-    stimmungen nach Absatz 27 genügen.\nabove. On either side, the outer edge     graphe 27 ci-dessus. De dlaque cöte,      Auf keiner Seite darf der von der\nof the illuminating surface farthest      le point de la plage eclairante le plus   Längsmittelebene des Fahrzeugs am\nfrom the trailer's median longitudinal    eloigne du plan longitudinal median       weitesten entfernte Punkt der Licht-\nplane shall not be more than 0.40 m       de la remorque ne doit pas se trou-       austrittsfläche von der breitesten\n(16 indles) f rom the extreme out er      ver a plus de 0,40 m (16 pouces) de       Stelle des Fahrzeugumrisses weiter\nedge of the trailer. However, trailers    J'extremite de la largeur hors tout de    als 0,40 m {16 Zoll) entfernt sein. Je-\nwith an over-all ,vidth not exceeding     la remorque. Toutefois, les remorques     dodl braudlen Anhänger, deren Ge-\n0.80 m (32 inches) may be equipped        dont la largeur hors tout ne depasse      samtbreite 0,80 m (32 Zoll) nicht über-\nwith only one reflex reflector if they    pas 0,80 m (32 pouces) peuvent n'etre     steigt, nur einen Rückstrahler zu\nare coupled to a two-wheeled motor        munies que d'un seul catadioptre si       haben. wenn sie mit einem zweirädri-\ncycle without side-car.                   elles sont attelees a un motocycle a      gen Kraftrad ohne Beiwagen verbun-\ncleux roues sans side-car.                den sind.\n29. Every trailer shall be equippec.l     29. Toute remorque doit etre munie        (29) Jeder Anhänger muß vorn zwei\nat the front with two white reflex        a l'avant de deux catadioptres blancs,    weiße, nicht dreieckige Rückstrahler\nreflectors of other than triangular       de forme non triangulaire. Ces cata-      haben. Diese Rückstrahler müssen den\nform. These reflex reflectors shall       dioptres doivent satisfaire aux condi-    Anbringungs- und Sichtbarkeitsbe-\nmeet the positioning and visibility       tions d'emplacement et de visibilite      stimmungen nach Absatz 27 genügen.\nrequirements laid down in para-           fixees au paragraphe 27 ci-dessus.\ngraph 27 above.\n30. A trailer shall be equipped at        30. Une remorque doit etre munie          (30) Anhänger, deren Breite 1,60 m\nthe front with two white front posi-      a l'avant de deux feux-position avant     (64 Zoll) übersteigt, müssen vorn zwei\ntion (side) lights if its width exceeds   blancs, lorsque sa largeur excede         Begrenzungsleuchten haben. Diese\n1.60 m (5 feet 4 inches). The front posi- 1,60 m (5 pieds 4 pouces). Les feux-      müssen möglichst nahe dem Seiten-\ntion {side) lights thus prescribed shall  position ainsi prescrits doivent etre     rand des Anhängers und auf jeden\nbe fitted as near as possible to the      places le plus pres possible de l'ex-     Fall so angebracht sein, daß der von\nextreme outer edge of the trailer and     tremite de la largeur hors tout de la     der Längsmittelebene des Fahrzeugs\nin any case in sudl a way that the        remorque et en tout cas de telle fa-      am weitesten entfernte Punkt der\nouter edge of the illuminating surface    c;on que le point de la plage eclai-      Lidltaustrittsfläche von der breitesten\nthat is farthest from the trailer's       rante le plus eloigne du plan longitu-    Stelle des Fahrzeugumrisses nidlt wei-\nmedian longitudinal plane are not         dinal median de la remorque ne se         ter ah, 0, 15 m (6 Zoll) entfernt ist.\nmore than 0.15 m (6 inches) from these    trouve pas a plus de 0, 15 m (6 pou-\nedges.                                    ces) de ces extremites.\n31. With the exception of two-            31. A l'exception des motocycles a        (31) Jedes Kraftfahrzeug (Artikel 1\nwheeled motor cycles with or with-        deux roues avec ou sans side-car,         Budlstabe p). das auf ebener Straße\nout side-car, every motor vehicle         toute automobile capable de depasser      eine Geschwindigkeit von 25 km\ncapable of exceeding 25 km (15 miles)     en palier la vitesse de 25 km (15 mi-     (15 Meilen) in der Stunde überschrei-\nper hour on a level road shall be         les) ä l'heure doit etre munie a l'ar-    ten kann - ausgenommen zweirädri-\nequipped at the rear with two red         riere de deux feux-stop de couleur        ge Krafträder mit oder ohne Bei-\nstop lights, the luminous intensity of    rouge dont l'intensite lumineuse est      wagen - muß hinten zwei rote Brems-\nwhidl is markedly higher than that of     nettement superieure a celle des feux-    leuchten haben, deren Lidltstärke\nthe rear position (side) lights. The      position arriere. La meme disposition     deutlich größer ist als die der Schluß-\nsame provision shall apply to every       s'applique a toute remorque consti-       leuchten. Das gilt auch für jeden An-\ntrailer which is the last vehicle in a    tuant le dernier vehicule d'un en-        hänger, der das letzte von miteinan-\ncombination of vehicles; no stop light    semble de vehicules; toutefois, aucun     der verbundenen Fahrzeugen ist; kei-\nshall, however, be required on small      feu-stop n· est exige sur les petites re- ne Bremsleuchten sind jedoch erfor-\ntrailers whose dimensions are such        morques dont les dimensions sont          derlich bei kleinen Anhängern, deren\nthat the stop lights of the drawing       telles que les feux-stop du vehicule      Abmessungen so sind, daß die Brems-\nvehicle remain visible.                  tracteur restent visibles.                leudlten des Zugfahrzeugs sichtbar\nbleiben.\n32. Subject to the possibility that       32. Sous reserve de la possibilite        (32) Vorbehaltlidl des Rechts der\nexemption from all or some of these       pour les Parties contractantes qui,       Vertragsparteien, die nach Artikel 54\nobligations may be granted in re-         conformement au paragraphe 2 de           Absatz 2 eine Erklärung abgegeben","872                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nspect of mopeds by Contracting Par-          l'article 54 de la Convention, auront      haben, daß sie die Motorfahrräder den\nties which, in conformity with Ar-           fait une declaration assimilant les        Krafträdern gleichsteUen, die Motor-\nhcle 54, paragraph 2, of the Conven-         cyclomoteurs aux motocycles, de dis-       fahrräder von allen oder einem Teile\ntion, have declared that they treat          penser les cyclomoteurs de tout ou         dieser Vorschrift zu befreien:\nmopeds as motor cycles:                      partie de ces obligations:\n(a) Every two-wheeled motor cycle            a) Tout motocycle a deux roues avec        a) muß jedes zweirädrige Kraftrad\nwith or without side-car shall be          ou sans side-car, doit etre muni           mit oder ohne Beiwagen einen\nequipped with a passing light              d'un feu-croisement satisfaisant           Scheinwerfer     für   Abblendlicht\nsatisfying the conditions regard-          aux dispositions de couleur et de          haben, das den Farb- und Sichtbar-\ning colour and visibility laid             visibilite fixees au paragraphe 22         keitsbestimmungen nach Absatz 22\ndown in paragraph 22 above;                ci-dessus;                                 genügt;\n(b) Every two-wheeled motor cycle           b) Tout motocycle a deux roues avec        b) muß jedes zweirädrige Kraftrad\nwith or without side-car capable           ou sans side-car, susceptible de           mit oder ohne Beiwagen, das auf\nof exceeding 40 km (25 miles) per          depasser en palier la vitesse de           ebener Straße eine Geschwindig-\nhour on a level road shall be              40 km (25 miles) ä l'heure doit            keit von 40 km (25 Meilen) in der\nequipped, in addition to the pass-         etre muni, en plus du feu-croise-          Stunde übersdireiten kann, zusätz-\ning light, with at least one driv-         ment, d'au moins un feu-route sa-          lich zum Scheinwerfer für Abblend-\ning light satisfying the conditions        tisfaisant aux dispositons de cou-         licht mindestens einen Scheinwer-\nregarding colour and visibility laid       leur et de visibilite fixees au pa-        fer für Fernlicht haben, das den\ndown in paragraph 21 above. If              ragraphe 21 d-dessus. Si ce moto-         Farb- und Sichtbarkeitsbestimmun-\nsuch a motor cycle has more than            cycle comporte plusieurs feux-            gen nach Absatz 21 genügt. Haben\none driving light, these lights             route, ces feux doivent etre situes       solche Krafträder mehr als einen\nshall be situated as close together         le plus pres possible l'un de l'au-       Scheinwerfer für Fernlicht, so müs-\nas possible;                                tre;                                      sen diese so nahe wie möglich bei-\neinander liegen;\n(c) A two-wheeled motor cycle with           c) Un motocycle a deux roues avec         c) darf ein zweirädriges Kraftrad mit\nor without side-car shall not be            ou sans side-car, ne doit etre muni       oder ohne Beiwagen nicht mehr als\nequipped with more than one                 ni de plus d'un feu-croisement ni         einen Scheinwerfer für Abblend-\npassing light and more than two             de plus de deux feux-route.               licht und nicht mehr als zwei\ndriving lights.                                                                       Scheinwerfer für Fernlicht haben.\n33. Every two-wheeled motor cycle           33. Tout motocycle a deux roues           (33) Jedes zweirädrige Kraftrad\nwithout side-car may be equipped at          sans side-car, peut etre muni a l'avant    ohne Beiwagen darf vorn eine oder\nthe front with one or two front posi-        d'un ou deux feux-position avant sa-       zwei Begrenzungsleuchten haben, de-\ntion (side) lights satisfying the con-       tisfaisant aux conditions de couleur       ren Licht den Farb- und Sichtbarkeits-\nditions regarding colour and visibility      et de visibilite fixees au paragraphe 23   bestimmungen nach Absatz 23 genügt.\nlaid down in paragraph 23 above. lf          ci-dessus. Si ce motocycle comporte        Haben solche Krafträder zwei Begren-\nsuch a motor cycle has two front posi-       deux feux-position avant, ceux-ci doi-     zungsleuchten, so müssen diese so\ntion (side) lights, these lights shall be    vent etre situes le plus pres possible     nahe wie möglich beieinander liegen.\nsituated as close together as possible.      l'un de l'autre. Un motocycle a deux       Zweirädrige Krafträder ohne Bei-\nA two-wheeled motor cycle without            roues sans side-car, ne doit pas etre      wagen dürfen nicht mehr als zwei\nside-car shall not be equipped with          muni de plus de deux feux-position         Begrenzungsleuchten haben.\nmore than two front position lights.        avant.\n34. Every two-wheeled motor cycle           34. Tout motocycle a deux roues           (34) Jedes zweirädrige Kraftrad ohne\nwithout side-car shall be equipped at       sans side-car doit etre muni a l'ar-       Beiwagen muß hinten eine Schluß-\nthe rear with one rear position side        riere d'un feu-position arriere satisfai-  leuchte haben, deren Licht den Farb-\nlight satisfying the conditions regard-     sant aux conditions de couleur et de       und Sichtbarkeitsbestimmungen nach\ning colour and visibility laid down         visibilite fixees au paragraphe 24 a       Absatz 24 Buchstabe a genügt.\nin paragraph 24 (a) above.                  ci-dessus.\n35. Every two-wheeled motor cycle           35. Tout motocycle ä deux roues            (35) Jedes zweirädrige Kraftrad ohne\nwithout side-car shall be equipped at       sans side-car doit etre muni a l'ar-       Beiwagen muß hinten einen Rück-\nthe rear with a reflex reflector satisfy-   riere d'un catadioptre satisfaisant aux    strahler haben, der den Farb- und\ning the conditions regarding colour         conditions de couleur et de visibilite     Sichtbarkeitsbestimmungen nach Ab-\nand visibility laid down in para-           fixees au paragraphe 27 ci-dessus.         satz 27 genügt.\ngraph 2 above.\n36. Subject to the possibility for          36. Sous reserve de la possibilite         (36) Vorbehaltlich des Rechts der\nContracting Parties which, in con-          pour les Parties contractantes qui,        Vertragsparteien, die nach Artikel 54\nformity with Article 54, paragraph 2,       conformement au paragraphe 2 de            Absatz 2 eine Erklärung abgegeben\nhave declared that they treat mopeds        l'article 54 de la Convention, auront      haben, daß sie die Motorfahrräder\nas motor cycles, to exempt two-             fait une declaration assimilant les        den Krafträdern gleichstellen, die\nwheeled mopeds with or without              cyclomoteurs aux motocycles, de dis-       zweirädrigen Motorfahrräder mit oder\nside-cars from this obligation, every       penser de cette obligation les cyclo-      ohne Beiwagen von dieser Vorschrift\ntwo-wheeled motor cycle with or             moteurs ä deux roues avec ou sans          zu befreien, muß jedes zweirädrige\nwithout side-car shall be equipped         side-car, tout motocycle a deux roues      Kraftrad mit oder ohne Beiwagen\nwith a stop light conforming to the        avec ou sans side-car doit etre muni       eine Bremsleuchte haben, die den Be-\nprovisions of paragraph 31 above.           d'un feu-stop satisfaisant aux disposi-   stimmungen nach Absatz 31 genügt.\ntions du paragraphe 31 ci-dessus.\n37. Without prejudice to the provi-         37. Sans prejudice des dispositions       (37) Unbeschadet der Bestimmun-\nsions concerning lights and devices          relatives aux feux et dispositifs exiges  gen über die Beleuchtungseinrichtun-\nprescribed for two-wheeled motor             pour les motocycles sans side-car,        gen und Rückstrahler für Krafträder","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                    873\ncycles without side-car, any side-car      taut side-car attache a un motocycle        ohne Beiwagen muß jeder mit einem\nattached to a two-wheelecl motor           a deux raues doit etre muni a l'avant       zweirädrigen Kraftrad verbundene\ncycle shall be equipped at the front       d'un feu-position avant satisfaisant        Beiwagen vorn eine Begrenzungs-\nwith a front position (side) light         aux conditions de couleur et de visi-       leuchte haben, deren Licht den Farb-\nsatisfying the conditions regarding        bilite fixees au paragraphe 23 ci-des-      und Sichtbarkeitsbestimmungen nach\ncolour and visibility laid down in para-   sus et a l'arriere d'un feu-position ar-    Absatz 23 genügt, und hinten eine\ngraph 23 above, and at the rear with       riere satisfaisant aux conditions de        Schlußleuchte, deren Licht den Farb-\na rear position (side) light satisfying    couleur et de visibilite fixees au pa-      und Sichtbarkeitsbestimmungen nach\nthc conditions regarding colour and        ragraphe 24 a ci-dessus, et d'un cata-      Absatz 24 Buchstabe a genügt, sowie\nvisibility laid down in paragraph          dioptre satisfaisant aux conditions de      einen Rückstrahler, der den Farb- und\n24 (a) above and with a reflex reflec-     couleur et de visibilite fixees au pa-      Sichtbarkeitsbestimmungen nach Ab-\ntor satisfying the conditions regard-      ragraphe 27 ci-dessus. Les connexions       satz 27 genügt. Die elektrische Schal-\ning colour and visibility laid down        electriques doivent etre telles que les     tung muß so sein, daß die Begren-\nin paragraph 27 above. The electrical      feux-position avant et arriere du side-     zungsleuchte und die Schlußleuchte\nconnexions shall be suc:h that the         car s'allument en meme temps que            des Kraftrades gleichzeitig eingeschal-\nfront position (side) light and rear       le feu-position arriere du motocycle.       tet sind. In keinem Fall dürfen Bei-\nposition (side) light of the side-car      En tout cas, un side-car ne doit com-       wagen Scheinwerfer für Fern- oder\nare switc:hed on at the samc time as       porter ni feu-route ni feu-croisement.      Abblendlicht haben.\nthe rear position (siele) light of the\nmotor cycle. In any case, a side-car\nmay be equipped with a drh'ing light\nor passing light.\n38. Motor     vehicles    with three      38. Les automobiles a trois roues            (38) Kraft! ahrzeuge (Artikel 1 Buch-\nwheels placed symmetrically in rela-       symetriques par rapport au plan longi-      stabe p) mit drei symmetrisch zur\ntion to the vehicle's median longi-        tudinal median du vehicule, assimilees      Längsmittelebene des Fahrzeugs an-\ntudinal plane, which are treated as        aux motocycles en application de l'ali-     geordneten Rädern, die nach Artikel 1\nmotor cyrles pursuant to Article 1,        nea n de l'article premier de la Con-       Buchstabe n den Krafträdern gleichge-\nsub-paragraph (n). of the Convention,      vention, doivent etre munies des dis-       stellt sind, müssen die in den Absät-\nshall be equipped with the devices         positifs prescrits aux article 21, 22,      zen 21, 22, 23, 24 Buchstabe a, 27 und\nprescribed in paragraphs 21, 22, 23,       23, 24 a et 31 ci-dessus. Toutefois,        31     vorgeschriebenen Einrichtungen\n24 (a), 27 and 31 above. However, if       lorsque la largeur d'un tel vehicule ne     haben. Ubersteigt jedoch die Breite\nthe width of such a vehicle does not       depasse pas 1,30 m (4 pieds 3 pouces),      eines solchen Fahrzeugs nicht 1,30 m\nexceed 1.30 m (4 feet 3 inc:hes), a        un seul feu-route et un seul feu-           (4 Fuß 3 Zoll). so genügen ein Schein-\nsingle driving light, and a single pass-   croisement sont suffisants. Les pres-       werfer für Fernlicht und ein Schein-\ning light are sufficient. The provisions   criptions relatives a la distance des       werfer für Abblendlicht. Die Vorschrif-\nrelating to the distance of the illu-      plages eclairantes par rapport ä l'ex-      ten über den Abstand der Lichtaus-\nminating surface from the outer edge       tremite de la largeur hors tout du ve-      trittsflächen von der breitesten Stelle\nof the vehicle are not applicable in       hicule ne sont pas applicables dans         des Fahrzeugumrisses gelten dann\nthis case.                                 ce cas.                                     nicht.\n39. Every rnotor vehicle, except a        39. Taute automobile,   a  l'ex,i::eption    (39) Jedes Kraftfahrzeug (Artikel 1\nvehicle whose driver can indicate his      de celles dont le conducteur peut           Buchstabe p) - ausgenommen solche,\n<:banges of direction by arm signals       signaler a bras des changements de          deren Führer mit dem Arm Richtungs-\nvisible to other road-users from all       direction visibles en tous azimuts par      änderungen anzeigen können, die nach\nangles, shall be equipped with fixed       les autres usagers de la route, doit        allen Seiten für andere Verkehrs-\ndirection-indicators     with    flashing  etre munie de feux-indicateurs de di-       teilnehmer sichtbar sind - muß eine\namber lights, fitted on the vehicle in     rection a position fixe et a turniere       gerade Zahl von fest am Fahrzeug an-\neven numbers and visible by day and        clignotante jaune-auto, disposes en         gebrachten Blinkleuchten für gelbes\nby night to road-users affected by the     nombre pair sur le vehicule et vi-          Licht haben, die bei Tag und bei Nacht\nvehicle's movements. The flashing          sibles de jour et de nuit par les usa-      für die Verkehrsteilnehmer sichtbar\nfrequency of the light shall be 90         gers de la raute interesses au mouve-       sind, für welche die Bewegung des\nflashes per minute, with a tolerance       ment du vehicule. La cadence du cli-        Fahrzeugs von Bedeutung ist. Die\nof ± 30.                                   gnotement de la turniere doit etre de       Blinkfrequenz beträgt 90 ± 30 in der\n90 par minute avec tolerance de ± 30.       Minute.\n40. lf fog lights are fitted on a mo-     40. Si des feux-brouillard sont ins-         (40) Haben Kraftfahrzeuge (Arti-\ntor vehicle other than a two-wheeled       talles sur une automobile autre qu'un       kel l Buchstabe p) - ausgenommen\nmotor cycle with or without side-car,      motocycle a deux roues avec ou sans         zweirädrige Krafträder mit oder ohne\nthey shall be white or selective-yel-      side-car, ils doivent etre blancs ou        Beiwagen -        Nebelscheinwerfer, so\nlow, be two in number and be placed        jaune selectif, etre au nombre de deux      dürfen diese nur weißes oder hell-\nin such a way that no point on their       et etre places de telle fa~on qu'aucun      gelbes Licht ausstrahlen und müssen,\nilluminating surface is above the          point de leur plage eclairante ne se        zwei an der Zahl, so angebracht sein,\nhighest point on the illuminating          trouve au-dessus du point le plus           daß kein Punkt ihrer Lichtaustritts-\nsurf ace of the passing lights and that,   haut de la plage eclairante des feux-       flächen höher liegt als der höchste\non either side, that point on the illu-    croisement et que, de c:haque c6te, le      Punkt der Lichtaustrittsflächen der\nminating surface which is farthest         point dt.. la plage eclairante Je plus      Scheinwerfer für Abblendlicht und daß\nfrom the vehicle's median longi-           eloigne du plan longitudinal median         auf keiner Seite der von der Längs-\ntudinal plane is not rnore than 0.40 m     du vehicule ne se trouve pas ä plus         mittelebene des Fahrzeugs am weite-\n(16 inches) from the extreme outer         de 0,40 m (16 pouces) de l'extremite        sten entfernte Punkt der Lichtaus-\nedge of the vehicle.                       de la largeur hors taut du vehicule.        trittsflächen von der breitesten Stelle\ndes Fahrzeugumrisses weiter als\n0,40 m (16 Zoll) entfernt ist.","874                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n41. No reversing light shall cause         41. Aucun feu-marche arriere ne            (41) Kein Rückfahrscheinwerfer darf\nundue dazzle or inconvenience to            doit eblouir ou gener indument les        andere Verkehrsteilnehmer in unzu-\nother road•users. If a reversing light      autres usagers de la route. Si un feu-    mutbarer Weise blenden oder belästi-\nis fitted on a motor vehicle it shall       marche arriere est installe sur une       gen. An Kraftfahrzeugen (Artikel 1\nemit white, amber or selective•yel•         automobile, il doit emettre une lu-       Buchstabe p) angebrachte Rückfahr•\nlow light. The device controlling the       miere blanc:he, jaune-auto ou jaune       scheinwerfer dürfen nur ,,,.eißes, gel-\nlight shall be suc:h that the light can     selectif. La commande d'allumage de       bes oder hellgelbes Licht ai.sstrahlen.\nbe lit only when the reverse gear is        ce feu doit etre telle qu'il ne puisse    Dieser Sc:heinwerfer darf nur bei ein-\nengaged.                                    s'allumer que lorsque le dispositif de    gelegtem Rückwärtsgang eingesc:hal-\nmarche arriere est enclenche.             tet sein können.\n42. No lights fitted on a motor ve•         42. Aucun feu, autre que les feux-        (42) Keine Beleud1tungseinrid1tung\nhicle or a trailer, other than direction•   indicateurs de direction, monle sur       an einem Kraft! ahrzeug (Artikel 1\nindicator lights, shall be flashing         une automobile ou une remorque, ne        Bud1stabe p) oder an einem Anhänger\nlights, with the exception of those         doit etre clignotant, a l'exception de    darf Blinklic:ht ausstrahlen, ausgenom-\nwhic:h are used, in accordance with         ceux qui sont utilises, conformement      men Blinkleuchten und Leuchten, die\nthe domestic legislations of the Con-       a la legislation nationale des Parties    in tJbereinstimmung mit den inner-\ntracting Parties, to mark vehicles or       contractantes, pour signaler les vehi-    staatlichen Rec.hts,·orschriften der Ver-\ncombinations of vehicles which are          cules ou ensembles de vehicules qui       tragsparteien verwendet werden, um\nnot required to observe the general         ne sont pas tenus de respecter les        einzelne oder miteinander verbun-\nrules of traffic or whose presence on       regles generales de circulation ou        dene Fahrzeuge anzukündigen, die\nthe 10ad makes it necessary for other       dont la presence sur la raute impose      nic:ht verpflic:htet sind, die allgemei-\nroad•users to take special precautions,     aux autres usagers de la route des        nen Verkehrsregeln zu beachten, oder\n- in particular vehicles which have         precautions particulieres, notamment      deren Anwesenheit auf der Straße an-\npriority, convoys of vehicles, vehicles     les vehicules prioritaires, Ies convois   deren Verkehrsteilnehmern beson-\nof exeptional size, and construction        de vehicules, les vehicules de dimen-     dere Vorsichtsmaßnahmen auferlegt,\nor road maintenance vehicles or             sions exceptionnelles et les vehicules    insbesondere bevorrechtigte Fahr-\nequipment. However, the Contracting         ou engins de construction ou d'en-        zeuge, Fahrzeugkolonnen, Fahrzeuge\nParties may permit or require certain       tretien des routes. Toutefois, les Par-   mit außergewöhnlic:hen Abmessungen\nlights, other than those emitting a red     ties contractantes peuvent autoriser      und Fahrzeuge oder ?\\Iaschinen für\nlight, to be suc:h that all or some of      ou prescrire que certains feux, autres    Straßenbau und Instandhaltung. Die\nthem give a flashing signal to indicate    que ceux qui emettent une lumiere         Vertragsparteien können jedoch zu-\nthat for the time being the vehicle        rouge, clignotent en totalite ou en       lassen oder vorschreiben, daß be-\nrepresents a special danger.                partie pour signaler le danger parti-     stimmte Beleuc.htungseinrichtungen -\nculier que constitue momentanement        ausgenommen solche für rotes Litht\nle vehicule.                              - alle zusammen oder ein Teil von\nihnen, Blinklidlt ausstrahlen, um auf\ndie besondere Gefahr hinzuweisen, die\ndas Fahrzeug im Augenblick darstellt.\n43. For the purposes of the provi•         43. Pour l'applicalion des disposi-       (43) Für die Anwendung der Be-\nsions of this Annex:                       tions de la presente annexe, sera con-    stimmungen die!'>es Anhangs gilt:\nsidere:\n(a) Any combination of two or more         a) Comme un seul feu toute combi-         a) als eine einzige Beleuc:htungsein-\nlights, whether identical or not,         naison de deux ou plusieurs feux,          richtung jede Verbindung von zwei\nbut having the same function and          identiques ou non, mais ayant la           oder mehr gleic:hen oder verschie-\nthe same colour, shall be deemed          meme fonction et la meme couleur,         denen       Beleudltungseinric.htungen\nto be a single light if the projec•       dont les projections des plages            mit gleic:her Aufgabe und gleic:her\ntions of their illuminating surfaces      eclairantes sur un plan vertical           Farbe des Lic:htes, wenn die Pro-\non a vertical plane perpendicular         perpendiculaire du vehicul.e occu-         jektionen ihrer Lid1taustrittsflä-\nto the vehicle's median longi-            pent au moins 50 p. 100 de la sur-         c:hen auf eine lotrec:hte, senkrecht\ntudinal plane occupy not less than        face du plus petit rectangle circon-       zur Längsmittelebene des Fahr-\n50 per cent of the smallest rec-          scrit aux projections des plages           zeugs stehende Ebene mindestens\ntangle circumscribing the projec-         eclairantes precitees.                    50 0/o des kleinsten Rechtecks be-\ntions of the said illuminating                                                       decken, das die Projektionen die-\nsurfaces;                                                                            ser Lic.htaustrittsflächen umsc:hreibt;\n(b) A single illuminating surface in       b) Comme deux ou comme un nom-            b) als zwei oder eine andere gerade\nthe shape of a band shall be              bre pair de feux, une seule plage          Zahl von Beleuc.htungseinrichtun-\ndeemed to be two or an even               eclairante ayant la forme d'une            gen eine solche Einric:htung mit\nnumber of lights if it is placed          bande lorsque celle-ci est situee         bandförmiger        Lic:htaustrittsfläche,\nsymmetrically to the median               symetriquement par rapport au              wenn sie symmetrisch zur Längs-\nlongitudinal plane of the vehicle         plan longitudinal median du vehi-          mittelebene des Fahrzeugs liegt,\nand if it extents to within at least      cule et qu'elle s'etend au moins           an keiner Seite von der breitesten\n0.40 m (16 inches) of the extreme         jusqu'ä 0,40 m (16 pouces) de l'ex-       Stelle des Fahrzeugumrisses wei-\nouter edge of the vehicle and if          tremite de la largeur hors tout du         ter als 0,40 m (16 Zoll) entfernt und\n• it has a length of at least 0.80 m        vehicule de c:haque cöte de celui-ci,      mindestens 0,80 m (32 Zoll) lang\n(32 inches). The illumination of         en ayant une longueur minimale de          ist. Eine solche Lic:htaustrifüfläche\nsuc:h a surf ace shall be provided        0,80 m (32 pouces). L'eclairage de        muß durch mindestens zwei, mög-\nby at least two light sources             cette plage devra etre assure par          lichst nahe ihren äußersten Teilen\nplaced as close as possible to its        au moins deux sources Iumineuses           liegende Lic:htquellen ausgeleuch-\nends. The illuminating surface            situees le plus pres possible de ses       tet sein. Die Lic:htaustrittsfläche\nmay consist of a number of ele-           extremites. La plage eclairante            darf aus einer Einheit von neben-\nments so arranged that the projec-        peut etre constituee par un en-            einanderliegenden Teilen bestehen,\n1                                   J","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                 875\ntions of the illuminating surf aces      semble d'elements juxtaposes pour         sofern die Projektionen der Licht-\nof the different elements on a           autant que les projections des di-        austrittsflächen der einzelnen Teile\nvertical plane perpendicular to          verses plages eclairantes elemen-         auf eine lotrechte, senkrecht zur\nthe median longitudinal plane of         taires sur un plan vertical perpen-       Längsmittelebene des Fahrzeugs\nthe vehicle occupy not less than         diculaire au plan longitudinal me-       stehende Ebene mindestens 50 °lo\n50 per cent of the smallest rec-         dian du vehicule occupent au              des kleinsten Rechtecks bedecken,\ntangle circumscribing the projec-        moins 50 p. 100 de la surface du          das die Projektionen der einzelnen\ntions of the said illuminating           plus petit rectangle circonscrit aux      Teile umschreibt.\nsurfaces of the elements.                projections des plages eclairantes\nelementaires precitees.\n44. Lights on a given vehicle hav-        44. Sur un meme vehicule les feux        (44) Bei einem Fahrzeug muß das\nmg the same function and facing in        ayant la meme fonction et orientees      Licht der Beleuchtungseinrichtungen,\n:he same direction, shall be of the       vers la meme direction doivent etre      die dieselbe Aufgabe haben und in\niame colour. Lights and reflex reflec-    de meme couleur. Les feux et les ca-     dieselbe Ridltung wirken, dieselbe.\ntors whidl are of even number shall       tadioptres qui sont en nombre pair       Farbe haben. Außer bei Fahrzeugen,\nbe placed symmetrically in relation       doivent etre places symetriquement       deren äußere Form asymmetrisch ist,\nto the vehicle's median longitudinal      par rapport au plan longitudinal me-     müssen in gerader Zahl vorhandene\nplane, except on vehicles with an         dian du vehicule sauf sur les vehi-      Sdleinwerfer, Leuchten und Rückstrah-\nnymmetrical external shape. The           cules dont la forme exterieure est dis-  ler symmetrisdl zur Längsmittelebene\ntntensity of the lights in eadl pair      symetrique. Les feux de dlaque paire     des Fahrzeugs angeordnet sein. Paar-\n;hall be substantially the same.          doivent avoir sensiblement la meme       weise zusammengehörende Beleuch-\nintensite.                               tungseinrichtungen müssen nahezu die\ngleiche Lichtstärke haben.\n45. Lights of different kinds, and,       45. Des feux de nature differente        (45) Beleuchtungseinrichtungen ver-\nmbject to the provisions of other         et, sous reserve des dispositions des    schiedener Art und, vorbehaltlidl der\nparagraphs of this Chapter, lights and    autres paragraphes du present cha-       anderen Absätze dieses Kapitels, Be-\nreflex reflcctors, may be grouped or      pitre, des feux et des catadioptres,     leuchtungseinridltungen zusammen mit\nincorporated in the same device,          peuvent etre groupes ou incorpores       Rückstrahlern dürfen in einer Einridl-\nprovided that each of these lights and    dans un meme dispositif, a condition     tung zusammen- oder ineinander-\nreflectors complies with the appli-       que chacun de ces feux et de ces cata-   gebaut werden, wenn jede Beleudl-\ncable provisions of this Annex.           dioptres reponde aux dispositions de     tungseinrichtung und jeder Rückstrah-\nla presente annexe qui lui sont appli-   ler den auf sie anwendbaren Bestim-\ncables.                                  mungen dieses Anhangs entsprechen.\nChapter III                               Chapitre III                               Kapitel 111\nOther requirements                        Autres prescrlptlons                     Weitere Vorsdiriften\nSteering mechanism                        Appareil de direction                    Lenkvorrichtung\n46. Every_ motor vehicle shall be         46. Tout automobile doit etre munie      (46) Jedes Kraftfahrzeug (Artikel 1\nequipped with a strong steering medl-     d'un appareil de direction robuste       Buchstabe p) muß eine widerstands-\nanism which will allow the driver to      permettant au conducteur de changer      fähige Lenkvorrichtung haben, mit\nchange the direction of the vehicle,      facilement, rapidement et sürement       der der Führer die Ridltung seines\neasily, quickly and surely.               la direction de son vehicule.            Fahrzeugs leidtt, sdtnell und sidter\nändern kann.\nDriving (rear-view) mirror                Miroir retroviseur                       Rückspiegel\n47. Every motor vehicle other than        47. Toute automobile autre qu'un         (47) Jedes Kraftfahrzeug (Artikel 1\ni   two-wheeled motor cycle with or       motocycle a deux roues avec ou sans      Buchstabe p) - ausgenommen zwei-\nwithout side-car shall be equipped        side-car doit etre munie d'un ou plu-    rädrige Krafträder mit oder ohne\nwith one or more driving (rear-view)      sieurs miroirs retroviseurs; le nom-     Beiwagen - muß einen oder mehrere\nmirrors; the number, dimensions and       bre, les dimensions et la disposition    Spiegel haben; Zahl, Größe und An-\narrangement of these mirrors shall be     de ces miroirs doivent etre tels qu'ils  bringung dieser Spiegel müssen es\nmch as to enable the driver to see        permettent au conducteur de voir la      dem Führer ermöglichen, den Verkehr\nthe traffic to the rear of his vehicle.   circulation vers l'arriere de son ve-    hinter seinem Fahrzeug zu überblik-\nhicule.                                  ken.\nAudible warning device                    A vertisseur sonore                      Akustische Warnvorrichtung\n48. Every motor vehicle shall be          48. Toute automobile doit etre mu-      (48)  Jedes Kraftfahrzeug (Artikel\nequipped with at least one audible        nie d'au moins un avertisseur sonore     Buchstabe p) muß mindestens eine\nwarning device of sufficient power.       d'une puissance suffisante. Le son       akustische Warnvorrichtung von ge-\nThe sound emitted by the warning          emis par l'avertisseur doit etre con-    nügender Wirksamkeit haben. Der\n:ievice shall be continuous and uni-      tinu, uniforme et non strident. Les ve-  Klang muß gleichbleibend und ein-\nform, but not strident. Priority ve-      hicules prioritaires et les vehicules    heitlich und darf nicht schrill sein.\nhicles and public passenger-transport     de service public de transport de        Die bevorred1tigten Fahrzeuge und\nvehicles may have additional audible      voyageurs peuvent avoir des avertis-     die Fahrzeuge, die der öffentlichen\nwarning devices which are not subject     seurs sonores supplementaires qui ne     Pe1sonenbeförderung dienen, dürfen\nto these requirements.                    sont pas soumis a ces exigences.         zusätzliche akustische Warnvorrich-\ntungen haben, die diesen Bestimmun-\ngen nicht unterliegen.","876                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang.1977, Teil II\nWindscreen-wiper                             Essuie-glace                              Scheibenwischer\n49. Every motor vehicle having a            49. Toute automobile pourvue d'un          (49) Jedes Kraftfahrzeug (Artikel l\nwindscreen of such dimensions and            pare-brise de dimensions et de forme      Buchstabe p) mit so großen und so\nshape that the driver cannot normally        telles que le conducteur ne puisse        gestalteten Windschutzscheiben, daß\nsee the road ahead from bis driving          normalement de sa place de conduite       der Führer von seinem Sitz aus die\nposition except through the trans-           voir vers l'avant Ia route qu'ä travers   Straße nur durch die durchsichtigen\nparent part of the windscreen, shall         les elements transparents de ce pare-     Teile dieser Scheibe nach vorn über-\nbe equipped with at least one efficient      brise, doit etre munie d'au moins un      blidcen kann, muß mindestens einen\nand strongly built windscreen-wiper          essuie-glace efficace et robuste, place   wirksamen und widerstandsfähigen,\nin an appropriate position, the func-        en une position appropriee et dont        an geeigneter Stelle angebrachten\ntioning of which does not require            le fonctionnement ne requiert pas l'in-   Scheibenwischer haben, der keine\nconstant action by the driver.               tervention constante du conducteur.       dauernde Bedienung durch den Führer\nerfordert.\n\\VinJscreen-w asher                          Lave-glace                                Scheibenwaschanlage\n50. Every motor vehicle required to          50. Toute automobile soumise a l'o-       (50) Jedes Kraftfahrzeug (Artikel 1\nbe equipped with at least one wind-          bligation d'etre munie d'au moins un      Buchstabe p), das mindestens einen\nscreen-wiper shall also be equipped          essuie-glace doit egalement etre mu-      Scheibenwisd1er haben muß, muß auch\nwith a windscreen-washer.                    nie d'un lave-glace.                      eine Scheibenwaschanlage haben.\n\\'lindscreen and windows                     Pare-brise et vitres                      Windschutzscheibe und andere\nScheiben\n51. On all motor vehicles and on             51. Sur toute automobile et sur toute     (51) An jedem Kraftfahrzeug (Arti-\nall trailers:                                remorque:                                 kel 1 Buchstabe p) und an jedem An-\nhänger\n(a) Transparent substances forming           a) Les substances transparentes cons-     a) müssen die durchsichtigen Stoffe,\npart of the vehicle's bodywork,            tituant des elements de paroi ex-         die Teile der Außenwand des Fahr-\nincluding the windscreen and               terieure du vehicule, y compris           zeugs einschließlich der Wind-\nany interior partition, shall be           le pare-brise, ou de paroi interieure     schutzscheibe oder einer inneren\nsuch that in case of breakage, the         de separalion, doivent 6tre telles        Trennwand bilden, so beschaffen\nrisk of physical injury will be            que, en cas de bris, le danger de         sein, daß bei Bruch die Gefahr von\nminimized;                                 lesions corporelles soll reduit dans       Körperverletzungen so gering wie\ntoute la mesure possible;                  möglich ist;\n(b) The transparent parts of the wind-      b) Les vitres du pare-brise doivent       b) müssen die Windschutzscheiben\nscreen shall be made of a sub-             etre faites d'une substance dont la       aus einem Stoff hergestellt sein,\nstance whose transparency does             transparence ne s'altere pas et           dessen Durchsichtigkeit sich nicht\nnot deteriorate; they shall be such        etre telles qu'elles ne provoquent         verändert, und so beschatten sein,\nthat they do not cause any ap-             aucune deformation notable des             daß sie keine erheblichen Verzer-\npreciable distortion of objects            objets vus par transparence et qu'en       rungen der durch sie hindurch ge-\nseen through the windscreen, and           cas de bris le conducteur puisse          sehenen Gegenstände hervorrufen\nthat, in case of breakage, the             voir encore suffisamment la route.         und daß bei Bruch der Führer die\ndriver still has a sufficiently clear                                                Straße noch in ausreichendem\nview of the road.                                                                     Maße überblidcen kann.\nReversing device                             Dispositif de marche arriere              Rückwärtsgang\n52. Every motor vehicle shall be            52. Toute automobile doit etre mu-        (52) Jedes Kraftfahrzeug (Artikel 1\nequipped with a reversing device            nie d'un disposJtif de marcne arriere     Buchstabe p) muß eine vom Führer-\ncontrolled from the driving position.        manceuvrable de la place de conduite.     sitz aus bedienbare Einrichtung zum\nThis device shall not, however, be           Toutefois, ce dispositif n'est obliga-    Rücxwärtsfahren haben. Jedoch brau-\ncompulsory on motor cycles or on            toire sur les motocycles et sur les       (ben Krafträder und Kraftfahrzeuge\nmotor vehicles having three wbeels           automobiles ä trois roues symetriques     (Artikel t Buchstabe p) mit drei sym-\narranged symmetrically in relation to       par rapport au plan longitudinal me-      metrisch zur Längsmittelebene des\nthe vehicle·s median longitudinal           dian du vehicule que s1 leur pofds        Fahrzeugs angeordneten Rädern diese\nplane unless their permissible maxi-        maximal autorise excede 400 kg (900       Einrichtung nur zu haben, wenn ihr\nmum weight exceeds 400 kg (900 lb).         livres).                                  höchstes zulässiges Gesamtgewicht\n400 kg (900 Pfund) übersteigt.\nExhaust silencer                            Silencieux                                Schalldämpfer\n53. Every internal combustion en-           53. Tout moteur thermique de pro-         (53) Jeder Verbrennungsmotor zum\ngine used for propelling a motor ve-        pulsion d'une automobile doit 6tre        Antrieb eines Kraftfahrzeugs (Arti-\nhicle shall be equipped with an ef-         muni d'un dispositif d'~chappement        kel 1 Buchstabe p) muß mit einem\nficient exhaust silencer; this device       silencieux efficace; ce dlsposftlf doft   wirksamen Auspuffschalldämpfer ver-\nshall be such that it cannot be ren-        6tre tel qu'll ne puisse Ure rendu in-    sehen sein; diese Vorrichtung muß so\ndered inoperative by the driver from        operant par le conducteur de sa place     beschaffen sein, daß sie der Führer\nbis driving position.                       de condufte.                              von seinem Sitz aus nicht außer Be-\ntrieb setzen kann.\nTyres                                       Bandage•                                  Reifen\n54. The wheels of motor vehicles            54. Les roues des automobiles et de       (54) Die Räder der Kraftfahrzeuge\nand of their trailers shall be fitted       leurs remorques doivent etre munies       (Artikel 1 Buchstabe p) und ihrer An-\nwith pneumatic tyres, the state of          de bandages pneumatlques et 1'6tat        hänger müssen mit Luftreifen ver-","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                    87'1\nwhich shall be such as to ensure con-       de ces bandages doit etre tel que la      sehen sein, deren Zustand so sein\nditions of safety, including adhesion,      securite soit assuree, y compris l'ad-    muß, daß die Sicherheit einschließlid1\neven on a wet road. This provision          herence, meme sur chaussee mouil-         der Bodenhaftung selbst auf nasser\nshall not, however, prevent Contract-       lee. Toutefois, la presente disposition   Fahrbahn gewährleistet ist. Diese Be-\ning Parties from authorizing the use        ne saurait empecher les Parties con-      stimmung hindert jedoch die Vertrags-\nof devices producing results at least       tractantes d'autoriser l'utilisation de   parteien nid1t, die Verwendung von\nequivalent to those obtained with           dispositifs qui donneraient des resul-    Vorrichtungen zu gestatten, deren\npneumatic tyres.                            tats au moins equivalents a ceux qui      Wirkungen denen der Luftreifen min-\nsont obtenus avec des bandages pneu-       destens gleichwertig sind.\nmatiques.\nSpeedometer                                 Indicateur de vitesse                     Gesdl windigkei tsmesser\n55. Every motor vehicle capable of         55. Toute automobile susceptible de        (55) Jedes Kraftfahrzeug (Artikel 1\nexceeding 40 km (25 miles) per hour        depasser en palier la vitesse de 40 km     Buchstabe p), das auf ebener Straße\non a level road shall be equipped           (25 miles) a l'heure doit etre munie      eine Geschwindigkeit von 40 km\nwith a speedometer; Contracting Par-       d'un indicateur de vitesse, chaque         (25 Meilen) in der Stunde überschrei-\nties may, however, exempt certain          Partie contractante pouvant, toutefois,    ten kann, muß einen Geschwindig-\ncategories of motor cycles and other       dispenser de cette obligation certaines    keitsmesser haben, wobei die Ver-\nlight vehicles from this requirement.      categories de motocycles et d'autres      tragsparteien jedoch bestimmte Arten\nvehicules legers.                         von Krafträdern und anderen leichten\nFahrzeugen hiervon befreien können.\nWarning device to be carried on mo-           Dispositif de signalisation a bord des Warnvorrichtung, die in Kraftfahrzeu-\ntor vehicles                               automobiles                               gen (Artikel 1 Buchstabe p) mitgeführt\nwerden muß\n5G. The device ref er red to in Ar-        56. Le dispositif vise au paragraphe      (56) Die Vorrichtung nad1 Artikel 23\nticJe 23, paragraph 5, of this Conven-     5 de l'article 23 et au paragraphe 6      Absatz 5 und Anhang l Absatz 6 muß\ntion, and in paragraph 6 of Annex 1        de l'annexe 1 de la Convention, doit      sein\nthereto shall be either:                   etre:\n(a) A signplate consisting of an           a) Soit un panneau consistant en un       a) entweder ein gleidlseitiges Warn-\nequilateral triangle with sides not        triangle equilateral de 0,40 m            dreieck von mindestens 0,40 m\nless than 0.40 m 16 inches) long           (16 pouces) au moins de cöte, a           (16 Zoll) Seitenlänge und mit min-\nand a red border not less than            bords rouges de 0,05 m (2 pouces)          destens 0,05 m (2 Zoll) breiter roter\n0.05 m (2 inches) wide, and with          au moins de largeur et a fond              Umrandung, mit ausgesparter oder\nits interior part either hollow or        evide ou de couleur claire; les            hellfarbiger Innenfläche; die rote\nof a light colour; the red border         bords rouges doivent etre eclaires         Umrandung muß entweder von\nshall be illuminated by trans-            par transparence ou etre munis             innen beleuchtet oder mit einem\nparency or fitted with a reflector-       d'une bande reflectorisee; le pan-         rückstrahlenden Streifen versehen\nized strip; the signplate shall be        neau doit etre tel qu'il puisse etre       sein; das Dreieck muß fest in lot-\nsuch that it can be stood firmly in       place en position verticale stable;        rechter Stellung aufgestellt werden\na vertical position; or                                                              können;\n(b) Some other equally effective de-       b) Soit un autre dispositif egalement     b) oder eine andere gleichwertige\nvice, prescribed by the legislation       efficace prescrit par la legislation       Vorrichtung, die durdl die inner-\nof the country in which the ve-           du pays ou Je vehicule est imma-           staatlichen Rechtsvorschriften des\nhicle is registered.                      triculee.                                  Landes bestimmt wird, in der das\nFahrzeug zugelassen ist.\nAnti-theft device                          Dispositif antivol                        Diebstahlsicherung\n57. Every motor vehicle shall be           51. Toute automobile doit etre mu-        (57) Jedes Kraftfahrzeug (Artikel 1\nfitted with an anti-theft device by        nie d'un dispositif antivol permettant,   Buchstabe p) muß mit einer Dieb-\nmeans of which one of its essential        a partir du moment ou le vehicule est     stahlsicherung ausgerüstet sein, die\ncomponents can be put out of action        laisse en stationnement, la mise en       beim Parken die Außerbetriebsetzung\nor blocked when the vehicle is parked.     panne ou le blocage d'un organe es-       oder die Blockierung eines wesent-\nsentiel du vehicule meme.                 lichen Teils des Fahrzeugs ermöglid1t.\nAttachment device for light trailers       Dispositif d'attache des remorques        Anhängevorrichtungen für leichte\nlegeres                                   Anhänger\n58. Trailers, other than semi-trailers,    58. A l'exception des semi-remor-         (58) Anhänger außer Sattelanhän-\nwhich are not equipped with the            ques, les remorques qui ne sont pas       gern müssen, wenn sie nicht die nach\nautomatic brake referred to in para-       equipees du frein automatique vise au     Absatz 16 vorgesehene selbsttätige\ngraph 16 of this Annex, shall be           paragraphe 16 de la presente annexe       Bremse haben, zusätzlich zur An-\nequipped, in addition to the coupling      doivent etre munies, en plus du dis-      hängevorrichtung eine Hilfsverbin-\ndevice, with a secondary attachment        positif d'accouplement, d'une attac:he    dung (Kette, Seil und dergleichen)\n(chain, cable, etc.) which, if the cou-    secondaire (chaine, cäble, etc.) qui,     haben, die beim Bruch der Anhänge-\npling device breaks·, can prevent the      en cas de rupture du dispositif d'ac-     vorrichtung verhindert, daß die Deich-\ndrawbar from touching the ground           couplement, puisse empecher le timon      sel den Erdboden berührt, und die\nand provide some residual steering         de toucher le sol et assurer un certain   eine gewisse Führung des Anhängers\naction on the trailler.                    guidage residuel de Ja remorque.          aufrechterhält.","878                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nGeneral provisions                         Dispositions generales                    Allgemeine Bestimmungen\n59. (a) The medlanical parts and          59. a) Dans taute la mesure possi-       (59) a) Soweit wie möglich dürfen\nequipment of a motor vehicle shall         ble, les organes mecaniques et les        die mechanischen Teile und die Aus-\nnot, so far as this can possibly be        equipements des automobiles ne doi-       rüstung der Kraftfahrzeuge {Artikel 1\navoided, give rise to any danger of        vent pas comporter des risques d'in-      Budlstabe p) nidlt feuer- oder ex-\nfire or explosion; nor shall they cause    cendie ou d'explosion; ils ne doivent     plosionsgefährlidl sein; sie dürfen\nexcessive emission of noxious gases,       pas non plus donner lieu a des emis-      weder schädliche Gase nodl dichten\nopaque fumes, smells or noise.             sions excessives de gaz nocifs, de fu-    Qualm, Gerüche oder Lärm im Uber-\nmees opaques, d'odeurs ou de bruits.      maß erzeugen.\n(b) So far as possible, the high ten-     b) Dans toute la mesure possible,        b) Soweit wie möglidl dürfen\nsion ignition device of a motor vehicle    le dispositif d'allumage a haute ten-     die Hochspannungs-Zündanlagen von\nshall not cause a perceptible nuisance     sion du moteur des automobiles ne         Fahrzeugmotoren keine belästigenden\nby excessive emission of radio inter-      doit pas donner lieu a une emission       Funkstörungen im Ubermaß erzeugen.\nference.                                   excessive de parasites radioelectri-\nques sensiblement incommodants.\n(c) Every motor vehicle shall be so       c) Toute automobile doit etre            c) Jedes Kraftfahrzeug (Artikel 1\nconstructed that the driver's field of     construite de telle maniere que, vers     Buchstabe p) muß so gebaut sein, daß\nvision ahead, and to both right and        la droite et vers la gaudle, le dlamp     das Sichtfeld des Führers nadl vorn,\nleft, is sufficient to enable him to       de visibilite du conducteur soit suffi-   rechts und links ihm ein sidleres\ndrive safely.                              sant pour lui permettre de conduire       Führen erlaubt.\navec securite.\n(d) Motor vehicles and trailers          b) Dans toute la mesure possible, les    d) Soweit wie möglich müssen Kraft-\nshall, as far as possible, be so con-      automobiles et les remorques doivent      fahrzeuge (Artikel 1 Buchstabe p) und\nstructed and equipped as to reduce         etre construites et equipees de fac;on    Anhänger so gebaut und ausgerüstet\nthe danger to their occupants and to      ä reduire, pour leur occupants et pour    sein, daß für ihre Insassen und andere\nother road-users in case of accident.      les autres usagers de la route, le dan-   Verkehrsteilnehmer die Gefahr bei\nIn particular, they shall have no          ger en cas d'accident. En particulier,    Unfällen so gering wie möglich ist.\nornaments or other objects, inside or      il ne doit y avoir, ni a l'interieur ni   Insbesondere dürfen sich an den Fahr-\noutside, with unnecessary projections      ä l'exterieur, d'ornements ou autres      zeugen innen und außen keine Ver-\nor ridges which may be dangerous to        objets qui, presentant des aretes ou      zierungen und andere entbehrliche,\nthe occupants or other road-users.        des saillies non indispensables, soient   Kanten bildende oder vorspringende\nsusceptibles de constituer un danger      Teile befinden, die für die Insassen\npour les occupants et pour les autres     und andere Verkehrsteilnehmer ge•\nusagers de la route.                      fährlidl werden könnten.\nChapter IV                               Chapltre IV                              Kapitel IV\nExemptions                               Derogations                             Ausnahmen\n60. For domestic purposes, Con-          60. Sur le plan national, les Parties     (60) Die Vertragsparteien können\ntracting Parties may grant exemp-          contractantes peuvent deroger dans       im innerstaatlidien Bereich in den fol-\ntions from the provisions of this         les cas suivants aux dispositions de      genden Fällen von den Bestimmungen\nAnnex in respect of:                      la presente annexe:                       dieses Anhangs abweichen:\n(a) Motor vehicles and trailers whidl,     a) Pour les automobiles et les remor-    a) für Kraftfahrzeuge {Artikel 1 Buch-\nby virtue of their design, cannot        ques dont, par construction, la vi-      stabe p) und Anhänger, deren\nexceed a speed of 25 km (15 miles)       tesse ne peut depasser en palier         durch die Bauart bestimmte Höchst•\nper hour on a level road or whose        25 km (15 miles) a l'heure ou pour       gesdlwindigkeit auf ebener Straße\nspeed is limited by domestic legis-     lesquelles la legislation nationale       25 km (15 Meilen) in der Stunde\nlation to 25 km per hour.                limite la vitesse ä 25 km ä l'heure,     nidlt übersteigt oder für die durch\ndie innerstaatlichen Rechtsvor-\nsdlriften die Gesdlwindigkeit auf\n25 km in der Stunde beschränkt ist;\n(b) Invalid carriages, i. e. small motor  b) Pour les voitures d'infirme, c·est-    b) für Krankenfahrstühle, das sind\nvehicles specially designed and          a-dire les petites automobiles spe•      kleine Kraftfahrzeuge (Artikel 1\nconstructed-and not merely a-            cialement conc;ues et construites        Buchstabe p}, die für den Gebrauch\ndapted-for use by a person suf-          - et non pas seulement adaptees          durch eine gebrechliche oder kör-\nfering from some physical defect        - ä l'usage d'une personne at-            perbehinderte Person besonders\n01 disability and normally used by       teinte d'un infirmite ou d'une in-       bestimmt und gebaut - nicht nur\nthat person only.                       capacite physique et n'etant nor-        hergeridltet - sind und üblicher-\nmalement utilisees que par cette         weise nur von dieser Person ver-\nseule personne,                          wendet werden;\n(c) Vehicles used for experiments         c) Pour les vehicules destines a des     c) für Fahrzeuge zur Durchführung\nwhose purpose is to keep up with        experiences ayant pour but de            von Versudlen zur technisdlen\ntechnical progress and improve           suivre le progres de la technique        Weiterentwicklung und Hebung der\nroad safety.                            et d'ameliorer la securite,              Verkehrssicherheit;\n(d) Vehicles of a special form or type,   d) Pour les vehicules d'une forme ou     d) für Fahrzeuge besonderer Form\nor which are used for particular         d'un type particuliers, ou qui sont      oder Art oder für soldle, die unter\npurposes under special conditions.       utilises a des !ins particulieres        besonderen Bedingungen für be-\ndans des conditions speciales.           sondere Zwecke verwendet wer-\nden.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                879\n61. Contracting    Parties may also        61. Les Parties contractantes peuvent    (61) Die Vertragsparteien können\ngrant exemptions from the provisions       egalement deroger aux dispositions       außerdem von den Bestimmungen\nof this Annex in respect of vehicles       de la presente annexe pour les vehi-     dieses Anhangs für die von ihnen zu-\nwhidl they register and whidl may          cules qu'elles immatriculefü et qui      gelassenen Fahrzeuge, die am inter-\nenter international traffic:               peuvent s'engager dans Ja circulation    nationalen Verkehr teilnehmen dür-\ninternationale:                          fen, abweidlen,\n(a) By authorizing the use of the          a) En autorisant la couleur jaune-       a) indem sie für die in den Absätzen\ncolour amber for the position             auto pour les feux-position vises        23 und 30 genannten Begrenzungs-\n(side) lights referred to in para-        aux paragraphes 23 et 30 de la pre-      leudlten und für die in Absatz 29\ngraphs 23 and 30 of this Annex            sente annexe et pour les catadiop-       genannten      Rückstrahler    gelbe\nand for the reflex reflectors re-         tres vises au paragraphe 29 de la        Farbe zulassen;\nferred to in paragraph 29 of this         presente annexe;\nAnnex;\n(b) By authorizing the use of the          b) En autorisant la couleur rouge        b) indem sie für die in Absatz 39 ge-\ncolour red for those of the direc-        pour ceux des feux-indicateurs de        nannten Blinkleuchten, die hinten\ntion-indicator lights referred to in      direction vises au paragraphe 39         am Fahrzeug angebradlt sind, rote\nparagraph 39 of this Annex whidl          de la presente annexe qui sont           Farbe zulassen;\nare placed at the rear of the ve-         places a l'arriere du vehicule;\nhicle;\n(c) By authorizing the use of the          c) En autorisant la couleur rouge        c) indem sie für die im letzten      Satz\ncolour red for those of the lights        pour ceux des feux vises a la der-       des Absatzes 42 genannten         Be-\nreferred to in the last sentence of       niere phrase du paragraphe 42 de         leudltungseinrichturigen, die    hin-\nparagraph 42 of this Annex whid1          la presente annexe qui sont places       ten am Fahrzeug angebradlt      sind,\nare placed at the rear of the ve-         a l'arriere du vehicule;                 rote Farbe zulassen;\nhicle;\n(d) As regards the position of lights      d) En ce qui concerne la position des    d) hinsidltlidl der Anbringung der\non special-purpose vehicles whose         feux sur les vehicules a usage spe-      Beleudltungseinridltungen an be-\nexternal shape is sudl that the           cialise dont la forme exterieure ne      sonderen Fahrzeugen, deren Form\nsaid provisions could not be ob-          permettrait pas le respect de ces        die Beadltung dieser Bestimmun-\nserved without the use of mount-          disposHions sans recourir a des          gen nidlt ohne Zuhilfenahme von\ning devices whidl could easily be         dispositifs de montage risquant          Befestigungsvorridltungen ermög-\ndamaged or torn off;                      d'tHre facilement endommages ou          lidlt, die leimt besdlädigt oder ab-\narradles;                                gerissen werden könnten;\n(e) By authorizing the use of an odd       e) En autorisant la presence d'un        e) indem sie die Anbringung einer\nnumber, greater than two, of driv-        nombre impair, superieur a deux          ungeraden Zahl von mehr als zwei\ning lights on motor vehicles it           de feux-route sur les automobiles        Stbeinwerfern für Fernlidlt an den\nregisters; and                            qu'elle immatricule; et                  von ihnen zugelassenen Fahrzeu-\ngen zulassen; und\n(f) As regards trailers, carrying long     f) En ce qui concerne les remorques      f) hinsichtlich der zur Beförderung\nloads (tree-trunks, pipes, etc.),         servant au transport de dlarges          von Langgut (Baumstämmen, Roh-\nwhich are not coupled to the draw-        longues (troncs d'arbres, tuyaux         ren und dergleidlen) dienenden\ning vehicle when in movement,             etc.) et qui, en mardle, ne sont         Anhänger, die während der Fahrt\nbut merely attadled to it by the          pas attelees au vehicule tracteur        nur durch die Ladung mit dem\nload.                                     mais lui sont seulement reliees          Zugfahrzeug verbunden sind.\npar la dlarge.\nChapter V                                  Chapitre V                                Kapitel V\nTransilional provlslons                   Disposltlons transltolres                Ubergangsbestimmungen\n62. Motor vehicles first registered        62. Les automobiles immatriculees        (62) Kraftfahrzeuge (Artikel 1 Budl-\nand trailers put into service in the       pour la premtere fois et les remorques   stabe p), die vor oder binnen zwei\nterritories of a Contracting Party         mises en clrculation sur le territoire   Jahren nadl dem Inkrafttreten dieses\nbefore the entry into force of this        d'une Partie contractante avant l'en-    Ubereinkommens im Hoheitsgebiet\nConvention or within the two years         tree en vigueur de la presente Con-      einer Vertragspartei erstmals zugelas-\nfollowing sudl entry into force shall      vention ou deux ans apres cette en-      sen und Anhänger, die zu einem sol-\nnot be subject to the provisions of        tree en vigueur ne seront pas sou-       dlen Zeitpunkt im Hoheitsgebiet einer\nthis Annex, provided that they satisfy     mises aux dispositions de la presente    Vertragspartei erstmals im Verkehr\nthe requirements of parts I, II and III    annexe, a condition qu'elles satisfas-   verwendet worden sind, unterliegen\nof Annex 6 of the 1949 Convention          sent aux prescriptions des parties I,    nidlt diesem Anhang, vorausgesetzt,\non Road Traffic.                           II et III de l'annexe 6 de la Conven-    daß sie den Kapiteln I, II und III des\ntion de 1949 sur la circulation rou-     Anhangs 6 des Abkommens über den\nliere.                                   Straßenverkehr von 1949 entspredlen.","880                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nAppendix\nDefinition of colour fllters for obtaining the colours referred to in this annex\n(Triduomatlc co-ordlnates)\nRed .............. limit towards yellow . . . . . . . . . . . . . . . y s; 0.335\nlimit towards purple 1) • • • • • • • • • • • • • • z s; 0.008\nWhite ........... limit        towards     blue ..................                 x ~ 0.310\nlimit  towards     yellow . . . . . . . . . . . . . . .    x s; 0.500\nlimit  towards     green ................                  y s; 0.150 + 0.640 x\nlimit  towards     green . .. . .. .. . .. .. .. .         y s; 0.440\nlimit  towards     purple ................                 y;;;:: 0.050 + 0.750 x\nlimit  towards     red ...................                 y ~ 0.382\nAmber 2)     ••••••••• limit    towards yellow 1) • • • • • • • • • • • • • • y :s; 0.429\nlimit towards red 1) . . • • .. .. • • • .. .. • • y ~ 0.398\nlimit towards white 1) • • • • • • • • • • • • • • • z s; 0.007\nSelective-yellow 3) limit      towards     red 1) •••••••••••••••••                y  ~    0.138 + 0.580 x\nlimit  towards     green 1) •••••••••••••••                y  s; 1.29 x - 0.100\nlimit  towards     white 1) • • • • • • • • • • • • • • •  y  ~ - x + 0.966\nlimit   towards    spectral value 1) •••••••               y  ~ - x + 0.992\nFor verifying the colorimetric dlaracteristics of these filters, a source of white light at a colour temperature of\n2854° K (corresponding to illuminant A of the International Commission on Illumination [CIE]) shall be used.\n1) In  these cases, different limlts have been adopted from those recommended by the CIE, since the supply voltages at the terminals of the\nlamps with which the lights are fitted vary very considerably.\n!) Applles to the colour of motor vehicle slgns hitherto commonly called \"orange\" or •orange-yellow•. Corresponds to a specific part of the •yellow•\nzone ol the triangle of CIE colours.\n3) Applles only to passing and driving lights. In the partlcular case of fog-lights, the selectivity of the colour shall be considered satisfactory if\nthe purity factor is not less than 0.820, the limlt towards white y ;;:: x + 0.966, being in that case y ;;:: - x +  0.940 an x - 0.440.\nAppendlce\nDeflnltlon des flltres colores pour l'obtentlon des couleurs vlsees ä la presente annexe\n(coordonnees tridlromatlques)\nRouge ........... limite vers le jaune . . . . . . . . . . . . . . . . y ~ 0.335\nlimite vers le pourpre 1) • • • • • • • • • • • • z =s; 0.008\nBlanc ............ limite vers le bleu ............... ·...                        x ~ 0.310\nlimite vers le jaune . . . . . . . . . . . . . . . .      x :s; 0.500\nlimite vers le vert ...................                   y  ~    0.150 + 0.640 x\nlimite vers le vert . . . . . . . . . . . . . . . . . . . y  ~    0.440\nlimite vers le pourpre ...............                    y  ~    0.050 + 0.750 x\nlimite vers le rouge . . . . . . . . . . . . . . . .      y  ~    0.382\nJaune-auto 2)      ••••• limite  vers le jaune 1)                                  y   s; 0.429\nlimite vers le rouge 1)                                   y   ~   0.398\nlimite vers le blanc 1)                                    z  s; 0.007\nJaune-selectif3) ... limite      vers   le rouge 1) •••••••••••••••                y ~ 0.138 + 0.580 x\nlimite  vers   le vert 1) ••••••••••••••••                y ~ 1.29x-0.100\nlimite  vers   le blanc 1) • • • • • • • • • • • • • • •  y ~ - x + 0.966\nlimite  vers   la val. spectrale 1) • • • • • • •         y :;;;; - x + 0.992\nPour Ja verification des caracteristiques colorimetriques de ces filtres, il sera employe une source lumineuse a tempera-\nture de couleur de 2854° K (correspondant a l'illuminant A de la Commission internationale de l'eclairage [CIE]).\n1) Dans ces cas, il a  ete adopte des limites differentes de celles qui sont recommandees par la CIE, car les tensions d'alimentation aux bornes des\nlampes equipant !es feux varient dans de tres larges llmltes.\n2) s·applique 6 la couleur des signaux automobiles couramment appelee Jusqu'6 present «orange• ou « jaune-orange •· Correspond a une partie bien\ndetermlnee de la zone « jaune • du triangle des couleurs CIE\n3) s· applique uniquement aux feux-croisement et feux-route. Dans le cas particulier des feux-b1oui1111rd, 111 selectivite de Ja couleur sera reconnue\nsatlsfalsante pour autant que le facteur de purete soit au moins egal 6 0,820, la limite vers le blanc y ~ - 1 + 0,966, etant alors Y :i::: - x + 0.940\net y - 0,440.","Nr. 39 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                                      881\nAnlage\nFestlegung der Farbfilter für die in diesem Anhang genannten Farben\n(Farbwertanteile)\nRot .............. Grenze gegen gelb . . . . . . . . . . . . . . . . . . y               ~    0.335\nGrenze gegen purpur 1) • • • • • • • • • • • • • z              ~    0.008\nWeiß ............ Grenze          gegen   blau ..................                     x;;;; 0.310\nGrenze    gegen   gelb . . . . . . . . . . . . . . . . . .    x :;;; 0.500\nGrenze    gegen    grün .................                     y ~ 0.150 + 0.640 x\nGrenze    gegen    grün . . . . . . . . . . . . . . . . .     y ~ 0.440\nGrenze    gegen   purpur ...............                      y ~ 0.050 + 0.750 x\nGrenze    gegen    rot . . . . . . . . . . . . . . . . . . .  y ~ 0.382\nGelb 2)    ...........  Grenze gegen gelb 1) . . . . . . . . . . . . . . . . y          ~    0.429\nGrenze gegen rot 1) ••••••••••••••••• y                         ~ 0.398\nGrenze gegen weiß 1) • • • • • • • • • • • • • • • z            ~ 0.007\nHellgelb 3)    •••••••• Grenze    gegen    rot1) .................                    y ~    0.138 + 0.580 x\nGrenze    gegen   grün 1) ••••••••••••••••                    y ~    1.29 x - 0.100\nGrenze    gegen   weiß 1) • • • • • • • • • • • • • • • •     y ~    - x + 0.966\nGrenze    gegen    Spektralfarbenzug 1) •••                   y ~    - x + 0.992\nZur Feststellung der Farbmerkmale dieser Filter ist eine Lichtquelle der Farbtemperatur von 2854° K (entsprechend der\nNormlichtart A der Internationalen Beleuchtungskommission [CJE]) zu verwenden.\n1) In diesen Fällen wurden andere Grenzen als die von der CIE empfohlenen angenommen, da die Spannungen an den Klemmen der Lampen, mit\ndent:n die Leuchten ausgerüstet sind, sehr stark schwanken.\n2) Gilt für die Farbe jener Beleuchtungseinrichtungen und Rückstrahler, die bisher geläufig als .orange• oder .gelborange• bezeichnet wurden. Ent·\nsprid1t einem genau festgelegten Teil des Bereichs .gelb\" des Farbdreiecks der CIE.\n') Gilt nur fiir das Fern• und Abblendlicht. In dem besonderen Fall des Nebellichts gilt die Farbseleklivität als ausreichend, vorausgesetzt, daß der\nReinheitslaktor mindestens 0.820 beträgt, wobei die Grenze gegen weiß y ~ - x + 0.966 dann y ~ - x + 0.9(0 und y - 0.(40 ist.\nAnnex 6                                                       Annexe 6                                    Anhang 6\nDomestic Driving Permit                               Permis national de conduire                            Nationaler FUhrcrsdteln\n1. The domestic driving permit shall                   1. Le permis national de conduire                     (1) Der nationale Führerschein muß\nconsist either of a sheet in format A 7               est un feuillet de format A 7 (74 X                    aus einem Blatt im Format A 7\n(74 X 105 mm - 2.91 X 4.13 inches).                   105 mm - 2,91 X 4,13 pouces) ou                        (74 X 105 mm - 2,91 X 4,13 Zoll) be-\nor of a double (148 X 105 mm - 5.82                   un feuillet pliable ä ce format et dou-                stehen oder aus einem Blatt im dop-\nX 4.13 inches) or triple (222 X 105 mm               ble (148 X 105 mm - 5,82 X 4,13                        pelten (148 X 105 mm - 5,82 ~( 4,13\n- 8.78 X 4.13 inches) sheet which can                 pouces) ou triple (222 X 105 mm -                      Zoll) oder im dreifachen (222 X 105\nbe folded to that format. The colour                  8,78 X 4,13 pouces) dudit formal. 11                   mm - 8,78 X 4,13 Zoll) Format A 7,\nshall be pink.                                        est de couleur rose.                                   jeweils auf das Format A 7 zusammen-\nfaltbar. Die Farbe des Führerscheins\nmuß rosa sein.\n2. The permit shall be printed in the                  2. Le permis est imprime dans la                      (2) Der Führerschein ist in der (den)\nlanguage or languages prescribed by                   langue ou les langues prescrites par                   Sprache(n) zu drucken, die die Be-\nthe authority issuing it or empowered                 l'autorite qui l'emet ou habilite A                    hörde, die ihn ausstellt oder zu seiner\nto issue it; it shall, however, bear the              l'emettre; toutefois, il porte, en fran-               Ausstellung ermächtigt, vorschreibt;\ntitle \"permis de conduire\" in French,                 ~ais, le titre « Permis de conduire 1,,                er muß jedodl die französisdle Uber-\nwith or without the same title in other               accompagne ou non du titre dans                        schrift „Permis de conduire\" tragen,\nlanguages.                                            d'autres langues.                                      mit oder ohne Ubersetzung in andere\nSprachen.\n3. Handwritten or typed entries                        3. Les indications manuscrites ou                     (3) Eintragungen in Hand- oder\nmade on the permit shall either be in                 dactylographiees portees sur le per-                   Maschinenschrift in den Führerschein\nLatin characters or English cursive                   mis sont soit uniquement en caractere                  müssen entweder nur in lateinischen\nscript only, or be repeated in that                   latin ou en cursive dite anglaise, soit                Budlstaben oder der sogenannten eng-\nform.                                                 repetees de cette fa~on.                               lischen Kursivschrift vorgenommen\noder so wiederholt sein.\n4. Two of the pages of the permit                      4. Deux des pages du permis sont                      (4) Zwei der Seiten des Führer-\nshall conform to model pages Nos. 1                   conformes aux pages modeles n° 5 1 et                  sdleins müssen den nachstehenden\nand 2 below. Provided that no changes                 2 ci-apres. A condition que ni la por-                 Musterseiten 1 und 2 entsprechen.\nare made in the definitions of cate-                  tee des rubriques A, B, C, D et E,                     Vorausgesetzt, daß unter Berücksich-","882                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\ngories A, B, C, D and E, taking into       campte tenu du paragraphe 4 de l'ar-     tigung des Artikels 41 Absatz 4 weder\narcount Article 41, paragraph 4, of this   ticle 41 de la presente Convention, ni   die Rubriken A, B, C, D und E ein-\nConvention, or in their reference let-     leurs lettres de reference, ni l'essen-  schließlich dieser Bud1staben selbst,\nters, or in the substance of the ·Hems     tiel des rubriques relatives ä l'iden-   noch der wesentliche Inhalt der die\nrelaling to the identity of the holder     tite du titulaire du permis ne söient    Angaben zur Person des Besitzers des\nof the permit, this provision shall be     modifies, la presente disposition sera   Führersdleins betreffenden Rubrik ge-\ndeemed to be satisfied even if depar-      consideree comme restant satisfaite      ändert werden, gilt diese Vorschrift\ntures a1e made from these models in        meme s'il a ete apporte par rapport      audl dann als erfüllt, wenn gegenüber\nmatters of detail. In particular, domes-   a ces modeles des modifications de       diesen Mustern Änderungen an Ein-\ntic driving permits conforming to the      detail, en particulier, les permis na-   zelheiten vorgenommen worden sind;\nrnodel in Annex 9 to the Convention        tionaux de conduire conformes au         insbesondere werden die nationalen\non Raad Traffic done at Geneva on          modele de l'annexe 9 de la Conven-       Führerscheine nach dem l\\!uster des\n19 September 1949 shall be considered      tion sur la circulation rouliere, faite  Anhangs 9 des Genf er Abkommens\nas satisfying the provisions of this       a Geneve le 19 septembre 1949, se-       über den Straßenverkehr vom 19. Sep-\nAnnex.                                     ront consideres comme satisfaisant       tember 1949 als den Bestimmungen\naux dispositions de la presente an-      dieses Anhangs genügend angesehen.\nnexe.\n5. Jt shall be a matter for domestic       5. 11 appartient a la legislation na-    (5) Die  innerstaatlichen Rechtsvor-\nJegislation to determine whether           tionale de determiner si la page mo-     schriften bestimmen, ob die Muster-\nmodel page No. 3 shall or shall not        dele no 3 doit ou non faire partie du    seite 3 Teil des Führerscheins sein und\nbe included in the permit and whether      permis et si le permis doit ou non       ob dieser zusätzliche Angaben enthal-\nthe permit shall contain further en-       contenir des indications supplemen-      ten soll; wenn ein Raum zum Eintra-\ntries; if a space is provided to indicate  taires; s'il est prevu un emplacement    gen vo'!'1 Wohnsitzänderungen vorge-\nchanges of address, it shall, except on    pour inscrire les dlangements de re-     sehen wird, muß sid1 dieser, außer\npermits conforming to the model in        sidence, i1 sera, sauf sur le permis     auf dem Führerschein nach dem Mu-\nAnnex 9 to the 1949 Convention, be         conforme au modele de l'annexe 9 de      ster des Anhangs 9 des Abkommens\nat the top of the reverse side of page    la Convention de 1949, en haut du        von 1949, oben auf der Rückseite von\n3 of the permit.                          verso de la page 3 du permis.            Blatt 3 des Führerscheins befinden.","Model Pages\nNo.1                                                                                      No. 2                                                                                                                     No.3\n-\n:!)\nDRIVING PERMIT 1)                         PERMIS DE CONDUIRE 1)                                            Categorics of vehiclcs for whic:h the permit is valid:\nValid until:                                                                          Renewed until:\n1. Surname .............................................................................\n2. Other names ') ·····································-···························\n3. Date 4) and place 5) of birth .............................................\nAl\nMotor cycles\n1~   ················································\non ..........................................\n·································· .......... ')\non ..........................................\n-\nMotor vchicles, other than thosc in category A, havlng             Valid until:                                                                          Renewed until:\n··················································-············································· B\na permissible maximum weight not cxceeding 3,500 kg\n')\n(7,700 lb) and not more than eight seats in addition to the\n4. Address ·································································--···········                   drivcr's scat\n..... ··········································\non .........................................\n···································· ········ ')\non ..........................................\nz'.'1\n·················-······ ····································· ········•··•···················.                                                                                                                                                                                                                     w\n(0\nSignatur of holder 8):                                                                                                                                                    Valid until:                                                                          Renewed until:\nMotor vchicles used for the carriage of goods and who!le                                                                                                                                                        1\nC     pcrmissible maximum welght exceeds 3,500 kg (7,700 lb)          ')                                                                                       ································ ............ ')\n················································\n--i\non ..........................................                                         on ..........................................        lll\n(Q\n0.\nPhotograph                        Motor vehicles used for the carriage of passengcrs and\nValid until:                                                                          Renewed until:                                      (D\n>-1\n35 X 45mm                   D     having more than cight seats in addition to the driver's        ')\n(1.37 X 1.75 Inches)                   seat                                                               ··-·············································                                      ··································· ......... ')    >,=\non ..........................................                                         on ..........................................      (Q\n(II\nlll\n·············································•········                                                 Combinations of vehicles of whidi the drawing vehicle ls           Valid until:                                                                          Renewed until:                                       O'\n(D\nin a category, or categories for whlc:h the driver is\nE     licensed (B and/or C aad/or D), but whlc:h arc not them-        ') . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .. . .. ... . . . . . . . . . . . . . . ......  ························••\"········  .. ····· ')     tc1\nselves In lhat category or categories                                                                                                                                                                         0\non ..........................................                                         on ..........................................        ::,\n5. lssued by ·······-·····························-·····································                                                                                                                                                                                                                                 .?\n0.\n6. At ...........................................................................................                                                                           11)                                                                                                                                   lO)      (D\n::,\n7. Valid until 7) •••••••••••••••••••••••••••••••••.•••..••••••••.•••••••••••••••••••••\n~\nNo . ........ ·····················································································\n0\nSignature, etc. 8)                                                                                                                                                                                                                                       :i,;\"\n11)                                                                                                                                                                             ö\nO'\n(D\n>-1\n-\n(0\n--.J\n--.J\nt) On modcls wilh one fold (if so folded that the front page is                                            11) SigMturc and/or scal stamp of lhe authority is!luing thc per-                          ncw itcm 8: •categorics•, on model page No. t. the letter or\nnot a model pagc) and on models with lwo folds, this cntry                                                 mit or of the as!lociation empowercd to do so. On folded                               lctters lor the Cillt'!Jory or categorics for whid1 thc driving\nmay be placcd on thc front pa!Je.                                                                          modcls with one fold (if so foldcd lhi!l thc front pagc is not                         pcrmit is valid and an «stcrisk lor ead1 category lor whidl\nil modcl pagc) and on modcls with two folds, thc S!'ill or                             thc pcrmit is not valid (for example: •s. Categorics A, B ••••1.\n!) Enter thc State's namc or distinguishing sign, as dcfined In                                                stamp may bc placcd on thc front pagc.\nAnnex 3 to this Convcntion. Note t above applics to this box                                                                                                                          III) Spacc rcserved lor othcr c«tcgorics ol vchiclcs il!I defined by\nalso.                                                                                                  1) Seill or stamp ol thc authority issuing       thc pcrmit, and, II                       domestic legislalion.\nrcquircd, thc datc when the seal or stamp was üHixcd. This                 11) Spacc for additional rcmarks, if any, by thc compctent aulhor-\n3)   Father's or husband\"s namc may be inscrted here.                                                          scal or stamp shall bc affixed in lhc ri!}ht•hand column on                            ilics of thc issuing Statc, including restrlclive conditions of\n41  lf date of birth is unknown, state approximate agc on date of                                              modcl pagc No. 2, beside the delinitions ol thc catcgorics of                          use (lor l'Xilmple, \"Must wc<11 correclivc lcnscs•, \"Valid only\nissuc of pcrmit.                                                                                           vchicles, and only opposite those lor whic:h thc pcrmit is                            lor driving vehicle No .... •, \"Vchicle must be e<1uipped to be\n5)   lf placc ol birth is unknown. leave blank.\nvalid; thc s.imc provisions shall ;;,pply in thc c11sc ol thc In-                      driven hy a onc-lc!J(Jcd person\"). In the casc provided lor in\nformation concernin!J rencwals to bc rccorded in thc right-hand                       thc sl'cond sub•piHdCJr«ph of note 9 above, these additional\n•)   •or thumbprint•. Thc signaturc or thumbprint, and thc spacc                                               column on modcl pagc No. 3.                                                            rPmillks !>houhl preft•rnbly bc cnterccl on model p«qc No. 1.                                                         CC)\nlor them, may bc omitted.                                                                                                                                                                                                                                                                                              CC)\nContrnclin9 Parlicc; may, instead ol alfixin(J a scill or stamp                        Othcr u•marks m.iy bc entered on pages othrr than modcl                                                               ~\n7)   This entry is optional on pcrmits including model pagc No. 3.                                              m thc n(Jhl-hand column lln modcl p<1!JC No. 2, cnte, 1111dc1 il                      PilfJCS.","Pages Modeles\n1\nN° 1                                                                         N° 2                                                                                    NoJ                                                •\nt)\nPERMIS DE CONDUIRE 1 DRIVING PERMIT 1)\nCategories de vehiculcs pour lesquels le permis cst valable:\n1. Nom\n2. Prenoms        3)\nA     Motocycl<'s                                                                   .,  Valable jusqu'au:                            Renouvele jusqu'au:\n........ ')\ndelivre Je ...                               le ............................... .\n3. Date 4) et Jieu 5) de naissance .......... .\nAutomohiles, autrcs que ccllcs de la catcgorie A, dont le                         Valable jusqu'au:                            Renouvele jusqu'au:\npoids m,1ximill antorisc n·excl•dc pas 3 500 k9 (7 700 livrcs)                 D)\nß     et dont lc nombrn de places assiscs, outrc Je sic9e du con-\n4. Domicile                                                                  ducteur, n'cxci•de pas huit.\ndelivre le ...                               le ......................................... .\nSignatur<.' du titulairc II):                                                                                                                             Valable jusqu'au:                            Renouvele jusqu'au:\nAulomobilrs ,1Hcclecs ,111 transporl de nrnrdrnndiscs et dont                                                                                                                  ~\nC      lc poids mc1ximül aulorisii exccdc J 500 k9 (7 700 livre,1.\nD)                                                                                          ')  C\n::,\ndclivre le                                                                                   C.\nle                                              ro\nCII\nC0\nPhotographie\nValablc jusqu'au:                            Renouvele jusqu'au:                             ro\nAutomohilrs illlecl(!es nn transport dr persom1rs et nyant                                                                                                                     CII\nJSX 45 mm       D      plus de huil placrs assiscs, oulre le sii•ge dn conducteur.                   ')                                                                                              ro\n......\n(1,37 X 1,75 pouces)                                                                                                                                                                                      N\ndelivre Je                                                                                  er\nE\nEnsemble de vchicules dont le tracteur rcntrc di!ns lil 011\nles catcgories B, C ou D pour lesquellcs lc conductcur cst\n\")\nValable .iusqu'au:                                                                          i\nt..,\nhabilitc, mais qui nc rentrent pas cux-mcmes dans cettc                                                                                                                       lll\ncalegorie ou ces categories.                                                                                                                                                  ::r\n'\"1\ndelivre le                                                                                  C0\n5. Delivre par                                                                                                                                                                                                                                             lll\n::,\n6. A                                    le                                                                                                                                                                                                                 C0\n10)                                                                                         \")    .....\n7. Valable jusqu'au 7)                                                                                                                                                                                                                                      CO\n-..J\n-..J\nNo\n-i\nSignaturc, etc. 8)\nll)                                                                                                                                        ~\n.....\n.....\nl) Sur lcs motli•lcs pliablcs rn dcux (s\"ils sont plies de maniere         II) Si~1nc11tur el/011 M·r,111 011 c11d1N de l\"c111lorit1~ qui d(!livrc Ir                  11,tnl ... l,1 Cillt•!IOrir Oll ,lUX Cillt!!Jctrirs ponr h•slflll'IICs lt• permis\n<1uc la prcmicrc J>.i!Je de convcrlurc nc soit p,1s unc p,19c mo-          prrmis Oll tlc 1\"c1ssocialion hnbilil(•r ä Ir di~livrrr. Snr lcs mo-                    ,...,, Villable rt un asterisqull pour dmque cnlc!Joric pour les\ndele) et sur lcs modelcs pliablcs cn trois, C<'lte indication prut         rli•lrs plii1hll•s rn drux (s\"ils sonl plics de mnnicre quP. l,1                        lr·squrlles 1c pNmic; n\"rsl JlilS v,1lablr. (par cx<'mplP.: « 8. Cate-\nfigurcr sur In prcmicrn pngc de couverturr.                                 p1rmir1c p,1!J1) de cm1vn111rn nc soit p,1s unr. pnqc modi•le) et                      11nrir /\\, ß ••• »).\n:!) On lndiquera ici Je nom ou le signe dislinclif dn l'Elnt, tri\n,-ur lrs modi•lrs pliahle,; cn lrois, Ir scc.:iu ou Ir cad1rl pru-\nV<'llt ein• appos,·•s s11r lil prrmii)r<' J>•l!lf' dr. co11vcrh1rr.                1n1 [.,p,1cr ;i•srrv(: pour d\"aulrl's c,1l1!<JOrirs 1h• v,·•hiculcs dHinirs\nqu'il est dclini en vc:-rln de l\"annexc 3 de In prcscnlc Convrn-                                                                                                   par lil lc!Jisl.ilion n.ilionillr.\nlion. Ln rcmnrquc I ci-dC>sM1s s'nppliqun nllssi  a cr.tte ruhriqur.   !I) Scc,111 m1 <·nd1rl 1lr 1\",111torili• qui di•livr<> Ir prrmis rl, l!Vrn-\nl11rllcrn<'nl, d;itr 11',1pposition 1h1 scr>au 011 du c,1rl1r>I. Cr SCl'illl        II) [.,p.icr n!srrv(! pour lrs ohsrrvillions compli•mcntaiws quc l<•s\n!II Lcs noms du pC:•rc ou dn m,ui pt•uvrnt (•Irr insc1ils (1 Cl'llr             011 c.irl1<'t sPr,1 npposi• d;in,; l,1 colonnr dr 1lroill' <lt• Ja Jlil!l<'             ,,utoriU•s compelrnl<'s llr l\"Elc1t qni dclivrc lc permis souhaih•·\nplacc.                                                                     modi•lr n\" 2 cn r,,cr dr,; Cil.,<\"S rrlnlivrs ,111x d,;linilions tlrs                   rnirnt, le C'il'- cdti•ant, ronsignrr snr celui-ci, y compris drs\n4) Si la datc de no1iss,1Rcl! n·rst rlils connur, 011 indiqurr,1 J°ci'J\"        1·,,ti•qorirs de vchicnlcs pour lrsqucls h• pcrmis <\"!.l v,1lablP                       rondilions restriclivC>c; d\"ntilisalion (pilr rxcmplc, « Port dr\napproximitlil ci In datc de l,1 dclivrance du prrmis.                      <'l scul<'mrnt rn r,1ni de c-cs Cilst•s; lr!i mi•mrs disposilion,                       vc-rrrs corrrclrurs \"• « V,1lnl>re scnlcmcnl pour l.i condullc du\n,,·,1pppliqurnt illlX mrnlions ,, .irpoilcr d,ms l,1 colonnr c)p                        vt•hiculr n\" .... \", « Sous rcscrvc de l'amcnagrment du vih\n!i) Ne rlen indiqucr si lc lic-11 de naiss,mcc n'rsl pas connu.                                                                                                         hir11lr pour contluile p.u un ilmplllii d\"unc jambc »). Dans le\nllroitr de l,t p,IIJ<' modi•l1• n\" J illl snjrl drs rrnnuvrllrmrnls\n1) « A derallt, empreintr du poucc. • Ln slgnnturc ou l'rmprcinlr               ,,r:corcli•s.                                                                           1 o1s pn·•vn an deuxirm<' alin,;a de lc1 note 9 ci-d«?ssus, crs ob•\ndu poucc ainsi que l\"csp.:ice qui lcur est destlnc pcuvcnt i•lrc           Lr-. r,ulirs co11lr,1cl,111lr,; peuvl'nl ,111 lil'll c1·.1111>rn,l'r Ir ~f:Cdll         ,c•f\\'illions complcm<'nlairci; ri9ureront de- prMi•rrncc sur lit\nomis.                                                                                                                                                              p,,qc modele n•• 1.\n011 Ir r,11iwl dci l'aulorih~ d,ms lil colonnc de droilc de l,1 p,191•\n7) Crllc rnhriqu<' rst J.icultalivc sur lrs pcrmis comportant unc-              modi•lr n\" :!, in!.cl'irr d,ms unc nouvcllc rnhriqne 8, « Cali-!10-                     0\".rnlrl's obsrrvations pcuvcnl i!tre consi!Jni•r,; sur dt•,; J>il!J<\"\"i\npagc modrlc nn 3.                                                          1 ir,;\" ,11r l,1 (l,IIJ«' mndi-lc n\" 1, !eitre oll lrs lrllrl's corrcc;pon-             1111i nr sont pas des pages modi-lrs.","Musterselle\nNr. t                                                                                                                 Nr. 2                                                                                                           Nr. 3\nPERMIS DE CONDUIRE 1)                                                             FUHRERSCHEIN 1)                                                                                 :!)\nFtlhrzeugklassen, für die der Führerschein gültig ist\nt. Name . .                         .........                        ...... . ...                                               . .. .......                                                                                  Gültig bis:                                                                   Verlängert bis:\n2. Vornamen 3)                                .. ... . .. ..             .. . .. .. .. . .. .. ... . .. .. .          .... ... . . .. .. . .....    A     Krnftrfü.lrr                                                      ') .. . . . . . . . . . . . .               .. .. ..           . . . ... . .     . .................................... ')\n4)       d               t!i)                                                                                                                                                           ausgestellt am                                                ...........     am         .................................... .\n3. G e b ur t s t ag                      un -or                          .............. .\nKrartfahrzeu9e (Artik<'I I Bud1stabe p) - ausgenommen                Giiltig his:                                                                  Verlängert bis:\n· · · · · · · · · · · · · · · ···           · · · · · · · ·· · ·· · ·· · ·· · ·· ·· · · · · · ·· ·· · ·   · ··· · · · · · · · · · · · · ·        jene der ~lt1sse A . -        mit einem hüdtsten zulässigen       ')\n8\n4. Wohnsitz                               · · ·······················........                              ···· ·· ···· ·············· ·                 ~~·t,'::~~~~~:1tr ~~: ;t:z~~~~:e: ~1!ß~r td~!OOFir~~:ilit~\n1                       11d\n.....                                                                         .... .. ......... .                                 ')    z'.\"'1\n...... ..... _... _......... _............................. _. ...... .... .....                                               .......... ...                                                                            ausgestellt am .. . . .. .. .. ....                                           am ............................... .\nw\n(0\nUntersdtrirt des Besitzers II):                                                                                                                      Kraftfahrzeuge (Artikel I Bud1stabe p} zur Güterbeförde-             Gültig bis:                                                                   Verlängert bis:\n1\nC     ~:i?r :::!\\~i~e(';,~ö:r~!~'j zulc.issi!J<'n Ges<1mt!Jewid1t von   ')  . .. . . . . . . . . . . . .. . . .. . . .. . .. . . . . . . . ... .         . ... _... _................................ ')\n..-J\nC,\nausgestellt am .. .... .. .... ..                                             am ................................... .                 <O\n0.\nt·mtb.ld                                                                                                    Gültig bis:                                                                   Verlängert bis:                                           (D\n35   X    45\n1\nmm               O     Km.~tfohrzeuge. (Artikel I B\"!~stabe p) zur P~rson<:n•            ')\n'\"1\n, X , Zoll)\n11 37          1 75\nbefordernng nut mehr als 8 Sitzen außer dem Fuhrcrs1tz               ................................ ...............                              . ........................................... 1 )         >c::\nausgestellt am ...... ......... .. .                                          am ................................... .                 <O\nVl\nC,\nCf\n•·············--················•·----·········· ·····                                                                                              Miteindnder verbundene Fahrzeuge, deren Zugfahrzeug in               Gültig bis:                                                                   Verlängert bis:                                            (D\nE     die K!asse ß, C od_cr ~ fiillt~ zu dessen Führ~ng der F~hr-       ')\nzeug(uhrer bered1t1!}t u1t, die ahl'r selbst mdtt in diese           ............ ... ... ........... ..... ... .. ... .                           ...... . . .... .. . . ............              . 11 )    tJj\nKlilsse(n), fallen                                                                                                                                                                                            0\n=:,\n5. Ausgestellt durch ... ... . ....... .. ... .                                                           .. .......... . ....... .... ......                                                                                  ausgeSlellt am ······ ·· ··· ···· ·                                           am         ··· ··· ··· ····· ···· ·· ··•·· ·•· .... •. •   =:,\n0.\n~.~\n(D\n=:,\n::    ~:}~~~··~~·~·~~····.·.·.·.·.·_·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·.·...                  .. :::::::::::::::::::·:::::::::::::::::::                                                                                     IG)                                                                                                                                  fO)\nNr. ........................................................................................... .\n0\n;,:;-\nUntcrsdtrirt usw. II)\nII)                                                                                                                                                                          ö\nCf\n(D\n-\n'\"1\n(0\n\"'tJ\n\"'tJ\n1)    Auf den in zwri Teile fctltbmen Mustern (wenn sie so gefaltet                                                                                       11) Untersdnift und/oder Siegel oder Stempel der ausstellenden                             .Klilssen\" die Budtstaben der Klassen, rür die der Führersdtcin\nwerden, dnß die Nste Umsdtlagseile keine Musterseite ist) und                                                                                           Behörde oder des zur Ausstellung ermiidlUgten Vcrbnndes. Auf                           gilt, und ein • lür jede Klasse, fiir die <'r nidtt 9ilt (z. 8.\nt1ul den in drl'i T<,ilc f,1ltbmrn Mustl'rn k,m11 dil'sc An!J.ihe                                                                                       den in zwei Teile faltbaren Mustern (wenn sie so 9efaltet wer·                         • 8. Klasse A, B ••••) eintragen.\n<1uf der erslt·n Umschl119seite crsmeinen.                                                                                                              den, daß cli<' erste Umsdl1119scitc keine Musterseile ist) und\n,1111 den in dr<'i T<'ile faltbaren Mustern kilnn das Siegel oder           III)       Raum für andere F;1hrzeugklass1•n entsprrdtcnd dr11                                                           innrr•\n:?)   llicr ist der N<1me od<-r d,1s Unte1sd1eid11ngszeid1en des Staatrs                                                                                                                                                                             st,wllid1en Red1tsvorsdtriflen.\n,111zugeben entsprechc11d dem Aulrnn!J 3 dieses Ubereinkom-                                                                                             d,•r Stempel ,rnf d<'I Nstcn Umsd1l<1gseitc <1ll!Jchrnd1t werden.\nmens. Die voro;khrndc A11mcrkun!J I gilt ,111d1 hir di<•se                                                                                                                                                                          11) R,mm fiir etwilige zusiilzlkhe Vermerke der zuständigen Be•\nRubrik.                                                                                                                                             !I) Siegel oder Stempel der dusstellenden Behörde und gc9ehenrn·                           hördcn des Staates, der den Führersdtein ausstellt, einsdtließ•\nlc11ls Tag der Anbringung des Stempels oder des Siegels. Die•                          lid1 cinschriinkender Auf1<1gen (z. 8 .• Muß Brille tragen\", .Nur\nS)    Hier können die N11m<•n drs V<1tcrs oder d<•s Ehegiltlen ein·                                                                                           srs Siegel oder dieser Stempel wird in der redttcu Spc1lte der\ngetragen werden.                                                                                                                                                                                                                               !Jültig für das Führen des Fahrzeu9s Nr .... •, • Vorbehaltlidt\nMusterseile 2 gegenüber den Be9riffsbestimmu11uen der Filhr·                           drr Ausrüstung de,; Fuhrzeugs für di!s Führen durdt einen\n4)    Wenn das Geburtsdntum nidit bekannt ist, ist dils ungefdhre                                                                                             zpugkl,1ssen, für die der Führerschein gilt, und nur !Jegenübcr                        ßtii1rnmputierlen\"). Für den im zweiten Ahsatz der Anmerkung 9\nAlter am Til!Je der Ausstellung des Fiihrersdteins 11nzm1ehrn.                                                                                         dies1•11 Feldern n119ebradtt, das gilt ,rnch fiir die Angnben, die                      vorgesehenen Fc1II empfiehlt es sidt, diese zuscitzlidwn Ver-\n!\\)    N1d1t t1uo;zulülll'n, we11n dN Geburtsort u11bek11nnt ist.                                                                                              111 d1•r redth•n Sp<1ltc der Mustersl'ile 3 hinsid1tlid1 drr Vl'r·                     m1_•rke ttuf die Musterseite I zu setzen.\n111   .oder Daumenabdruck\". Untersdtrift oder Daumenabdruck und                                                                                               1.in!Jeruugcn t1nzubringcn sind.                                                       W<•itere Vermerke konnrn ilUf Scilrn 11ngcbrnd1t werden, die\nder R<1um d.ilür können ll'hlrn.                                                                                                                         Die Vertrngsparteien konnen, statt in der red1tcn Spulte der                           k1:i11r Musterscill-n sind .                                                                                        00\n00\n7)    Auf den Führersd1einen, die e111r Mustrrseite 3 enthaltrn, küun                                                                                         Musterseite 2 das Siegel oder den Stempel drr Behörde au•                                                                                                                                                  C/1\ndil'sr Zeile lehlrn.                                                                                                                                    zubrin9en, ,mf der Musterseite I in einer neu<'n Zeile R","886                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nAnnex 7                                   Annexe 7                                  Anhang 7\nInternational Driving Permlt            Permis international de condulre             Internationaler Führersd1eln\n1. The permit shall be a booklet in        1. Le permis est un livret de format      (1) Der Führerschein muß ein Heft\nformat A 6 (148 X 105 mm, 5.82 X          A 6 (148 X 105 mm - 5,82 X 4,13 pou-       im Format A 6 (148 X 105 mm -\n4.13 inches). The cover shall be grey     ces). Sa couverture est grise; ses pa-     5,82 X 4,13 Zoll) sein. Sein Umsd1lag\nand the inside pages white.               ges interieures sont blanches.             ist grau, seine Innenseiten sind weiß.\n2. The outside and inside of the           2. Le recto et le verso du premier        (2) Vorder- und Rückseite des er-\nfront cover shall conform, respective-    feuillet de la couverture sont confor-     sten Umschlagblattes müssen den\nly, to model pages Nos. 1 and 2 below;    mes respectivement aux pages mode-         nachstehenden Musterseiten 1 und 2\nthey shall be printed in the national     les n°s 1 et 2 ci-apres; ils sont impri-   entsprechen; sie sind in der Landes-\nlanguage, or in at least one of the       mes dans la langue nationale, ou dans      sprache oder mindestens in einer der\nnational languages, of the issuing        une au moins des langues nationales,       Landessprachen des Ausstellungs-\nState. The last two inside pages shall    de l'Etat de delivrance. A la fin des      staates zu drucken. Am Schluß der\nbE: facing pages conforming to model      pages interieures, deux pages juxta-       Innenseiten müssen zwei einander\nNo. 3 below; they shall be printed in     posees sont conformes au modele no 3       gegenüberliegende Seiten dem nach-\nFrench. The inside pages preceding        ci-apres et sont imprimees en fran-        stehenden Muster 3 entsprechen und\nthese two pages shall repeat the first    ~ais. Les pages interieures qui prece-     in französisdler Sprache gedruckt sein.\nof them in several languages, which       dent ces deux pages reproduisent en        Die Innenseiten davor geben in meh-\nmust include English, Russian and         plusieurs langues, dont obligatoire-       reren Sprachen, darunter auf jeden\nSpanish.                                  ment l'anglais, l'espagnol et le russe,    Fall in Englisch, Russisch und Spa-\nla premiere de ces deux pages.            nisch, die erste der erwähnten beiden\nSeiten wieder.\n3. Handwritten or typed entries           3. Les indications manuscrites ou         (3) Eintragungen in Hand- oder\nmade on the permi t shall be in Latin      dactylographiees portees sur le pre-      Masdlinenschrift in den Führerschein\ncharacters or in English cursive script.  mis seront en caracteres latins ou en      müssen in lateinischen Buchstaben\ncursive dite anglaise.                    oder in der sogenannten englischen\nKursivschrift vorgenommen werden.\n4. Contracting parties issuing or         4. Les Parties contractantes deli-        (4) Die Vertragsparteien, die inter-\nauthorizing the issuance of interna-       vrant ou autorisant la delivrance des     nationale Führerscheine ausstellen\ntional driving permits of which the      permis de conduire internationaux          oder zu deren Ausstellung ermächti-\nc.over is printed in a language other     dont le feuillet de couverture est im-    gen, deren Umschlagblatt in einer\nthan English, French, Russian or Span-    prime dans une langue qui n'est ni        Sprache gedruckt ist, die weder Eng-\nish shall communicate to the Secretary-   l'anglais, ni l'espagnol, ni le fran~ais, lisch noch Französisch, Russisch oder\nGeneral of the United Nations the         ni le russe communiqueront au Secre-      Spanisch ist, teilen dem Generalsekre-\ntranslation into that language of the     taire general de !'Organisation des        tär der Vereinten Nationen die Uber-\ntext of model page No. 3 below.           Nations Unies la traduction dans cette    setzung des Textes des nachstehenden\nlangue du texte du modele n° 3 ci-         Musters 3 in diese Sprache mit.\napres.","Model page No. 1                                                                                            Model Page No. 2\n(Outside of front cover)                                                                                       (Inside of front cover)\nThis permit is not valid for the territory of\n·············--······················ ························· ...... ················· ········· .. ····· ....... ······ 1)                                                                          ')\nlt is valid for the territories of all the other Contracting Parties.\nInternational Motor Trafflc                                                                The categories of vehicles for the driving of which it is valid\nare stated at the end of the booklet.\nInternational Drlvlng Permlt\nz'.\"1\nw\nNo.                                                                                                                                                          fD\n1\nConvention on Road Traffic of 8 November, 1968\n--1\n01\nCO\n0.\net)\n'\"1\nValid until                    ······················································································· !)\n>c::\nlssued by .................................................................................................. .                                                                                            CO\nCl)\n01\n0-\nAt                                                                                                                                                               !)                                        (t)\n0:,\nDate ..................................................... ··········· ...................... , ................... .                                                                                       0\n::,\nNumber of domestic driving permit .................................................. .                                                                                                                   .?\n0.\net)\n::,\n0\n/.•·················.\\                                                                                                                                                                       :,.-\n0\n0-\n(t)\n[           4)            :                                                                                                                                                                   '\"1\n........ ')                                                                                fD\n-...J\nThis permit shall in no way affect the obligation of the holder\n··-..... --•·                                                                                                 to conform to the laws and regulations relating to residence\n-...J\nand to the exercise of a profession in eadt Statc through which\nhe travels. In particular, it shall cease to be valid in a State if\nits holder establishes his normal residence there.\n1) Name ot thc issuing Slate and its dislingulshing sign as dcfined in Annex 3.                                               1) Enter here the namc of thc Contracting Party in whid! the holder is nor-\n:!) Three years alter thc date of lssuc or the datc of expiry of thc domcstic                                                     mally resident.\ndriving permlt, whid!ever ls earlicr.                                                                                     :?) Space rescrved for a list of thc States whid! arc Contracting Parties\n3) Signature of the authorlty or association issuing the permit.                                                                  (optional).\n4) Seal or stamp of the authority or associalion issuing thc pcrmit.                                                                                                                                      00\n....,\n00","Page modele No 1                                                                                           Page modele No 2\n(Recto du premier feuillet de la couverture)                                                                         (Verso du premier feuillet de la couverture)                                =\n=\n=\nLe present permis n'est pas valable pour la circulation sur le\n······················································································· ............................. 1)   territoire de                                                                ..... 1)\nII e::;t valable sur les territoires de toutes les autres Parties con-\nClrculation automobile internationale                                                             tractantes. Les categories de vehicules pour la conduite des-\nquels il est valable sont marquees ä. la fin du livret.\nPermls International de condulre\nNo\ntx:i\nConvention sur Ia circulation rouliere du huit novembre 1968                                                                                                                                                       s::::,\nc:l,\n(t)\n1:11\nc.Q\n(t)\n1:11\nValable jusqu'au ················································································· !)                                                                                                              (t)\nN\n0-\nDelivre par ................................................................................................ .\na                                                                                                                                                                 !)                                             1\n~\n~\nCl)\nle                                                                                                                                                                                                                  ::r'\n'\"1\nc.Q\nCl)\nNumero du permis de conduire national ........................... .                                                                                                                                                ::,\n-\nc.Q\n(0\n-..J\n.:...i\n-J\n~\n( ..······::···••....\\                                                                                                                                                                                 ........\n:1)  Le present permis n'affecte en rien l'obligation ou se trouve\nson titulaire de se conformer dans tout Etat ou i1 circule aux\nlois et reglements relatifs a l'etablissement ou ä. l'exercice d\"une\nprofession. En particulier, Je permis cesse d'etre valable dans\nun Etat si son titulaire y etablit sa residence normale.\n1) Nom de           l'Elilt de dclivrnnce et siune distinclif de eo pays, dcfinl t\\                                       1) On lnscrira ici lc nom d<? la Partie contractante oü le tilulaire a sa resi•\n1',1nnexe 3.                                                                                                              drncc normale.\n:!) Trois 11ns aprcs l,1 date de dclivranc<? ou a la da_t<? d\"expiration de la                                            2) Emplacement rcservc  a l'inscription  racullativ<? de la liste des Etats Parti<?s\nvaliditc du pcrmis national d<? conduirc, a c<?Jlc des deux dates qui est                                                 contractantes.\nantcricur<? a 1'11utre.\n31 Siunature de l'mrtorilc ou de l\"as:,;ocialion qui di•livre le permis.\n41 Seeau ou cachet de l'autorite ou de l\"association qui dclivrc I<? permis.","Musterseite 1                                                                                           Musterseite 2\n(Vorderseite des ersten Umschlagblattes)                                                                          (Rückseite des ersten Umschlagblattes)\nDieser Führerschein ist nicht gültig für den Verkehr im Hoheits-\n············································································································ 1) gebiet von                                                                    ')\nEr ist gültig in den Hoheitsgebieten aller anderen Vertrags-\nInternationaler Kraftfahrzeugverkehr                                                       parteien. Die Fahrzeugklassen, für die er gültig ist, sind am\nSchluß des Heftes angegeben.\nIntematlonaler FUhrersdleln\nz'.\"1\nw\nNr........................ .                                                                                                                               <.O\n1\nUbereinkommen über den Straßenverkehr vom 8. November 1968                                                                                                                                                 ..;\n~\n(Q\n0.\n('1)\n'\"1\nGültig bis ................................................................................................ !)\n>\n~\nCl)\nAusgestellt durch                                                                                                                                                                                         (Q\n~\n!)                                        O\"\nin                                                                                                                                                                                                          ('1)\ntx:,\nam                                                                                                                                                                                                           0\n:::1\nNummer des nationalen Führerscheins ............................................... .                                                                                                                     .?\n0.\n('1)\n:::1\n0\n,..\n:,;\"\n/,················.\\                                                                                                                                                                       0\nO\"\n(l)\n'\"1\nf..           ')               ...J\n...                      ...                                                                              Dieser Führersdlein entbindet den Besitzer in keiner Weise von                    <.O\n.                                                                                  ················· 3) der Pflicht, in jedem Land, in dem er ein Fahrzeug führt, die                      -..J\n··.............. •···                                                                                  dort geltenden Gesetze und Vorschriften über Niederlassung\n-..J\nund Berufsausübung zu beachten. Insbesondere verliert der\nSchein seine Gültigkeit in einem Lande, in dem der Besitzer\nseinen ordentlichen Wohnsitz nimmt.\nt} Name und Untcrsd1eidungszeichen des Ausstellungsstaates nach Anhanq 3.                                                1) lli!'r ist dN Name! der VNtn1qc;partr-i ein,:usrlzen, wo der Besitzer seinen\n!!) Drei Jahre nach dem Ausstellungstag oder Tal) des Erllischens der Gülllq-                                               orrl«'ntlimf'n Wohnsil7. hat.\nke1t des nationalen Führerscheins, wobei der frühere Zritpunkt maßr1ehcn<i                                           ~, R,111m ftir elwa1qc EinlraqurHJf'n df'r Liste der Vertragsstaaten.\nist.\n31 Unterschrift dN ausstellenden Behörde oder des ,111sslcl1Pnden Verbandes                                                                                                                                 00\n4) S1C'qel oder Stempel de1 ,1usstcllcnden ßchi>tde oder dl's <1u.,.,tr-llf'nden Vrr\n00\nC0\nb,tndcs.","Model 3                                                                             Model 3\nLeft-hand page                                                                       Right-hand page                                    =\nC0\n0\n1.\nParticulars concerning the drivcr                             2.\n3.\nSumame                                                                          1.  4.\nOther names        1)  ...                                                      2.  5.\nPlace of birth :!)\nDate of birth      3)\n3.\n4.    A         .,\nHorne address ..................... .                                          5.\n............\nCategories of vehicles for which the permit is valid\nB         .,                                    Photograph\n\"'\n~\nMotor cycles                                                                 A        C          .,                                                                     ::,\np.\n('1)\nCl)\nCQ\nro\n--                                                                            Cl)\n!P..\nMotor vehiclcs, other than those in category A, having a permis-\nsible maximum wclght not exceeding 3,500 kg (7,700 lb) and not               B        D          .,                                                                     N\nCf'\n.,                                       ~\nmorc than eight seats in additton to thc drivcr·s scat.\n.... -\n~\nMotor vchicles used for the carrlage of goods and whosc per-\nmissible maxlmum weight exceeds 3,500 kg (7,700 lb).                         C        I!\n.,        ·.\n~\n::r'\n\"-1\nCQ\n~\nSignnture of holder 1)                          ::,\nMotor vehlcles uscd for the carriaqe of passcnqcrs onrl hovinq\nmorc than eight scats in addlllon to lhc drlvcr's sct1l.                     D\nDisqualifications:                                                                  -\nCQ\n(0\n~\n.:...i\nThe holder is deprivcd\nof the right to drive                                                               ,-J\nComblnations of vehicles of whlch thc drawing vehlcle ls in a\nin the territory of                   .......... 7)  until                          ~\ncatcgory or catcgorfcs for which the drivcr 1s licenscd (B aod/or            E\nAt                                                   on                             ::=\nC andlor D), but which orc not themsclvcs in that calc!Jory or                                                                                        _II)        tl\ncatcgorics.\nThe holder is deprivcd\nof the right to drive\nRestrictive conditions of use 5 )                                                   in the territory of                            . i)  until\nAt .....                                             on\nII)      II)\n1) Fathcr's or husband\"s namc may bc inscrtcd hcrr.                                 •) Or lhumbprint.\n:!) lf lhc placc of birth is unknown, lcovc blank.                                  i) Name of state.\n!I) lf dalc of blrlh is unknown, statc ,1pproximalc agc on datc of issuc of pcrmil. 11) Signaturc and seal or stamp of the authorily which has invalidated lhc\n4) Seal or stamp of thc authority or association issuinq the permit. This scal            pcrmil in its territory. lf the spaces provided for disquallfications on thts\nor stamp shall bc afflxed against catcgorics A, B, C, D and E only if thr             page havc alrcady bcen used, any furthcr disqualiflcations should bc\nholder is licensed to drive vehlcles In thc cale!Jory In question.                    entercd overleaf.\n5) For rxamplc, \"Must wcar corrcctivc lenses•, \"Valid only for driving\nvrhiclc No .... •, \"Vrhiclc must be cquippcd to bc drivPn by a onc-lcggcd\npcrson\".","Modele 3                                                                                 Modele 3\nPage de gauche                                                                             Page de droite\n1.\nlndications relatives au conducteur                                    2.\n3.\nNom                                                                                       1. 4.\n5.\nPrenoms 1 )                                                                               2.\nLieu de naissance !)\nDate de naissance           3)\n3.\n4.\nA:\n,,\nDomicile ...                                                                               5.\n8  :    ,,                                                                           z'.\"\"'\nCategorie de vehicules pour lesquels Je permis est valable                                 ~                                          Pbotog,ophi•                              w\nCO\n1\nMotocyclcs                                                                             A       C :     ')                                                                            ~\n01\n(Q\na.\n(0\n'\"1\nAutomobiles, autres que cellcs de la categorie A, dont lc poids\nm11ximal autorise n·exccde pas 3 500 kg (7 700 llvres) et dont le\nnombrc de places assises, outre Je siege du conducteur, n'ex-                           B       D       4)                                                                           >i::\n.,\nIII\ncede pas huit.                                                                                                                                                                      (Q\n01\nC\"\n(0\nAutomobiles arrcctces au transport de mardrnndises et dont le\npoids maximal autorise exccdc 3 500 kg (7 700 livres).                                  C       E       .,                                                                            0:,\n0\n::::,\nSignature du titulaire &)                           p\na.\n(0\nAutomobiles affectces a11 transport de pcrsonnes et ayant plus                                Exclusions:                                                                            ::::,\nde huit places assises, outre Je siege du conducteur.                                   D\nLe titulaire est dechu\ndu droit de conduire\n--\nsur le territoire de                        !)   jusqu'au                             0\n;i,;-\nEnsemble de vchiculcs dont le trncteur rentrc dans la ou les\ncatcgories B, C ou D pour l<?squellcs Je conductcur cst habilitc,                             A                                                Je                                   0\nE                                                                                            C\"\nmais qui nc rcntrcnt pas cux-mcmes dilns cette catcgorle ou ces                                                                                                             8)      (0\ncatcgorics.                                                                                   Le titulaire est dechu                                                                '\"1\ndu droit de conduire                                                                  CO\nConditions restrictives d'utilisation 5 )                                                     sur le territoire de                        !)                                        -...J\n-...J\nA\n8)        \")\n1) les noms du pi•re ou du mari Jl<'UVent inscrils a ccllr place.                             •) A dclaut, empreinte du poucc-.\n:?) Ne ricn indiqurr si le liru dr naissilnce n'rst p,1s conn11.                              7) Nom de l'Et,1t.\n:1) Si la d,,tl' 1lr n;iissancr n·Psl p,1s connur, on indiqurr,1 r;i!Je ilpproximalif         R) Si9nillure et sccau 011 c;idlc-t de 1'11utorilc qui il annulc la v111ia1ie du pcr-\nil l,1 datc de l,1 di·livrnncc d11 pcrmis.                                                    mis sur son lcrritoirc. Au cas ou lcs cspaccs prevus sur la prcsente paqe\n4) Sceilll 011 c,1d1rt de I' ,1utoritc ou de 1';1ssocialion qui dclivre lc permis. c„             pour les exclusions scraient deja tout utiliscs, les exclusions supplcmentai-\nscr,1u ou cc1d1<'l 11e s<•r,1 ,1ppos1• <'11 1,1cc dt's cc1tcgories A, B, C, D et E            rcs seraient inscriles au vcrso.\n<1uc si 11) t1t11l,1ire Psl h,1hilili: «\"• conduirc lcs vi'·hiculcs de l,1 cati?gorie e11\n-\nC<IUSI'.                                                                                                                                                                         CO\n!i) Par pl(rmple, « Port <I<' vrrrrs corrcctrurs •• « V,1lahlr srulcment pour l,1\nCO\nC\"nncluilC' du vi·hicuh• n\" ... \"· « Sous rcc;crve de I' dmc11agcmcnt du vchicule\n;,our C'Onduitc p,1r un c1mputü d'une Jambe•·","Muster 3                                                                                         MustE:r 3\nLinke Seite                                                                                     Redtte Seite                                       CO\nC0\nN\n1.\nAngaben zur Person des Führers                                              2.\n3.\nName                                                                                            1.  4.\n5.\nVornamen•)                                                                                      2.\nGeburtsort'!) ............................................................................. .\nGeburtsdatum 3)\n3.\n4.\nA          .,\nWohnort                                                                                         5.\n1         .,                                 Lichtbild\nFahrzeugklasse, für die der Führersdiein gilt\nt:i::,\nKrafträder                                                                                    A       C         .,                                                                       C\n::,\np.\nCl)\nVI\n........ ·                                                                «Q\nCl)\n.,\nU>\nKraftfahrzeuge {Artikel l Buchstabe p) - ausgenommen Jene der\nKlasse A - mit einem höchsten zulässigen Gesamtgewicht von                                                                                                                               ~\nB       D                                                                                  N\nnidtt mehr als 3,5 t {7 700 Pfund) und mit nicht mehr als 8 Sitz•                                                                                                                        r:::r\nplätzen außer dem Führersitz\n.,                                          F\n;-\nc...\nKraftfahrzeuge {Artikel l Buchstabe p} zur Güterbeförderung mit\neinem höchsten 7.Ulässlgen Gesamtgewicht von mehr als 3,5 t\n(7 700 Pfund}\nC       E         .,                                                                       lll\n::r\n....\n«Q\n\\..                             Unterschrift des Besitzers 1)                      lll\n::,\n-\n«Q\nKraftfahrzeuge (Artikel l Buchstabe p) zur Personenbeförderung                                      Ungültigkeitserklärungen:                                                            CO\nmit mehr als 8 Sitzen außer dem Führersitz                                                    D\nDer Besitzer hat keine                                                               -.J\n_:-.J\nFahrerlaubnis auf dem\nHoheitsgebiet von                            11 bis                                  o-J\n~\nMiteinander verbundene Fahrzeuge, deren Zugfahrzeug in die\nKl11sse B, C oder D fällt, zu dessen Führung der Fahrzeugführer\nbNedttigt ist, die aber selbst nidtt In diese Klasse(n) fallen\nE\nDer Besitzer hat keine\nden\n············ .. R)   R)     -\nFahrerlaubnis auf dem\nEinsc:hränkende Auflagen ä)                                                                         Hoheitsgebiet von                            11 bis\nden\n\") ; \")\n1) Hier können die N11mcn des Vaters oder des Ehegatten einqclrn!'fen werden.                       1)   Oder Daumenabdrudc..\n'!) Nid1t au,;zulülll!n, wenn der Geburtsort unbekannt ist.                                         7) Name des Staates.\n:1) Wenn dils GPburtsdatum nid1t bekannt ist, ist d,1s tmqcföhrr. Alter ,,m T,19e                   II) Siegel oder Stempel der Behörde, weldle den Führersd1ein für ihr Hoheits-\nder Ausstellung des Führersd1eines anzugeben.                                                         gebiet als ungültig erklärt hat. Falls der auf dieser Seite für die Ungiiltig-\n4) Siegel odN Stempel der ausstellenden Behörde oder des ausstellenden Ver-                               keilserklärungen vorgesehene Platz nidtt ausreicht, können weitere ,1uf der\nbandes. Dle!les Siegel oder dieser Stempel wird nur 9cgenüber den Klas•                              Rünts<'itr. eingetragen werden.\nsl'n A, H, C, D und E angebracht, wenn der Be!litzer zum Führen von\nr-,1hr:r.eugcn der betreffenden Klasse beredttigt ist.\n5) Z. B. .Muß Drille tragen\", .Nur gültig für das Führen des Fahrzeuges\nNr . . . . •, • Vorbehaltlldt der Ausrüstung des fahrzeugcs für d<1s Führen\ndurC\"h einen ßeilrnmputierlen•.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                  893\nUbereinkommen\nüber Straßenverkehrszeichen\nConvention\non Road Signs and Signals\nConvention\nsur la signalisation routiere\n(Ubersetzung}\nTHE CONTRACTING PARTIES,                   LES PARTIES CONTRACTANTES,               DIE VERTRAGSPARTEIEN,\nRECOGNIZING that international             RECONNAISSANT que l'uniforrnite          IN DER ERKENNTNIS, daß die in-\nuniformity of road signs, signals and      internationale des signaux et symbo-     ternationale Einheitlichkeit der Stra-\nsymbols and of road markings is            les routiers et des marques routieres    ßenverkehrszeichen und Straßenmar-\nnecessary in order to facilitate inter-    est necessaire pour faciliter la cir-    kierungen notwendig ist, um den in-\nnational road traffic and to increase      cula tion routiere internationale et     ternationalen Straßenverkehr zu er-\nroad safety,                               pour accroitre la securite sur la route, leichtern und die Straßem·erkehrs-\nsicherheit zu erhöhen,\nHA VE AGREED upon the follow-              SONT CONVENUES des disposi-              HABEN die folgenden Bestimmun-\ning provisions:                            tions suivantes:                         gen VEREINBART:\nChapter I                          Chapilre premler                               Kapitel I\nGeneral Provisions                            Generaliles                              Allgemeines\nArticle 1                            Article premier                               Artikel 1\nDefinitions                             Definitions                         Begriffsbestimmungen\nFor the purpose of this Convention,        Pour I'üpplication des dispositions      Im Sinne dieses Obereinkommens\nthe following expressions shall have       de la presente Convenlion, les termes    haben die nachstehenden Begriffe die\nthe meanings hereby assigned to            ci-apres auront le sens qui leur est     ihnen in diesem Artikel zugeordneten\nthem:                                      donne dans le present article:           Bedeutungen:\n(a) The \"domestic legislation\" of a        a) Le terme « legislation nationale»     a) ,.Innerstaatliche     Rechtsvorschrif-\nContracting Party rneans the en-          d'une Partie contractante designe        ten\" einer Vertragspartei sind alle\ntire body of national or local laws       l'ensemble des lois et reglements        im Hoheitsgebiet dieser Vertrags-\nand regulations in force in the           nationaux ou loCJUX en vigueur           partei in Kraft befindlichen natio-\nterritory of that Contracting             sur le territoire de cette Partie        nalen oder örtlichen Gesetze und\nParty;                                    contractante;                            Regelungen;\n(b) \"Built-up area\" rneans an area        b) Le terme <( agglomeration » designe   b) ,.Ortsc:haft\" ist ein Gebiet, das be-\nwith entries and exits specially          un espace qui comprend des im-           baute Grundstücke umfaßt und des-\nsign-posted as such, or otherwise         meubles batis et dont les entrees        sen Ein- und Ausfahrten als solche\ndefined in domestic legislation;          et les sorlies sont specialement de-     besonders gekennzeichnet sind\nsignees comme telles, ou qui est         oder das in den innerstaatlichen\ndefini de quelque autre maniere          Rechtsvorschriften in anderer \\iVei-\ndans la legislalion nationale;           se bestimmt ist;\n(c) \"Road\" means the entire surface        c) Le terme << route » designe toute    c) .,Straße\" ist die gesamte Fläche\nof any way or street open to pub-         l'emprise de tout c:hemin ou rue         jedes dem öffentlichen Verkehr\nlic traffic;                             ouvert a la circulation publique;        dienenden \\.Yeges:\n(d) \"Carriageway\" rneans the part of       d) Le terme « c:haussee » designe la    d) .. Fahrbahn\" ist der Teil der Straße,\na road normally used by vehicular         partie de la route normalement           der üblic:herweise von den Fahr-\ntraffic; a road may comprise             utilisee pour la circulation des ve-     zeugen benutzt wird, eine Straße\nseveral carriageways clearly sep-         hicules; une route peut comporter        kann mehrere Fahrbahnen haben,\narated from one another by, for           plusieurs chaussees nettement se-        die insbesondere durch einen Mit-\nexample, a dividing strip or a dif-       parees l'une de l'autre notamment         telstreifen oder einen Höhenunter-\nference of level;                        par un terre-plein central ou une         schied deutlich voneinander ge-\ndifference de niveau;                     trennt sind;\n(e) \"Lane\" means any one of the            e) Le terme « voie » designe l'une       e) .,Fahrstreifen\" ist jeder der Längs-\nlongitudinal strips into whic:h the       quelconque des bandes longitudi-         streifen, in welche die Fahrbahn\ncarriageway is divisible, whether         nales, materialisees ou non par          unterteilt werden kann, mag er\nor not defined by longitudinal            des rnarques routieres longitu1ina-      durch Straßenmarkierungen in der\nroad markings, whic:h is wide             les, mais ayant une largeur suffi-       Längsrichtung gekennzeichnet sein","894                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nenough for one moving line of                 sante pour permettre l'ecoulement           oder nicht, dessen Breite für die\nmotor vehicles other than motor               d'une file d'automobiles autres que         Fortbewegung einer Reihe mehr-\ncycles;                                      des motocycles, en lesquelles peut          spuriger Kraftfahrzeuge (Artikel 1\netre subdivisee la chaussee;                Buchstaben) ausreicht;\n(f)  \"Intersection • means any level          f) Le terme        « intersection » designe f)  ,.Kreuzung\" ist jede höhengleiche\ncrossroad, junction or for~, includ-         toute croisee a niveau, jonction            Kreuzung, Einmündung oder Gabe-\ning the open areas formed by such            ou bifurcation de routes, y com-            lung von Straßen einschließlich der\ncrossroads, junctions or forks;              pris les places fonnees par de              durdl solche Kreuzungen, Einmün-\ntelles croisees, jonctions ou bifur-        dungen oder Gabelungen gebilde-\ncations;                                    ten Plätze;\n{g) \"Level-crossing\" means any level          g) Le terme « passage a niveau » de-        g) \"Bahnübergang\" ist jede höhen-\nintersection between a road and              signe tout croisement a niveau              gleiche Kreuzung zwischen einer\na railway or tramway track with              d'une route et d'une voie de ehe-           Straße und Eisenbahn- oder Stra-\nits own track formation;                     min de fer ou de tramway a plate-           ßenbahnschienen          auf   eigenem\nforme independante;                         Schienenkörper;\n(h) \"Motorway\" means a road special-          h) Le terme « autoroute » designe une       h) \"Autobahn\" ist eine Straße, die für\nly designed and built for motor              route qui est specialement con~ue           den Verkehr mit Kraftfahzrugen\ntraffic, which does not serve prop-          et construite pour la circulation           besonders bestimmt und gebaut\nerties bordering on it, and which:          automobile, qui ne dessert pas les          ist, zu der von den angrenzenden\nproprietes riveraines et qui:               Grundstücken aus keine unmittel-\nbare Zufahrt besteht und die\n(i) Is provided, except at special          i) Sauf en des points singuliers             i) - außer an einzelnen Stellen\npoints or temporarily, with                ou a titre temporaire, com-                 oder vorübergehend            für\nseparate carriageways for the              porte, pour les deux sens de                beide Verkehrsrichtungen be-\ntwo directions of traffic,                 la circulation, des dlaussees               sondere Fahrbahnen hat, die\nseparated from each otber                  distinctes separees l'une de                durch einen nicht für den Ver-\neither by a dividing strip not             l'autre par une bande de ter-               kehr bestimmten Geländestrei-\nintended for traffic or, excep-            rain non destinee a la circula-             fen oder in Ausnahmefällen\ntionally, by other means;                  tion ou, exceptionnellement,                durch andere Mittel voneinan-\npar d'autres moyens;                        der getrennt sind;\n(ii) Does not cross at level with            ii) Ne croise a niveau ni route,            ii) keine höhengleiche Kreuzung\nany road, railway or tramway               ni voie de chemin de fer ou                 mit Straßen, Eisenbahn- oder\ntrnck, or footpath; and,                   de tramway, ni chemin pour la               Straßenbahnschienen oder Fuß-\ncirculation de pietons;                     wegen hat und\n(iii) Is specially signposted as a           iii) Est specialement signalee com-         iii) als Autobahn besonders ge-\nmotorway;                                 me etant une autoroute;                      kennzeichnet ist;\n(i) A vehicle is said tobe:                   i) Un vehicule est dit:                     i) ein Fahrzeug gilt als:\n(i) \"Standing\" if it is stationary            i) « A l'arret », lorsqu'il est im-        i) \"haltendes Fahrzeug\", wenn es\nfor the time needed to pick up              mobilise pendant le temps ne-               während der Zeit, die zum Ein-\nor set down persons or to load              cessaire pour prendre ou de-                 oder Aussteigen oder zum Be-\nor unload goods; and                        poser des personnes ou char-                oder Entladen erforderlich ist,\nger ou decharger des choses;                 stillsteht;\n(ii)  \"Parked\" if it is stationary for        ii) « En stationnement », lorsqu'il         ii) \"parkendes Fahrzeug\", wenn es\nany reason other than the                    est immobilise pour une raison              aus einem anderen Grunde als\nneed to avoid interference                   autre que la necessite d'eviter             zur Vermeidung eines Zusam-\nwith another road-user or col-               un conflit avec un autre usa-               mentreffens mit einem anderen\nlision with an obstruction or                ger de la route ou un obstacle              Verkehrsteilnehmer oder mit\nto comply with traffic regula-               ou d'obeir aux prescriptions de             einem Hindernis oder zur Ein-\ntions, and if the period during              la reglementation de la circu-              haltung von Verkehrsvorschrif-\nwhich the vehicle is stationary              lation et que son immobilisa-               ten stillsteht und wenn sich\nis not limited to the time                   tion ne se limite pas au temps              sein Stillstehen nicht auf die\nneeded to pick up or set down                necessaire pour prendre ou de-              Zeit beschränkt, die zum Ein-\npersons or goods;                           poser des personnes ou des                  oder Aussteigen oder zum Be-\nchoses.                                     oder Entladen erforderlich ist.\nNevertheless, it shall be open to            Les Parties contractantes pour-             Die Vertragsparteien können je-\nContracting Parties to regard as             ront, toutefois, considerer comme           doch die nach vorstehender Zif-\n\"slanding\" any vehicle which is             « a l'arret » lu vebcules immo-             fer ii) stillstehenden Fahrzeuge als\nstationary within the meaning of             bilises dans les conditions definies        \"haltende Fahrzeuge\" ansehen,\nsub-paragraph (ii) above for a pe-           a l'alinea ii ci-dessus si la duree         wenn die Dauer dieses Stillstehens\nr-iod not exceeding that fixed by           de l'immobilisation n'excede pas            eine durch die innerstaatlichen\ndomestic legislation, and to regard          une limite de temps fixee par la             Rechtsvorschriften festgesetzte zeit-\nas \"parked\" any vehicle which is            legislation nationale et considerer         liche Beschränkung nicht über-\nstationary within the meaning of            comme « en stationnement » les ve-          schreitet, und sie könr,en die nach\nsub-paragraph (i) above for a pe-           hicules immobilises dans les condi-         vorstehender Zitter i) stillstehen-\nriod exceeding that fixed by do-            tions definies a l'alinea i ci-dessus       den Fahrzeuge als „parkende Fahr-\nmestic legislation;                         si la duree de l'immobilisation ex-         zeugeM ansehen, wenn die Dauer\ncede une limite de temps fixee par          dieses Stillstehens eine durch die\nla legislation nationale;                   innerstaatlichen Rechtsvorschriften\nfestgesetzte Zeitspanne überschrei-\ntet;","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                            895\n(j) \"Cycle\" means any vehicle whidl         j) Le terme <: cycle » designe tout ve-     j)    ,,Fuhrr,1d\" i5t jedes Fahrzeug mit\nhas at least two wheels and is             hicule qui a deux roues au moins              wenigstens Z\\..,·ei Rädern, da5 dUs-\npropelled solely by the muscular           et qui est propulse exclusivement             sdlließlidl durch die J\\foskelkraft\nenergy of the persons on that ve-          par l'energie musculaire des per-             auf ihm befindlicher Personen, ins-\nhicle, in particular by means of           sonnes se trouvant sur ce vehi-               besondere mit Hilfe von Pedalen\npedals or hand-cranks;                     cule, notamment a l'aide de pe-              oder Handkurbeln, angetrieben\ndales ou de manivelles;                       wird;\n(k) \".Moped\" means any two-wheeled         k) Le terme <: cyclörnoteur » designe        k) ,,Motorfahrräder\" sind zwei- oder\nor three-wheeled vehicle whidl is          tout vehicule a deux ou trois roues          dreirädrige Fahrzeuge mit einem\nfitled with an internal combustion         qui est pourvu d'un rnoteur thermi-          Verbrennungsmotor, dessen Zylin-\nengine having a cylinder capacity          que de propulsion de cylindree au            derinhalt 50 cm~ (3,05 Kubikzoll)\nnot exceeding 50 cc (3.05 cu. in.)         plus egale ä 50 cm 3 (3,05 pouces            und dessen durch die Bauart\nand a maximum design speed not             cubes) et dont la limite de vitesse,         bestimmte Höchstgeschwindigkeit\nexceeding 50 km (30 miles) per              par construction, n'excede pas               50 km (30 T'deilcn) in der Stunde\nhour. Contracting Parties are free,         50 km (30 miles) a J'heure. Les Par-         nicht übersteigt. Die Vertrags-\nhowever, not to regard as mopeds,           ties contractantes peuvent toute-            parteien haben jedodl das Recht,\nunder their clomestic legislation,          fois, ne pas considerer comme                in ihren innerstaatlichen Rechts-\nvehicles whidl do not have the              cyclomoteurs, au regard de leur              vorsc.hriften soldle Fahrzeuge nicht\ncharacteristics of a cycle with re-         legislation nationale, les engins            als Motorfahrräder anzusehen, die\nspect to their use, in particular the       qui n'ont pas les caracteristiques           nicht hinsichtlidl ihrer Verwen-\nc:haracteristic that they can be            des cycles quant a leurs possibi-            dungsmöglidlkeiten die Merkmale\npropelled by pedals, or whose              lites d'emploi, notamment la carac-           Yon Fahrrädern haben - insbeson-\nmaximum design speed, whose                 teristique de pouvoir etre mus par           dere das Merkmal, durch Pedale\nweight, or certain of whose engine         des pedales, ou dont la vitesse               angetrieben werden zu können -\ndlaracteristics exceed certain lim-        maximale, par construction, le                oder deren durdl die Bauart be-\nits. Nothing in this definition            poids ou certaines caracteristiques           stimmte       Hödlstgeschwindigkeit,\nshall be construed as preventing           du moteur excedent des limites                deren Gewidlt oder gewisse f\\1erk-\nCon Lracting Parties from treating         donnees. Rien dans la presente de-            male des Motors gegebene Gren-\nmopeds exactly as cycles in ap-            finition ne saurait etre interprete           zen übersteigen. Nichts in dieser\nplying the provisions of their do-         comme empechant les Parties con-              Begriffsbestimmung ist so auszu-\nmestic legislation regarding road          tractantes d'assimiler cornplete-             legen, als hindere es die Vertrags-\ntraffic;                                   ment Jes cyclomoteurs aux cycles              parteien, hinsichtlich der Anwen-\npour l'application des prescriptions          dung der innerstaatlichen Rechts-\nde leur legislation nationale sur la          vorschriften für den Straßenver-\ncirculation routiere,                         kehr die Motorfahrräder ,·öllig den\nFahrrädern gleichzustellen;\n(1)  ''Motor cycle\" means any two-          1) Le terme (' motocycle ,, designe         l) .Kraftrad\" ist jedes zweirädrige\nwheeled vehicle, with or without           tout vehicule a deux roues, avec              Fahrzeug mit oder ohne Beiwagen.\na side-car, whidl is equipped with         ou sans side-car, poun·u d'un mo-            das einen Antriebsmotor hat. Die\na propelling engine. Contracting           teur de propulsion. Les Parties              Vertragsparteien können in ihren\nParties may also treat as motor            contractantes peu\\·ent, dans leur            innerstaatlichen Rechtsvorschriften\ncycles in their domestic legisla-          legislation nationillE', assimiler aux       dreirädrige Fahrzeuge mit einem\ntion three-wheeled vehicles whose          motocycles Jes vehicules ä trois             Leergewicht von nicht mehr als\nunladen weight does not exceed             roues dont le poid a vide n'excede           400 kg (900 Pfund) den Krafträdern\n400 kg (900 lb). The term \"motor           pas 400 kg (900 livres). Le terme            gleichstellen. Der Begriff „Kraft-\ncycle does not include mopeds,             <: motocycle»   n'englobe pas les            rad\" sdlließt die Motorfahrräder\nalthough Contracting Parties may,          cyclomoteurs; toutefois, les Parties         nicht ein; die Vertragsparteien\nprovided they make a declaration           contractantes pem·ent, a condition           können jedoch unter der Bedin-\nto this effect in conformity with          de faire une declaration a cet ef-           gung, daß sie nadl Artikel 46 Ab-\nArticle 46, paragraph 2, of this           fet, conformemeni au paragraphe 2            satz 2 eine entsprechende Erklä-\nConvention, treat mopeds as mo-            de l'article 46 de Ja presente Con-          rung abge~en, für die Anwendung\ntor cycles for the purposes of the         vention assimiler les cyclomoteurs           dieses Ubereinkommens die Motor-\nConvention;                                aux motocycles pour l'application            fahrräder den Krafträdern gleich-\nde Ja Convention;                             st~llen;\n(m) \"Power-driven vehicle\" means any       m) Le terme <: vehicule ä moteur » de-      m) ,.Kraftfahrzeug\" *) ist jedes auf der\nself-propelled road vehicle, other         signe, a l'exception des cyclomo-            Straße mit eigener Kraft verkeh-\nthan a moped in the territories of         teurs sur le terriloirc des Parties          rende Fahrzeug mit Antriebsmotor\nContracting Parties whidl do not           contractantes qui nc les ont pas             mit Ausnahme der Motorfahrräder\ntreat mopeds as motor cycles, and          assimiles aux motocycles et a l'ex-          im Hoheitsgebiet der Vertrags-\nother than a rail-borne vehicle;           ception des vehicules qui se depla-          parteien, die sie nidlt den Kraft-\ncent sur rails, tout vehicule pour-         rädern gleichgestellt haben, und\nvu d'un moteur de propulsion et             mit Ausnahme der Sdlienenfahr-\ncirculant sur route par ses moyens           zeuge;\npropres;\n(n) \"Motor vehicle\" means any· pow-        n) Le terme «automobile» designe            n) ,.Kraftfahrzeuge\" *) im Sinne die-\ner-driven vehicle whidl is normal-        ceux des Yehicules a moteur qui              ses Budlstabens sind nur die\n1y used for carrying persons or            servent normalement au transport             Kraftfahrzeuge, die üblid1erweise\n•1 Der Bef!rill .Kraftrahrzeug• wird in zwei\nverschiedi'nen Bedeutungen gebraucht. \\\\'ird\ner ohne Zusatz gebraucht, so hat er die ihm\nunter Buchstabe m zugeordnete Bedeutung.\nWird er mit dem Zusatz .(Artikel I Budl•\nstabe n)\" gebraudlt, so hat er die ihm unter\nBudlstabe n zugeordnete Bedeutung.","896                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\ngoods by road or for drawing, on            sur route de personnes ou de             auf der Straße zur Beförderung von\nthe road, vehicles used for the             moses ou a la traction sur route          Personen oder Gütern oder zum\ncarriage of persons or goods. This          de vehicules uti!ises pour le trans-      Ziehen von Fahrzeugen, die für die\nterm embraces trolley-buses, that           port de personnes ou de moses.            Personen- oder Güterbeförderung\nis to say, vehicles connected to an         Ce terme englobe les trolleybus,          benutzt werden, dienen. Dieser Be-\nelectric conductor and not rail-            c'est-ä-dire les vehicules relies a       griff schließt die Oberleitungs-\nborne. lt does not cover vehicles,          une ligne electrique et ne circu-         omnibusse - das heißt die mit\nsuch as agricultural tractors, which        lant pas sur rails. 11 n'englobe pas      einer elektrischen Leitung verbun-\nare only incidentally used for car-         Ies vehicules, tels que les trac-         denen und nicht auf Schienen fah-\nrying persons or goods by road or           teurs agricoles, dont l'utilisation       renden Fahrzeuge - ein. Er um-\nfor drawing, on the road, vebicles          pour le transport sur route de per-       faßt nicht Fahrzeuge, die auf der\nused for the carriage of persons            sonnes ou de moses ou la traction         Straße nur gelegentlic:h zur Beför-\nor goods;                                   sur route de vehicules utiJises pour      derung von Personen oder Gütern\nle transport de personnes ou de           oder zum Ziehen von Fahrzeugen,\nmoses n'est qu'accessoire;                die der Personen- oder Güterbeför-\nderung dienen, benutzt werden,\nwie landwirtschaftlidie Zugmasc:hi-\nnen;\n(o) \"Trailer\" means any vehicle de-         o) Le terme « remorque » designe tout      o} \"Anhänger\" ist jedes Fahrzeug,\nsigned to be drawn by a power-              vehicule destine a etre attele d un       das dazu bestimmt ist, an ein\ndriven vehicle and includes semi-           vehicule a moteur; ce terme en-           Kraftfahrzeug angehängt zu wer-\ntrailers;                                   globe les semi-remorques;                 den; dieser Begriff sdiließt die\nSattelanhänger ein;\n(p) \"Semi-trailer\" means any trailer        p) Le terme « semi-remorque » designe      p) ,.Sattelanhänger\" ist jeder Anhän-\ndesigned to be coupled to a motor           toute remorque destinee ä etre ac-        ger, der dazu bestimmt ist, mit\nvehicle in sum a way that part of           couplee a une automobile de telle         einem Kraftfahrzeug (Artikel 1\nit rests on the motor vehicle and          maniere qu'elle repose en partie          Buchstabe n) so verbunden zu wer-\nthat a substantial part of its weight       sur celle-ci et qu'une partie appre-      den, daß er teilweise auf diesem\nand of the weight of its load is           ciable de son poids et du poids de        aufliegt und daß ein wesentlicher\nborne by the motor vehicle;                son chargement soit supportee par         Teil seines Gewichts und des Ge-\nladite automobile;                        wichts seiner Ladung von diesem\ngetragen wird;\n(q) \"Driver\" means any person who           q) Le terme « conducteur » designe         q) \"Führer\" ist jede Person, die ein\ndrives a motor vehicle or other            toute personne qui assume la di-          Kraftfahrzeug oder ein anderes\nvehicle (including a cycle), or who        rection d'un vehicule, automobile         Fahrzeug (Fahrräder eingeschlos-\nguides cattle, singly 01 in herds,         ou autre (cycle compris), ou qui,         sen) lenkt oder die auf einer\nor flo<ks or draught, pack or sad-         sur une route, guide des bestiaux,        Straße Vieh, einzeln oder in Her-\ndle animals on a road;                     isoles ou en troupeäux, ou des ani-       den, oder Zug-, Saum- oder Reit-\nmaux de trait, de charge ou de            tiere leitet;\nseJle;\n(r) \"Permissible maximum weight\"             r) Le terme « poids maximal auto•         r) ,.höchstes zulässiges Gesamtge-\nmeans the maximum weight of the             rise » designe le poids maximal du        wimt\" ist das Höchstgewicht des\nladen vehicle declared permissible          vehicule marge, declare admissible        beladenen Fahrzeugs, das von der\nby the competent authority of the           par l'autorite competente de l'Etat      zuständigen Behörde des Zulas-\nState in whidi the vehicle is reg-         dans lequel le vehicule est imma-         sungsstaates als zulässig erklärt\nistered;                                    tricule;                                  wurde;\n(s) \"Laden weight\" means the actual         s) Le terme « poids en charge » de-       s) ,.Gesamtgewicht\" ist das tatsäch-\nweight of the vehicle as loaded,            signe le poids effectif du vehicule       liche Gewidit des beladenen Fahr-\nwith the crew and passengers on             tel qu'il est dlarge, l'equipage et      zeugs einschließlich der Besatzung\nboard;                                      les passagers restant a bord;             und der Fahrgäste;\n(t} \"Direction of traffic\" and \"appro-       t) Les termes « sens de la circula-      t}   ,, Verkehrsrichtung\" und „entspre-\npriate to the direction of traffic\"         tion » et « correspondant au sens         dlend der Verkehrsrichtung\" be-\nmean the right-hand side if, und er         de la circulation » designent la          deuten rechts, wenn nac:h den\ndomestic legislation, the driver of        droite lorsque, d'apres la legisla-      innerstaatlichen Rechtsvorschriften\na vehicle must allow an oncoming           tion nationale applicable, le con-        der Fahrzeugführer ein entgegen-\nvehicle to pass on bis Jeft; other-        ducteur d'un vehicule doit croiser        kommendes Fahrzeug links vorbei-\nwise these expressions mean the            un autre vehicule en laissant ce          lassen muß; im umgekehrten Falle\nleft-hand side;                            vehicule a sa gauche; ils designent       bedeuten diese Ausdrücke links;\nla gaume dans le cas contraire;\n(u) The requirement that a driver           u) L'obligation pour le conducteur         u) die Pflicht für den Fahrzeugführer,\nshall \"give way\" to other vehicles         d'un vehicule de « ceder le pas-          anderen Fahrzeugen „die Vorfahrt\nmeans that he must not continue            sage » a d'autres vehicules signifie      zu gewähren\" bedeutet, daß er\nor resume bis advance or manceu-           que ce conducteur ne doit pas con-        seine Fahrt oder seine Fahrbewe-\nvre if by so doing he might com-           tinuer sa mardle ou sa manceuvre          gung nicht fortsetzen oder wieder-\npel the drivers of other vehicles          ou la reprendre si cela risque d'o-       aufnehmen darf, wenn dies andere\nto mange the direction or speed            bliger les conducteurs d'autres ve-       Fahrzeugführer      dazu  zwingen\nof their vehicles abruptly.                hicules ä modifier brusquement la         könnte, die Richtung oder die Ge-\ndirection ou la vitesse de leurs ve-      schwindigkeit ihrer Fahrzeuge un-\nhicules.                                  vermittelt zu ändern.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                               897\nArticle 2                                       Article 2                                      Artikel 2\nAnnexes to the ConvenUon                       Annexes de Ja Convention                    Anhänge zu diesem Obereinkommen\nThe annexes to this Convention,              Les annexes de la presente Conven-                 Die Anhänge zu diesem Uberein-\nnamely:                                       tion, ä savoir:                                   kommen, nämlich.:\nAnnex 1: Danger warning signs,               L'annexe 1: Signaux d'avertissement               Anhang 1: Gefahrenwarnzeic:hen au-\nother than those placed at approadies          de danger A l'exception de ceux qui               ßer jenen vor Kreuzungen oder Bahn-\nto intersections or Jevel-crossings;         sont places ft l'approche des intersec-            übergängen;\nAnnex 2: Signs regulating priority        tions ou des passages 6 niveau,\nat intersections, danger warning signs           L'annexe 2: Signaux reglementant                  Anhang 2: Vorfahrtzeichen an Kreu-\nat approadies to intersections and            la priorite aux intersections, signaux             zungen, Gefahrenwarnzeichen vor\nsigns regulating priority on narrow           d'avertissement de danger A l'ap-                  Kreuzungen und Vorfahrtzeidien an\nsections of road;                            proche des intersections et signaux                Straßenverengungen;\nreglementant la priorite aux passages\netroits,\nAnnex 3: Signs -eoncerning level-            L'annexe 3: Signaux relatifs aux                  Anhang 3: Zeichen für Bahnüber-\ncrossings;                                   passages ä niveau,                                 gänge;\nAnnex 4: Regulatory signs other              L'annexe 4: Signaux de reglementa-                Anhang 4: Vorsdiriftzeidien außer\nthan priority, standing and parking            tion ä l'exception de ceux qui concer-            jenen für Vorrang, Halten und Par-\nsigns;                                       nent la priorite, l'arr~t et le station-           ken;\nnement,\nAnnex 5: Informative signs other             L'annexe 5: Signaux d'indication, a               Anhang 5: Hinweiszeidien           außer\nthan parking signs;                          l'exception de ceux qui concernent le              jenen für das Parken;\nstationnement,\nAnnex 6:      Standing and      parking      L'annexe 6: Signaux relatifs a l'ar-              Anhang 6: Zeidien für das Halten\nsigns;                                        ret et au stationnement,                           und Parken;\nAnnex 7: Additional panels;                  L'annexe 7: Panneaux additionnels,                Anhang 7: Zusatzschilder;\nAnnex 8: Road markings;                      L'annexe 8: Marques routieres,                    Anhang 8: Straßenmarkierungen;\nAnnex 9: Reproduction in colour of            L'annexe 9: Reproduction en couleur               Anhang 9: Farbige Wiedergabe der\nsigns, symbols and panels ref erred to        des signaux, symboles et panneaux                 Zeichen, Symbole und Sc:hilder der\nin Annexes 1 to 7; *)                         dont il est question dans les annexes             Anhänge 1 bis 7 *)\n1 a 1, •1\nare integral parts of this Convention.        font partie integrante de la presente             sind Bestandteile dieses Ubereinkom-\nConvention.                                       mens.\nArticle 3                                       Article 3                                      Artikel 3\nObUgations of the Contracting Parties            Obligations des Parties contractantes           Verpflldltungen der Vertragsparteien\n1. (a) The Contracting Parties to            (1) a) Les Parties contractantes a la             (1) a) Die Vertragsparteien nehmen\nthis Convention accept the system of          presente Convention acceptent le                  das in diesem Ubereinkommen be-\nroad signs, signals and symbols and           systeme de signalisation rouliere et              schriebene System der Verkehrs-\nroad markings described herein and            de marques routieres qui s'y trouve               zeidl.en und Straßenmarkierungen an\nundertake to adopt it as soon as pos-         decrit et s'engagent A l'adopter Je plus          und verpflic:hten sidl, es möglichst\nsible. To this end,                           tOt possible. A cette fin:                        bald einzuführen. Zu diesem Zweck:\n(i) Where this Convention prescribes          i) Lorsque la presente Convention                 i) wenn dieses Ubereinkommen ein\na sign, symbol or marking for                definit un signal, un symbole ou                 Zeidien, ein Symbol oder eine\nsignifying a certain rule or con-            une marque pour signifier une                    Markierung festlegt, um eine Vor-\nveying certain Information to                prescription ou donner une infor-                schrift anzuzeigen oder um den\nroad-users, the Contracting Parties          mation aux usagers de la route, les              Verkehrsteilnehmern einen Hin-\nundertake, subject to the time-              Parties contractantes s'interdisent,             weis zu geben, sehen die Ver-\nlimits specified in paragraphs 2             sous reserve des delais prevus aux               tragsparteien vorbehaltlidi der in\nand 3 of this Article, not to use            paragraphes 2 et 3 du present ar-                den Absätzen 2 und 3 vorgesehe-\nany other sign, symbol or marking            ticle, d'employer un autre signal,               nen Fristen davon ab, ein anderes\nfor signifying that rule or convey-          un autre symbole ou une autre                    Zeidl.en, ein anderes Symbol oder\ning that information;                        marque pour signifier cette pres-                eine andere Markierung zu ver-\ncription ou donner cette informa-                wenden, um diese Vorsdirift an-\ntion;                                            zuzeigen oder um diesen Hinweis\nzu geben;\n(ii) Where this Convention does not           ii) Lorsque la presente Convention ne             ii) wenn dieses Ubereinkommen kein\nprescribe a sign, symbol or mark-            prevoit pas de signal, de symbole                Zeidien, kein Symbol oder keine\ning for signifying a certain rule or         ou de marque pour signifier une                  Markierung vorsieht, um eine\nconveying certain information to             prescription ou donner une infor-                Vorsdirift anzuzeigen oder um den\nroad-users, it shall be open to the          mation aux usagers de la route, les              Verkehrsteilnehmern einen Hin-\nContracting Parties to use for               Parties contractantes peuvent em-                weis zu geben, können die Ver-\nthese purposes any sign, symbol              ployer ä ces fins le signal, le sym-             tragsparteien hierfür das Zeidlen,\n•1 Prlnted texts of thls Convenllon may show  •) Les textes imprlmh de la Conventlon pour•      •) In den gedrudtten Texten des Ubereinkom•\nthe slgns, symbols end panels under rel-      ront presenter les slgnaux, symboles et pan•     mens können die Zeichen, Symbole und\nevant parts of the texts.                     neaux dans les passages appropries du             Schilder an den geeigneten Stellen wieder·\ntexte.                                            gegeben werden.","898                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nor marking they wish, provided             bole ou la marque qu'elles veulent,       das Symbol oder die Markierung\nthat such sign, symbol or marking          sous reserve que ce signal, ce sym-       verwenden, die sie einführen wol-\nis not assigned a different mean-          bole ou cette marque ne soit pas          len, unter dem Vorbehalt, daß die-\ning in this Convention and provid-         deja prevu dans la Convention            ses Zeichen, dieses Symbol oder\ned that it conforms to the system           avec une autre signification et          diese Markierung nicht fn dem\nprescribed by this Convention.             qu·n rentre dans Je systeme qu'elle       Ubereinkommen bereits mit einer\ndefinit.                                  anderen Bedeutung vorgesehen ist\nund daß es dem von diesem fest-\ngelegten System entspric:bt.\n(b) With a view to improving traffic        b) Pour permettre l'amelioration des     b) Um die Verbesserung der· Ver-\ncontrol techniques, and having regard       techniques de contröle de la circula-    kehrsüberwachungsverfahren zu er-\nto the usefulness of carrying out ex-       tion et campte tenu de l'utilite de pro- möglichen und im Hinblick auf die\nperiments before proposing amend-           ceder ä des experiences avant de pro-    Zweckmäßigkeit der Durc:bführung\nments to this Convention, it shall be       poser des amendements a la presente      von Versuchen, können die Vertrags-\nopen to Contracting Parties to dero-        Convention, les Parties contractantes    parteien, bevor sie Änderungsvor-\ngate from the provisions of this Con-       pourront, a titre experimental et tem-   sdlläge zu diesem Ubereinkornmen\nvention, for experimental purposes          poraire, deroger sur certaines sections  vorschlagen, zeitweilig und für Ver-\nand temporarily, on certain sections        de routes aux dispositions de la pre-    suc:bszwedce auf bestimmten Straßen-\nof road.                                    sente Convention.                        abschnitten von den Bestimmungen\ndieses Ubereinkommens abweidlen.\n2. Contracting Parties undertake to         (2) Les Parties contractantes s'enga-    (2) Die Vertragsparteien verpflich-\nreplace or supplement, not later than       gent a remplacer ou ä completer, au      ten sich, alle Zeic:ben, Symbole, Ein-\nfour years from the date of entry into      plus tard dans les quatre ans a dater    ric:btungen oder Markierungen, die,\nforce of this Convention in their terri-    de l'entree en vigueur de la presente    obwohl sie die Merkmale von Zeichen,\ntories, any sign, symbol, installation      Convention sur leur territoire, taut     Symbolen, Einrichtungen oder Mar-\nor marking which, although it has the       signal, symbole, installation ou mar-    kierungen des in diesem Uberein-\nc:baracteristics of a sign, symbol, in-     que qui, taut en possedant les carac-    kommen festgelegten Systems auf-\nstallation or marking belonging to the      teristiques d'un signal, d'un symbole,   weisen, eine andere Bedeutung haben\nsystem prescribed by this Convention,       d'une installation ou d'une marque du    als jene, die diesen Zeichen, Symbo-\nis used with a different meaning from       systeme defini par la presente Con-      len, Einridltungen oder Markierungen\nthat assigned to it in this Convention.     vention, aurait une signification dif-   in diesem Ubereinkommen zukommt,\nferente de celle qui s'attache a ce      spätestens innerhalb von vier Jahren\nsignal, ä ce symbole, a cette installa-  nach dem Inkrafttreten dieses Uber-\ntion ou a cette marque dans la pre-      einkommens in ihrem Hoheitsgebiet\nsente Convention.                        zu ersetzen oder zu vervolJständigen.\n3. Contracting Parties undertake to         (3) Les Parties contractantes s'enga-    (3) Die Vertragsparteien verpflich-\nreplace, within fifteen years from the      gent ä remplacer, dans les 15 ans ä      ten sich, aJle dem in diesem Uberein-\ndate of entry into force of this Con-       dater de l'entree en vigueur de la pre-  kommen festgelegten System nicht\nvention in their territories, any sign,     sente Convention sur leur territoire,    entsprechenden Zeichen, Symbole,\nsymbol, installation or marking which       tout signal, symbole, installation ou    Einrichtungen oder Markierungen\ndoes not conform to the system pre-         marque non conforme au systeme de-       innerhalb von 15 Jahren nach dem\nscribed in this Convention. During          fini ä la presente Convention. Au        Inkrafttreten dieses Ubereinkommens\nthis period, in order to familiarize        cours de cette periode et afin d'habi-   in ihrem Hoheitsgebiet zu ersetzen.\nroad-users with the system prescribed       tuer les usagers de la route au sys-     Im Laufe dieses Zeitraums und um\nin this Convention, previous signs and      teme defini a la presente Convention,    die Verkehrsteilnehmer an das in die-\nsymbols may be retained beside those        les signaux et syrnboles anterieurs      sem Ubereinkommen festgelegte Sy-\nprescribed in this Convention.              pourront etre maintenus a cöte de        stem zu gewöhnen, können die bis-\nceux prevus ä la presente Convention.    herigen Zeichen und Symbole neben\nden in diesem Ubereinkommen vor-\ngesehenen beibehalten werden.\n4. Nothing in this Convention may           (4) Rien dans la preser.te Conven-       (4) Nichts in diesem Ubereinkom-\nbe construed as requiring the Con-          tion ne peut etre interprete camme       men ist so auszulegen, als verpflichte\ntracting Parties to adopt all the types     obligeant les Parties contractantes ä    es die Vertragsparteien, alle in die-\nof sign and marking prescribed in this      adopter tous les types de signaux et     sem Ubereinkommen festgelegten Zei-\nConvention. On the contrary, Con-           de marques definis il la presente Con-   chen und Markierungen anzunehmen.\ntracting Parties shall limit the number     vention. Au contraire, les Parties con-  Im Gegenteil, die Vertragsparteien\nof types of sign or marking they adopt      tractantes limiteront au strict neces-   sollen die Zahl der von ihnen ange-\nto what is strictly necessary.              saire le nombre des types de signaux     nommenen Zeichen und Markierungen\net de marques qu'elles adoptent.         auf das unbedingt Erforderlic:be be-\nsdlränken.\nArticle 4                                   Article 4                                Artikel 4\nThe Contracting Parties undertake           Les Parties contractantes s'engagent     Die Vertragsparteien verpflic:bten\nthat it shall be prohibited:                a faire en sorte qu'il soft interdit:    sich zu verbieten:\n(a) To affix to a sign, to its support or   a) De faire figurer sur un signal, sur   a) an einem Verkehrszeichen, an des-\nto any other traffic control device        son suppart ou sur taute autre ins-      sen Träger oder an irgendeiner\nanything not related to the pur-           tallation servant a regler la circu-     anderen Einrichtung zur Verkehrs-\npose of such sign or device; if,           laUon, quoi que ce soit qui ne se        regelung etwas anzubringen, was\nbowever, Contracting Parties or            rattache pas a l'objet de ce signal      nicht in Beziehung zum Sinn und\nsub-divisions thereof authorize a          ou de cette installation; toutefois,     Zweck dieses Verkehrszeichens","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                    899\nnon-profit-making association to            lorsque les Parties contractantes ou       oder dieser Einrichtung steht;\ninstall informative signs, they may         leurs subdivisions autorisent une          wenn jedoch die Vertragsparteien\npermit the emblem of that asso-             association sans but lucratif a im-        oder ihre Teilgebiete eine Vereini-\nciation to appear on the sign or           planter des signaux d'indication,          gung ohne Erwerbszweck ermäch-\non its support provided this does          elles peuvent permettre que l'em-          tigen, Hinweiszeittlen aufzustellen\nnot make it less easy to under-             bleme de cette association figure          können sie gestatten, daß da~\nstand the sign;                            sur le signal ou sur son support, a        Emblem dieser Gesellschaft auf\ncondition que la comprehension du          dem Zeichen oder dessen Träger\nsignal n'en soit pas rendue moins          ersdieint, sofern das Zeichen da-\naisee;                                     durch nicht sdlwerer verständlidl\nwird;                 ·\n(b) To install any board, notice, mark-     b) De mettre en place des panneaux,         b) Tafeln, Ankündigungen, Markie-\ning or device which might be con-           affidies, marques ou installations         rungen oder Einridltungen anzu-\nfused with signs or other traffic           qui risquent soit d'etre confondus         bringen, die mit Verkehrszeidien\ncontrol devices, might render              avec des signaux ou d'autres instal-        oder anderen Einrichtungen zur\nthem less visible or eff ective, or         lations servant a regler la circula-       Verkehrsregelung verwechselt wer-\nmight dazzle road-users or distract         tion, soit d'en reduire la visibilite      den könnten, deren Sichtbarkeit\ntheir attention in a way prejudi-           ou l'efficacite, soit d'eblouir les        oder Wirksamkeit verringern oder\ncial to traffic safety.                    usagers de la route ou de distraire         die Verkehrsteilnehmer blenden\nleur attention de facon dangereuse          oder ihre Aufmerksamkeit in einer\npour la securite de Ja circulation.         für die Verkehrssicherheit gefähr-\nlichen Weise ablenken könnten.\nChapter II                                   Chapitre II                                Kapitel II\nRoad Signs                                Signaux routiers                      Straßenverkehrszeichen\nArticle 5                                     Article 5                                Artikel 5\n1. The system       prescribed in this      (1) Le systeme prescrit dans la pre-       (1) Das in diesem Obereinkommen\nConvention differentiates between the       sente Convention distingue les cate-       vorgeschriebene System umfaßt fol-\nfollowing classes of road signs:            gories suivantes de signaux routiers:      gende Gruppen von Straßenverkehrs-\nzeichen:\n(a) Danger warning signs: these signs       a) Signaux d'avertissement de danger:      a) Gefahrenwarnzeichen: diese Zei-\nare intended to warn road-users of         ces signaux ont pour objet d'aver-         chen sollen die Verkehrsteilneh-\na danger on the road and to · in-          tir les usagers de Ja route de l'exis-     mer vor einer Gefahr auf der\nform them of its nature;                   tence d'un danger sur la route et          Straße warnen und sie über die\nde leur en indiquer la nature;             Art der Gefahr unterriditen;\n(b) Regulatory signs: these signs are       b) Signaux de reglementation: ces si-      b) Vorsdlriftzeichen: diese Zeidlen\nintended to inform road-users of           gnaux ont pour objet de notifier           sollen die Verkehrsteilnehmer auf\nspecial obligations, restrictions or       aux usagers de la route les obliga-        besondere Verpflichtungen, Be-\nprohibitions with which they must          tions, limitations ou interdictions        schränkungen oder Verbote hin-\ncomply; they are sub-d1vided into:         speciales qu'ils doivent observer;         weisen, die sie beadlten müssen;\nils se subdivisent en:                     sie werden unterteilt in:\n(i) Priority signs;                         i) Signaux de priorite,                    i) Vorfahrtzeidien,\n(ii) Prohibitory or restrictive            ii) Signaux d'interdiction ou de           ii) Verbots- oder Besdlränkungs-\nsigns; and                                 restriction,                              zeidien,\n(iil) Mandatory signs;                     iii) Signaux d'obligation;                 iii) Gebotszeidlen;\n(c) Informative signs: these signs are      c) Signaux d'indication: ces signaux       c)  Hinweiszeichen: diese Zeichen sol-\nintended to guide road-users while         ont pour objet de guider les usa-          len die Verkehrsteilnehmer leiten\nthey are travelling or to provide          gers de la route au cours de leurs         oder ihnen andere nützliche Hin-\nthem with other information which          deplacements ou de leur fournir            weise geben; sie werden unterteilt\nmay be useful; they are sub-divid-         d'autres indications pouvant leur          in:\ned into:                                   etre utiles; ils se subdi~isent en:\n(i) Advance signs;                          i) Signaux de presignalisation,           i) Vorank ündigungszeidien,\n(ii) Direction signs;                      ii) Signaux de direction,                  ii) Wegweiser,\n(iii) Road identification signs;           iii) Signaux d'identification des          iii) Straßenbezeichnungssdlilder,\nroutes,\n(iv) Place identification signs;           iv) Signaux de localisation,               iv) Ortstafeln,\n(v) Confirmatory signs;                     v) Signaux de confirmation,               v) Bestätigungszeidien,\n(vi) Other signs providing useful           vi) Autres signaux donnant des            vi) sonstige Zeichen, die den Füh-\ninformation for drivers of ve-             indications utiles pour la con-            rern der Fahrzeuge zweck-\nhicles;                                    duite des vehicules,                       mäßige Hinweise geben,\n(vii) Other signs indicating facili-       vii) Autres signaux indiquant des          vii) sonstige Zeichen, die auf Ein-\nties which may be useful to                installations qui peuvent etre             richtungen hinweisen, die für\nroad-users.                               utiles aux usagers de la route.            die Verkehrsteilnehmer von\nNutzen sein können.","900                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n2. Where this Convention allows a           (2) Dans Je cas oü Ja presente Con-        (2) Wo dieses Ubereinkommen zwi-\nchoice between several signs or sev-        venlion permet de choisir entre plu-       sdien mehreren Zeichen oder mehre-\neral symbols,                               sieurs signaux ou plusie~rs symboles:      ten Symbolen die Wahl läßt:\n(a) Contracting Parties undertake to        a) Les Parties contractantes s'enga-       a} verpflichten sidi die Vertrags-\nadopt only one of such signs or           gent a n'en adopter qu'un pour             parteien, für ihr gesamtes Hoheits-\nsymbols for the whole of their ter-        l'ensemble de leur territoire;              gebiet nur eines dieser Zei<hen\nritories;                                                                             oder dieser Symbole anzunehmen;\n(b) Contracting Parties shall endeav-       b} Les Parties contractantes devront b) müssen sich die Vertragsparteien\nour to reach regional agreements          s'efforcer de s'entendre a l'echelon ·      auf regionaler Ebene bemühen, die\non the same choice;                       regional pour faire le meme dloix;          gleiche Wahl zu treffen;\n(c) The provisions of Article 3, para-      c} Les dispositions du paragraphe 3 c) ist Artikel 3 Absatz 3 auf die nidit\ngraph 3, of this Convention shall          de l'article 3 de la presente Con-          gewählten Zeidien und Symbole\napply to signs and symbols of the         vention sont applicables aux si-            anwendbar.\ntypes whid1 are not chosen.               gnaux et symboles des types non\ndioisis.\nArticle 6                                   Article 6                                  Artikel 6\n1. Signs shall be so placed that the        (1)  Les signaux seront places de          (1) Die Zeichen sind so aufzustel-\ndrivers for whom they are intended          maniere a pouvoir etre reconnus aise-      len, daß sie von den Führern, für die\ncan recognize them easily and in time.      ment et a temps par les conducteurs        sie bestimmt sind, leicht und redit-\nThey shall normally be -placed on the       auxquels ils s'adressent. Habituelle-      zeitig erkannt werden können. In der\nside ot the road appropriate to the         ment, ils seront places du cöte de la      Regel sind sie auf der der Ver)rnhrs-\ndirec.:tion of traffic; they may, how-      route correspondant au sens de la cir-     richtung entsprechenden Straßenseite\never, be placed or repeated above the       culation; toutefois, ils pourront etre     aufzustellen; sie können jedoch über\ncarriageway. Any sign placed on the         places ou etre repetes au-dessus de        der Fahrbahn angebracht oder dort\nside ot the road appropriate to the         la chaussee. Tout signal place du          wiederholt sein. Jedes auf der der\ndirection of traffic shall be repeated      cöte de la route correspondant au          Verkehrsrichtung entsprechenden Stra-\nabove or on the other side of the car-      sens de Ja circulation devra etre re-      ßenseite aufgestellte Zeidlen muß\nriageway if local conditions are sud1       pete au-dessus ou de l'autre cöte de       über oder auf der anderen Seite der\nthat it might not be seen in time by        la chaussee lorsque les conditions lo-     Fahrbahn wiederholt werden, wenn\nthe drivers for whom it is intended.        cales sont telles qu'il risquerait de ne   infolge der örtlichen Verhältnisse die\npas etre apercu a 'temps par les con-      Gefahr besteht, daß es von den Füh-\nducteurs auxquels il s'adresse.            rern, für die es bestimmt ist, nic:ht\nrechtzeitig bemerkt wird.\n2. All signs shall apply to the drivers     (2) Tout signal sera valable sur           (2) Jedes Zeichen gilt für die Füh-\nfor whom they are intended over the         toute Ja largeur de la diaussee ouverte    rer, für die es bestimmt ist, auf der\nwhole width of the carriageway open         a la circulation pour les conducteurs      ganzen Breite der für den Verkehr\nto traffic. However, signs may be           auxquels i1 s'adresse. Toutefois, il       freigegebenen Fahrbahn. Es kann je-\nmade to apply to only one or to sev-        pourra ne s'appliquer qu'a une ou ä        doch auch nur für einen oder mehrere\neral lanes of the carriageway when          plusieurs voies de la chaussee mate-       durdi Längsmarkierungen bezeichnete\nlanes are defined by longitudinal           rialisees par des marques longitudi-       Fahrstreifen der Fahrbahn gelten.\nmarkings.                                  nales.\n3. Where in the opm1on of compe-            (3) Lorsque, de l'avis des autorites       (3) Wenn nad1 Ansidit der zustän-\ntent authorities a sign would be in-        competentes, un signal place sur l'ac-     digen Behörden ein an ~er Seite einer\neffective if placed on the verge of a       cotement d'une route ä chaussees se-       Straße mit getrennten Fahrbahnen\nroad with separated carriageways, it       parees serait inefficace, il pourra etre   aufgestelltes Zeidien unzweckmäßig\nmay be placed on the dividing strip        implante sur le terre-plein sans avoir     wäre, kann es auf dem Mittelstreifen\nand in this case need not be repeated      ä etre repete sur l'accotement.            aufgestellt werden und muß an der\non the verge.                                                                         Seite nicht wiederholt werden.\n4. lt is recommended that domestic         (4) 11 est recommande que les legis-       (4) Es wird empfohlen, daß die in-\nlegislation should provide:                lations nationales prevoient que:          nerstaatlichen Reditsvorsd1riften vor-\nsehen, daß:\n(a) That signs shall be so placed that     a} Les signaux seront places de ma-        a) die Zeidien so aufzustellen sind,\nthey do not obstruct vehicular             niere a ne pas gen er la circula tion      daß sie den Verkehr der Fahrzeuge\ntraffic on the carriageway, and, if        des vehicules sur la chaussee et,          auf der Fahrbahn und, soweit sie\nplaced on the verges, obstruct pe-         pour ceux qui sont implantes sur           daneben aufgestellt sind, die Fuß-\ndestrians as little as possible. The       les accotements, a gener les pie-          gänger so wenig wie möglidi be-\ndiff erence in level between the           tons le moins possibk La diffe-            hindern. Der Höhenuntersdiied\ncarriageway on the side where a            rence de niveau entre la dlaussee          zwischen der Fahrbahn auf der\nsign is placed and the lower edge          du cöte du signal et le bord infe-       . Seite des Zeichens und der Unter-\nof the sign shall be as uniform as         rieur du signal sera autant que pos-       kante des Zeidiens soll auf einem\npossible for signs of the same dass        sible, pour les signaux de meme            Straßenzug für die Zeichen der-\non the same route;                        categorie, sensiblement uniforme           selben Gruppe soweit wie möglich\nsur un meme itineraire;                    einheitlidi sein;\n(b) Thal the dimensions of sign panels     b) Les dimensions des panneaux de          b) die Sdiilder so bemessen sein\nshall be such that the sign is             signalisation seront telles que le         müssen, daß das Zeichen von fern\neasily visible for a distance and          signal soit facilement visible de          leimt siditbar und, wenn man sich\ncan be easily understood by a             loin et facilement comprehensible          nähert, leicht verständlidi ist; vor-\nperson approaching it; subject to          quand on s'en approc:he; sous re-          behaltlich des Buchstabens c sollen","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                 901\nthe provisions of sub-puagraph (c)         serve des dispositions de l'alinea c       diese Maße der üblichen Ge-\nof this paragraph, these dimensions        du present paragraphe, ces dimen-          sdlwindigkeit der Fahrzeuge Rech-\nshall be adapted to the normal             sions tiendront ,;ompte de la vi-          nung tragen;\nspeed of vehicles;                         tesse usuelle des vehicules;\n(c) That the dimensions of danger           c) Les dimensions des signaux d'aver-     c) die Maße der Gefahrenwarnzei-\nwarning signs and of regulatory            tissement de danger et celles des          dlen und jene der Vorsdlrift-\nsigns shall be standardized in the         signaux de reglementation seront           zeid1en im Hoheitsgebiet jeder\nterritory of eadl Contracting Party.       normalisees sur le territoire de           Vertragspartei zu \\·ereinheitlidlen\nAs a general rule, there shall be          chaque Partie contractante. En re-         sind. Im allgemeinen gibt es vier\nfour sizes for each type of sign:          gle generale, il y aura quatre cate-       Größen für jede Gruppe \\'On Zei-\nsmall, normal, large and very              gories de dimensions pour chaque           d1en: klein, normal, groß und sehr\nlarge. Small signs shall be used           type de signal: petites, normales,         groß. Die kleinen Zeichen sind zu\nwhere conditions do not permit             grandes et tres grandes dimensions.        verwenden, wenn die Umstände\nthe use of normal signs or where           Les signaux de petites dimensions          Zeidlen normaler Größe nidlt er-\ntraffic can only move slowly; they         seront employes lorsque les condi-         lauben oder der Verkehr nur lang-\nmay also be used to repeat a pre-           tions ne permettent pas l'emploi          sam fließen kann; sie können auc:h\nceding sign. Large signs shall be          de signaux de dimensicns norma-            verwendet werden, um ein vorher-\nused on very wide roads carrying           les ou lorsque la circulation ne           gegangenes Zeichen zu wieder-\nhigh-speed traffic. Very large signs       peut se faire qu'ä allure lente; ils       holen. Die großen Zeidlen sind auf\nshall be used on roads carrying            pourront aussi etre employes pour          breiten Straßen mit schnellem\nvery high-speed traffic, sudl as           repeter un signal anterieur. Les           Verkehr zu verwenden. Die sehr\nmotorways.                                 signaux de grandes dimensions se-          großen Zeichen sind auf Straßen\nront employes sur les routes de           mit sehr sdlnellem Verkehr, ins-\ngrande largeur a circulation ra-           besondere auf den Autobahnen zu\npide. Les signaux de tres grandes          verwenden.\ndimensions seront employes sur\nles routes a circulation tres rapide,\nnotamment sur les autoroutes.\nArticle 7                                   Article 7                                Artikel 7\n1. lt is recommended that domestic          1. 11 est recommande que les legis-       (1) Um die Straßenverkehrszeichen,\nlegislation should provide that in          lations nationales prevoient que, afin    insbesondere die Gefahrenwarnzei-\norder to make them more visible and         d'etre rendus plus visibles et plus       dlen und die Vorschriftzeichen außer\nlegible at night, road signs, in particu-   lisibles la nuit, les signaux routiers,   jenen, die das Halten und Parken in\nlar danger warning signs and regula-        notamment les signaux d'avertisse-        den beleudlteten Straßen der Ort-\ntory signs other than those regulat-        ment de danger et les signaux de re-      sdlaften regeln, bei Nadlt besser\ning standing and parking in lighted         glementation, a l'exception de ceux       sidlt- und lesbar zu madlen, wird\nstreets of built-up ar~as, shall be light-  reglementant l'arret et le stationne-     empfohlen, daß die innerstaatlidlen\ned or equipped with reflecting mate-        ment dans les rues eclairees des ag-      Redltsvorsdlriften vorsehen, sie zu\nrial or reflecting devices, provided        glomerations, soient eclaires ou munis    beleudlten oder sie mit rückstrahlen-\nthat this does not result in road-users     de materiaux ou dispositifs reßedlis-     den Stoffen oder Vorrichtungen zu\nbeing dazzled.                              sants, mais sans que celc1 entraine       versehen, die jedodl die Verkehrsteil-\nl'eblouissement des usagers de Ja         nehmer nicht blenden dürfen.\nroute.\n2. Nothing in this Convention shall         2. Rien dans la presente Conven-          (2) Nidlts in diesem Ubereinkom-\nprohibit the use, for conveying infor-      tion n'interdit d'employer, pour trans-   men \\·erbietet es, für die Ubermitt-\nmation, warnings or rules applying          mettre des renseignements, des aver-      lung von Hinweisen, ,.varnungen oder\nonly at certain times or on certain         tissements ou des regles applicables      Vorschriften, die nur während be-\ndays, of signs which are visible only       seulement a certaines heures ou cer-      stimmter Stunden oder an bestimmten\nwhen the information they convey is         tains jours, des signaux dont les indi-   Tagen gelten, Zeichen zu verwenden,\nrelevant.                                   cations ne sont visibles que lorsque      die nur dann sichtbar sind, wenn die\nles renseignements qu'ils transmettent    von ihnen angezeigte Regelung gilt.\nsont pertinents.\nArticle 8                                   Article 8                                Artikel 8\n1. In order to facilitate international     1. Pour faciliter la comprehension        (1) Um das internationale Verständ-\nunderstanding of signs, the system of       internationale des signaux, le systeme    nis der Zeichen zu erleidltern, beruht\nsigns and signals prescribed in this        de signalisation defini a la presente     das in diesem Ubereinkommen festge-\nConvention is based on the use of           Convention est base sur des formes        legte Verkehrszeichensystem auf cha-\nshapes and colours characteristic of        et des couleurs caracteristiques de       rakteristischen Formen und Farben\neach class of sign and, wherever pos-       chaque categorie de signaux, ainsi        jeder Gruppe von Zeidlen sowie auf\nsible, on the use of graphic symbols        que, chaque fois qu·n est possible,       der möglichst weitgehenden Verwen-\nrather than inscriptions. Where Con-        sur l'utilisation de symboles expres-     dung von ausdrucksvollen Symbolen,\ntracting Parties consider it necessary      sifs et non pas d'inscriptions. Dans le   nicht aber von Aufschriften. Sollten\nto modify the symbols prescribed, the       cas oü des Parties contractantes esti-    Vertragsparteien es für notwendig er-\nmodifications made shall not alter          meraient necessaire d'apporter des        achten, die vorgesehenen Symbole zu\ntheir essential dlaracteristics.            modifications aux symboles prevus,        ändern, so darf dies nidlt zu einer\nces modifications ne devront pas en       Änderung ihrer wesentlidlen Merk-\n<banger les caracteristiques essen-       male führen.\ntielles.","902                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n2. Contracting Parties wishing to           2. Les Parties contractantes qui de-       (2) Die Vertragsparteien, die nach\nadopt, in accordance with Article 3,        sirent adopter, conformement aux dis-      Artikel 3 Absatz 1 Buchstabe a Zif-\nparagraph 1 (a) (ii), of this Convention,   positions de l'alinea a, ii du para-       fer ii ein im Ubereinkommen nicht\nany sign or symbol not prescribed in        graphe 1 de l'article 3 de Ia presente     vorgesehenes Zeichen oder Symbol\nthis Convention shall endeavour to          Convention, un signal ou un symbole        einführen wollen, müssen sich bemü-\nsecure regional agreement on sudl           non prevu par la Convention devra          hen, eine regionale Ubereinkunft für\nnew sign or symbol.                         s'efforcer de redlercher un accord re-     dieses neue Zeichen oder Symbol zu\ngional pour ce nouveau signal ou           erlangen.\nsymbole.\n3. Nothing in this Convention shall         3. Rien dans la presente Convention        (3) Nichts in diesem Ubereinkom-\nprohibit the addition, in order to facil-   n'interdit d'ajouter, pour faciliter l'in- men verbietet es, um die Verständ-\nitate the interpretation of signs, of an    terpretation des signaux, une inscrip-     lichkeit der Zeichen zu erleichtern,\ninscription in a rectangular panel be-      tion dans un panneau rectangulaire         eine Aufschrift auf einem rechteckigen\nlow the sign or in a rectangular panel      place au-dessous des signaux ou ä          Schild unter den Zeichen oder auf\ncontaining the sign; such an inscrip-       l'interieur d'un panneau rectangulaire     einem rechteckigen Schild, das das\ntion may also be placed on the sign         englobant le signal; une telle inscrip-    Zeidlen enthält, hinzuzufügen; eine\nitself, if this does not make the sign      tion peut egalement ~tre placee sur le     solche Aufsdlrift kann audl auf das\nmore difficult to understand for driv-      signal lui-meme dans le cas ou la          Zeichen selbst gesetzt werden, sofern\ners who cannot understand the in-           comprehension de celui-ci n'en est pas     seine Verständlichkeit für die Führer\nscription.                                  genee pour les conducteurs incapables      nicht beeinträchtigt wird, die die Auf-\nde comprendre l'inscription.               sdlrift nidlt verstehen können.\n4. Where the competent authorities          4. Dans le cas ou les autorites            (4) Falls die zuständigen Behörden\nconsider it advisable to make the           competentes estiment utile de preci-       es für nützlich erachten, die Bedeutung\nmeaning of a sign or symbol more ex-        ser la signification d'un signal ou d'un   eines Zeichens oder eines Symbols\nplici t or, in the case of regulatory       symbole ou, pour les signaux de regle-     genauer darzulegen oder - bei den\nsigns, to limit their application to cer-   mentation, d'en limiter la portee a cer-   Vozschriftzeidlen - deren Gültigkeit\ntain categories of road-user or certain     taines categories d'usagers de la route    auf bestimmte Gruppen von Verkehrs-\nperiods, and where it would not be          ou a certaines periodes de temps, et       teilnehmern oder auf bestimmte Zeit-\npossible to convey the necessary in-        ou les indications necessaires ne pour-    räume zu beschränken, und falls die\nformation by an additional symbol or        raient etre donnees par un symbole         notwendigen Hinweise nicht durch ein\nby numerals as provided in the an-          additionnel ou par des dliffres dans       zusätzliches Symbol oder durch Zahlen\nnexes to this Convention, an inscrip-       les conditions definies aux annexes        unter den in den Anhängen zu diesem\ntion shall be placed below the sign in      de la presente Convention, une ins-        Ubereinkommen vorgesehenen Bedin-\na rectangular panel, though such in-        cription sera apposee au-dessous du        gungen gegeben werden können, ist\nscriptions may be replaced or supple-       signal dans un panneau rectangulaire,      unter dem Zeichen auf einem recht-\nmented by one or more symbols               sans prejudice de la possibilite de        eckigen Schild eine Aufschrift anzu-\nplaced in the same panel.                   remplacer ou de completer ces ins-         bringen, welc:he jedoch durch ein oder\ncriptions par un ou des symboles ex-       mehrere auf dasselbe Schild gesetzte\npressifs places dans le m~me panneau.      Symbole ersetzt oder ergänzt werden\nkann.\n5. The inscriptions referred to in          5. Les incriptions v1sees aux para-        (5) Die in den Absätzen 3 und 4 an-\nparagraphs 3 and 4 of this Article          graphes 3 et 4 du present article se-      gefühzten Aufschriften sind in der\nshall be in the national language or in     ront apposees dans la langue natio-        Landesspradle oder in einer oder\none or more of the national languages,      nale, ou dans une ou plusieurs des         mehreren der Landessprachen anzu-\nand also, if the Contracting Party con-     langues nationales, et, en outre, si la    bringen und außerdem, wenn die be-\ncerned considers it advisable, in other     Partie contractante en cause l'estime      treffende Vertragspartei es für nütz-\nlanguages, in particular official lan-      utile, dans d'autres langues, notam-       lich erachtet, in anderen Sprachen,\nguages of the United Nations.               ment dans des langues officielles des      insbesondere in den amtlichen Spra-\nNations Unies.                             chen der Vereinten Nationen.\nDanger Warnlng Signs                      Signaux d' avertissement                    Gefahrenwarnzeichen\nde danger\nArticle 9                                  Article 9                                  Artikel 9\n1. Section A of Annex 1 to this Con-       1. L'annexe 1 de la presente Con-          (1) Der Anhang 1 enthält in Ab-\nvention indicates the models for dan-       vention indique, dans sa section A,        sdlnitt A die Muster der Gefahren-\nger waming signs; Section B indicates       les modeles de signaux d'avertisse-        warnzeidlen und in Absdlnitt B die\nthe symbols to be placed on these           ment de danger et, dans sa section B,      auf diese Zeidlen zu setzenden Sym-\nsigns and gives some instructions for       les symboles a placer sur ces signaux      bole sowie bestimmte Vorschriften für\ntheir use. However, danger warning          ainsi que certaines prescriptions pour     die Verwendung der genannten Zei-\nsigns and symbols giving warning of         l'emploi desdits signaux. Toutefois, les   dlen. Die Gefahrenwarnzeichen und\nan intersection are described in An-        signaux et symboles d'avertissement        -symbole vor einer Kreuzung sind je-\nnex 2 to this Convention and danger         de danger a l'approche d'une intersec-     doch im Anhang 2 beschrieben, die\nwarning symbols giving warning of a         tion sont decrits a l'annexe 2 de la       Gefahrenwarnsymbole        vor   einem\nlevel-crossing are described in Annex       presente Convention et le& symboles        Bahnübergang im Anhang 3. Nach Ar-\n3. In conformity with Article 46, para-     d'avertissement de danger a l'approche     tikel 46 Absatz 2 tnuß jeder Staat dem","Nr. 39-Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                 903\ngraph 2 of this Convention, each State   d'un passage a niveau sont decrits a     Generalsekretär mitteilen, ob er als\nshall notify the Secretary-General       l'annexe 3.. Conformement au para-       Gefahrenwarnzeichen das Muster A11\nwhether it has selected Aa or Ab as      graphe 2 de l'article 46 de la presente  oder Ab gewählt hat.\nthe model for danger warning signs.      Convention, chaque Etat devra noti-\nfier au Secretaire general s'il a choisi\nle modele Aa ou Ab comme signal\nd'avertissement.\n2. The number of danger warning          2. Les signaux d'avertissement de         (2) Die Anzahl der Gefahrenwarn-\nsigns shall not be increased unneces-    danger ne seront pas multiplies sans     zeichen darf nicht unnötig vergrößert\nsarily, but such signs shall be sited to necessite, mais i1 en sera place pour    werden; sie sind jedoch immer aufzu-\ngive warning of possible road hazards    annoncer les passages dangereux de       stellen, um vor besonders gefährlichen\nwhich are difficult for a driver pro-    la route qu'il est difficile ä un con-   Stellen zu warnen, die auch von einem\nceeding with due caution to perceive     ducteur observant la prudence requise    die gebotene Vorsicht beachtenden\nin time.                                 d'apercevoir a temps.                    Führer nur schwer rechtzeitig zu er-\nkennen sind.\n3. Danger warning signs shall be         3. Les signaux d'avertissement de        (3) Die  Gefahrenwarnzeichen müs-\nplaced at such distance from the dan-    danger .:)eront places a une distance    sen in einer Entfernung von der Ge-\nger point as will make them most ef-     de l'endroit dangereux telle que leur    fdhrenstelle aufgestellt werden, in der\nfective both by day and by night, hav-   efficacite soit la meilleure, de jour    ihre Wirksamkeit bei Tag und Nadlt\ning regard to road and traffic condi-    comme de nuit, compte tenu des con-      am größten ist, unter Berücksichtigung\ntions, including the normal speed of     ditions de la route et de la circula-    der Straßen- und Verkehrsverhält-\nvehicles and the distance at which the   tion, notamment de la vitesse usuelle    nisse, insbesondere der üblichen Ge-\nsign is visible.                         des vehicules et de la distance a la-    schwindigkeit der Fahrzeuge und der\nquelle le signal est visible.            Entfernung, auf die das Zeichen sicht-\nbar ist.\n4. The distance between the sign         4. La distance entre le signal et le     (4) Die  Entfernung zwischen dem\nand the beginning of a dangerous sec-    debut du passage dangereux peut etre     Zeichen und dem Beginn der Gefah-\ntion of road may be shown in an ad-      indiquee dans un panneau addition-       renstelle kann auf einem Zusatzschild\nditional panel conforming to model 1     nel du modele 1 de l'annexe 7 de la      angegeben werden, das dem l\\foster 1\nin Annex 7 to this Convention and        presente Convention et place confor-     des Anhangs 7 entspricht und das\nplaced in accordance with the provi-     mement aux dispositions de ladite        nach den Bestimmungen des genann-\nsions of that Annex; this information    annexe; cette indication doit etre don-  ten Anhangs angebracht ist; diese An-\nmust be given when the distance be-      nee lorsque la distance entre le signal  gdbe muß erfolgen, wenn die Entfer-\ntween the sign and the beginning of      et le debut du passage dangereux ne      nung zwischen dem Zeichen und dem\nthe dangerous section of road cannot     peut etre appreciee par les conduc-      Beginn der Gefahrenstelle von den\nbe judged by drivers and is not what     teurs et n'est pas celle ä laquelle ils  Führern nicht geschätzt werden kann\nthey might normally expect.              peuvent s'attendre normalement.          und nicht so ist, wie sie sie in der\nRegel erwarten können.\n5. Danger warning signs may be re-       5. Les signaux d'avertissement de        (5) Die  Gefahrenwarnzeichen kön-\npeated, particularly on motorways and    danger peuvent etre repetes, notam-      nen insbesondere aut den Autobahnen\nroads treated as motorways. Where        ment sur les autoroutes et les routes    und den ihnen gleichgestellten Stra-\nthey are repeated, the distance be-      assimilees aux autoroutes. Dans le       ßen wiederholt werden. Falls sie wie-\ntween the sign and the beginning of      cas ou ils son t repetes, la- distance   derholt werden, ist nach Absatz 4 die\nthe dangerous section of road shall be   entre le signal et le debut du pas-      Entfernung zwischen dem Zeichen und\nshown in accordance with the provi-      sage dangereux sera indiquee confor-     dem Beginn der Gefahrenstelle anzu-\nsions of paragraph 4 of this Article.    memen t aux dispositions du para-        geben. Für die Gefahrenwarnzeichen\nHowever, with respect to danger          graphe 4 du present article. Toutefois,  vor beweglichen Brücken und Bahn-\nwarning signs giving warning of swing    pour les signaux d'avertissement de      übergängen können die Vertragspar-\nbridges and level-crossings, it shall    danger avant les ponts mobiles et les    teien jedoch anstelle dieses Absatzes\nbe open to Contracting Parties to ap-    passages ä niveau, les Parties con-      Artikel 35 Absatz 3 oder Anhang t\nply the provisions of Article 35, para-  tractantes peuvent appliquer, au lieu    Abschnitt B Absatz 5 anwenden.\ngraph 3, of this Convention or of An-    des dispositions du present para-\nnex 1 thereto, section B, paragraph 5,   graphe, les dispositions du para-\ninstead of the provisions of tfiis para- graphe 3 de l'article 35 ou du para-\ngraph.                                   graphe 5 de la section B de l'annexe 1\nde la presente Convention.\n6. If a danger warning sign is used      6. Si un signal d'avertissement de      (6) Wenn ein Gefahrenwarnzeichen\nto give warning of a danger on a sec-    danger est employe pour annoncer un      benutzt wird, um eine Gefahr auf\ntion of road of some length (e.g. a      danger sur une section de route d'une    einem Straßenabschnitt von einer ge-\nseries of dangerous bends or a section   certaine longueur (par exemple, suc-     wissen Länge anzuzeigen (zum Bei-\nof carriageway in bad condition) and     cession de virages dangereux, section    spiel aufeinanderfolgende gefährliche\nif it is considered desirable to show    de chaussee en mauvais etat) et s'il     Kurven, Fahrbahnabschnitte in schlech-\nthe length of that section, this shall   est juge souhaitable d'indiquer la lon-  tem Zustand), und wenn es für wün-\nbe done on an additional panel con-      gueur de cctte section, cette indica-    schenswert gehalten wird, die Länge\nforming to model 2 of Annex 7 to this    tion sera donnee sur un panneau ad-      dieses Abschnitts anzugeben, muß\nConvention, placed in accordance         ditionnel du modele 2 de l'annexe 7      dieser Hinweis auf einem Zusatzschild\nwith the provisions of that Annex.       de la presente Convention et place       nach Muster 2 des Anhangs 7, das die-\nconformement aux dispositions de la-     sem Anhang entsprechend anzubrin-\ndite annexe.                             gen ist, gegeben werden.","904                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nRegulatory Signs                     Slgnaux de reglementatlon                      Vorschrlftzelchen\nOther Than Standing                       a l' exception de ceux                         außer jenen\nand Parking Slgns                         qul concernent l'arret                 für das Halten oder Parken\nou Je statlonnement\nArticle 10                                   Article 10                              Artikel 10\nPriority Signs                           Signaux de priorite                        Vorfahrtzeichen\nJ. The signs for notifying or inform-      1. Les signaux destines a notifier        (l) Die Zeichen, die dazu bestimmt\ning road-users of the special rules of     ou a porter a la connaissance des usa-    sind, den Verkehrsteilnehmern beson-\npriority at intersections are signs B, 1;  ge:-s de la route des regles particu-     dere Vorfahrtregeln an Kreuzungen\nB, 2; B, 3 and B, 4, whkh are described    lieres de priorite a des intersections    anzuzeigen, sind die im Anhang 2 Ab-\nin Annex 2, section A, to this Conven-     sont les signaux B, 1; B, 2; B, 3 et B,   schnitt A beschriebenen Zeichen B 1,\ntion. The signs for informing road-        4 decrits a la section A de l'annexe 2    B 2, B 3 und B 4. Die Zeichen, die dazu\nusers of a rule of priority on narrow      de la presente Convention. Les si-        bestimmt sind, den Verkehrsteilneh-\nsections of road are signs B, 5 and B, 6,  gnaux destines a porter a la connais-     mern eine Vorrangregel an Straßen-\nwhich are described in Annex 2, sec-       sance des usagers une regle de prio-      verengungen anzuzeigen, sind die im\ntion C.                                    rite aux passages etroits sont les si-    Anhang 2 Abschnitt C beschriebenen\ngnaux B, 5 et B, 6 decrits a la section   Zeichen B 5 und B 6.\nC de l'annexe 2.\n2. Sign B, 1 \"GIVE W AY\", shall be         2. Le signal B, 1 «CeDEZ LE PAS-          (2) Das Zeichen B 1 „VORFAHRT\nused to notif y drivers that, at the in-   SAGE)} sera employe pour notifier         GEWAHREN\" wird verwendet, um an-\ntersection where the sign is placed,       que les conducteurs doivent, ä l'inter-   zuzeigen, daß die Führer an der Kreu-\nthey must give way to vehicles on          section ou est place le signal, ceder     zung, an der das Zeichen aufgestellt\nthe road they are approaching.             le passage aux vehicules circulant sur    ist, den auf der Straße, der sie sich\nla route dont ils s'approchent.           nähern, verkehrenden Fahrzeugen die\nVorfahrt gewähren müssen.\n3. Sign B, 2 \"STOP\", shall be used to      3. Le signal B, 2 ((ARRtT» sera           (3) Das Zeichen B 2 „HALT\" wird\nnotify drivers that, at the intersection   employe pour notifier que les conduc-     verwendet, um anzuzeigen, daß die\nwhere the sign is placed, they shall       teurs doivent, a l'intersection oü est    Führer an der Kreuzung, an der das\nstop before entering the intersection      place le signal, marquer l'arret avant    Zeichen aufgestellt ist, anhalten müs-\nand give way to vehicles on the road       de s'engager dans l'intersection et ce-   sen, bevor sie in die Kreuzung ein-\nthey are approaching. In conformity        der le passage aux vehicules circulant    fahren, und daß sie den auf der Straße,\nwith Article 46, paragraph 2, of this      sur la route dont ils s'approchent.       der sie sich nähern, verkehrenden\nConvention, each State shall notify        Conformement au paragraphe 2 de           Fahrzeugen die Vorfahrt gewähren\nthe Secretary-General whether it has       l'article 46 de la presente Convention,   müssen. Nach Artikel 46 Absatz 2 muß\nselected B, 2a or B, 2b as the model        tout Etat devra notifier au Secretaire   jeder Staat dem Generalsekretär mit-\nfor the \"STOP\" sign.                       general s'il a choisi le modele B, 2a     teilen, ob er für das Zeichen „HALT\"\nou B, 2b pour le signal «ARRtT».          das Muster B 2a oder B 2b gewählt hat.\n4. Sign B, 2 shall be placed else-         4. Le signal B, 2 doit etre place ail-    (4) Das Zeichen B 2 ist anderswo als\nw here than at an intersection if the      leurs qu'ä une intersection lorsque les   an einer Kreuzung aufzustellen, wenn\ncompetent authorities consider it nec-     autorites competentes jugent neces-       die zuständigen Behörden es für nötig\nessary to notify drivers that they are     saire de notifier aux conducteurs         erachten, den Führern anzuzeigen, daß\nrequired to stop level with the sign       qu'ils doivent marquer l'arret a          sie auf der Höhe des Zeichens anhal-\nand not move off again until they          l'aplomb du signal et ne repartir qu·a-   ten müssen und erst weiterfahren dür-\nhave ascertained that they can do so       pres s'etre assures qu'ils peuvent le     fen, nachdem sie sich vergewissert\nwithout danger.                           faire sans danger.                        haben, daß sie es ohne Gefahr tun\nkönnen.\n5. Signs B, 1 and B, 2 shall be placed     5. Les signaux B, 1 et B, 2 seront        (5) Die Zeichen B 1 und B 2 sind in\nat the intersection, if possible level    places a proximite immediate de l'in-     unmittelbarer Nähe der Kreuzung,\nwith the point at which vehicles must     tersection, autant que possible sen-      möglichst an der Stelle aufzustellen,\nstop or beyond which they must not        siblement, a l'aplomb de l'endroit ou     an der die Fahrzeuge anhalten müs-\npass when giving way.                     les vehicules doivent marquer l'arret     sen, oder über die sie, um die Vor-\nou que, pour ceder le passage, ils ne     fahrt zu gewähren, nicht hinaustahren\ndoivent pas franchir.                     dürfen.\n6. Sign A with symbol A, 23 or sym-       6. Le signal A avec le symbole A,         (6) Das Zeichen A mit dem Symbol\nbol A, 24 may be used as an advance       23 ou le symbole A, 24 peut etre em-      A 23 oder dem Symbol A 24 kann zur\nwarning sign for sign B, 1 or sign B, 2   ploye pour presignaler les signaux B,     Vorankündigung der Zeichen B 1 oder\nrespectively. However, in States           1 ou B, 2 respectivement. Toutefois,     B 2 verwendet werden. In den Staaten\nwhich use sign Aa as danger warning       dans les Etats qui utilisent les signaux  jedoch, die als Gefahrenwarnzeichen\nsign, the advance warning signs for       Aa comme signaux d'avertissement de       das Zeichen A 8 verwenden, können\nsign B, J or sign B, 2 may be the same    danger, les panneaux de presignalisa-     zur Vorankündigung des Zeichens B 1\nsigns supplemented by an additional       tion annonc;ant le signal B, 1 ou B, 2    oder B 2 mit diesem identischen Zei-\npanel of model 1, as indicated in An-     pourront etre des signaux identiques      chen verwendet werden, die durch ein\nnex 7 to this Convention.                 completes par un panneau additionnel      Zusatzschild nach Muster 1 des An-\ndu modele 1, indique A l'annexe 7 de      hangs 7 ergänzt werden.\nla presente Convention.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                 905\n7. Sign B, 3 •PRIORITY ROAD\",               7. Le signal B, 3 «ROUTE A PRIORI-         (7) Das Zeichen B 3 „ VORFAHRT-\nshall be used to notify users of a road    Tl:» sera employe pour indiquer            STRASSE\" wird verwendet, um den\nthat, at intersections of that road with   aux usagers d'une route qu·aux inter-      Benutzern einer Straße anzuzei-\nother roads, the drivers of vehicles       sections de ladite raute avec d'autres     gen, daß an den Kreuzungen dieser\nmoving along or coming from such           rautes, les conducteurs de vehicul~s       Straße mit anderen Straßen die Führer\nother roads are required to give way       circulant sur ces autres routes, ou ve-    von Fahrzeugen, die auf diesen ande-\nto vehicles moving along that road.        nant de ces autres raute;, ont l'obli-     ren Straßen verkehren oder aus die-\nThis sign may be set up at the bc-gin-     gation de ceder le passage aux vehi-       sen anderen Straßen kommen, ver-\nning of the road and repeated iifler       cules circulant sur ladite route. Ce       pflichtet sind, den auf der genannten\neach intersection; it may also be set up   signal pourra etre place au debut de       Straße verkehrenden Fahrzeugen die\nbefore or at the intersection. Where       la raute et repete apres chaque inter-     Vorfahrt zu gewähren. Dieses Zeichen\nsign B, 3 has been set up on a road,       section; il peut, en outre, etre place     kann am Anfang der Straße aufgestellt\nsign B, 4 \"END OF PRIORITY\", shall         avant l'intersection ou a l'intersection.  und nach jeder Kreuzung wiederholt\nbe placed at the approach to the point     Si le signal B, 3 a ete place sur une      werden; es kann überdies vor oder auf\nwhere the road ceases to have priorily     raute, le signal B, 4 «FIN DE PRIORI-      der Kreuzung aufgestellt werden.'\nover other roads. Sign B, 4 may be re-     Tl:» sera place a J'approche de J'en-      Wenn auf einer Straße das Zeichen\npeated one or more times in advance        droit Oll la route cesse de oeneficier     B 3 aufgestellt worden ist, muß das\nof the point where the priority ends;      de la priorite par rapport aux autres      Zeichen B 4 \"ENDE DER VORFAHRT\"\nthe sign or signs set up in advance of     routes. Le signal B, 4 pourra etre re-     an der Stelle aufgestellt werden, an\nthat point shall then bear an addition-    pete a une ou plusieurs reprises avant     der die Straße aufhört, Vorfahrt ge-\nal panel conforming to model 1 in An-      J'endroit oll la priorite cesse; le ou les genüber den anderen Straßen zu\nnex 7.                                     signaux places avant cet endroit por-      haben. Das Zeichen B 4 kann ein- oder\nteront alors un panneau addilionnel        mehrmals vor der Stelle, an der die\nconforme au modele 1 de l'annexe 7.        Vorfahrt endet, wiederholt werden;\ndas oder die vor dieser Stelle aufge-\nstellten Zeichen müssen dann mit\neinem Zusatzschild nach Muster 1 des\nAnhangs 7 versehen sein.\n8. If warning of an intersection is        8. Si, sur une raute, l'approche d'une     (8) Wenn auf einer Straße eine\ngiven on a road by a danger warning        intersection est annoncee par un si-       Kreuzung durch ein Gef ahrenwarn-\nsign bearing one of the A, 22 symbols,     gnal d'avertissement de danger por-        zeichen mit einem der Symbole A 22\nor if at the intersection the road is a    tant J'un des symboles A, 22, ou si la     angekündigt wird oder wenn die\npriority road and has been marked as       raute est, a l'intersection, une route a   Straße an der Kreuzung eine entspre-\nsuch by signs B, 3 as provided in par-     priorite qui a ete signalee comme telle    chend Absatz 7 durch Zeichen B 3 als\nagraph 7 of this Article, a sign B, 1 or   par des signaux B, 3 conformement          solche angezeigte Vorfahrtstraße ist,\nB, 2 shall be placed at the intersection   aux dispositions du paragraphe 7 du        muß auf allen anderen Straßen an der\nan all the other roads; however, the       present article, il devra etre place       Kreuzung ein Zeirnen B 1 oder B 2 auf-\nplacing of signs B, 1 or B, 2 shall not    sur toutes les autres routes a l'inter-    gestellt werden; die Zeichen B 1 oder\nbe rnandatory on roads such as paths       section un signal B, 1 ou un signal B,     B 2 müssen jedoch nicht aufgestellt\nor earth-tracks where drivers are re-      2; toutefois, l'implantation des si-       werden auf Straßen, wie Fuß- und\nquired to give way at the intersection     gnaux B, 1 ou B, 2 n'est pas obliga-       Feldwegen, \\VO die Führer selbst beim\neven in the absence of sud1 signs. A       toire sur Jes routes telles que les sen-   Fehlen dieser Zeirnen an der Kreu-\nsign B, 2 shall be set up only if the      tiers ou Jes chemins de terre, ou les      zung die Vorfahrt gewähren müssen.\ncompetent authorities consider it ad-      conducteurs qui y circulent doivent,       Ein Zeichen B 2 ist nur auf zustellen,\nvisable to require drivers to stop, in     meme en l'absence de ces signaux, ce-      wenn die zuständigen Behörden es für\nparticular because of the poor visibili-   der Ie passage a l'intersection. Un si-    nützlich erachten, die Führer zum An-\nty, for drivers, of the sections of the    gnal B, 2 ne devra etre place que si       halten zu verpflichten, und zwar ins-\nroad, on either side of the intersec-      les autorites competentes jugent utile     besondere wegen der schlernten Sicht\ntion, whirn they are approarning.          d'obliger les conducteurs a marquer        auf die zu beiden Seiten der Kreuzung\nl'arret, notamment en raison de Ja         liegenden Abschnitte der Straße.\nmauvaise visibilite pour ces conduc-\nteurs des sections de la route dont ils\ns'approchent situees d'un cöte ou de\nl'autre de J'intersection.\nArticle 11                                   Article 11                               Artikel 11\nProhlbitory or restrictive slgns             Signaux d'interdiclion ou de          Verbots- oder Bescbränkungszeicben\n· restrlctlon\nSection A of Annex 4 to this Con-          La section A de l'annexe 4 de la           Im Anhang 4 Abschnitt A werden\nvention describes the prohibitory and      presente Convention decrit les si-         die Verbots- oder Beschränkungszei-\nrestrictive signs other than standing      gnaux d'interdiction ou de restriction,    chen außer jenen für das Halten oder\nand parking signs, and gives their         a l'exception de ceux qui ont trait a      Parken beschrieben und ihre Bedeu-\nmeaning. lt also describes the signs       l'arret ou stationnement, et donne leur    tung erklärt. In diesem Anhang werden\nnotifying the end of these prohibitions    signification. Cette seclion decrit ega-   auch die Zeichen beschrieben, die das\nand restrictions or of anyone of them.     lement les slgnaux notifiant la fin de     Ende dieser Verbote oder Beschrän-\nces interdictions et restrictions ou de    kungen anzeigen.\nl'une d'entre elles.","906                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nArticle 12                                   Article 12                            Artikel 12\nMandatory signs                            Slgnau:x d'obllgatlon                    Gebotszelcben\nSection B of Annex 4 to this Con-           La section B de l' annexe 4 de la       Im Anhang 4 Abschnitt B werden\nvention describes the mandatory signs      presente Convention decrit les si-       die Gebotszeichen beschrieben und\nand gives their meaning.                   gnaux d'obligation et donne leur si-     ihre Bedeutung erklärt.\ngnification.\nArt i c l e 13                               Article 13                           Artikel 13\nProvisions applying generally        Prescriptlons communes aux signaux               Gemeinsame Vorschriften\nto the signs descrlbed in Annex 4      decrits l l'annexe 4 de la presente                für die im Anhang 4\nto this Convention                               Convention                      beschriebenen Zeichen\n1. Prohibitory, restrictive and man-        1. Les signaux d'interdiction ou de     (1) Die Verbots- oder Beschrän-\ndatory signs shall be placed in the restriction et les signaux d'obligation         kungszeichen und die Gebotszeichen\nimmediate vicinity of the point where seront places dans le voisinage imme-         sind in unmittelbarer Nähe der Stelle\nthe obligation, restriction or prohibi- diat de l'endroit Oll commence l'obli-      aufzustellen, an der das Gebot, die Be-\ntion begins and may be repeated if gation, la restriction ou l'interdiction         schränkung oder das Verbot beginnt,\nthe competent authorities consider it et pourront ~tre repetes si les autori-       und sie können wiederholt werden,\nnecessary. Nevertheless, if the compe- tes competentes l'estiment necessaire.       wenn die zuständigen Behörden es für\ntent authorities consider it advisable Toutefois, ils pourront, lorsque les au-     notwendig erachten. Wenn die zustän-\nfor reasons of visibility or in order to torites competentes l'estimeront utile     digen Behörden aus Gründen der\ngive users advance warning, these pour des raisons de visibilite ou pour            Sichtbarkeit oder, um die Verkehrs-\nsigns rnay be placed at a suitable dis- · avertir les usagers a l'avance, etre      teilnehmer im voraus zu unterrichten,\ntance in advance of the point where places a une distance appropriee                es für nützlich erachten, können diese\nthe obligation, restriction or prohibi- avant l'endroit Oll J'obligation, la res-   Zeichen jedoc:h in einem angemesse-\ntion applies. An additional panel con- triction ou l'interdiction s'applique.       nen Abstand vor der Stelle aufgestellt\nforming to model 1 of Annex 7 shall Sous les signaux places avant l'en-             werden, an der das Gebot, die Be-\nbe placed under signs set up in ad- droit oll J'obligation, la restriction ou       sc:hränkung oder das Verbot gilt.\nVilnce of the point where the obliga- l'interdiction s'impose, il sera place        Unter den Zeichen, die vor der Stelle\ntion, restriction or prohibition applies. un panneau additionnel conforme au        aufgestellt werden, an der das Gebot,\nmodele 1 de l'annexe 7.                  die Beschränkung oder das Verbot be-\nginnt, ist ein Zusatzschild nach Mu-\nster 1 des Anhangs 7 anzubringen.\n2. Regulatory signs placed Jevel            2. Les signaux de reglementation        (2) Die Vorschriftzeichen, die bei\nwith or shortly after a sign giving the    places a J'aplomb d'un signal indi-      oder kurz nach einem Zeichen aufge-\nname of a built-up area shall mean         quant le nom de J'agglomeration, ou      stellt sind, das den Namen der Ort-\nthat the rule applies throughout the       peu apres un tel signal, signifient que  schaft angibt, bedeuten, daß die Rege-\nbuilt-up area, unless a different rule     la reglementation s'applique dans        lung in der ganzen Ortschaft gilt,\nis notified by other signs on certain      taute l'agglomeration, sauf dans la      soweit nicht auf bestimmten Straßen-\nsections of the road in the built-up       mesure ou une autre reglementation       abschnitten in der Ortsc:haft durch\narea.                                      serait notifiee par d'autres signaux     andere Zeichen eine andere Regelung\nsur certaines sections de Ja route dans  angezeigt wird.\nJ' agglomera tion.\nInformative Signs                         Slgnaux d'indicatlon                      Hinweiszeichen\nOther Than Parking Signs                    a l' exceptlon de ceux qui             außer Jenen für.das Parken\nconcernent le stationnement\nArticle 14                                   Article 14                           Artikel 14\n1. Annex 5 to this Convention de-           1. L'annexe 5 de la presente Con-       (1) Im Anhang 5 werden die Zei-\nscribes the signs, other than parking      vention decrit les signaux donnant       chen beschrieben, die den Verkehrs-\nsigns, which convey useful informa-        les indications utiles aux usagers de    teilnehmern nützliche Hinweise geben\ntion to road-users, or gives examples      Ja route, ä l'exception des signaux re-  - außer den Zeichen für das Parken\nof such signs; it also gives some in-      latifs au stationnement, ou en donne     - oder es werden Beispiele sowie be-\nstructions for their use.                  des exemples; eile donne aussi cer-      stimmte Vorschriften für ihre Ver-\ntaines prescriptions pour leur emploi.   wendung angeführt.\n2. The inscription of words on in-          2. Les mots figurant sur les signaux    (2) Die auf den Hinweiszeichen nac:h\nformative signs (i) to (v) of Article 5,   d'indication i a v de J'alinea c du pa-  Artikel 5 Absatz 1 Buchstabe c Zif-\nparagraph 1 (c), in countries not using    ragraphe 1 de l'article 5 seront, dans   fern i bis v erscheinenden Worte sind\nthe Latin alphabet shaU be both in the     les pays qui n'utilisent pas J'alphabet  in den Ländern, die nicht das latei-\nnational language and in the form of       latin, donnes dans la langue nationale   nische Alphabet benutzen, in der Lan-\na transliteration into the Latin alpha-    et dans une transliteration en carac-    dessprache und in einer Umschreibung\nbet reproducing as closely as possible     teres latins qui reproduira autant que   in lateinischen Buchstaben wiederzu-\nthe pronunciation in the national lan-     possible la prononciation dans la lan-   geben. die soweit wie möglich die\nguage.                                     gue nationale.                           Aussprache in der Landessprache an-\ngibt.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                 907\n3. In countrit:s not using the Latin       3. Dans les pays qui n'utilisent pas     (3) In den Ländern, die nicht das\nalphabet, the words in Latin charac-       l'alphabet latin, les mots en carac-     lateinische Alphabet benutzen, können\nters may be entered either on the          teres latins peuvent figurer soit sur    die Worte in lateinischen Buchstaben\nsame sign as the words in the national     le meme signal que les mots dans la      entweder auf demselben Zeichen sein\nJanguage or on a repeat sign.              langue nationale soit sur un signal de   wie die Worte in der Landessprache\nrepetition.                              oder auf einem Wiederholungszeichen.\n4. A sign shall not bear inscriptions      4. Aucun signal ne portera d'inscrip-    (4) Kein Zeichen darf Aufschriften\nin more than two languages.               tions en plus de deux langues.           in mehr als zwei Sprachen tragen.\nArticle 15                                  Article 15                              Artikel 15\nAdvance direction slgns                  Signaux de pr~signalisa-Uon                     Vorwegweiser\nAdvance direction signs shall be           Les signaux de presignalisation se-      Die Vorwegweiser sind in einer sol-\nplaced at such distance from the in-       ront places a une distance de l'inter-   chen Entfernung von der Kreuzung\ntersection as will make them most          section teile que leur efficacite soit   aufzustellen, daß unter Berücksichti-\neffective both by day and by night,        la meilleure de jour comme de nuit,      gung der Straßen- und Verkehrs\\'er-\nhaving regard to road and traffic con-     compte tenu des conditions de Ja         hältnisse, insbesondere der üblichen\nditions, including the normal speed of     route et de la circulation, notamment    Geschwindigkeit der Fahrzeuge und\nvehicles and the distance at which the     de la vitesse usuelle des vehicules et   der Entfernung, auf der diese Zeichen\nsign is visible; this distance need not    de la distance a laquelle le signal est  sichtbar sind, ihre Wirksamkeit bei\nexceed about 50 metres (55 yards) in       visible; cette distance peut ne pas      Tag und bei Nacht am besten ist;\nbuilt-up areas but shall be not Jess       etre superieure a une cinquantaine de    diese Entfernung braucht in den Ort-\nthan 500 metres (550 yards) on motor-      metres (55 yards) dans les agglomera-    sdlaften etwa 50 m (55 yards) nidlt zu\nways and other roads carrying fast         tions, mais doit etre d'au moins 500     übersteigen, muß aber auf Autobah-\ntraffic. The signs may be repeated. An     metres (550 yards) sur les autoroutes    nen und Schnellverkehrsstraßen min-\nadditional panel placed below the sign     et les routes a circulation rapide. Les  destens 500 m (550 yards) betragen.\nmay show the distance between the          signaux peuvent etre repetes. Un pan-    Die Zeichen können wiederholt wer-\nsign and the intersection; this dis-       neau additionnel place au-dessous du     den. Ein unter dem Zeichen angebrach-\ntance may also be shown on the lower       signal peut indiquer la distance entre   tes Zusatzschild kann die Entfernung\npart of the sign itself.                   le signal et I'intersection; l'inscrip-  zwischen dem Zeichen und der Kreu-\ntion de cette distance peut egalement    zung angeben; diese Entfernung kann\netre portee au bas du signal lui-meme.   auch auf dem unteren Teil des Zei-\nchens selbst angegeben werden.\nArt i c 1 e 16                             Article 16                               Artikel 16\nDirectlon slgns                         Signaux de direction                          'Wegweiser\n1. One direction sign may bear the         1. Un meme signal de direction peut      (1) Auf einem Wegweiser können\nnames of several places; the names         porter le nom de plusieurs localites;    die Namen mehrerer Orte angegeben\nshall then appear one below the other      ces noms doivent alors etre inscrits     werden. Diese Namen müssen dann\non the sign. The letters used for one      sur le signal les uns au-dessous des     auf dem Zeichen untereinander stehen.\nplace name may be !arger than those        autres. II ne peut etre employe, pour    Größere Buchstaben dürfen nur für\nused for the others only if the place      le nom d'une localite, des caracteres    den Namen des wichtigsten Ortes Yer•\nin question is the largest of them.        plus grands que pour les autres noms     wendet werden.\nque si la localite en cause est la plus\nimportante.\n2. When distances are shown, the           2. Lorsque des distances sont don-      (2) Wenn Entfernungen angegeben\nfigures expressing them shall be in-       nees, les chiffres les indiquant doivent werden, müssen die entsprechenden\nscribed at the same height as the          figurer a Ja meme hauteur que le         Zahlen immer auf die gleiche Höhe\nplace name. On direction signs whidl       nom de la localite. Sur les signaux      neben den Namen des Ortes gesetzt\nare arrow-shaped, these figures shall      de direction qui ont la forme d'une      werden. Auf Wegweisern in der Form\nbe placed between the place-name           fleche, ces chiffres seront places entre eines Pfeiles sind diese Zahlen zwi-\nand the point of the arrow; on rectan-     le nom de la localite et la pointe de    schen den Namen des Ortes und die\ngular-shaped signs they shall be           la fledie; sur Jes signaux de forme      Pfeilspitze zu setzen; auf den recht-\nplaced after the place-name.               rectangulaire, ils seront places apres   eckigen Zeichen sind sie nach dem\nle nom de la localite.                   Namen des Ortes zu setzen.\nArticle 17                                 Article 17                               Artikel 17\nRoad identification signs            Signaux d'identiflcatlon des routes          Straßenbezeidmungss<:hilder\nThe signs used to identify roads           Les signaux destines a identifier les   Die Zeichen, die die Straßen mit\neither by their number, made up of         routes soit par leur numero, compose     Zahlen, Buchstaben oder einer Kombi-\nfigures, letters or a combination of       de chiffres, de lettres ou d'une combi•  nation von Zahlen und Buchstaben\nfigures and Jetters, or by their name,     naison de chiffres et de lettres, soit   oder mit einem Namen bezeichnen,\nshall consist of that number or that       par leur nom, seront constitues par      enthalten diese Angaben in einem\nname framed in a rectangle or shield.      ce numero ou ce nom encadre dans         Rechteck oder in einem wappenförmi-\nHowever, Contracting Parties having        un rectangle ou dans un ecusson. Les     gen Rahmen. Die Vertragsparteien,\na route classification system may re-      Parties contractantes qui ont un sys-    die ein System der Straßenklassifi-\nplace the rectangle by a route classi-     teme de classification des routes peu-   zierung haben, können jedoch das\nflcation symbol.                           vent, toutefois, remplacer le rectangle  Redlteck durch ein Klassifizierungs-\npar un symbole de classification.        symbol ersetzen.","908                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nArt i c l e 18                               Article 18                                Artikel 18\nPlace identificatlon signs                     Signau:x de locallsation                          Ortstafeln\nJ. Place identification signs may be         1. Les signc1ux de localisation peu-      (1) Die Ortstafeln können dazu ver-\nused to show the frontier between            vent etre utilises pour indiquer la       wendet werden, die Grenze zwischen\ntwo countries or the boundary be-            frontiere entre deux pays ou la li-       zwei Ländern oder die Gre·nze zwi-\ntween two administrative divisions of        mite entre deux divisions administra-     schen zwei Verwaltungsbezirken des-\nthe same country or the name of a            tives du meme pays ou le nom d'une        selben Landes oder den Namen einer\nbuilt-up area, river, mountain pass,         agglomeration, d'une riviere, d'un col,   Ortsdlaf t eines Flusses, eines Gebirgs-\nbeauty spot, etc.                            d'un site, etc.                           passes, einer landschaftlichen Sehens-\nwürdigkeit und so weiter anzugeben.\n2. Sign E, ga or E, 9b shall be placed       2. Les signaux E, ga ou E, gb sont         (2) Die Zeichen E ga oder E gb wer-\nat the beginning of a built-up area;         places aux acces des agglomerations;      den an den Ortseingängen aufgestellt;\nsign E, gc or E, gd shall be placed at       les signaux E, gc ou E, gd sont places    die Zeichen E gc oder E gd werden an\nthe end of a built-up area. Domestic         aux sorties des agglomerations. La le-    den Ortsausgängen aufgestellt. Auf\nlegislation may provide that these           gislation nationale peut prevoir que      Grund der innerstaatlichen Rechtsvor-\nsigns shall notify road-users that the       ces signaux notifient aux usagers de      schriften können diese Zeichen den\ntraffic regulations applicable in its ter-   la route que la reglementation de la      Verkehrsteilnehmern die Verkehrs-\nritory to built-up areas apply from          circulation est celle qui est appli-      regelung anzeigen, die in den Ort-\nsign E, ga or E, gb to sign E, gc or E, 9d   cable sur son territoire dans les ag-     schaften von den Zeichen E ga oder\nexcept insofar as different regulations      glomerations, a partir des signaux E,     E 9b an bis zu den Zeichen E gc oder\nmay be notified by other signs on cer-       ga ou E, gb jusqu'aux signaux E, gc       E 9d gilt, soweit nicht durdl andere\ntain sections of road in the built-up        ou E, gd sauf dans la mesure ou une       Zeichen auf bestimmten Straßenab-\narea. However, sign B, 4 shall always        autre reglementation serait notifiee      schnitten der Ortsdlaft eine andere\nbe placed on a priority road marked          par d'autres signaux sur certaines sec-   Regelung angezeigt worden ist. Das\nwith sign B, 3 if that road ceases to        tions des routes de l'agglomeration.      Zeid1en B 4 muß jedoch immer aufge-\nhave priority where it passes through        Toutefois, le signal B, 4 devra toujours  stellt werden, wenn auf den mit dem\nthe built-up area.                           etre place, pour autant que la priorite   Zeichen B 3 gekennzeichneten Vor-\ncesse ä la traversee de I'agglomera-      fahrtstraßen die Vorfahrt bei der\ntion, sur les routes ä priorite signa-    Durc:hf ahrt durc:h die Ortschaft endet.\nlees par le signal B, 3.\n3. Place identification signs 91vmg          3. Les signaux de localisation don-       (3) Die Ortstafeln mit anderen An-\ninformation other than the name of a         nant d'autres renseignements que le       gaben als dem Namen der Ortsc:haft\nbuilt-up area shall differ conspicuous-      nom d'une agglomeration doivent           müssen von den Zeic:hen E ga bis E gd\nly, particularly in colour, from signs       etre absolument distincts des signaux     völlig verschieden sein, insbesondere\nE, ga to E, 9d.                              E, ga ä E, gd, en particulier quant a     hinsic:htlic:h der Farbe.\nJa couleur.\nArticle 19                                   Article 19                                Artikel 19\nConfirmatory signs                        Signaux de confirmalion                      Bestätigungszeichen\nConfirmatory signs are used to con-          Les signaux de confirmation sont          Die      Bestätigungszeichen   sollen,\nfirm the direction of a road where the       destines ä confirmer, lorsque les auto-   wenn die zuständigen Behörden es für\ncompetent authorities consider it nec-       rites competentes Je jugent neces-        notwendig erachten, die Ric:htung der\nessary, e.g. at the exit from a }arge        saire, par exemple ä la sortie d'agglo-   Straße bestätigen, zum Beispiel an der\nbuilt-up area. They shall bear the           merations importantes, la direction de    Ausfahrt aus großen Ortschaften. Ent-\nname of one or more places, as provid-       Ja raute. Ils portent les noms d'une      sprechend Artikel 16 Absatz 1 tragen\ned in Article 16, paragraph 1, of this       ou de plusieurs localites dans les con-   diese die Namen eines oder mehrerer\nConvention. \\Vhere distances are             ditions fixees par le paragraphe 1 de     Orte. \\\\Tenn Entfernungen angegeben\nshown, the figures expressing them           l'article 16 de la presente Convention.   werden, stehen die entsprec:henden\nshall be placed af ter the name of the       Lorsque des distances sont mention-       Zahlen nac:h dem Ortsnamen.\nlocality.                                    nees, les dliffres les indiquant sont\nportes apres Je nom de Ja localite.\nArt i c 1 e 20                               A rti cle 20                              Art i k e 1 20\nSign at pedestrian crossings              Signal aux passages pour pietons       Zeichen an den Fußgängerüberwegen\nSign E, 11 a or E, 11 b shall be placed      Le signal E, 11 a ou E, 11 b est place    Das Zeichen E 1 ta oder E 11 b ist an\nat pedestrian crossings when the com-        aux passages pour pietons lorsque         den Fußgängerüberwegen aufzustel-\npetent authorities consider it advisa-       les autorites competentes l'estiment      len, wenn die zuständigen Behörden\nble.                                         utile.                                    es für nützlic:h erachten.\nArt i c l e 21                               Article 21                                Artikel 21\nProvisions applying generally to          Prescriptions communes aux divers               Gemeinsame Vorschriften\ninformative signs                          slgnaux d'indlcation            für die verschiedenen Hinweiszeichen\n1. The informative signs referred to         1. Les signaux d'indication vises aux     (1) Die in den Artikeln J5 bis 20\nin Articles 15 to 20 of this Convention      articles 15 a 20 de la presente Con-      angeführten Hinweiszeidlen werden\nshall be set up where the competent          vention sont places .lä ou les autori-    dort aufgestellt, wo die zuständigen\nauthorities consider it advisable. The       tes competentes l'estiment utile. Les     Behörden es für nützlich erachten. Die\nother informative signs shall be set         autres signaux d'indication ne sont       anderen Hinweiszeichen werden unter\nup, with due regard for the require-         places campte tenu des prescriptions      Berücksichtigung des Artikels 6 Ab-","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                        909\nments of Article 6, paragraph 1, only          du paragraphe 1 de l'article 6, que           satz 1 nur da aufgestellt, wo die zu-\nwhere the competent authorities con-           Iä oll les autorites competentes l'esti-      ständigen Behörden es für unerläßlich\nsider it essential; in particular, signs       ment indispensable; en particulier, les       erachten; insbesondere sind die Zei-\nF, 2 to F, 7 shall be set up only on           signaux F, 2 ä F, 7 ne sont pleces que        cnen F 2 bis F 7 nur uuf den Straßen\nroads on which f acilities for emergen-        sur les routes Oll les possibilites de        aufzustellen, an de1~e11 Pannenhilfen,\ncy repairs, refuelling, accommodation          depannage, de ravitaillement en car-          Tankstellen, Hotels oder Gasthäuser\nand refreshments are rare.                     burant, d'hebergement et de restaura-         selten sind.\ntion sont rares.\n2. Informative signs may be repeat-           2. Les signaux d'indication peuvent           (2) Die Hinweiszeichen können wie-\ned. An additional panel placed below           etre repetes. Un panneau additionnel          derholt werden. Ein unter das Zeic.hen\nthe sign may show the distance be-             place au-dessous du signal peut indi-         gesetztes Zusatzschild kann die Ent-\ntween the sign and the point whicn             quer la distance entre le signal et           fernung zwiscnen dem Zeic.hen und der\nit indicates; · this distance may also         l'endroit ainsi signale; cette distance       angezeigten Stelle angeben; diese\nbe inscribed on the lower part of the          peut egalement figurer au bas du si-          Entfernung kann auch auf dem unte-\nsign itself.                                   gnal lui-meme.                                ren Teil des Zeichens selbst angege·-\nben werden.\nStanding and Parking Signs                             Signaux relatifs                                  Zeichen\na l'arret et au stationnement                  für das Halten und Parken\nArt i c I e 22                                 Art i c I e 22                              Art i k e 1 22\nAnnex 6 to this Convention de-                L'annexe 6 de la presente Conven-             In Anhang 6 Abschnitt A sind die\nscribes in section A the signs prohibit-       tion decrit, dans sa section A, les           Zeichen beschrieben, die das Halten\ning or restricting standing or parking         signaux inlerdisant ou limitant l'arret       oder Parken verbieten oder bescnrän-\nand in section B the other signs giv-          ou le stationnement et, dans sa sec-          ken, und in Abschnitt B die anderen\ning useful information on parking; the         tion B, les autres signaux donnant            Zeichen, die nützliche Hinweise für\nmeaning of the signs is explained and          des indications utiles pour le station-       das Parken geben; die Bedeutung die-\nsome instructions for their use are            nement; elle donne la signification           ser Zeicnen wird erläutert, und be-\ngiven.                                         de ces signaux ainsi que certaines            stimmte Vorschriften für ihre Verwen-\nprescriptions pour leur emploi.               dung werden gegeben.\nChapter III                                   Chapitre III                                 Kapitel III\nTraffic Light Signals                Signaux lumineux de circulation                        Verkehrslichtzeichen\nArt i c l e 23                                 Art i c 1e 23                              Art i k e I 23\nSignals for vehicular traffic                  Signaux destines a regler la                   Zeichen für die Regelung\ncirculalion des vehlcules                      des Fahrzeugverkehrs\n1. Subject to the provisions of para-          1. Sous reserve des dispositions du          (1) Vorbehaltlich des Absatzes 12\ngraph 12 of this Article, the only            paragraphe 12 du present article, les         sind die einzigen Lichter, die als\nlights which may be used as light sig-        seuls feux qui puissent etre employes         Lic.htzeichen für die Regelung des\nnals for regulating vehicle traffic,          comme signaux lumineux reglemen-              Fahrzeugverkehrs verwendet werden,\nother than those intended solely for           tant la circulation des vehicules, au-       außer jenen, die nur für öffentlich1~\npublic transport vehicles, are the fol-        tres que ceux qui sont destines ex-          Verkehrsmittel bestimmt sind, die fol-\nlowing, which shall have the meanings          clusivement aux vehicules de trans-          genden und haben die nachstehende\nhere assigned to them:                         port en commun, sont les suivants et         Bedeutung:\nont la signification ci-apres:\n(a) Non-flashing lights:                      a) Feux non clignotants:                     a) Nichtblinkende Lic.hter:\n(i) A green light shall mean thut             i) Le feu vert signifie autorisa-            i) das grüne Licht bedeutet die\ntraffic may proceed; however,                 tion de passer; toutefois, un                Erlaubnis weiterzufahren; je-\na green light for controlling                 feu vert destine ä regler la                 doch gibt ein zur Verkehrs-\ntraffic at an intersection shall             circulation a une intersection               regelung an einer Kreuzung\nnot authorize drivers to pro-                ne donne pas aux conducteurs                 bestimmtes grünes Licht den\nceed if traffic is so congested              l'autorisation de passer si,                 Führern nicht die Erlaubnis\nin the direction in whicn they               dans la direction qu'ils vont                zum Weiterfahren, wenn in\nare about to proceed that if                 emprunter, l'encombrement de                 ihrer Fahrtrichtung die Straße\nthey entered the intersection                la circulation est tel que, s'ils            derartig verstopft ist, daß sie\nthey would probably not have                 s'engageaient dans l'intersec-               beim Phasenwecnsel die Kreu-\ndeared it by the next mange                  tion, ils ne pourraient vraisem-             zung voraussic.htlich nicht ver-\nof phase;                                    blab1ement pas l'avoir degagee               lassen könnten, wenn sie in\nlors du changement de phase;                 diese einführen;\n(ii) A red light shall mean that              ii) Le feu rouge signifie interdic-          ii) das rote Licht bedeutet das\ntraffic may not proceed; ve-                 tion de passer; les vehicules ne             Verbot    weiterzufahren;    die\nhicles shall not pass the stop               dolvent pas frnncnir la ligne                Fahrzeuge dürfen nicht über\nline or, if there is no stop                 d'arret ou, s'il n'y a pas de              , die Haltlinie oder wo keine\nline, shall not pass beyond                  ligne d'arret, l'aplomb du si-               Haltlinie ,·orhanden ist, nicht","910                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nthe level of the signal or, if             gnal ou, si le signal est place            über die Höhe des Zeidlens\nthe signal is placed in the                au milieu ou de I'autre cöte,              hinausfahren, oder, wenn das\nmiddle or on the opposite side             d'une intersection, ils ne doi-            Zeichen in der Mitte oder auf\nof an intersection, shall not              vent pas s'engager dans l'in-              der anderen Seite der Kreu-\nenter the intersection or move             tersection ou sur un passage               zung angebradlt ist, nicht in\non to a pedestrian crossing                pour pietons a l'intersection;             die Kreuzung oder auf einen\nat the intersection;                                                                  Fußgängerüberweg        an    der\nKreuzung fahren;\n(iii) An amber light, which shall           iii) Le feu jaune, qui doit appa-          iii) das gelbe Licht, das nur allein\nappear alone or at the same               raitre seul ou en meme ternps               oder gleichzeitig mit dem roten\ntime as the red light; when                que le feu rouge; lorsqu'il ap-            Licht gezeigt werden darf, be-\nappearing alone it shall mean              parait seul, il signifie qu'aucun          deutet, wenn es allein er-\nthat no vehicle may pass the               vehicule ne doit franchir la               scheint, daß kein Fahrzeug über\nstop line or beyond the level              ligne d'arret ou l'aplomb du               die Haltlinie oder die Höhe des\nof the signal unless it is so              signal, a moins qu'il ne s'en              Zeic:hens hinaus! ahren darf, es\nclose to the stop line or sig-             trouve si pres, lorsque le feu             sei denn, es befindet sich beim\nnal when the light appears                 s'allume, qu'il ne puisse plus             Aufleuchten des Lichtes so\nthat it cannot safely be                   s'arreter dans des conditions              nahe daran, daß es nicht mehr\nstopped before passing the                 de securite suffisantes avant              sic:her vor der Haltlinie oder in\nstop line or beyond the level              d'avoir franchi la ligne d'arret           Höhe des Zeic:hens angehalten\nof the signal. Where the sig-              ou l'aplornb du signal. Si Je              werden kann. Falls das Zeichen\nnal is placed in the middle or             signal est place au milieu ou              in der Mitte oder auf der ande-\non the opposite side of an                 de l'autre cöte d'une intersec-            ren Seite einer Kreuzung ange-\nintersection the appearance                tion, le feu jaune signifie                bracht ist, bedeutet das Auf-\nof the amber light shall mean              qu·aucun vehicule ne toit s'en-            leuchten des gelben Lidltes,\nthat no vehicle may enter the              gager dans l'intersection ou               daß ein Fahrzeug weder in die\nintersection or move on to a               sur un passage pour pietons a              Kreuzung einfahren noch auf\npedestrian crossing at the                 I'intersection, ä moins qu'il ne           einen Fußgängerüberweg an\nintersection unless it is so               s'en trouve si pres, lorsque le            der Kreuzung fahren darf, es\nclose to the crossing or the               feu s'allume, qu'il ne puisse              sei denn, es befindet sic:h beim\nintersection when the light                plus s'arreter dans de_s condi-            Aufleudlten des Lichtes so\nappears that it cannot be                  tions de securite suffisantes              nahe daran, daß es nicht mehr\nsafely stopped before enter-               avant de s'engager dans l'in-              sicher vor der Kreuzung oder\ning the intersection or mov-               tersection ou le passage pour              vor dem Fußgängerüberweg\ning on to the pedestrian                   pietons. Lorsqu'il est montre              angehalten      werden      kann.\ncrossing. When shown at the                en meme temps que le feu                   Wenn es zugleidl mit dem\nsame time as the red light, it             rouge, il signific que le signal           roten Lic:ht erscheint, kündigt\nshall mean that the signal is              est sur le point de dlanger,               es einen bevorstehenden Pha-\nabout to change, but shall not             mais il ne modifie pas l'inter-            senwechsel an, ohne jedoch\naff ect the prohibition of pass-           diction de passer signifiee par            das durc:h das rote Licht be-\ning indicated by the red light;            Je feu rouge.                              zeic:hnete Verbot weiterzufah-\nren aufzuheben.\n(b) Flashing lights:                         b) Feux clignotants:                       b) Blinklic:hter:\n(i) A red flashing light, or two           i) Un feu rouge clignotant; ou             i) ein rotes Blinklicht oder zwei\nred lights flashing alternately,          deux feux rouges, clignotant                rote Lichter, die abwec:hselnd so\none light appearing when the              alternativement, dont l'Ln appa-            blinken, daß das eine aufleuch-\nother is extinguished, and                 rait quand l'autre s'eteint, mon-          tet, wenn das andere erlisdlt,\nmounted on the same support,               tes sur le meme support ä la               und die auf demselben Träger\nat the same height, and f acing           meme hauteur et orientes dans               in derselben Höhe angebrac:ht\nthe same direction shall mean             la meme direction signifient que            sind und in dieselbe Ridltung\nthat vehicles shall not pass the          les vehicules ne doivent pas                strahlen; sie bedeuten, daß die\nstop line or, if there is no stop         franc:hir la ligne d'arret ou, s'il         Fahrzeuge nicht über die Halt-\nJine, shall not pass beyond the           n'y a pas de ligne d'arret,                 Jinie oder, wenn keine vorhan-\nlevel of the signal; these lights         l'aplomb du signal; ces feux ne             den ist, über die Höhe des Zei-\nmay be used only at level-                peuvent etre employes qu'aux                chens     hinausfahren     dürfen;\ncrossings, at approaches to                passages a niveau et aux en-               diese Lichter dürfen nur an\nswing bridges or ferry-boat                trees de ponts mobiles ou d'ap-            Bahnübergängen und an den\nlanding stages, and to indicate           pontements de ferry-boats, ainsi            Zufahrten      zu     beweglidlen\nthat traffic may not proceed              que pour indiquer l'interdiction            Brücken oder zu den Anlege-\nbecause of fire-fighting vehi-             de passer ä cause de voitures              stellen von Fähren sowie dazu\ncles entering the road or of the          des pompiers deboudlant sur la              benutzt werden, um das Weiter-\napproac:h of an aircraft whic:h           raute ou de l'approche d'un                 fahren zu verbieten wegen der\nwill cross the road at a low              aeronef dont la trajectoire cou-            Ausfahrt von Feuerwehrfahr-\naltitude;                                 pe a faible hauteur la direction            zeugen auf die Straße oder weil\nde la route;                                 ein Flugzeug die Straße in ge-\nringer Höhe überfliegt;\n(ii) A single amber flashing light         ii) Un feu jaune clignotant ou deux        ii) ein gelbes Blinklicht oder zwei\nor two amber lights flashing              feux jaunes clignotant alterna-             abwechselnd blinkende gelbe\nalternately shall mean that                tivement signifient que les con-           Lichter bedeuten, daß die Füh-\ndrivers may proceed but shall              ducteurs peuvent passer mais               rer weiter!ahren können, jedodl\ndo so with particular care.               avec une prudence particu-                  mit besonderer Vorsicht.\nliere.","Nr. 39- Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                911\n2. The signals of the three-colour         2. Les signaux du systeme tricolore      (2) Die Zeichen des Drei-Farben-\nsystem shall consist of three non-         se composent de trois feux, respec-      Systems setzen sich aus drei nidltblin-\nflashing lights, whidl shall be red,       tivement rouge, jaune et vert, non cli-  kenden Lichtern, nämlich Rot, Gelb und\namber and green respectively; the          gnotants; le feu vert ne doit etre al-   Grün zusammen; das grünf' Licht darf\ngreen light shall appear only when         lume que lorsque les feux rouge et       nur aufleuchten, wenn das rote und\nthe red and amber lights are extin-        jaune sont eteints.                      das gelbe Licht erloschen sind.\nguished.\n3. The signals of the two-colour sys-      3. Les signaux du systeme bicolore       (3) Die Zeichen des Zwei-Farben-\ntem shall consist of a non-flashing red    se composent d'un feu rouge et d'un      Systems setzen sich aus einem nicht-\nlight and a non-flashing green light.      feu vert, non clignotants. Le feu rouge  blinkenden roten Licht und einem\nThe red light and the green light shall    et le feu vert ne doivent pas s'allu-    nidltblinkenden grünen Licht zusam-\nnot appear at the same time. Signals       mer simultanement. Les signaux du        men. Das rote und das grüne Licht\nof the two-colour system shall be used     systeme bicolore ne seront utilises      dürfen nicht gleichzeitig aufleuchten.\nonly in temporary installations, subject   que dans des installations provisoires,  Die Zeichen des Zwei-Farben-Systems\nto the period allowed under Article 3,     reserve faite du delai prevu, au para-   sind vorbehaltlich der Frist nach Ar-\nparagraph 3, of this Convention for        graphe 3 de l'article 3 de la presente   tikel 3 Absatz 3 nur in vorübergehend\nthe replacement of existing installa-      Convention, pour le remplacement des     für den Ersatz der bestehenden An-\ntions.                                     installations existantes.                lagen errichteten Anlagen zu verwen-\nden.\n4. The lights of the three-colour and      4. Les feux des systemes tricolore       (4) Die in den Absätzen 2 und 3\ntwo-colour systems referred to in          et bicolore mentionnes aux para-         angeführten Lichter des Drei- und\nparagra;Jhs 2 and 3 of this Article shall  graphes 2 et 3 du present article doi-   Zwei-Farben-Systems müssen ent-\nbe arranged vertically or horizontally.    vent etre places soit verticalement,     weder senkrecht oder waagred1t an-\nsoit horizontalement.                    geordnet sein.\n5. Where the lights are arranged           5. Lorsque les feux sont plc.ces ver-    (5) Wenn die Lichter senkrecht an-\nvertically, the red light shall be         ticalement, le feu rouge doit etre en    geordnet sind, muß das rote Licht\nplaced uppermost; where the lights         haut; lorsqu'ils sont places horizon-    oben, wenn sie waagrecht angeordnet\nare arranged horizontally, the red         talement, le feu roug.:! doit etre place sind, muß es auf der der Verkehrs-\nlight shall be placed on the side op-      du cöte oppose a celui correspondant     richtung entgegengesetzten Seite an-\nposite to that appropriate to the direc-   au sens de la circulation.               geordnet sein.\ntion cf traffic.\n6. In the three-colour system, the         6. Pour le systeme tricolore, le feu     (6) Bei dem Drei-Farben-System\namber light shall be placed in the         jaune doit etre place au milieu.         muß das gelbe Licht in der Mitte an-\nmiddle.                                                                             geordnet sein.\n7. All the lights in the signals of the    7. Dans les signaux des systemes         (7) Alle Lichter der in den Absät-\nthree-colour and two-colour systems        tricolore et bicolore mentionnes aux     zen 2 und 3 angeführten Zeichen des\nreferred to in paragraphs 2 and 3 of       paragraphes 2 et 3 du present article,   Drei- und Zwei-Farben-Systems sowie\nthis Article shall be circular. The red    tous les feux doivent etre circulaires.  die im Absatz 1 angeführten roten\nflashing lights referred to in para-       Les feux clignotants rouges mention-     Blinklichter müssen rund sein.\ngraph 1 of this Article shall likewise     nes au paragraphe l du present ar-\nbe circular.                               ticle doivent egalement etre circu-\nlaires.\n8. A flashing amber light may be           8. Un feu jaune clignotant peut etre     (8) Ein gelbes Blinklicht       kann\ninstalled alone; such a light may also     place seul; un tel feu peut aussi rem-   allein angebracht werden; ein solches\nbe used in place of a three-colour sys-    placer, aux heures de faible circula-    Licht kann in den verkehrsschwachen\ntem at times when traffic is light.       tion, les feux du systeme tricolore.     Stunden auch die Lichter des Drei-Far-\nben-Systems ersetzen.\n9. Where the green light in a three-       9. Lorsque le feu vert d'un systeme      (9) Wenn das grüne Licht des Drei-\ncolour system shows one or more            tricolore presente une ou plusieurs      Farben-Systems einen oder mehrere\narrows, the lighting of the arrow or       fledles, l'allumage de cette fiedle ou   Pfeile aufweist, bedeutet das Auf-\narrows shall mean that vehicles may        de ces fledles signifie que le-s vehi-   leuchten dieses oder dieser Pfeile, daß\nproceed only in the direction or direc-    cules ne peuvent prendre que la di-      die Fahrzeuge nur in der angezeigten\ntions thus indicated. Arrows meaning       rection ou les directions ainsi indi-    Richtung weiterfahren dürfen. Bei\nthat traffic may proceed straight a-       quees. Les fledles signifiant l'autori-  Pfeilen, die die Geradeausfahrt erlau-\nhead shall point upwards.                 sation d'aller tout droit auront leur    ben, ist die Spitze nach oben gerichtet.\npointe dirigee vers le haut.\nl 0. Where a signal of a three-colour      10. Lorsqu'un signal du systeme tri-    (10) Befinden sich in einem Zeichen\nsystem includes one or more addition-      colore comporte un ou plusieurs feux     des Drei-Farben-Systems ein oder\nal green lights showing one or more       verts supplementaires presentant une     mehrere zusätzliche grüne Lichter mit\narrows, the lighting of such additional   fiedle ou plusieurs fledles, l'allumage  einem oder mehreren Pfeilen, so be-\narrow or arrows shall, no matter what     de cette fiedle ou de ces fledles sup-   deutet das Aufleuchten dieses oder\nphase the three-colour system may be       plemen tai res signifie, quelle que soit dieser zusätzlichen Pfeile, daß die\nin at the time, mean that traffic may     a ce moment-la Ja phase en cours du      Fahrzeuge in der durch den Pfeil an-\nproceed in the direction or directions     systeme tricolore, autorisation pour     gegebenen Richtung oder in den durch\nindicated by the arrow or arrows; it      les vehicules de poursuivre leur         die Pfeile angegebenen Richtungen\nshall also mean that, when vehicles        mardle dans la direction ou les direc-   weiterfahren dürfen, unabhängig da-\nare in a lane reserved for traffic in      tions indiquees par la fledle ou les    von, in welcher Phase sich das Drei-\nthe direction indicated by the arrow      fledles; i1 signifie au:isi que, lorsque Farben-System zu dieser Zeit befin-\nor the direction such traffic is required  des vehicules se trouvent sur une voie  det; es bedeutet auch, daß die Führer\nto take, their drivers must proceed in     reservee a la circulation dans la di-   von Fahrzeugen auf einem Fahrstrei-\nthe direction indicated if by stopping     rection qui est indiquee par la fiedle  fen, der entweder dem Verkehr in der","912                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nthey would obstruct the movement of        ou que cette circulation doit emprun-      durdl den Pfeil angezeigten Ridllur.g\nvehicles behind them in the same           ter, leurs conducteurs doivent, sous       vorbehalten ist oder den dieser Ver-\nlane, provided always that vehicles in     reserve de Jaisser passer les vehicules    kehr benutzen muß, in der angezeig-\nthe traffic stream they are joining        du courant de circulation dans lequel      ten Richtung weiterfahren müssen,\nmust be allowed to pass and that           ils s'inserent et sous reserve de ne       falls sie durch Stillstehen den Verkehr\npedestrians must not be endangered.        pas mettre en danger les pietons,          der hinter ihnen auf demselben Fahr-\nThese additional green lights should       avancer dans la direction indiquee         streifen befindlichen Fahrzeuge auf-\npreferably be placed at the same level     pour autant que leur immobilisation        halten und immer vorausgesetzt, daß\nas the normal green light.                 bloquerait la circulation de vehicules     sie die Fahrzeuge des Verkehrsstroms,\nse trouvant derriere eux sur la meme       in den sie sich einreihen, ,·orbeifahren\nvoie. Ces feux verts supplementaires       Jassen und Fußgänger nicht in Gefahr\ndoivent etre places de preference au       bringen. Diese zusätzlichen grünen\nmeme niveau que le feu vert normal.        Lichter sind vorzugsweise in gleicher\nHöhe wie das normale grüne Licht an-\nzubringen.\n11. Where green or red lights are          11. Lorsqu'au-dessus des voies, ma-        ( 11) Sind über den durch Längsmar-\nplaced above traffic lanes shown by        terialisees par des marques longitudi-     kierungen gekennzeic:hneten Fahr-\nlongitudinal markings on a car-            nales, d'une chaussee a plus de deux       streifen einer Fahrbahn mit mehr als\nriageway having more than two lanes,       voies il est place des feux verts ou       zwei Fahrstreifen grüne oder rote\nthe red light shall mean that traffic      rouges, le feu rouge signifie l'inter-     Lichter angebracht, so bedeutet das\nmay not proceed along the lane over        diction d'emprunter la voie au-dessus      rote Licht das Verbot, das grüne Licht\nwhich it is placed and the green light     de laquelle il le trouve et le feu vert    die Erlaubnis, den Fahrstreifen, über\nshall mean that traffic may so proceed.    signifie l'autorisation de l'emprunter.    dem es sid1 befindet, zu benutzen.\nThe red light thus placed shall be in      Le feu rouge ainsi place doit avoir        Das so angebrachte rote Licht muß die\nthe form of two inclined crossed bars      la forme de deux b.:irres inclinees        Form von zwei gekreuzten S(hrägbal-\nand the green light in the form of an      croisees et Je feu vert Ja forme d'une     ken und das grüne Lid1t die Form\narrow pointing downwards.                  fiedle_ dont la pointe tst dirigee vers    eines Pfeils mit nach unten gerichteter\nle bas.                                    Spitze haben.\n12. Domestic legislation may pro-          12. La legislation nationale pourra        (12) Die innerstaatlichen Rechtsvor-\nvide for the installation at certain       prevoir Ja mise en place a certains        schriften können vorsehen, daß an be-\nlevel-crossings of a slow-flashing lunar   passages a niveau d'un feu blanc lu-       stimmten Bahnübergängen ein mond-\nwhite light meaning that traffic may       naire clignotant a cadence lente et si-    weißes Blinklicht mit langsamer\nproceed.                                   gnifiant J'autorisation de passer.         Blinkfolge aufzustellen ist, das die Er-\nlaubnis zur Weiterfahrt anzeigt.\n13. In cases where traffic light sig-      13. Lorsque les signaux lumineux de        (13) Sind die Verkehrslichtzeichen\nnals apply to cyclists only, this re-      circulation ne sont destines qu'aux        nur für Radfahrer bestimmt, so ist\nstriction may be clarified, if to do so    cyclistes, la restriction sera signalee,   diese Beschränkung, wenn es nötig\nis necessary in order to avoid con-        si cela est necessairc, pour eviter        ist, um Verwechslungen zu vermeiden,\nfusion, by including the silhouette of     toute confusion, par lc1 silhouette d'un   durch die Silhouette eines Fahrrads\na cycle in the signal itself or by using   cycle representee dans le signal lui-      auf dem Zeichen selbst oder durch ein\na signal of small size supplemented        meme ou par un signal de petites di-       Zeichen im Kleinformat anzuzeigen,\nby a rectangular plate showing a           mensions complete par une plaque           das durch ein rechteckiges Schild er-\ncycle.                                     rectangulaire ou figurera un cycle.        gänzt wird, auf dem ein Fahrrad dar-\ngestellt ist.\nArt i c l e 24                               Art i c l e 24                              Art i k e 1 24\nSignals for pedestrians only        Signaux a l'intention des seuls pietons     Nur für Fußgänger bestimmte Zeichen\n1. The only lights which may be            1. Les seuls feux qui puissent etre        (1) Die      einzigen Lichter, die als\nused as light signals for pedestrians      employes comme signaux lumineux            Lichtzeichen nur für Fußgänger ver-\nonly are the following, which shall        s'adressant aux seuls pietons sont les     wendet werden, sind die folgenden\nhave the meanings here assigned to         suivants et ont la sionification ci-       und haben die nachstehende Bedeu-\nthem:                                      apres:                       w             tung:\n(a) Non-flashing lights:                   a} Feux non clignotants:                   a) Nichtblinkende Lichter:\n(i) A green light shall mean that          i} Le feu vert signifie aux pietons         i) das grüne Licht zeigt den Fuß-\npedestrians may cross;                    autorisation de passer;                     gängern an, daß sie gehen dür-\nfen;\n(ii) An amber light shall mean            ii) Le feu jaune signifie aux p1e-          ii) das gelbe Lid1t verbietet den\nthat pedestrians may not                  tons interdiction de passer,                Fußgängern zu gehen; diejeni-\ncross, but that those already             mais permet a ceux qui sont                 gen aber, die sich bereits auf\non the carriageway may con-               deja engages sur la c:haussee               der Fahrbahn befinden, dürfen\ntinue to the other side;                  d'adiever de traverser;                     weitergehen;\n(iii) A red light shall mean that         iii} Le feu rouge s!gnifie aux pie-        iii) das rote Licht verbietet den\npedestrians may not enter                 tons interdiction de s'engager              Fußgängern, die Fahrbahn zu\nthe carriageway;                          sur la c:haussee.                           betreten.\n(b) Flashing lights: a flashing green      b) Feux clignotants: le feu vert cligno-   b) Blinklichter:\nlight shall mean that the period          tant signifie que le Iaps de temps         das grüne Blinklicht bedeutet, daß\nduring which pedestrians may              pendant lequel les pietons peuvent          das Ende der Zeitspanne, während\ncross the carriageway is about to         traverser la diaussee est sur le           der die Fußgänger die Fahrbahn\nend and the red light is about to         point de se terminer et que le feu          überqueren dürfen, bevorsteht und\nappear.                                   rouge va s'allumer.                        daß das rote Licht gleich aufleud1-\nten wird.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                    913\n2. Light signals for pedestrians shall      2. Les signaux lumineux deslines           (2) Für   Fußgänger sind vorzugs-\npreferably be of the two-colour sys-         aux pietons seront de preference du         weise Lichtzeichen des Zwei-Farben-\ntem, comprising two lights, red and          systeme bicolore comportent deux           Systems mit zwei Lichtern, Rot und\ng1een respectively; however, they            feux, respectivement rnuge et vert;        Grün, zu verwenden; jedoch ist auch\nmay be of the three:-:-olour system,         toutefois, ils peuvent eire du systeme      das Drei-Farben-System mit drei\ncomprising three lights, red, amber         tricolore comporlant trois feux, res-      Lichtern, Rot, Gelb und Grün zulässig.\nand green respectively. Two lights           pectivement rouge, jaune et vert. 11        Es dürfen niemals zwei Lichter gleich-\nshall never be shown simultaneously.         ne sera jamais allume dcux feux si-         zeitig aufleuchten.\nmultanement.\n3. The    lights shall be arranged         3. Les feux seront disposes verti-          (3) Die Lichter sind senkrecht unter-\nvertically, with the red light always        calement, le feu rnuge etant toujours       einander anzuordnen, wobei das rote\nat the top and the green light always        en haut et le feu vert toujours en bas.     Licht immer oben und das grüne\nat the bottom. The red light shall           De preference, le feu rouge aura la         immer unten ist. Das rote Licht hat\npref erably be in the form of a stand-       forme d'un pieton immobile, ou de pie-      vorzugsweise die Form eines stehen-\ning pedestrian or of standing pedes-         tons immobiles, et le feu vert la forme     den Fußgängers oder stehender Fuo'-\ntrians and the green light in the form       d'un pieton en marche, ou de pietons        gänger und das grüne Licht die Form\nof a walking pedestrian or of walking       en marche.                                  eines gehenden Fußgängers oder\npedestrians.                                                                            gehender Fußgänger.\n4. Light signals for pedestrians shall     4. Les signaux lumineux pour pie-           (4) Die Beschaffenheit und Anbrin-\nbe so designed and arranged as to            ton's doivent etre conc;us et places de    gung der Lid1tzeichen für Fußgänger\nexclude any possibility of their being      maniere ä. exclure toute possibilite        müssen jede Möglichkeit ausschließen,\nmistaken by drivers for light signals       d'etre interpretes par les conducteurs      daß Fahrzeugführer sie irrtümlich für\nfor vehicular traffic.                      comme etant des signaux lumineux            Lichtzeichen zur Regelung des Fahr-\ndestines ä. regler Ja circulation des       zeugverkehrs halten.\nvehicules.\nChapter IV                                 Chapitre IV                                 Kapitel IV\nRoad Markings                             Marques routieres                        Straßenmarkierungen\nArt i c I e 25                              Article 25                                Ar l i k e l 25\nCarriageway markings (road mark-            Les marques sur la chaussee (mar-          Die Fahrbahnmarkierungen (Stra-\nings) shall be used, when the com-          ques routieres) sont employees, lors-       ßenmarkierungen) werden, wenn es\npetent authority considers it necess-       que l'autorite competente le juge ne-       die zuständige Behörde für nötig er-\nary, to regulate traffic or to warn or      cessaire, pour regler la circulation,       achtet, verwendet, um den Verkehr\nguide road-users. They may be used          avertir ou guider les usagers de la         zu regeln oder die Verkehrsteilneh-\neither alone or in conjunction with         route. Elles peuvent etre employees         mer zu warnen oder zu leiten. Sie\nother signs or signals to emphasize         soit seules soit avec d'autres moyens       können entweder allein oder zusam-\nor clarify their meaning.                   de signalisation qui en renforcent ou       men mit anderen Zeichen verwendet\nen precisent les indicalions.               werden, um deren Bedeutung zu ver-\nstärken oder zu verdeutlichen.\nArt i c l e 26                             Art i cl e 26                              Ar l i k e 1 26\n1. A longitudinal marking consist-          1. Une marque longitudinale consis-        (1)  Eine Längsmarkierung, die aus\ning of a continuous line on the car-        tant en une ligne continue apposee sur      einer ununterbrochenen Linie auf der\nriageway shall mean that vehicles are       la surface de la chaussee signifie qu'il    Fahrbahn besteht, bedeutet, daß es\nnot permitted to cross or straddle that     est interdit a tout vehicule de la          jedem Fahrzeug verboten ist, sie zu\nline and, when the line separates the       franchir ou de la chevaucher, ainsi que,    überqueren oder über ihr zu fahren.\ntwo directions of traffic, that vehicles    lorsque la rnarque separe les deux sens     sowie, wenn die Markierung die bei-\nare not permitted to travel on that         de circulation, de circuler de celui        den Fahrtrichtungen trennt, auf der\nside of the line which, for the driver,     des cötes de cette marque qui est,          der Verkehrsrichtung entgegengesetz-\nis opposite to the edge of the carriage-    pour le conducteur, oppose au bord          ten Seite dieser Markierung zu fahren.\nway appropriate to the direction of         de la chaussee correspondant au sens        Eine aus zwei ununterbrochenen\ntraffic. A longitudinal marking con-        de la circulation. Une marque longitu-      Linien bestehende Längsmarkierung\nsisting of two continuous lines shall       dinale constituee par deux lignes con-      hat dieselbe Bedeutung.\nhave the same meaning.                      tinues a la meme signification.\n2. (a) A longitudinal marking con-          2. a) Une marque longitudinale con-        (2) a) Eine Längsmarkierung, die\nsisting of a broken line on the car-        sistant en une ligne discontinue ap-        aus einer unterbrochenen Linie auf\nriageway shall not have a prohibitory       posee sur la surface de la chaussee         der Fahrbahn besteht, bedeutet kein\nrneaning, but shall be used either:         n'a pas de signification d'interdiction     Verbot, sondern dient dazu,\nrnais est destinee:\n(i) To demarcate lanes for the pur-         i) Soit a delimiter les voies en vue       i) die Fahrstreifen zu begrenzen, um\npose of guiding traffic; or                de guider la circulation;                  den Verkehr zu leiten, oder\n(ii) To give warning of the approach        ii) Soit a annoncer l'approche d'une        ii) eine ununterbrochene Linie und\nto a continuous line and the pro-          ligne continue, et l'interdiction no-      das durch diese angezeigte Verbot\nhibition that line conveys, or of          tifiee par celle-ci, ou l'approche         oder einen anderen Straßenab-\nthe approach to another section of         d'un autre passage presentant un           schnitt mit besonderer Gefahr an-\nroad presenting a particular dan-          risque particulier.                        zukündigen.\nger.","914                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n(b) The ratio between the length of       b) Le rapport entre la longueur de         b) Das Verhältnis zwisc:hen Stridlab-\nthe gaps between the strokes and the        l'intervalle entre traits et la longueur   stand und Strichlänge muß bei den\nlength of the strokes shall be sub-         du trait sera nettement plus faible        nac:h Buc:hstabe a Ziffer ii verwende-\nstantially smaller where broken lines       dans les lignes discontinues qui sont      ten unterbrochenen Linien deutlidl\nare used for the purposes ref erred to      utilisees pour les buts vises a l'alinea   geringer sein als bei den nac:h Buc:h-\nin sub-paragraph (a) (ii) of this para-     a, ii du present paragraphe que dans       stabe a Ziffer i.\ngraph than where they are used for          celles qui sont utilisees pour les buts\nthe purpose referred to in sub-para-        vises a l'alinea a, i dudit paragraphe.\ngraph (a) (i) thereto.\n3. Where   a longitudinal marking         3. Lorsqu'une marque longitudinale         (3)  Besteht eine Längsmarkierung\nconsists of a continuous line adjacent      consiste en une ligne continue accolee     auf der Fahrbahn aus einer ununter-\nto a broken line on the carriageway,        sur la surface de la c:haussee a une       brodlenen neben einer unterbroc:he-\ndrivers shall take account only of the      ligne discontinue, les conducteurs ne      nen Linie, so müssen die Führer nur\nline that appears on their side. This       doivent tenir campte que de la ligne       die auf ihrer Seite befindlic:he Linie\nprovision shall not prevent drivers         qui est situee de leur cöte. Cette dis-    berücksic:htigen. Diese Bestimmung\nwho have overtaken in the manner            position n'empedle pas les conducteurs     hindert die Führer, die in zulässiger\npermitted from resuming their normal        qui ont effectue un depassement auto-      Weise überholt haben, nidlt, ihren\nposition on the carriageway.               rise de reprendre leur place normale       vorgesc:hriebenen Platz auf der Fahr-\nsur la dlaussee.                           bahn wieder einzunehmen.\n4. For the purposes of this article,       4. Au sens du presE:nt article, ne        (4)  Keine Längsmarkierungen im\nlongitudinal lines used to mark the         sont pas des marques longitudinales        Sinne dieses Artikels sind Längslinien,\nedges of the carriageway in order to       les lignes longitudinales qui delimi-      die die Fahrbahnränder abgrenzen,\nmake them more visible and longi-           tent, pour les rendre plus visibles, les   um sie besser sichtbar zu machen, oder\ntudinal lines connected to transverse       bords de la c:haussee ou qui, reliees      die in Verbindung mit Querlinien\nlines used to demarcate parking             a des lignes transversales, delimitent     Parkplätze auf der Fahrbahn abgren-\nspaces on the carriageway shall not         sur la surf ace de la diaussee des em-     zen.\nbe regarded as longitudinal markings.      placements de stationnement.\nAr l i c l e 27                             A rti cle 27                               Artikel 27\n1. A transverse marking consisting        1. Une marque transversale consis-         (1) Eine Quermarkierung, die aus\nof a continuous line or of two adja-        tant en une ligne continue ou en deux     einer ununterbrodlenen Linie oder\ncent continuous lines across one or        lignes continues adjacentes apposees       aus zwei solcher Linien nebeneinan-\nmore traffic lanes shall mark the line     sur la largeur d'une ou de plusieurs       der besteht und über die Breite eines\nbehind whic:h drivers are required by      voies de circulation ir.dique la ligne     oder mehrerer Fahrstreifen angebrac:ht\nthe sign B, 2 \"Stop\", referred to in       de l'arret impose par le signal B, 2       ist, bezeichnet die Linie, hinter der die\nArticle 10, paragraph 3, of this Con-       « Arret » vise au paragraphe 3 de         Führer entsprechend dem Zeichen B 2\nvention, to stop. Such a marking may        l'article 10 de la presente Convention.    .,Halt\" nac:h Artikel 10 Absatz 3 an-\nalso be used to show the line behind        Une telle marque peut aussi etre em-      halten müssen. Eine solc:he Markie-\nwhich drivers may be required to stop      ployee pour indiquer la ligne de l'ar-     rung kann auc:h verwendet werden,\nby a light signal, or by a signal given     ret eventuellement impose par un si-      um die Linie zu bezeidlnen, hinter der\nby an authorized official directing         gnal lumineux, par un signal donne        die Führer entsprec:hend einem Licht-\ntraffic, or before a level-crossing. The    par l'agent c:harge de Ja circulation ou  zeidlen, einem Zeic:hen eines Ver-\nword \"STOP\" may be marked on the            devant un passage a niveau. Avant          kehrspolizisten oder vor einem Bahn-\ncarriageway in advance of the mark-         des n.arques accompagnant un signal       übergang anhalten müssen. Vor Mar-\nings accompanying sign B, 2.                B, 2, il peut etre appose sur la chaus-   kierungen, die das Zeichen B 2 ergän-\nsee le mot « STOP ».                      zen, kann auf der Fahrbahn das Wort\n.,STOP\" angebrac:ht werden.\n2. Unless this is tec:hnically impos-     2. A moins que ce ne soit pas tedl-        (2) Sofern dies nic:ht technisch un-\nsible, the transverse marking de-           niquement possible, l.i marque trans-     möglic:h ist, ist die in Absatz 1 be-\nscribed in paragraph 1 of this Article     versale decrite au paragraphe 1 du        schriebene Quermarkierung überall\nshall be placed on the carriageway          present article sera apposee c:haque      da anzubringen, wo ein Zeichen B 2\nwherever a sign B, 2 is set up.            fois qu'il est place un signal B, 2.       aufgestellt ist.\n3. A transverse marking consisting        3. Une marque transversale consis-         (3) Eine Quermarkierung, die aus\nof a broken line, or of two adjacent       tant en une ligne discontinue, ou en      einer unterbrochenen Linie oder aus\nbroken lines, across one or more traf-     deux lignes discontinues accolees, ap-    zwei solc:her Linien nebeneinander be-\nf ic lanes shall show the line whic:h      posee sur la largeur d'une ou de plu-     steht und über die Breite eines oder\nvehicles may not normally pass when        sieurs voies de circulation, indique Ja   mehrerer Fahrstreifen angebracht ist,\ngiving ,vay in compliance with the         ligne que les vehicules ne doivent         bezeichnet die Linie, die die Fahr-\nsign B, 1 \"GIVE W A Y\", rcferred to in     pas normalement franc:hir lorsqu'ils       zeuge normalerweise nicht überfahren\nArticle 10, paragraph 2, of this Con-      ont a ceder le passage en vertu d'un       dürfen, wenn sie auf Grund des in\nvention. In advance of such a marking,     signal B, 1 « CEDEZ LE PASSAGE»            Artikel 10 Absatz 2 festgelegten Zei-\na triangle with broad sides, having        vise au paragraphe 2 de l'article 10      chens B 1 „VORFAHRT GEWAHREN\"\none side parallel to the marking and       de la presente Convention. Avant une      die Vorfahrt zu gewähren haben. Um\nthe opposite vertex pointing towards       telle marque, il peut etre dessine sur    auf das Zeichen B 1 hinzuweisen, kann\napproaching vehicles, may be marked        la c:haussee, pour symboliser le signal    vor einer solchen Markierung ein\non the carriageway to symbolize sign       B, 1, un tri angle a bordure large, don t  Dreieck mit breitem Rand, dessen eine\nB, 1.                                      un cöte est parallele a la marque et       Seite parallel zur Markierung und die\ndont le sommet oppose est dirige vers      dieser Seite gegenüberliegende Spitze\nles vehicules qui approc:hent.             gegen die sic:h nähernden Fahrzeuge\ngeric:htet ist, auf der Fahrbahn ange-\nbrac:ht werden.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                915\n4. To mark pedestrian crossings,          4. Pour marquer les passages pre-        (4) Um Fußgängerüberwege zu mar-\nrelatively broad stripes, parallel to the vus pour la traversee de la chaussee     kieren, sind vorzugsweise ziemlich\naxis of the carriageway, should pref-     par les pietons, il sera appose de pre-  breite Streifen parallel zur Fahrbahn-\nerably be used.                           ference des bandes assez larges, pa-     achse anzubringen.\nralleles a l'axe de la chaussee.\n5. To mark cyclist crossings, either      5. Pour marquer les passages pre-        (5) Um Radfahrüberwege zu mar-\ntransverse lines, or other markings       vus pour la traversee de la dlaussee     kieren, sind Querlinien oder andere\nwhich cannot be confused with those       par les cyclistes, il sera employe soit  Markierungen anzubringen, die nicht\nof pedestrian crossings, shall be used.   des lignes transversales, soit d'autres  mit den an den Fußgängerüberwegen\nmarques ne pou,·ant etre confondues      angebrachten Markierungen verwed1-\navec les marques apposes aux passa-      selt werden können.\nges pour pietons.\nArt i c I e 28                             Art i c 1e 28                          Art i k e 1 28\n1. Other markings on the carriage-        1. n·autres marques sur la chaussee,     (1) Andere Markierungen     auf der\nway, such as arrows, parallel or ob-      telles que des fleches, des raies paral- Fahrbahn wie Pfeile, parallele oder\nlique stripes, or inscriptions, may be    leles ou obliques ou des inscriptions,   schräge Streifen oder Aufschriften\nused to repeat the instructions given     peuvent etre employees pour repeter      können verwendet werden, um die\nby signs or to give road-users inf orma-  les indications des signaux ou pour      Angaben der Zeichen zu wiederholen\ntion which cannot be suitably con-        donner aux usagers de la route des in-   oder um den Verkehrsteilnehmern\nveyed by signs. Such markings shall       dications qui ne peuvent leur etre four- Hinweise zu geben, die ihnen durd1\nbe used, in particular, to show the       nies de f ac;on appropriee par des si-   Zeichen nicht in angemessener \\\\'eise\nboundaries of parking zones or strips,    gnaux. De telles marques seront no-      gegeben werden können. Solche Mar-\nto mark bus or trolleybus stops where     tamment utilisees pour indiquer des      kierungen sind insbesondere zu ver-\nparking is prohibited, and for pre-       limites des zones ou bandes de sta-      wenden, um die Grenzen der Park-\nselection before intersections. How-      tionnement, Ies arrets d'autobus ou de   zonen oder -streifen, die Haltestellen\never, if there is an arrow on the car-    trolleybus ou le stationnement est in-   für Omnibusse oder Oberleitungs-\nriageway where it is divided into traf-   terdit, ainsi que Ja preselection avant  omnibusse, an denen das Parken ver-\nfic lanes by means of longitudinal        les intersections. Toutefois, lorsqu·une boten ist sowie den Einordnungsbe-\nmarkings, drivers shall follow the        fleche est apposee sur une chaussee      reid1 vor den Kreuzungen zu bezeich-\ndirection or one of the directions        divisee en voies de circulation au mo-   nen. Ist jedoch auf einer durch Längs-\nindicated in the lane along which they    yen de marques lcngitudinales, les       markierungen in Fahrstreifen auf ge-\nare travelling.                           conducteurs doivent suivre la direc-     teilten Fahrbahn ein Pfeil angebracht,\ntion ou l'une des directions indiquees   so müssen die Führer der Richtung\nsur la voie oü ils se trouvent.          oder einer der Richtungen folgen, die\nauf dem Fahrstreifen, auf dem sie sid1\nbefinden, angezeigt sind.\n2. Subject to the prons1ons of Ar-        2. Sous reserve des dispositions du      (2) Vorbehaltlich des Artikels 27\nticle 27, paragraph 4 of this Conven-     paragraphe 4 de l'article 27 de la pre-  Absutz 4 hinsichtlich der Fußgänger-\ntion which relate to pedestrian cross-    sente Convention, relatives aux pas-     überwege bedeutet die Markierung\nings, the marking of part of the car-     sages pour pietons, le marquage d'une    einer Fahrbahnfläche oder einer etwas\nriageway or of an area raised slightly    zone de la chaussee ou d'une zone        höher als die Fahrbahn gelegenen\nabove the level of the carriageway by     faisant legerement saillie au-dessus     Fläche mit parullelen Schrägstreifen,\nparallel oblique stripes framed by a      du niveau de la chaussee par des raies   die durch eine ununterbrochene oder\ncontinuous line, or by broken lines,      obliques paralleles encadrees par une    unterbrochene Linie umgrenzt sind,\nshall, in the case of areas framed by     bande continue ou par des bandes         daß bei ununterbrochener Linie Fahr-\na continuous line, mean that vehicles     discontinues signifie, si la bande est   zeuge diese Fläche nicht befahren dür-\nmust not enter that area, and in the      continue, que les vehicules ne doivent   fen und, bei unterbrochener Linie.\ncase of areas framed by broken lines,     pas entrer dans cette zone et, si les    Fahrzeuge die Fläche ebenfalls nicht\nthat vehicles shall not enter that area   bandes sont discontinues, que les ve-    befahren dürfen, es sei denn, daß\nunless it can be seen that it is safe     hicules ne doivent pas entrer dans la    diese Fahrbewegung offensichtlich ge-\nto do so or in order to turn into a       zone a moins que cette manceuvre ne      fahrlos ausgeführt werden kann oder\njoining road on the opposite side of      presente manifestement aucun danger      nur dazu dient, in eine Querstraße\nthe carriageway.                          ou qu'elle ait pour bul de rejoindre     auf der anderen Seite der Fahrbahn\nune rue transversale situee de l'autre   zu gelangen.\ncöte de la chaussee.\n3. A zigzag line at the side of the       3. Une ligne en zigzag sur le cöte      (3) Eine Zickzacklinie am Fahrbahn-\ncarriageway shall mean that parking       de la cbaussee signifie qu'il est inter- rand bedeutet, daß das Parken auf\non that side of the carriageway is        dit de stationner du cöte en cause de    dieser Fahrbahnseite im Bereich der\nprohibited as far as the line extends.    la dlaussee sur la longueur de cette     Linie verboten ist.\nligne.\nArt i c 1 e 29                             Article 29                             Artikel 29\n1. The road markings mentioned in         1. Les marques sur la maussee            (1) Die Fahrbahnmarkierungen nach\nArticles 26 to 28 of this Convention      mentionnees aux articles 26 a 28 de la   den Artikeln 26 bis 28 können auf die\nmay be painted on the carriageway         presente Convention peuvent etre         Fahrbahn aufgemalt oder auf jede\nor applied in any other way provided      peintes sur la dlaussee ou apposees      andere Weise angebracht sein, voraus-\nthat it is equally effective.             de toute autre maniere pourvu que        gesetzt, daß dies ebenso wirksam ist.\ncelle-ci soit aussi efficace.","916                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n2. lf   road markings are painted,        2. Si les marques sur la dlaussee           (2) Sind die Fahrbahnmarkierungen\nthey shall be yellow or white; how-       sont peintes, elles seront de couleur       aufgemalt, so müssen sie gelb oder\never, blue may be used for markings       jaune ou blandle, la couleur bleue          weiß sein; für die Markierungen zur\nshov:ing places where parking is per-     pouvant toutefois etre employee pour        Bezeidlnung der Stellen, an denen das\nmitted or restricted. When both yellow    les marques indiquant les emplace-          Parken erlaubt oder beschränkt ist,\nand white are used in the territory of    ments ou le stationnement est permis        kann jedoc.h blaue Farbe \\'erwendet\na Contracting Party, markings of the      ou limite. Lorsque, sur le territoire       werden. Werden im Hoheitsgebiet\nsame dass shall be of the same colour.    d'une Partie contractante, les deux         einer Vertragspartei die beiden Far-\nFor the purposes of this paragraph,       couleurs jaune et blanche sont emplo-       ben gelb und weiß verwendet, so müs-\nthe term \"white\" shall include shades     yees, les marques de meme categorie         sen die Markierungen derselben Art\nof silver or light grey.                  devront etre de memc couleur. Pour          von derselben Farbe sein. Im Sinne\nl'application du present paragraphe,        dieses Absatzes erstreckt sidl der Be-\nle terme ,: blanc » couvre les nuances      griff „weiß\" auc.h auf die Farbtöne sil-\nargent ou gris clair.                       berfarben oder hellgrau.\n3. In tracing out the inscriptions,       3. Dans le trace des inscriptions, des      (3)  Straßenmarkierungen in Form\nsymbols and arrows of road markings,      symboles et des fleches que compor-         von Aufsc.hriften, Symbolen oder Pfei-\naccount shall be taken of the need to     tent les marques, il sera tenu compte       len sollen infolge des sehr kleinen\nelongate them considerably in lhe         de la necessite d'allonger considera-       Winkels, in dem diese Aufschriften,\ndirection of movement of traffic, be-     blement les dimensions dans la direc-       Symbole oder Pfeile ,·on den Führern\ncause of the very narro\\\\' angle at       tion de la circulation en raison de         gesehen werden, in der Verkehrsrich-\nwhic.h they are seen by drivers.          l'angle tres faible sous lequel ces         tung beträdltlich ,·erlängert werden.\ninscriptions, ces symboles et ces fle-\nches sont vus par les conducteurs.\n4. lt    is recommended that road         4. 11 est recommande que les mar-           (4) Es wird empfohlen, die für den\nmarkings intended for moving vehi-        ques routieres destinees aux vehi-          fließenden Verkehr bestimmten Stra-\ncles should be reflectorized if the       cules en mouvement soient reflectori-       ßenmarkierungen rüc.kstrahlend auszu-\ndensity of traffic so requires and if     sees si l'intensite de la circulation       gestalten, wenn es die Verkehrsdid1te\nlighting is poor or there is no light-    l'exige et si l'eclairage est mauvais       erfordert und wenn die Beleuchtung\ning.                                     ou inexistant.                              ungenügend ist oder fehlt.\nArt i c l e 30                            Art i cl e 30                              Art i k e 1 30\nAnnex 8 to this Convention is a set       L'annexe 8 de la p1esente Conven-           Anhang 8 enthält eine Zusammen-\nof recommendations relating to the       tion constitue un ensemble de recom-        stellung von Empfehlungen über Form\nlayout and design of road markings.      mandations relatives aux schemas et         und Ausgestaltung der Straßenmar-\ndessins des marques routieres.              kierungen.\nChapter V                                Chapitre V                                  Kapitel V\nMiscellaneous                               . Divers                                 Verschiedenes\nArticle 31                                Article 31                                 Art i k e 1 31\nSigns for road works                  Signalisation des c:hantiers              Kennzeichnung der Baustellen\n1. The limits of road works on the       1. Les limites des chantiers sur la         ( 1) Die Grenzen von Baustellen auf\ncarriageway shall be clearly shown.      chaussee seront nettement signalees.        der Fahrbahn müssen deutlich gekenn-\nzeichnet sein.\n2. Where the extent of the road          2. Lorsque l'importance des chan-           (2) Wenn der Umfang der Baustel-\nworks and the Yolume of traffic justi-   tiers et de la circulation le justifie,     len und des Verkehrs es redltfertigt,\nfy it, the limits of the works shall be  il sera dispose, pour signaler les limi-    sind zur Kennzeic.hnung der Grenzen\nmarked by setting up continuous or       tes des dlantiers sur la dlaussee, des      von Baustellen auf der Fahrbahn\ndiscontinuous barriers painted with      barrieres, intermittentes ou continues,     durdlgehende oder unterbrodlene\nalternate red and white, red and yel-    peintes en bandes alternees blanches        Sdlranken auf zustellen, die mit wei-\nlow, black and white, or black and       et rouges, jaunes et rouges, noires et      ßen und roten, gelben und roten,\nyellow stripes, and in addition, at      blanches ou noires et jaunes, et, en        sc.hwarzen und weißen oder schwar-\nnight, if the barriers are not reflec-   outre, de nuit si les barrieres ne sont     zen und gelben Streifen bemalt und\ntorized, by lights and reflecting de-    pas reflectorisees, des f eux et des        außerdem bei Nac.ht, wenn die Schran-\nvices. Reflecting devices and fixed      dispositifs refledlissants. Les disposi-    ken nidlt rückstrahlend ausgestaltet\nlights used for this purpose shall be    tifs refledlissants et les f eux fixes se-  sind, mit Lic.htern und Rückstrahlvor-\nred or dark yellow and flashing lights   ron t de couleur rouge ou jaune fonce       richtungen versehen sind. Diese Rück-\nshall be dark yellow. However:           et les feux clignotants de couleur          strahlvorrichtungen und Lichter müs-\njaune fonce. Toutefois:                     sen rot oder dunkelgelb, Blinklichter\naber dunkelgelb sein. Jedoch\n(a) Lights and devices visible only to    a) Pourront etre blancs, les feux et       a) können die Lid1ter und Vorrichtun-\ntraffic moving in one direction          les dispositifs qui sont visibles seu-      gen weiß sein, die nur in einer\nand marking the limits of road           lement dans un sens de circula-             Verkehrsrichtung sic.htbar sind und\nworks on the opposite side of the        tion et qui signalent les limites du        die die gegenüber dieser Verkehrs-\nroad from that traffic may be            chantier opposees a ce sens de cir-         ric.htung befindlic.hen Grenzen der\nwhite;                                   culation;                                   Baustelle kennzeichnen;","Nr. 39-Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                        917\n(b) Lights and devices marking the          b) Pourront etre blancs ou jaune clair,       b) können die Lichter und Vorrid1-\nlimits of road works separating            les feux et les dispositifs qui signa-       tungen weiß oder hellgelb sein, die\nthe two directions of traff ic may         lent les Jimites d'un chantier sepa-         die Grenzen einer die beiden Ver-\nbe white or light yellow.                  rant les deux sens de la circula-            kehrsrichtungen trennenden Bau-\ntion.                                        stelle kennzeichnen.\nArt i c l e 32                              Art i c 1e 32                               Art i k e 1 32\nMarking by lights or reflecting                   Marquage lumlneux                       Kennzeichnung durch Lichter\ndevlces                                 ou refledtissant                      oder RückstrahJvorrichtungen\nEach Contracting Party shall adopt          Toute Partie contractante adoptera           Jede Vertragspartei hat für ihr ge-\nfor the whole of its territory the same      pour l'ensemble de son territoire la          samtes Hoheitsgebiet dieselbe Farbe\ncolour or the same system of colours         meme couleur ou le meme systeme               oder dasselbe Farbensystem für die\nfor the lights or reflecting devices         de couleur pour les feux ou les dispo-        zur Kennzeichnung des Fahrbahnran-\nused to mark the edge of the carriage-       sitifs reflec:hissants utihses pour signa-    des verwendeten Lichter oder Rück-\nway.                                         ler le bord de la c:haussee.                  strahlvorrict11 ungen anzunehmen.\nLevel-Crossings                           Passages     a niveau                          Bahnübergänge\nArt i c I e 33                               Art i c 1e 33                               Artikel 33\n1. (a) Where a signalling syslem is         1. a) Si une signalisation est instal-       (1)  a) Wenn an einem Bahnüber•\ninstalled at a level-crossing to give        lee a l'aplomb d'un passage a niveau          gang eine Warnanlage angebracht ist,\nwarning of the approach of trains or         pour annoncer l'approc:he des trains          um die Annäherung der Züge oder das\nof the imminent closing of the gates         ou l'imminence de la fermeture des            unmittelbar bevorstehende Schließen\n(barriers) or half-gates (half-barriers),    barrieres ou demi-barrieres, elle sera        der Schranken oder Halbschranken an•\nit shall consist of a red flashing light     constituee par un feu rouge clignotant        zuzeigen, muß sie aus einem roten\nor of red Jights flashing alternately,       ou par des feux rouges clignotant             Blinklicht oder aus abwechselnd blin-\nas specified in Article 23, paragraph 1      alternativement, ainsi qu'il est prevu        kenden roten Lichtern bestehen, wie\n(b), of this Convention. However:           au paragraphe 1 b de l'article 23 de la        es in Artikel 23 Absatz 1 Buchstabe b\npresente Convention. Toutefois:                vorgesehen ist. Jedoch\n(i) Flashing red lights may be sup-         i) Les feux rouges clignotants peu-          i) können die roten Blinklichter durch\nplemented or replaced by light             vent etre completes ou remplaces             ein in Artikel 23 Absatz 2 beschrie-\nsignals of the three-colour red-           par un signal lumineux du systeme            benes Lichtzeichen des Drei-Farben-\namber-green system described in            tricolore rouge-jaune-vert, decrit           Systems (Rot, Gelb, Grün) oder\nArticle 23, paragraph 2, of this           au paragraphe 2 de l'article 23              durch ein solches Zeic:hen, in dem\nConvention, or by such a signal            de la presente Convention ou                 das grüne Lic:ht fehlt, ergänzt oder\nwithout the green light, if other          par un tel signal dans lequel                ersetzt werden, wenn sich an der\nthree-colour light signals are in-         manque le feu vert, si d'autres              Straße kurz vor dem Bahnübergang\nstalled on the road near the Ievel-        signaux lumineux tricolores se               andere      Drei-Farben-Lichtzeichen\ncrossing or if the crossing is e-          trouvent sur la raute peu avant              befinden oder wenn der Bahnüber-\nquipped with gates;                        le passage a nivedu ou si le pas-            gang mit Schranken versehen ist;\nsage a niveau est muni de barrie-\nres.\n(ii) On earth-tracks (dirt roads) where     ii) Sur les chemins de terre ou la cir-       ii) kann an Feldwegen, ,vo der Ver-\ntraffic is very light and on foot-         culation est tres faible et sur les          kehr sehr gering ist, und an Wegen\npaths, only a sound signal need            chemins pour pietons, il peut n'etre         für Fußgänger nur ein akustisches\nbe used.                                   employe qu'un signal sonore.                 Zeichen verwendet werden.\n(b) The light signals may be sup-           b) Dans tous les cas, la signalisa-          b) In allen Fällen können die Licht-\nplemented by a sound signal in an            tion lumineuse peut etre completee            zeichen durch ein akustisches Zeichen\ncases.                                       par un signal sonore.                         ergänzt werden.\n2. The light signals shall be installed     2. Les signaux lumineux seront im-           (2) Die Lichtzeichen sind an dem\non the edge of the carriageway               plantes au bord de la chaussee cor-           der Verkehrsrichtung entsprechenden\nappropriate to the direction of traffic;     respondant au sens de Ja circulation;         Fahrbahnrand aufzustellen; wenn die\nwhenever conditions such as the visi-        lorsque les circonstances l'exigent,          Umstände - beispielsweise die Sicht-\nbility of the signals or the density of      par exemple les conditions de visibi-         barkeit der Zeichen oder die Ver-\ntraffic so require, the lights shall be      lite des signaux ou l'intensite de la         kehrsdic:hte - es verlangen, sind die\nrepeated on the other side of the road.      circulation, les signaux seront repetes       Zeic:hen auf der anderen Straßenseite\nHowever, if it is considered preferable      de l'autre cöte de la route. Toutefois,       1.u wiederholen. Wenn es jedoch auf\nbecause of local conditions, the lights      si les conditions locales le font juger       Grund der örtlichen Verhältnisse\nmay be repeated on an island in the          preferable, les feux pourront etre re-        zweckmäßig ist, können die Lichter\nmiddle of the carriageway, or placed         petes sur un refuge au milieu de la           auf einer Verkehrsinsel in der Mitte\nabove the carriageway.                       chaussee, ou places au-dessus de la           der Fahrbahn wiederholt oder über\nc:haussee.                                    der Fahrbahn angebracht werden.\n3. In accordance with Article 10,            3. Conformement au paragraphe 4              (3) Nach Artikel 10 Absatz 4 kann\nparagraph 4, of this Convention, sign        de l'arlicle 10 de la presente Conven-        das Zeichen B 2 „HALT\" an einem\nB, 2 \"STOP\", may be set up at a level-       tion, le signal B, 2 « ARRtT » peut etre      Bahnübergang ohne Schranken oder\ncrossing which has neither gates, half-      place a un passage a niveau sans bar-         Halbschranken oder ohne Lid1tzeichen,\ngates nor light signals givjng warn-         rieres, ni demi-barrieres, ni signalisa-      die die Zugannäherung anzeigen, auf-\ning of the approach of trains; at level-     tion lumineuse avertissant de l'appro-        gestellt werden; an den mit diesem\ncrossings where this sign is displayed,      che des trains; aux passages a ni-            Zeichen versehenen Bahnübergängen","918                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\ndrivers shall stop at the stop line or,     veau munis de ce signal, les conduc-        müssen die Führer an der Haltlinie\nin the absence of such a line, level        teurs doivent marquer l'arret a hau-        oder beim Fehlen einer solchen in\nwith the sign and not move off again        teur de la ligne d'arret, ou, en J'ab-      Höhe des Zeichens anhalten und dür-\nuntil they have ascertained that no         sence de celle-ci, a l'aplomb du si-        fen ihren \\Veg erst fortsetzen, nach-\ntrain is approaching.                       gnal, et ne repartir qu'apres s'etre as-    dem sie sich vergewissert haben, daß\nsures qu'aucun train n'approche.            sich kein Zug nähert.\nArt i c l e 34                              A rti cl e 34                              Art i k e 1 34\n1. At level-crossings equipped with        1. Aux passages      a  niveau equ1pes      (1) An Bahnübergängen mit Schran-\ngates or staggered half-gates on either     de barrieres, ou de demi-barrieres          ken oder mit versetzt auf beiden Sei-\nside of the railway line, the presence      placees en chicane de chaque cöte de        ten des Bahnkörpers angebrachten\nof such gates or half-gates across the      la voie fem~e, la presence de ces bar-      Halbschranken bedeuten diese quer\nroad shall mean that no road-user may       rieres ou demi-barrieres en travers de      über die Straße heruntergelassenen\nproceed beyond the nearest gate or          la raute signifie qu·aucun usager de        Schranken oder Halbschranken, daß\nhalf-gate; the movement of gates to-        la route n'a le droit de franchir           kein Verkehrsteilnehmer über die\nwards a position across the road and        l'aplomb de la barriere ou demi-bar-        nächstgelegene Schranke oder Halb-\nthe movement of half-gates shall have       riere la plus proche; Je mouvement          schranke hinaus seinen \\Veg fortset-\nthe same meaning.                          des barrieres pour se placer en tra-        zen darf; das Schließen der Schranken\nvers de Ja route et Je mouvement des        und das Schließen der Halbschranken\ndemi-barrieres ont la meme significa-       haben die gleiche Bedeutung.\ntion.\n2. The showing of the red light or         2. La presentation du ou des feux           (2) Das Aufleuchten des roten Lic.h-\nlights mentioned in Article 33, para-      rouges mentionnes a l'alinea a du pa-       tes oder der roten Lichter, die in Ar-\ngraph 1 sub-paragraph {a), of this Con-    ragraphe 1 de l'article 33 de Ja pre-       tikel 33 Absatz 1 Buchstabe a genannt\nvention, or the operation of the sound     sente Convention, ou la rnise en ac-        sind, oder das Ertönen des dort ge-\nsignal mentioned in the said para-         tion du signal sonore mentionne audit       nannten akustischen Zeichens bedeu-\ngraph 1, shall likewise mean that no       paragraphe 1,        signifie   egalement   tet gleichfalls, daß kein Verkehrsteil-\nroad-user may procee:d beyond the          qu'aucun usager de la route n'a Je          nehmer über die Haltlinie oder, wenn\nstop line or, if there is no stop line,    droit de franchir la ligne d'arret ou       keine vorhanden ist, über das Zeichen\nbeyond the level of the signal. The        s'il n'y a pas de ligne d'arret, l'aplomb   hinaus seinen Weg fortsetzen darf.\nshowing of the amber light of the          du signal. La presentation du feu           Das Aufleuchten des gelben Lichtes\nthree-colour system mentioned in Ar-       jaune du systeme tricolore mentionne        des in Artikel 33 Absatz 1 Buchstabe a\nticle 33, paragraph 1 {a) {i), shall mean  a l'alinea a, i du paragraphe 1 de          Ziffer i genannten Drei-Farben-Sy-\nthat no road-user may proceed be-          l'article 33 signifie qu'aucun usager       stems bedeutet, daß kein Verkehrs-\nyond the stop line or, if there is no      de la raute n'a le droit de franchir Ja     teilnehmer über die Haltlinie oder,\nstop line, beyond the level of the sig-    ligne d'arret ou, s'il n'y a pas de ligne   wenn keine vorhanden ist, über das\nnal, unless the vehicle concerned is       d'arret, l'aplornb du slgnal, sauf pour     Zeichen hinaus seinen Weg fortsetzen\nso close to the signal when the arnber     les vehicules qui s'en trouveraient si      darf, es sei denn, ein Fahrzeug befin-\nlight appears that it cannot safely be      pres lorsque Je feu jaune s'allume         det sich beim Aufleuchten des gelben\nstopped before passing the signal.         qu'ils ne pourraient plus s'arreter dans    Lichtes so nahe an dem Zeichen, daß\ndes conditions de securite suffisantes     es vor diesem nicht mehr sicher ange-\navant l'aplomb de ce signal.                halten werden kann.\nArt i c I e 35                              Art i c 1e 35                              Art i k e 1 35\n1. The gates and half-gates of level-      1. Les barrieres et Ies demi-barrie-        (1) Die Schranken und Halbschran-\ncrossings shall be clearly marked in       res des passages a niveau seront mar-       ken an Bahnübergängen sind mit\nalternate stripes of red and white, red    quees distinctement P.n bandes alter-       roten und weißen, roten und gelben,\nand yellow, black and white, or black      nees de couleurs rouge et blanche,          schwarzen und weißen oder gelben\nand yellow. They may, however, be          rouge et jaune, noire et blanche ou         und schwarzen Streifen deutlich zu\ncoloured white or yellow only, pro-        jaune et noire. Elles pourront, toute-      kennzeichnen. Sie dürfen jedoch nur\nvided that a !arge red <lisc is dis-       fois, n'etre colorees qt/en blanc ou        weiß oder nur gelb bemalt sein, wenn\nplayed at the centre.                      jaune a condition d'etre munies au          sie in der Mitte mit einer großen run-\ncentre d'un grand disque rouge.             den roten Scheibe versehen sind.\n2. At all level-crossings which have       2. A tout passage a niveau sans             (2) An allen Bahnübergängen ohne\nneither gates nor half-gates there         barrieres ni derni-barrieres, i1 sera       Schranken oder Halbschranken ist in\nshall be placed, in the immediate          place au voisinage immediat de Ja           unmittelbarer Nähe des Bahnkörpers\nvicinity of the railway line, a sign       voie ferree, le signal B, 7 decrit a l'an-  das in Anhang 3 beschriebene Zeichen\nB, 7 as described in Annex 3. lf there     nexe 3. S'il existe une signalisation       B 7 aufzustellen. Wenn die Annähe-\nis a light signal giving warning of the    lumineuse de l'approc:he des trains ou      rung der Züge durch Lichtzeichen an-\napproach of trains or a sign B, 2          un signal B, 2 « ARR-eT », le signal B, 7   gezeigt wird oder ein Zeichen B 2\n\"STOP\", the sign B, 7 shall be placed      sera place sur Je meme support que          \"HALT\" vorhanden ist, muß das Zei-\non the same support as the light signal    cette signalisation ou le signal B, 2.      d1en B 7 auf dem Träger des Licht-\nor the Sign B, 2. Placing of the sign      L'apposition du signal B, 7 n'est pas       zeichens oder des Zeichens B 2 ange-\nB, 7 is not mandatory at:                  obligatoire:                                bracht werden. Das Zeichen B 7 muß\nnicht angebracht werden:\n(a) An intersection between a road         a) Aux croisements de routes et de          a) an Kreuzungen von Straßen und\nand a railway track at which rail          voies ferrees ou a la fois Ja circu-        Schienenwegen, wo der Schienen-\ntraffic proceeds very slowly and           lation ferroviaire est tres lente et        verkehr sehr langsam ist und der\nroad traffic is regulated by a rail-       Ja circulation rouliere est reglee          Straßenverkehr durch einen Bahn-\nwayrnan making the necessary              par un convoyeur de vehicules fer-           bediensteten, der die erforderlichen\nhand signals; or                           roviaires faisant avec le bras les          Handzeichen gibt, geregelt wird;\nsignaux necessaires;","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                    919\n(b) An intersection bet,-veen a railway       b) Aux croisements de voies ferrees         b) an Kreuzungen von Schienenwegen\ntrack and either an earth-track             et de c:hemins de terre ou la circu-        und Feldwegen mit sehr schwa-\n(dirt road) where traffic is very           lütion est tres faible ou de chemins        chem Verkehr oder von Schienen-\nlight, or a footpath.                       pour pietons.                               wegen und Fußwegen.\n3. A rectangular panel having its             3. Au-dessous de tout signal d'aver-        (3) Unter jedem     Gefahren\\\\'arnzei-\nlanger sides vertical and bearing             tissement de danger portant un des          chen mit einem Symbol A 26 oder A 27\nthree oblique red bars on a white or          symboles A, 26 ou A, 27 decrits a           des Anhangs 3 kann ein rec:hteckiges\nyello\\,· ground may be placed below           l'annexe 3 de la presente Convention,       Sc:hild angebrac:ht sein, dessen längere\nany danger warning sign bearing one           il peut etre place un panneau rectan-       Seite lotrec:ht steht und auf dem sich\nof the symbols A, 26 and A, 27 de-            gulaire ä. grand cöte vertical portant      drei rote Sc:hrägstreifen auf weißem\nscribed in Annex 3 to this Com·ention,        trois barres obliques rouges sur fond       oder gelbem Grund befinden; in die-\nprovided that additional signs consist-       blanc ou jaune, mais alors il sera          sem Fall sind bei etwa einem Drittel\ning of panels of the same ~hape bear-         place, approximativement au tiers et        und bei etwa z·wei Dritteln des Ab-\ning respertively one and !v, ·i oblique       aux deux tiers de la distance entre         standes zwisc:hen dem Zeichen un9\nred bars on a white or yelJ.Jw ground         le signal et la voie fe!·ree, des signaux   dem Bahnkörper zusätzliche Zeid1en\nare set up at about one-thi:d and two-        supplementaires constitues par des          aufzustellen, die aus Schildern dersel-\nthirds of the distance be!'., een the         panneaux de forme identique et por-         ben Form bestehen und auf denen sich\nsign and the railway line. These signs        tant respectivement une ou deux bar-        jeweils ein beziehungsweise zwei rote\nmay be repeated on the opposite side          res obliques rouges sur fond blanc ou       Schrägstreifen auf weißem oder gel-\nof the carriageway. The panels men-           jaune. Ces signaux p€uvent etre re-         bem Grund befinden. Diese Zeic:hen\ntioned in this paragraph are further          petes sur le cöte oppose de la chaus-       können auf der entgegengesetzten\ndepicted in Section C of Annex 3 to           see. La section C de l'annexe 3 de la       Fahrbahnseite wiederholt werden. In\nthis Convention.                              presente Convention precise Ja des-         Anhang 3 Absc:hnitt C sind die in die-\ncription des panneaux mentionnes            sem Absatz angeführten Sc:hilder\ndans le present paragraphe.                 näher besc:hrieben.\nArt i c I e 36                               Art i cl e 36                             Art i k e 1 36\n1. Berause      of the special danger        l. En raison du danger particulier          (1} In   Anbetracht der besonderen\npresented by level-crossings, the Con-        des passages a niveau, les Parties          Gefährlichkeit der Bahnübergänge\ntracting Parties undertake:                   contractantes s·engagent:                   verpflic:hten sich die Vertragsparteien\n/a} To have one of the danger ,,·arn-         a) A faire placer avant tout passage        a) vor jedem Bahnübergang Gefoh-\ning signs bearing one of the syrn-          ä. niveau un des signaux d'avertis-         renwarnzeic:hen mit einem Symbol\nbols A, 26 and A, 27 placed in ad-          sement de danger portant un des             A 26 oder A 27 aufstellen zu las-\n\\'ance of all Ievel-crossings; how-         symboles A, 26 ou A, 27; toutefois,         sen; kein Zeichen braucht aufge-\ne\\'er, no sign need be set up               un signal pourra ne pas etre place          stellt zu werden\nli) In special cases whic:h may             i) Dans les cas speciaux qui peu-          i} in den Sonderfällen, die sic:h in\narise in built-up areas;                   vent se presenter dans les ag-             den Ortsc:haften ergeben kön-\nglomerations;                              nen;\n(ii) On earth-tracks (dirt roads)           ii) Sur les c:hemins de terre et les        ii) auf Feld- und Fußwegen, auf\nand paths where power-driven               sentiers Oll la circulation de ve-         denen Kraftfahrzeuge nur aus-\nvehicular traffic is exceptional;          hicules a moteur est excep-                nahmsweise verkehren;\ntionnelle;\n(b} To have all Ievel-crossings e-           b) A faire equiper tout passage a ni-       b) jeden Bahnübergang mit Schran-\nquipped with gates or half-gates             veau de barrieres ou de demi-              ken oder Halbschranken oder mit\nor with a signal giving warning              barrieres ou d'une signalisation de        einer Anlage zur Ankündigung\nof the approac:h of trains, unless           l'approche des trains, sauf si les         einer Zugannäherung versehen zu\nroad-users can see the railway              usagers de Ja route peuvent voir            lassen, es sei denn, die Verkehrs-\nline on both sides of the Ievel-             la voie ferree de part et d'autre          teilnehmer können den Bahnkör-\ncrossing for suc:h a distance that,          dudit passage, de telle sorte que,         per nac:h beiden Seiten des Uber-\nallowing for the maximum speed               compte tenu notamment de Ja vi-            gangs so weit überblicken, daß,\nof the trains, the driver of a road          tesse maximale des trains, un con-         unter Berücksic:htigung der Höchst-\nvehicle approac:hing the railway            ducteur de vehicule routier appro-         gesc:hwindigkeit der Züge, der Füh-\nline from either side has time to            chant de Ja voie ferree, d'un cote         rer eines sich von der einen oder\nstop before proceeding on to the             ou de l'autre, ait le temps de s'ar-       der anderen Seite dem Bahnkör-\nlevel-crossing if a train is in              reter avant de !;'engager sur le           per nähernden Straßenfahrzeugs\nsight, and in addition that road-            passage a niveau si le train est en         Zeit hat anzuhalten, bevor er den\nusers who are already on the                vue et de telle sorte aussi que les        Bahnübergang befährt, wenn ein\ncrossing when a train appears               usagers· de la route qui se trouve•        Zug in Sicht kommt, und daß fer-\nhave time to reac:h the other side;         raient deja engages sur le passage         ner die Verkehrsteilnehmer, die\nhowever, it shall be open to the             au moment Oll le train apparait            sich bereits auf dem Ubergang be-\nContracting Parties to derogate              aient Ie temps d'achever la traver-        finden, Zeit haben, die andere Seite\nfrom the provisions of this sub-             see; toutefois, les Parties contrac-       zu erreid\\en, wenn ein Zug in Sicht\nparagraph        at     level-crossings      tantes pourront deroger aux dispo-          kommt: die Vertragsparteien brau-\nwhere trains travel relatively              sitions du present alinea aux pas-          chen jedoch die Bestimmungen die-\nslowly or power-driven vehicular            sages a niveau au la circulation            ses Buchstabens bei den Bahnüber-\ntraffic on the road is light;               rouliere de vehicules a moteur est          gängen nicht zu beachten, wo Züge\nfaible;                                     verhältnismäßig langsam fahren\noder wo nur geringer Kraftf ahr-\nzeugverkehr herrsc:ht;","920                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n(c) To have every level-crossing hav-        c) A faire equiper d'une des signali-      c) jeden Bahnübergang mit Schran-\ning gates or half-gates operated             sations de l'approche des trains vi-      ken oder Halbschranken, die von\nfrom a position from which such             sees au paragraphe 1 de l'article 33       einer Stelle aus bedient werden,\ngates or half-gates cannot be seen           de la presente Convention tout            von wo aus sie nicht sichtbar sind,\nequipped with one of the systems            passage a niveau muni de barrie-           mit einer der in Artikel 33 ft,.bsatz 1\nfor signalling the approach of               res ou de demi-barrieres dont la          genannten Anlagen zur Ankündi-\ntrains referred to in Article 33,            manreuvre est commandee depuis            gung einer Zugannäherung ver-\nparagraph 1, of this Convention;            un poste d'ou elles ne sont pas            sehen zu lassen;\nvisibles;\n(d) To have every level-crossing hav-        d) A faire equiper d'une des signa-        d) jeden Bahnübergang mit Sduan-\ning gates or half-gates operated             lisations de l'approche des trains        ken oder Halbschranken, die ·auto-\nautomatically by the approach of             visees au paragraphe 1 de l'ar-           matisdi durch die Annäherung der\ntrains equipped with one of the              ticle 33 de la presente Convention        Züge betätigt werden, mit einer\nsystems for signalling the ap-               tout passage a nivea1.1 muni de bar-      der in Artikel 33 Absatz 1 genann-\nproach of trains ref erred to in Ar-         rieres ou de demi-barrieres dont          ten Anlagen zur Ankündigung\nticle 33, paragraph 1, of this Con-          la manreuvre est commandee auto-          einer Zugannäherung versehen zu\nvention;                                     matiquement par l'approche des            lassen;\ntrains;\n(e) In order to make gates and half-         e) Pour renforcer la visibilite des bar-   e) um die Sichtbarkeit der Sdiranken\ngates more visible, to have them             rieres et des demi-barrieres, a les       und Halbschranken zu verbessern,\nequipped with reflecting material            faire munir de materiaux ou dispo-        diese mit rückstrahlenden Stoffen\nor reflecting devices and, if need          sitifs reflechissants et eventuelle-      oder Vorrichtungen versehen zu\nbe, to illuminate them at night;             ment a les eclairer pendant la nuit;      lassen und sie, wenn nötig, wäh-\nin addition, on roads where there           en outre, sur les routes oü la cir-       rend der Nadit zu beleuditen;\nis heavy motor traffic at night, to         culation automobile est importante        außerdem auf Straßen, auf denen\nequip the danger warning signs              pendant la nuit, a munir de mate-         der Kraftfahrzeugverkehr während\ninstalled in advance of the level-          riaux ou dispositifs reflechissants       der Nadit stark ist, die \\'0r dem\ncrossing with refl~cting material           et, eventuellement, a eclairer pen-       Ubergang aufgestellten Gefahren-\nor reflecting devices and, if need          dant la nuit les signaux d'aver-          warnzeichen mit rückstrahlenden\nbe, to illuminate them at night;            tissements de danger places avant         Stoffen oder Vorriditungen zu ,•er-\nle passage a niveau;                      sehen und, wenn nötig, während\nder Nacht zu beleuchten;\n(f) Wherever       possible, near level-      f) Autant que possible, a proximite      f) soweit wie möglich in der Nähe\ncrossings equipped with half-gates          des passages a niveau equipes de          der Bahnübergänge mit Halb-\nto have a longitudinal marking              demi-barrieres, a faire apposer au        schranken in der Mitte der Fahr-\nplaced in the middle of the car-            milieu de la chaussee une marque          bahn eine Längsmarkierung an-\nriageway      prohibiting   vehicles        longitudinale interdisant aux vehi-       bringen zu lassen, die es den Fahr-\nwhich approach the level-crossing           cules qui s'approchent du passage         zeugen, die sich dem Bahnübergang\nfrom encroaching on the half of             a niveau d'empieter sur la moitie         nähern, verbietet, auf die der Ver-\nthe carriageway reserved for traf-          de la chaussee opposee au sens de          kehrsrichtung     entgegengesetzte\nfic in the opposite direction or            la circulation, voire ä y implanter       Fahrbahnhälfte      hinüberzufahren\neven to install directional islands         des ilots directionnels separant les      oder erforderlichenfalls dort Ver-\nseparating the         two  opposed         deux sens de la circulation.              kehrsinseln anzulegen, die die bei-\nstreams of traffic.                                                                  den Verkehrsrichtungen vonein-\nander trennen.\n2. The provisions of this Article           2. Les dispositifs du present article      (2) Dieser Artikel gilt nicht für die\nshall not apply in the cases referred        ne s'appliquent pas dans les cas vises    in Artikel 35 Absatz 2 letzter Satz an-\nto in the last sentence of Article 35,       a la derniere phrase du paragraphe 2      geführten Fälle.\nparagraph 2, of this Convention.             de l'article 35 de la presente Conven-\ntion.\nChapter VI                                  Chapitre VI                               Kapitel VI\nFinal Provisions                           Dispositions finales                    Schlußbestlmmungen\nArt i c 1 e 37                               Article 37                              Art i k e 1 37\n1. This Convention shall be open at          1. La presente Convention sera ou-        (1) Dieses Ubereinkommen liegt am\nUnited Nations Headquarters, New             verte au Siege de !'Organisation des      Sitz der Vereinten Nationen in New\nYork, until 31 December 1969 for sig-        Nations Unies a New York jusqu'au         York bis zum 31. Dezember 1969\nnature by all States Members of the          31 decembre 1969 a la signature de         allen Mitgliedstaaten der Vereinten\nUnit.ed Nations or of any of the spe-        tous les Etats Membres de !'Organi-        Nationen oder Mitgliedern einer ihrer\nc:iaHzE:d agencies or of the interna-       sation des Nations Unies ou membres        Sonderorganisationen oder der Inter-\ntional Atomic Energy Agency or              de l'une de ses institutions speciali-    nationalen Atomenergie-Organisation\nParties to the Statute of the Interna-      sees ou de l'Agence internationale de     oder den Partnerstaaten des Statuts\ntional Court of Justice, and by any         l'energie atomique ou Parties au Sta-      des Internationalen Gerichtshofs und\nother State invited by the General          tut de la Cour internationale de Jus-      jedem anderen Staat, der von der\nAssembJy of the United Nations to           tice, et de tout autre Etat invite par     Genezalversammlung der Vereinten\nbecome a Party to the Convention.           l' Assemblee glmerale de !'Organisa-       Nationen eingeladen wird, dem Uber-\ntion des Nations Unies a devenir Par-      einkommen beizutreten, zur Unter-\ntie a la Convention.                       zeichnung auf.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                  921\n2. This Convention is subject to            2. La presente Convention est su-        (2) Dieses  Ubereinkommen bedarf\nratification. The instruments of ratifi-    jette ä ratification. Les instruments    der Ratifikation. Die Ratifikationsur-\ncation shall be deposited with the          de ratification seront deposes aupres    kunden sind beim Generalsekretär der\nSecretary-General of the United Na-         du Secretaire general de !'Organisa-     Vereinten Nationen zu hinterlegen.\ntions.                                      tion des Nations Unies.\n3. This    Convention shall remain          3. La presente Convention restera        (3) Dieses  Ubereinkommen bleibt\nopen for accession by any of the           ouverte ä l'adhesion de tout Etat vise    für jeden der in Absatz 1 erwähnten\nStates referred to in paragraph 1 of       au paragraphe 1 du present article.       Staaten zum Beitritt offen. Die Bei-\nthis Article. The instruments of acces-    Les instruments d'adhesion seront de-     trittsurkunden sind beim General-\nsion shall be deposited with the Sec-      poses aupres du Secretaire general.       sekretär zu hinterlegen.\nretary-General.\nArt i c 1 e 38                             Art i c 1e 38                            Artikel 38\n1. Any State may, at the time of            1. Tout Etat pourra, au moment ou        (1) Jeder Staat kann bei der Unter~\nsigning or ratifying this Convention,       il signera ou ratifiera la presente Con- zeichnung, der Ratifikation, dem Bei-\nor of acceding thereto, or at any time     vention ou y adherera, ou ä taut mo-      tritt oder jederzeit danach durch eine\nthereafter, declare by notification        ment ulterieur, declarer par notifica-    an den Generalsekretär gerichtete\naddressed to the Secretary-General         tion adressee au Secretaire general       Notifikation erklären, daß dieses\nthat the Convention shall become           que la Convention devient applicable      Ubereinkommen auf alle oder einzelne\napplicable to all or any of the territo-   a tous les territoires ou a l'un quel-    Hoheitsgebiete anwendbar ist, deren\nries for the international relations of    conque d'entre eux dont il assure les     internationale Beziehungen er wahr-\nwhich it is responsible. The Conven-       relations internationales. La Conven-     nimmt. Das Ubereinkommen wird in\ntion shall become applicable to the        tion deviendra applicable au territoire   den in der Notifikation genannten\nterritory or territories named in the      ou aux territoires designe(s) dans la     Gebieten dreißig Tage nach Eingang\nnotif ication thirty days after the re-    notification trente jours apres la date   der Notifikation beim Generalsekre-\nceipt of the notification by the Secre-    a laquelle le Secretaire general aura     tär anwendbar oder am Tage des In-\ntary-General or on the date of entry       retu cette notification ou ä la date      krafttretens des Ubereinkommens für\ninto force of the Convention for the       d'entree en vigueur de la Convention      den notifizierenden Staat, wenn die-\nState making the notification, which-      pour l'Etat adressant la notification,    ser Tag später ist.\ne\\'er is the later.                        si cette datc est posterieure a la pre- _\n.cedente.\n2. Any State which makes a notifica-        2. Tout Etat qui fait la notification    (2) Jeder Staat, der eine Notifika-\ntion under paragraph 1 of this Article     visee au paragraphe 1 du present ar-      tion nach Absatz 1 abgibt, muß für die\nshall notify on behalf of the territories  ticle devra, au nom des territoires       Hoheitsgebiete, in deren Namen er\non whose behalf that notification was      pour lesquels il l'a faite, adresser une  diese Notifikation abgegeben hat, die\nmade the declarations provided for in      notification contenant les declarations   Erklärungen nach Artikel 46 Absatz 2\nArticle 46 paragraph 2 of this Con-        prevues au paragraphe 2 de l'ar-          notifizieren.\nvention.                                   ticle 46 de la presente Convention.\n3. Any State which has made a               3. Tout Etat qui aura fait une decla-    (3) Jeder Staat, der nach Absatz 1\ndeclaration under paragraph 1 of this      ration en vertu du paragraphe 1 du        eine Erklärung abgegeben hat, kann\nArticle may at any time thereafter         present article pourra a toute date       jederzeit danach durch eine an den\ndeclare by notification addressed to       ulterieure, par notification adressee     Generalsekretär gerichtete Notif ika-\nthe Secretary-General that the Con-        au Secretaire general, declarer que la    tion erklären, daß dieses Ubereinkom-\nvention shall cease to be applicable       Convention cessera d'etre applicable      men auf das in der Notifikation ge-\nto the territory named in the notifica-    au territoire designe dans la notifica-   nannte Hoheitsgebiet keine Anwen-\ntion and the Convention shall cease         tion et la Convention cessera d'etre     dung mehr finden soll, und das Uber-\nto be applicable to such territory one     applicable audit territoire un an apres   einkommen tritt sodann ein Jahr nach\nyear from the date of receipt by the        la date de reception de cette notifi-    dem Eingang dieser Notifikation beim\nSecretary-General of the notification.      cation par le Secretaire general.        Generalsekretär für das betreffende\nHoheitsgebiet außer Kraft.\nArt i c 1 e 39                             Art i c 1e 39                            Art i k e 1 39\n1. This Convention shall enter into         1. La presente Convention entrera        (1) Dieses   Ubereinkommen      tritt\nforce twelve months after the date          en vigueur douze mois apres la date      zwölf Monate nach der Hinterlegung\nof deposit of the fifteenth instrument      du depöt du qutnzieme instrument de      der fünfzehnten Ratifikations- oder\nof ratification or accession.              ratification ou d'adhesion.              Beitrittsurkunde in Kraft.\n2. For each State ratifying or acced-       2. Pour chaque Etat qui ratifiera la     (2) Für jeden Staat, der dieses\ning to this Convention after the de-        presente Convention ou y adherera        Ubereinkommen nach der Hinterle-\nposit of the fifteenth instrument of        apres le depöt du quinzieme instru-      gung der fünfzehnten Ratifikations-\nratification or accession, the Conven-      ment de ratification ou d'adhesion, la   oder Beitrittsurkunde ratifiziert oder\ntion shall enter into force twelve          Convention entrera en vigueur douze      ihm beitritt, tritt es zwölf Monate\nmonths after the date of deposit by         mois apres Ia date du depöt, par cet     nach der Hinterlegung seiner Ratifika-\nsuch State of its instrument of rati-       Etat, de son instrument de ratification  tions- oder Beitrittsurkunde in Kraft.\nfication or accession.                      ou d'adhesion.\nArt i c 1 e 40                              Arti cle 40                             Art i k e 1 40\nUpon its entry into force, this Con-        A son entree en vigueur, la pre-         Im Verhältnis unter den Vertrags-\nvention shall terminate and replace,        sente Convention abrogera et rempla-     parteien hebt dieses Ubereinkommen\nin relations between the Contracting      , cera dans les relations entre les Par-   bei seinem Inkrafttreten das am\nParties, the Convention concerning         ties contractantes la Convention sur     30. März 1931 in Genf zur Unterzeid1-","922                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nthe Unification of Road Signals, o-       l'unification de la signalisation rou-      nung aufgelegte Abkommen über die\npened for signature at Geneva on          tiere ouverte a la signature a Geneve       Vereinheitlichung     der Straßenver-\n30 March t 931, or the Protocol on        le 30 mars 1931, ou le Protocole rela-      kehrszeichen sowie das am 19. Sep-\nRoad Signs and Signals, opened for        tif ä la signalisation routiere ouvert      tember 1949 in Genf zur Unterzeich-\nsignature at Geneva on 19 September       a la signature a Geneve le 19 sep-          nung aufgelegte Protokoll über Stra-\n1949.                                     tembre 1949.                                ßen \\'erkehrszeichen auf und ersetzt\nsie.\nArt i c l e 41                             Article 41                                 Artikel 41\nt. After this Convention has been        1. Apres une periode d'un an    a da-      (1)  Ist dieses Ubereinkommen ein\nin force for one year, any Contract-      ter de l'entree en vigueur de la pre-       Jahr in Kraft gewesen, so kann jede\ning Party may propose one or more         sente Convention, toute Partie con-         Vertragspartei eine oder mehrere\namendments to the Convention. The         tractante pourra proposer un ou plu-        Änderungen des Ubereinkommens\ntext of any proposed amendment, ac-       sieurs amendements a Ja Convention.         vorsdilagen. Der \\\\lortlaut jedes Än-\ncompanied by an explanatory memo-         Le texte de toute proposition d'amen-       derungsvorschlags ist mit einer Be-\nrandum, shall be transmitted to the       dement, accompagne d'un expose des          gründung dem Generalsekretär mitzu-\nSecretary-General, who shall com-         motifs, sera adresse au Secretaire ge-      teilen, der ihn an alle Vertragspar-\nmunicate it to all Contracting Parties.   neral qui le communiquera a toutes          teien übermittelt. Diese können dem\nThe Contracting Parties shall have the    les Parties contractantes. Les Parties      Generalsekretär binnen zwölf Mona-\nopportunity of informing him within       contractantes auront la possibilite de      ten nach dem Zeitpunkt dieser Uber-\na period of twelve months following        lui faire savoir, dans le delai de douze   mittlung mitteilen, ob sie: a) die\nthe date of its circulation whether      mois suivant la date de cette commu-        Änderung annehmen; oder b) die An-\nthey: (a) accept the amendment; or       nication: a) si elles acceptent l'amen-     derung ablehnen; oder c) die Einbe-\n(b) reject the amendment; or (c) wish     dement, ou b) si elles le rejettent, ou    rufung einer Konferenz zur Prüfung\nthat a conf erence be convened to con-    c) si elles desirent qu'une conference     dieser Änderung wünschen. Der Gene-\nsider the amendment. The Secretary-       soit convoquee pour l'examiner. Le         ralsekretär übermittelt den \\Vortlaut\nGeneral shall also transmit the text      Secretaire general transmettra egale-      der vorgeschlagenen Änderung auch\nof the proposed amendment to all          ment le texte de l'amendement pro-          allen anderen in Artikel 37 Absatz 1\nother States referred to in Article 37,   pose a tous les autres Etats vises au       bezeichneten Staaten.\npara~raph t of this Convention.           paragraphe 1 de l' article 37 de la pre-\nsente Convention.\n2. (a) Any proposed amendment            2. a) Toute proposition d'amende-           (2) a) Jeder    A.nderungsvorsd1lag\ncommunicated in accordance with the       ment qui aura ete communiquee con-          der nach Absatz 1 übermittelt wurde,\npreceding paragraph shall be deemed       formement aux dispo~itions du para-         gilt als angenommen, wenn während\nto be accepted if within the period of    graphe precedent sera reputee accep-        der vorerwähnten Zwölfmonatsfrist\ntwelve months referred to in the          tee si, dans le delai de douze mois         weniger als ein Drittel der Vertrags-\npreceding paragraph less than one-        susmentionne, moins du tiers des Par-       parteien dem Generalsekretär mitteilt,\nthird of the Contracting Parties inform   ties contractantes informent le Secre-      daß sie entweder die Änderung ab-\nthe Sec1etary-General that they either     taire general soit qu'elles rejettent      lehnen oder die Einberufung einer\nreject the amendment or wish that a       l'amendement soit qu'tlles desirent         Konferenz zur Prüfung dieser Ande-\nconference be convened to consider        qu'une conference soit convoquee            rung wünschen. Der Generalsekretär\nit. The Secretary-General shall notify   pour l'examiner. Le Secretaire general      notifiziert allen Vertragsparteien alle\nall Contracting Parties of each accept-  notifiera a toutes les Parties contrac-     Annahmen und Ablehnungen der vor-\nance or rejection of any proposed         tantes toute acceptation ou tout rejet     geschlagenen Änderung und alle\namendment and of requests that a         de l'amendement propcse et toute de-        Wünsche nach Einberufung einer Kon-\nconference be convened. If the total     mande de convocation d'une confe-           ferenz. Wenn die Gesamtzahl der\nnumber of such rejections and requests    rence. Si le nombre total des rejets       innerhalb der genannten Zwölfmonats-\nreceived during the specified period      et des demandes re~us per.dant le de-      frist    eingegangenen    Ablehnungen\nof twelve months is less than one-        lai specifie de douze mois est infe-       oder Wünsche nach Einberufung einer\nthird of the total number of Contract-    rieur au tiers du nombre total des         Konferenz weniger als ein Drittel aller\ning Parties, the Secretary-General        Parties contractantes, le Secretaire       Vertragsparteien beträgt, notifiziert\nshall notify all Contracting Parties      general notifiera ä toutes les Parties     der Generalsekretär allen Vertrags-\nthat the amendment will enter into        contractantes que l'amendement en-         parteien, daß die Änderung sechs Mo-\nforce six months after the expiry of      trera en vigueur six mois apres l'ex-      nate nach Ablauf der im Absatz 1\nthe period of twelve months referred      piration du delai de douze mois spe-       festgesetzten Zwölfmonatsfrist für alle\nto in the preceding paragraph for all    cifie au paragraphe precedent pour         Vertragsparteien in Kraft tritt, ausge-\nContracting Parties except those          toutes les Parties contractantes, a l'ex-  nommen für jene, die binnen der fest-\nwhich, during the period specified,      ception de celles qui, pendant le de-      gesetzten Frist die Änderung abge-\nhave rejected the amendment or           lai specifie, ont rejete l'amendement      lehnt oder die Einberufung einer Kon-\nrequested the convening of a con-        ou demande la convocation d'une con-       ferenz zur Prüfung gewünscht haben.\nference to consider it.                  ference pour l'examiner.\n(b) Any Contracting Party which,         b) Toute Partie contractante qui,          b) Jede Vertragspartei, die während\nduring the said period of twelve         pendant ledit delai de douze mois,         der erwähnten Zwölfmonatsfrist einen\nmonths, has rejected a proposed          aura rejete une propo&ition d'amen-        .Anderungsvorsd1lag abgelehnt oder\namendment or requested the conven-       dement ou demande la convocation           die Einberufung einer Konferenz zur\ning of a conference to consider it may   d'une conference pour l'examiner,          Prüfung gewünscht hat, kann jeder-\nat any time after the end of such        pourra, ä tout moment apres l'expira-      zeit nach Ablauf dieser Frist dem\npenod notify the Secretary-General       tion de ce delai notifier au Secretaire    Generalsekretär notifizieren, daß sie\nthat it accepts the amendment, and       general qu'elle accepte l'amendement,      die Änderung annimmt; der General-\nthe Secretary-General shall com-         et le Secretaire general communi-          sekretär übermittelt diese Notifika-\nmunicate such notification to all the    quera cette notification a toutes les      tion allen anderen Vertragsparteien.\nothei Contracting Parties. The amend-    autres Parties contractantes. L'amen-       Die Änderung tritt für die Vertrags-\nment shall enter into force, with         dement entrera en vigueur pour ]es         parteien, die ihre Annahme notifiziert","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                 923\nrespect to the Contracting Parties         Parties contractantes qui auront noli-    haben, sechs Monate nach Eingang\nwhich have notified their acceptance,      fie leur acceptation six mois apres       ihrer Notifikation beim Generalsekre-\nsix months after receipt by the Secre-     que le Secretaire general aura re(u       tär in Kraft.\ntary-General of their notif ication.       leur notification.\n3. If a proposed amendment has not         3. Si un amendement propose n'a           (3) Wenn ein Änderungsvorschlag\nbeen accepted in accordance with           pas ete accepte conformement au para-     nicht nach Absatz 2 angenommen\nparagraph 2 of this Article and if         graphe 2 du present article et si, dans   wurde und während der im Absatz t\nwithin the period of twelve months         le delai de douze mois specifie au pa-    festgesetzten Zwölfmonatsfrist weni-\nspecif ied in paragraph 1 of this Article  ragraphe 1 du present article, moins      ger als die Hälfte der Gesamtzahl der\nless than half of the total number of      de la moitie du nombre total des Par-     Vertragsparteien dem Generalsekre-\nContracting Parties inform the Secre-      ties contractantes informent le Secre-    tär notifizieren, daß sie den Vorschlag\ntary-General that they reject the pro-     taire general qu'elles rejettent l'amen-  ablehnen, und wenn wenigstens ein\nposed amendment and if at least one-       dement propose et si un tiers au          Drittel der Gesamtzahl der Vertrags-\nthird of the total number of Contract-     moins du nombre total des Parties         parteien, aber nicht weniger als zehn·,\ning Parties, but not less than ten, in-    contractantes, mais pas moins de dix,     ihm mitteilen, daß sie den Vorschlag\nform him that they accept it or wish       l'informent qu'elles l'acceptent ou       annehmen oder daß sie die Einberu-\na conference tobe convened to con-         qu'elles desirent qu·une conference      fung einer Konferenz wünschen, um\nsider it, the Secretary-General shall      soit reunie pour l'examiner, le Secre-   die Änderung zu prüfen, beruft der\nconvene a conference for the purpose       taire general convoquera une confe-      Generalsekretär eine Konferenz zur\nof considering the proposed amend-         rence en vue d'examiner l'amende-        Prüfung der vorgeschlagenen Ände-\nment or any other proposal which may       ment propose ou toute autre propo-       rung oder jedes anderen Vorschlags\nbe submitted to him in accordance          sition dont il serait saisi en vertu du  ein, der ihm gegebenenfalls auf Grund\nwith paragraph 4 of this Article.          paragraphe 4 du present article.         von Absatz 4 vorgelegt wird.\n4. If a conference is convened in          4. Si une conference est convoquee       (4) Wenn nach Absatz 3 eine Kon-\naccordance with paragraph 3 of this        conformement aux dispositions du pa-     ferenz einberufen wird, lädt der Gene-\nArticle, the Secretary-General shall       ragraphe 3 du present article, le Secre- ralsekretär alle in Artikel 37 Absatz 1\ninvite to it all States rPferred to in     taire general y inviterd tous les Etats  bezeichneten Staaten dazu ein. Er bit-\nArticle 37, paragraph 1 of this Con-       vises au paragraphe 1 de l'article 37    tet alle zur Konferenz eingeladenen\nYention. He shall request all States       de la presente Convention. 11 deman-     Staaten, ihm spätestens sechs Monate\ninvited to the conference to submit to     dera a tous les Etats invites a la con-  vor deren Eröffnung alle Vorschläge\nhim, at least six months before its        ference de lui presenter, au plus tard   zu unterbreiten, die sie außer der vor-\nopening date, any proposals which          six mois avant sa datc d'ouverture,      geschlagenen Änderung auf der Kon-\nthey may wish the conference to con-       toutes propositions qu'ils souhaite-     ferenz geprüft zu sehen wünschen,\nsider in addition to the proposed          raient voir examiner egalement par       und übermittelt diese Vorschläge min-\namendment and shall communicate            ladite conference en plus de l'amen-     destens drei Monate vor der Eröff-\nsuch proposals, at least three months      dement propose, et il communiquera       nung der Konferenz allen zur Kon-\nbefore the opening date of the con-        ces propositions, trois mois au moins    ferenz eingeladenen Staaten.\nference. to all States invited to the      avant la date d'ouverture de la confe-\nconference.                                rence, a tous les Etats invites a la\nconf erence.\n5. (a) Any amendme,:it to this Con-        5. a) Tout amendement a la presente      (5) a) Jede Änderung dieses Uber-\nvention shall be deemed to be ac-          Convention sera repute accepte s·n a     einkommens gilt als angenommen,\ncepted if it has been adopted by a         ete adopte a la majorite des deux        wenn sie durch eine Zweidrittelmehr-\nt\\\\·o-thirds majority of the States        tiers des Etats represE)ntes a Ja confe- heit der auf der Konferenz ,·ertrete-\nrepresented at the Conference, pro-        rence, a condition quE- cette majorite   nen Staaten gebilligt wird, sofern\nvided that such majority comprises         groupe au moins les deux tiers [du       diese Mehrheit mindestens zwei Drit-\nat least two-thirds of the number of       nombre] des Parties contractantes re-    tel der Gesamtzahl der auf der Kon-\nContracting Parties represented at the     presentees a la conference. Le Secre-    ferenz vertretenen Vertragsparteien\nconference. The Secretary-General          taire general notifiera a toutes Jes     umfaßt. Der Generalsekretär notifi-\n!>hall notif y all Con tracting Parties of Parties contractantes l' adoption de     ziert allen Vertragsparteien die An-\nthe adoption of the amendment, and         l'amendement et celui-ci entrera en      nahme der Änderung, und diese tritt\nthe amendment shall enter into force       vigueur douze mois apres la date de      für alle Vertragsparteien zwölf Mo-\ntwelve months after the date of his        cette notification pour toutes les Par-  nate nach dem Zeitpunkt dieser Noti-\nnotification of all Contracting Parties    ties contractantes, a l'exception de     fizierung in Kraft, ausgenommen für\nexcept those which during that period      celles qui, durant ce delai, auront no-  jene, die binnen dieser Frist dem\nhave notified the Secretary-General        tifie au Secretaire general qu ·elles    Generalsekretär notifizieren, daß sie\nthat they reject the amendment.            rejettent l'amendement.                  die Änderung ablehnen.\n(b) A Contracting Party which has          b) Toute Partie contractante qui         b) Jede Vertragspartei, die während\nrejected an amendment during the           aura rejete un amendement pendant        der erwähnten Zwölfmonatsfrist eine\nsaid period of twelve months may at        ledit delai de douze mois pourra, a      Änderung abgelehnt hat, kann jeder-\nany time notify the Secretary-General      tout moment, notifier au Secretaire      zeit dem Generalsekretär notif izieren,\nthat it accepts the amendment, and         general qu'elle l'accepte, et le Secre-  daß sie die Änderung annimmt, und\nthe Secretary-General shall communi-       taire general communiquera cette no-     der Generalsekretär übermittelt diese\ncate such notification to all the other    tification a toutes les autres Parties   Notifikation allen anderen Vertrags-\nContracting Parties. The amendment         contractantes. L'amendement entrera      parteien. Die Änderung tritt für die\nshall enter into force, with respect to    en vigueur pour la Partie contrac-       Vertragspartei, die ihre Annahme\nthe Contracting Party which has            tante qui aura notifie son acceptation   notifiziert hat, sechs ~fonate nach Ein-\nnotified its acceptance, six months        six mois apres la date a laquelle . le   gang der Notifikation beim General-\nafter receipt by the. Secretary-Gener-     Secretaire general aura re(u la noti-    sekretär oder nach Ablauf der genann-\nal of the notification or at the end       fication ou a la fin dudit delai de      ten Zwölfmonatsfrist, wenn dieser\nof the said period of twelve months,       douze mois, si la date en est poste-     Zeitpunkt später ist, in Kraft.\nwhichever is later.                        rieure a la precedente.","924                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n6. lf the proposed amendment is not         6. Si la proposition d'amendement        (6)  Gilt der Änderungsvorschlag\ndeemed to be accepted pursuant to          n'est pas reputee acceptee conforme-      nadl Absatz 2 als nicht angenommen,\npa1 agraph 2 of this Article and if the    ment au paragraphe 2 du present ar-       und sind die in Absatz 3 vorgeschrie-\nconditions prescribed by paragraph 3       ticle, et si les conditions prescrites    benen Bedingungen für die Einberu-\nof this Article for convening a con-       au paragraphe 3 du present article        fung einer Konferenz nicht erfüllt, so\nference are not fulf illed, the proposed   pour la convocation d'une conference      gilt der Änderungsvorschlag als ab-\namendment shall be deemed to be re-        ne sont pas reunies, Ja proposition       gelehnt.\njected.                                    d'amendement sera reputee rejetee.\nArt i c 1 e 42                              Art i c l e 42                           Art i k e 1 42\nAny Contracting Party may de-               Toute Partie contractante pourra         Jede Vertragspartei kann dieses\nnounce this Convention by written          denoncer la presente Convention par       Ubereinkommen durch eine an den\nnotification to the Secretary-General.     notification ecrite adressee au Secre-    Generalsekratär geridltete schriftliche\nThe denunciation shall take effect one     taire general. La denonciation prendra    Notifikation kündigen. Die Kündigung\nyear after the date of receipt by the      effet un an apres la date a laquelle      wird ein Jahr nach Eingang der Noti-\nSecretary-General of such notification.    le Secretaire general en aura rec;u no-   fikation beim Generalsekretär wirk-\ntification.                               sam.\nArt i c 1 e 43                              A rti cle 43                             Artikel 43\nThis Convention shall cease to be           La presente Convention cessera           Dieses Ubereinkommen tritt außer\nin force if the number of Contracting      d'etre en vigueur si le nombre des        Kraft, wenn zu irgendeinem Zeitpunkt\nParties is less than five for any period   Parties contractantes est inferieur a     die Zahl der Vertragsparteien wäh-\nof twelve consecutive months.              cinq pendant une periode quelconque       rend zwölf aufeinanderfolgender Mo-\nde douze mois consecutifs.                nate weniger als fünf beträgt.\nArt i c I e 44                              Arti cle 44                              Art i k e 1 44\nAny dispute between two or more            Tout differend entr~ deux ou plu-        Jede Streitigkeit zwischen zwei\nContracting Parties which relates to       sieurs Parties contractantes touchant     oder mehreren Vertragsparteien über\nthe interpretation or application of       l'interpretation ou l'application de Ja   die Auslegung oder Anwendung die-\nthis Convention and which the Parties      presente Convention que les Parties       ses Uhereinkommens, die die Parteien\nare unable to settle by negotiation or     n'auraient pu regler par voie de nego-    nidlt durdl Verhandlungen oder auf\nother means of settlement may be re-       ciation ou d'autre maniere, pourra        andere Weise beilegen konnten, wird\nferred, at the request of any of the       etre porte, a la requete de l'une quel-   auf Antrag einer der beteiligten Ver-\nContracting Parties concerned, to the      conque des Parties contractantes in-      tragsparteien dem Internationalen Ge-\nInternational Court of Justice for de-     teressees, devant la Cour internatio-     ridltshof zur Entsdleidung vorgelegt.\ncision.                                    nale de Justice pour etre tranche par\neile.\nArt i c 1 e 45                              Art i cle 45                              Art i k e 1 45\nNothing in this Convention shall be        Aucune disposition de la presente        Dieses Ubereinkommen ist nicht so\nconstrued as preventing a Contracting      Convention ne sera interpretee comme      auszulegen, als hindere es eine Ver-\nParty from taking such action, com-        interdisant a une Partie contractante     tragspartei, Maßnahmen zu ergreifen,\npatible with the provisions of the         de prendre les mesures compatibles        die sie für ihre innere oder äußere\nCharter of the United Nations and          avec les dispositions de la Charte des    Sicherheit als notwendig erachtet und\nlimited to the exigencies of the situa-   Nations Unies et limitees aux exigen-     die mit der Charta der Vereinten\ntion, as it considers necessary to its    ces de la situation qu'elle estime ne-    Nationen vereinbar und auf die Er-\nexternal or internal security.            cessaires pour sa securite exterieure     fordernisse der Lage beschränkt sind.\nou interieure.\nArt i c 1 e 46                              Ar ti c 1e 46                             Art i k e 1 46\n1. Any State may, at the time of            1. Taut Etat pourra, au moment ou        (1) Jeder Staat kann bei der Unter-\nsigning this Convention or of deposit-    il signera la presente Convention, ou     zeichnung dieses Ubereinkommens\ning its instrument of ratification or     deposera son instrument de ratifica-      oder bei der Hinterlegung seiner Rati-\naccession, declare that it does not       tion ou d'adhesion, declarer qu'il ne     fikations- oder Beitrittsurkunde erklä-\nconsider itself bound by Article 44       se considere pas lie par l'article 44 de  ren, daß er sid1 durch Artikel 44 nidlt\nof this Convention. Other Contracting     la presente Convention. Les autres        als gebunden betrachtet. Die anderen\nParties shall not be bound by Arti-        Parties contractantes ne seront pas      Vertragsparteien sind gegenüber einer\ncle 44 with respect to any Contract-      liees par l'article 44 vis-a-vis de l'une Vertragspartei, die eine soldle Erklä-\ning Party which has made such a           quelconque des Parties contractantes      rung abgegeben hat, durdl Artikel 44\ndeclaration.                               qui aura fait une telle declaration.     nicht gebunden.\n2. (a) At the time of depositing its        2. a) Au moment ou il depose son         (2) a) Jeder Staat muß bei der Hin-\ninstrument of ratification or accession,  instrument de ratification ou d'adhe-     terlegung seiner Ratifikations- oder\nevery State shall, by notification ad-     sion, tout Etat declarera, par notifica- Beitrittsurkunde durch eine an den\ndressed to the Secretary-General,          tion adresse au Secretaire general, aux  Generalsekretär gerichtete Notifika-\ndeclare for the purposes of the ap-        fins d'application de la presente Con-   tion hinsichtlich der Anwendung die-\nplication of this Convention:             vention,                                  ses Ubereinkommens erklären,\n(i) Whidl of the models Aa and Ab it       i) Lequel des modeles Aa et Ab il        i) welches der Muster Aa und Ab er\nchooses as a danger warning sign           choisit comme signal d'avertisse-        als Gefahrenwarnzeichen wählt\n(Article 9, paragraph 1); and              ment de danger (article 9, para-          (Artikel 9 Absatz 1); und\ngraphe l) et","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                      925\n)i) Which of the models B, 2a and B,        ii) Lequel des modeles B, 28 et B, 2b       ii) welches der Muster B 211 und B 2b\n2b it chooses as a stop sign (Ar-            il choisit comme signal d'arret (ar-        er als Haltzeichen wählt (Artikel 10\nticle 10, paragraph 3).                     ticle 10, paragraphe 3).                    Absatz 3).\nAny State may, subsequently, at              A taut moment, tout Etat pourra             Jeder Staat kann jederzeit danach\n:my time, by notification addressed to       ulterieurement, par notificalion adres-     durch eine an den Generalsekretär ge-\n:he Secretary-General, alter its choice      see au Secretaire gcneral, modifier         richtete Notifikation seine Wahl\nJy replacing its declaration by an-        son choix en remplac;ant sa declara-         ändern, indem er seine Erklärung\n:>ther.                                     tion par une autre.                          durch eine andere ersetzt.\n(b) At the time of depositing its in-        b) Au moment ou i1 depose son               b) Jeder Staat kann bei der Hinter-\n;trumE:tt of ratification or accession,     instrument de ratification ou d'adhe-        legung seiner Ratifikations- oder Bei-\n1ny State may, by notification ad-          sion, tout Etat peut declarer, par no-       trittsurkunde durch eine an den Gene-\nfressed to the Secretary-General, de-      tification adressee au Secretaire ge-        ralsekretär gerichtete Notifikation er-\n:lare that for the purposes of the ap-      neral, qu'il assimilera les cyclomoteurs     klären, daß er für die Anwendung die-\n)lication of this Convention it treats     aux motocycles aux fins d'application        ses Ubereinkommens die Motorf ahr-\nnopeds as motor cycles (Article 1, (1)).   de Ja presente Convention (article 11).      räder den Krafträdern gleichstellt\n(Artikel 1 Buchstabe 1).\nBy notification addressed to the Sec-        A tout moment, tout Etat pourra ul-         Jeder Staat kann jederzeit danach\n·etary-General, any State may sub-         terieurement, par notification adressee      seine Erklärung durch eine an den\n;equently, at any time, withdraw its       au Secretaire general, retlrer !:a dec!a-    Generalsekretär gerichtete Notifika-\nieclaration.                               ration.                                      tion zurückziehen.\n3. The declarations provided for in          3. Les declarations prevues au pa-           (3) Die Erklärungen nach Absatz 2\n>aragraph 2 of this Article shall be-      ragraphe 2 du present. article pnm-         werden sechs Monate nach Eingang\n:ome effective six months after the        dront effet six mois apres Ja date a        der Notifikation beim Generalsekretär\nlate ot receipt by the Secretary-          laquelle le Secretaire general en aura      oder am Tage des Inkrafttretens des\nJeneral of notification of them or on      rec;u notification ou a la date d'entree    Ubereinkommens für den die Erklä-\nhe date on which the Convention            en vigueur de la Convention pour            rung abgebenden Staat wirksam,\nmters into force for the State mak-        l'Etat qui fait la declaration, si cette     wenn dieser Zeitpunkt später ist.\nng the declaration, whichever is the       date est posterieure a Ja precedente.\nater.\n4. Reservations to this Convention           4. Les reserves     a la presente Con-      (4)  Andere Vorbehalte zu diesem\nmd ils annexes, other than the re-          vention et a ses annexes, autres que        Ubereinkommen und seinen Anhän-\n;ervation provided for in paragraph 1       la reserve prevue au paragraphe 1 du        gen als die nach Absatz J sind zuläs-\nJf this Article, shall be permitted on      present article, sont autorisees a con-     sig, wenn sie schriftlich erklärt und,\n:ondition that they are formulated in       dition qu'elles soient formulees par        wenn sie vor der Hinterlegung der\n.vriting and, if formulated before the      ecrit et, si elles ont ete formulees        Ratifikations- oder Beitrittsurkunde\nieposit of the instrument of ratifica-      avant Je depöt de l'inslrument de rati-     erklärt wurden, in dieser Urkunde be-\n:ion or accession, are confirmed in         fication ou d'adhesion, qu'elles soient     stätigt werden. Der Generalsekretär\n:hat instrument. The Secretary-Gener-       confirmees dans ledit instrument. Le        teilt diese Vorbehalte allen in Arti-\n11 shall communicate such reserva-          Secretaire general communiquera les-        kel 37 Absatz 1 bezeichneten Staaten\nions to all States referred to in Ar-      dites reserves a tous les Etats vises       mit.\nide 37, paragraph 1 of this Conven-        au paragraphe 1 de l'article 37 de la\n.ion.                                       presente Convention .\n5. Any Contracting Party which has           5. Toute Partie contractante qm             (5) Jede Vertragspartei, die nach\normulated a reservation or made a          aura formu]e une reserve ou fait une        den Absätzen I und 4 einen Vorbehalt\nleclaration under paragraphs t and 4       declaration en vertu des paragraphes        gemacht oder eine Erklärung abge-\n>f this Article may withdraw it at         l et 4 du present article pourra, ä         geben hat, kann diese jederzeit durch\nmy time by notification addressed to       tout moment, la retirer par notifica-       eine an den Generalsekretär gerich-\nhe Secretary-General.                      tion adressee au Secretaire general.        tete Notifikation zurückziehen.\n6. A reservation made in accord-             6. Toute reserve faite conformement         (6) Jeder Vorbehalt nach Absatz 4\nmce with paragraph 4 of this Article       au paragraphe 4 du present article\na) Modifies for the Contracting Party      a) Modifie, pour la Partie contrac-         a) ändert für die Vertragspartei, die\nwhich made the reservation the              tante qui a formule ladite reserve,         diesen Vorbehalt gemacht hat, die\nprovisions of the Convention to              ]es dispositions de la Convention           Bestimmungen des Ubereinkom-\nwhich the reservation relates, to           sur lesquelles porte la reserve dans        mens, auf die sich der Vorbehalt\nthe extent of the reservation;              les limites de celle-ci;                    bezieht, nur in den Grenzen des\nVorbehalts;\nb) Modifies those provisions to the        b) Modifie ces dispositions dans Jes        b) ändert diese Bestimmungen in den\nsame extent for the other Con-               memes limites i)0Ur les autres Par-         gleichen Grenzen für die anderen\ntracting Parties in their relations          ties contractantes pour ce qui est          Vertragsparteien hinsichtlich ihrer\nwith the Contracting Party which             de leurs relations avec la Partie           Beziehungen zu der Vertragspartei,\nentered the reservation.                     contractante ayant notifie la re-           die den Vorbehalt notifiziert hat.\nserve.\nArt i c 1e 47                                Art i cle 47                             Art i k e 1 47\nIn addition to the declarations, noti-      Outre les declarations, notifications       Außer den nach den Artikeln 41 und\nications and communications pro-           et communications prevues aux arti-         46 vorgesehenen Erklärungen, Notifi-\nrided for in Articles 41 and 46 of this     cles 41 et 46 de la presente Conven-        kationen und Mitteilungen notifiziert","926                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II\nConvention, the Secretary-General           tion, Ie Secretaire general notifiera a   der Generalsekretär allen in Artikel 37\nshall notify all the States referred to     tous les Etats vises au paragraphe 1      Absatz 1 bezeichneten Staaten\nin Article 37, paragraph l, of the          de l'article 37:\nfollowing:\n(a) Signatures, ratifications and ac-       a) Les signatures, ratiflcations et ad-   a) die Unterzeichnungen, Ratifika-\ncessions under Article 37;                hesions au litre de l'article 37;         tionen und Beitritte nach Arti-\nkel 37;\n(b) Declarations under Article 38;          b) Les declarations au titre de l'ar-     b) die Erklärungen nach Artikel 38;\nticle 38;\n(c) The dates of entry into force of        c) Les dates d\"entree en vigueur de       c) die Zeitpunkte des Inkrafttretens\nth1s Convention in accordance             la presente Convention en vertu           dieses Ubereinkommens nach Ar-\nwith Article 39;                          de l'article 39;                          tikel 39;\n(d) The date of entry into force of         d) La date d'entree en vigueur des        d) den Zeitpunkt des Inkraf ttretens\namendments to this Convention             amendements a la presente Con-            von Änderungen zu diesem Uber-\nin accordance with Article 41, par-       vention, conformement aux para-           einkommen nach Artikel 4 J Ab-\nagraphs 2 and 5;                          graphes 2 et 5 de l'article 41;           sätze 2 und 5;\n(e) Denunciations under Article 42;         e) Les denonciatlons au titre de l'ar-    e) die Kündigungen nach Artikel 42;\nticle 42;\n(f) The termination of this Conven-        f) L'extinctlon de la presente Con-      f)  das Außerkrafttreten dieses Uber-\ntion under Article 43.                    vention au titre de l'article 43.         einkommens nach Artikel 43.\nArt i c l e 48                               Arti cle 48                             Artikel 48\nThe original of this Convention, of       L'original de la presente Conven-         Die Urschrift dieses Ubereinkom-\nwhich the Chinese, English, French,         tion fait en un seul exemplaire, en       mens, hergestellt in einfach er Ausfer-\nRussian and Spanish texts done in a         langues anglaise, chinoise, espagnole,    tigung in chinesischer, englischer, fran-\nsingle copy are equally authentic,          franc;aise et russe, les cinq textes fai- zösischer, russisdier und spanisdier\nshall be deposited with the Secretary-      sant egalement foi, sera depose au-       Spradie, wobei jeder Wortlaut glei-\nGeneral of the United Nations, who          pres du Secretaire general de !'Orga-     diermaßen verbindlidi ist, wird beim\nshall send certified true copies there-     nisation des Nations Unies, qui en        Generalsekretär der Vereinten Natio-\nof to all the States referred to in Ar-     transmettra des copies certifiees con-    nen hinterlegt, der allen in Artikel 37\nticle 37, paragraph 1, of this Conven-      formes A tous les Etats vises au para-    Absatz 1 bezeidineten Staaten be-\ntion.                                      graphe 1 de l'article 37 de la presente   glaubigte Absdiriften übersendet.\nConvention.\nIN WITNESS WHEREOF the under-             EN FOI DE QUOI les plenipoten-            ZU URKUND DESSEN haben die\nsigned Plenipotentiaries, being duly        tiaires soussignes, dument autorises      von ihren Regierungen gehörig bef ug-\nauthorized by their respective Gov-        par leurs gouvernements respectifs,       ten Unterzeidineten dieses Uberein-\nernments, have signed this Conven-          ont signe la presente Convention.         kommen untersdirieben.\nlion.\nDONE at Vienna this eighth day of         FAIT a Vienne ce huitieme jour de         GESCHEHEN zu Wien am heutigen\nNovember, one thousand nine hun-           novembre de l'an mil neuf cent soi-       achten Tag des Monats November\ndred and sixty-eight.                      xante-huit.                               ein tausendneunh underta eh t undsedizig.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                        927\nAnnexes                                     Annexes                                   Anhänge*)\nAnnex 1                                   Annexe 1                                    Anhang 1\nDanger Warning Signs,                      Signaux d'avertlssement                     Gefahrenwarnzeichen\nOther Than Those                   de dang er a l' exception de ceux                 mit Ausnahme jener,\nPlaced at Approaches                    qui sont places a l'approche          die an der Zufahrt zu Kreuzungen\nto IntersecUons                           des intersecUons                      oder zu Bahnübergängen\nor Level-Crosslngs                      ou des passages a niveau                         aufgestellt sind\nN o t e - For danger warning signs          Note. - Pour les sfgnaux d'aver-          Anmerkung : Hinsichtlich der\n3t approaches to intersections, see          lissement de danger ä l'approche des      Gefahrenwarnzeichen an der Zufahrt\nA.nnex 2, section B. For danger warn-        intersections, voir la section B de l'an- zu Kreuzungen siehe Anhang 2 Ab-\nng signs at approaches to level-cross-     nexe 2. Pour les signaux d'avertisse-     schnitt B. Hinsichtlich der Gefahren-\n.ngs, see Annex 3, sections A and C.         ment de danger places a l'approche        warnzeichen an der Zufahrt zu Bahn-\ndes passages a niveau, voir les sec-      übergängen siehe Anhang 3 Ab-\ntions A et C de l'annexe 3.               schnitte A und C.\nSection A                                  Section A.                                Abschnitt A.\nModels for danger warning signs            Modeles de signaux d'avertissement          Muster der Gefahrenwarnzeichen\nde danger\nThe \"A\" danger warning signs shall           Le signal « A » avertissement de dan-     \"A \"-Gefahrenwarnzeichen          müssen\nJe of model Aa or model Ab both             ger est du modele A 8 ou du modele        dem Muster Aa oder dem Muster Ab\nfoscribed here and reproduced in An-         Ab, tous deux decrits ci-apres et re-     entsprechen, wie sie hier beschrieben\n1ex 9 *). Model Aa is an equilateral         produits ä l'annexe 9 •). Le modele Aa    und in Anhang 9 *) abgebildet sind.\n.riangle having one side horizontal        est un triangle equilateral dont un c6te   Das Muster Aa ist ein gleichseitiges\nmd the opposite vertex above it; the        est horizontal et dont le sommet op-      Dreieck, dessen eine Seite waagrecht\nJround is white or yellow and the            pose est en haut; le fond est blanc       ist; die dieser Seite gegenüber-\nJo1der red. Model Ab is a square with        ou jaune, la bordure est rouge. Le        liegende Spitze zeigt nach oben. Der\nJne diagonal vertical; the ground is         modele Ab est un carre dont une dia-      Grund ist weiß oder gelb, der Rand\nyellow and the border, which is only        gonale est verticale; le fand est jaune,  ist rot. Das Muster Ab ist ein Qua-\n.3 rim, is black. Unless the description     la bordure qui se redult ä un liste} est  drat, dessen eine Diagonale lotrecht\n,pecifies otherwise, the symbols dis-        noire. Les symboles qul sont places       steht; der Grund ist gelb und der\n;>layed on these signs shall be black        sur ces signaux sont, sauf indication     Rand, der nur sehr schmal ist, schwarz.\nJr dark blue.                                contraire dans leur de~cription, noirs    Die auf diesen Zeichen befindlichen\nou de couleur bleu fonce.                 Symbole sind, wenn nichts anderes\nangegeben, schwarz oder dunkelblau.\nThe side of the normal sized sign            Le cöte des signaux Aa de dimen-          Die Seitenlänge der Zeichen Aa im\nof model Aa shall mec1sure approxi-          sions normales est d'environ 0,90 m       Normalformat beträgt etwa 0,90 m\nmately 0.90 m (3 ft.); that of the smalJ     (3 pieds); le cl>te des slgnaux A 8 de    (3 Fuß); die Seitenlänge der Zeichen\n:;ized sign of model Aa shall measure        petites dimensions ne doit pas ~tre       Aa im Kleinformat soll nicht unter\nnot less than 0.60 m (2 ft.). The side       inferieur a 0,60 m (2 pieds). Le c6te     0,60 m (2 Fuß) liegen. Die Seitenlänge\nJf the normal sized sign of model Ab         des signaux Ab de dimensions norma-       der Zeichen Ab im Normalformat be-\n,hall measure approximately 0.60 m           les est d'environ 0,60 m (2 pieds); le    trägt etwa 0,60 m (2 Fuß); die Seiten-\n(2 ft.); that of the small sign of model     cöte des signaux Ab de petites dimen-     länge der Zeichen Ab im Kleinformat\n.\\b shall measure not less than 0.40 m      sions ne doit pas ~tre inferieur ä        soll nicht unter 0,40 m (1 Fuß 4 Zoll)\n(1 ft. 4 in l                                0,40 m (1 pied 4 pouces).                 liegen.\nAs regards the cboice between               Pour le choix entre les modeles A•        Hinsichtlich der Wahl zwischen den\nnodels Aa and Ab, see Article 5,            et Ab, voir le paragraphe 2 de l'ar-      Mustern Aa und Ab siehe Artikel 5\nJaragraph 2, and Article 9, para-            ticle 5 et le paragraphe 1 de l'article 9 Absatz 2 und Artikel 9 Absatz 1.\n1raph 1, of this Convention.                 de la Convention.\n~~·    - .......\n•) Anm e r k u n g : Entspredlend Artikel 2\nFußnote zu Anhang 9 wurden in der deut-\nsdlen Ubersetzung die Zeichen, Symbole und\nSchilder Im Text wiedergegeben.","928                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nSection B.                                Section B.                                   Abschnitt B.\nSymbols for danger warning signs        Symboles des signaux d'avertissement            Symbole der Gefahrenwarnzeichen\nand instructions for the use of such         de danger et prescriptions pour                       und Vorschriften\nsigns                           l'emploi de ces signaux                für die Verwendung dieser Zeichen\n1. Dangerous bend or bends               1. Virage dangereux ou virages                    1. Gefährliche Kurve oder\ndangereux                                 Gefährliche Kurven\nWarning of a dangerous bend or             Pour annoncer l'approche d'un vi-            Um eine gefährliche Kurve oder\nsuccession of dangerous bends shall        rage dangereux ou d'une succession           eine Folge von gefährlichen Kurven\nbe given by one of the following           de virages dangereux, il sera em-            anzuzeigen, ist je nach dem Fall eines\nsymbols, whichever is appropriate:         ploye, selon le cas, l'un des signaux        der folgenden Symbole zu verwenden:\nsuivants:\nA, 1a: left bend                           A, 1a: virage ä gauche                       A 1a: Linkskurve\nA, 1b: right bend                          A, tb: virage a droite                       A 1 b. Rechtskurve\nA, te: double bend, or succession of       A, Je; double virage, ou succession          A Je: Doppelkurve oder Folge von\nmore than two bends, the first             de plus de deux virages, le                  mehr als zwei Kurven, von\nto the left                                premier a gauche                             denen die erste eine Linkskurve\nist\nA, 1d: double bend, or succession of       A, Jd: double virage, ou succession          A td: Doppelkurve oder Folge von\nmore than two bends, the first             de plus de deux virages, le                  mehr als zwei Kurven, von\nto the right                               premier a droitc                             denen die erste eine Rechts-\nkurve ist.\n(\n'  A ta\n2. Dangerous descen t\nTo give warning of a steep descent\nA Jb\n2. Descente dangereuse\nA Je\nPour annoncer l'approche d'une des-\nA td\n2. Gefährliches Gefälle\nUm ein starkes Gefälle anzuzeigen,\nsymbol A, 25 shall be used with the        cente a forte inclinaison, il sera em-       ist das Zeichen Aa mit dem Symbol\nsign of model Aa, or symbol A, 2b          ploye avec le signal du modele A 5 ,         A 2a und das Zeichen Ab mit dem\nwith the sign of model Ab.                 le symbole A, 25 , et avec le signal         Symbol A 2b zu verwenden.\ndu modele Ab, le symbole A, 2b.\nThe left-hand part of symbol A, 25         La partie gauche du symbole A, 2a            Dei linke Teil des Symbols A 2a\nshall occupy the left-hand corner of       occupe !'angle gauche du panneau du          füllt die linke Ecke des Schildes aus;\nthe sign panel and its base shall ex-      signal et sa base s'etend sur taute la       seine Grundlinie erstreckt sich über\ntend ove1 the whole width of the           largeur de ce panneau. Dans les sym-         die gesamte Breite des Schildes. In\npanel. The figure in symbols A, 25         boles A, 25 et A, 2b, le chiffre indique     den Symbolen A 2a und A 2b bezeich-\nand A, 2b shows the gradient as a          la pente en pourcentage, cette indica-       net die Ziffer das Gefälle in Prozen-\npercentage; it may be replaced by a        tion peut etre remplacee par celle           ten; diese Angabe kann durch die\nratio (1 : 10). lt shall, however, be      d'un rapport (1 : 10). Toutefois, les Par-   eines      Verhältnisses ersetzt   sein\nopen to Contracting Parties taking         ties contractantes pourront, au lieu du      (1 : 10). Jedoch können die Vertrags-\ninto account as far as possible the        symbole A, 2a ou A, 2b, mais en te-          parteien an Stelle des Symbols A 2a\nprovisions of article 5, paragraph 2 (b)   nant compte, autant qu'il leur sera pos-     oder A 2b, aber unter möglichster Be-\nof this Convention, to use, instead of     sible, des dispositions du paragraphe        rücksichtigung des Artikels 5 Absatz 2\nsymbol A, 2a or A, 2b, symbol A, 2e        2b et de l'article 5 de la Convention,       Buchstabe b, das Symbol A 2e wählen,\nif they have adopted the sign of mod-      choisir, si elles ont adopte le modele       wenn sie das Zeichen Aa angenom-\nel Aa and symbol A, 2d if they have        de signal Aa, le symbole A, 2e et, si        men haben und das Symbol A 2d wäh-\nadopted the sign of model Ab.              elles ont adopte le modele Ab, le            len, wenn die das Zeichen Ab ange-\nsymbole A, 2d.                               nommen haben.\nA 2d","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                     929\n3. Steep ascent                    3. Montee  a forte inclinaison                    3. Starke Steigung\nTo give warning of a steep ascent,        Pour annoncer l'äpproche d'une             Um eine starke Steigung anzuzei-\nsymbol A, 3a shall be used with the       montee a forte inclinaison, il sera em-    gen, ist das Zeichen Aa mit dem Sym-\nsign of model Aa, or symbol A, 3b         ploye, avec le modele de signal Aa,        bol A 3d und das Zeichen Ab mit dem\nwith the sign of model Ab.                le symbole A, Ja et, avec le modele        Symbol A Jb zu verwenden.\nAb, le symbole A, Jb,\nA 3a                                           AJb\nThe right-hand part of symbol A, Ja        La partie droite du symbole A, Ja         Der rechte Teil des Symbols A Ja\nshall occupy the right-hand corner of     occupe l'angle droit du panneau du         füllt die rechte Ecke des Schildes aus;\nthe sign panel and ils base shall ex-     signaJ et sa base s'etend sur toute Ja     seine Grundlinie erstreckt sich über\ntend over the whole width of the          largeur de ce panneau. Dans les sym-       die gesamte Breite des Schildes. In\npanel. The figure in symbols A, Ja        boJes A, Ja et A, Jb, Je chiffre indique   den Symbolen A Ja und A Jb bezeich-\nand A, 3b shows the gradient as a         Ja pente en pourcentage, cette indica-     net die Ziffer die Steigung in Pro-\npercentage; it may be replaced by a       tion peut etre remplacee par celle         zenten, diese Angabe kann durdl die\nratio (1 : 10). lt shall, however, be     d'un rapport (1 : 10). Toutefois, les      eines Verhältnisses ersetzt sein (1 : 10).\nopen to Contractiny Parties which have     Parties contractantes ayant choisi le      Jedoch können die Vertragsparteien,\nchosen symbol A, 2e as the symbol          symbole A, 2e comme symbole de des-        die das Symbol A 2c als Symbol für\nfor a dangerous descent to use sym-       cente dangereuse pourront, au lieu         gefährliches Gefälle gewählt haben,\nbol A, Je instead of A, 3a, and to         du symbole A, Ja, choisir Je symbole       an Stelle des Symbols A Ja das Sym-\nContracting Parties which have cho-        A, Je et les Parties contractantes         bol A Je wählen und die Vertrags-\nsen symbol A, 2d to use symbol A,          ayant choisi les symboles A, 2d pour-      parteien, die das Symbol A 2d ge-\nJd instead of A, Jb.                       ront au lieu du symbole A, Jb, choisir     wählt haben, können an Stelle des\nJe symbole A, Jd.                           Symbols A 3b das Symbol A 3d wäh-\nlen.\nA Je                                           A3d\n4. Carriageway narrows                       4. Chaussee retrecie                      4. Fahrbahnverengung\nWarnmg that the carriageway               Pour annoncer l'approche d'un re-          Um eine Fahrbahnverengung anzu-\nahead is narrower shall be given by        trecissement de Ja chaussee, il sera      zeigen, ist das Symbol A 4a oder ein\nthe symbol A, 48 or by a symbol           employe le symbole A, 4d ou un sym-        Symbol. das die örtliche Gestaltung\nshowing the outline of the road more      bole indiquant plus clairement la con-      klarer zeigt, wie A 4b zu verwenden.\nclearly, such as A, 4b.                   figuration des lieux, tel que A, 4b,\n''                                             '1\nA4b\n5. Swing bridge                            5. Pont mobile                          .5. Bewegliche Brücke\nWarning of a swing bridge shall be        Pour annoncer l'approche d'un pont         Um eine bewegliche Brücke anzu-\ngiven by the symbol A, 5.                 mobile, i1 sera employe Je symboJe         zeiger,, ist das Symbol A 5 zu verwen-\nA,5.                                       den.\nAS\nA rectangular panel of model A, 29a       Au-dessous du signal d'avertisse-          Unter das Gefahrenwarnzeichen mit\ndescribed in Annex 3, Section C, may      ment comportant ce symbole A, 5,           dem Symbol A 5 kann das recht-\nbe placed below the danger warning        il pourra ~tre place un panneau rec-       edtige Schild A 29 8 des Anhangs 3\nsign bearing symbol A, 5, provided        tangulaire du modele A, 29a decrit ä       Abschnitt C angebracht werden; in\nthat panels of model A, 29b and A, 29c    l'annexe 3, section C, mais il sera        diesem Fall sind bei etwa einem Drit-\ndescribed in that Annex are set up        alors place, approximativement au          tel und bei etwa zwei Dritteln des\nat approximately one-third and two-       tiers et aux deux tiers de Ja distance     Abstandes zwischen dem Zeichen mit\nthirds of the distance between the        entre Je signal comportant Je symbole      dem Symbol A 5 und der beweglichen\nsign bearing symbol A, 5 and the          A, 5 et le pont mobile, des panneaux       Brücke die Schilder A 29b und A 29c\nswing bridge.                             des modeles A, 29b et A, 29c decri ts      des Anhangs J aufzustellen.\na ladite annexe.","930                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1971, Teil II\n6. Road leads on to quay or river      6. Debouche sur un quai ou une berge         6 Straße, die auf einen Kai oder zu\nbank                                                                           einem Ufer führt\nWarning that the road is about to          Pour annoncer que la raute va de-          Um anzuzeigen, daß die Straße auf\nlead on to a quay or river bank shall      boucher sur un quai ou une berge, il      einen Kai oder zu einem Ufer führt,\nbe given by symbol A, 6.                   sera employe le symbole A, 6.             ist das Symbol A 6 zu verwenden.\nA6\n7. Uneven road                             7. Profil irregulier                   7. Unebene Fahrbahn\nWarning of dips, hump bridges or           Pour annoncer l'approd•e de cassis,        Um Querrinnen, aufgewölbte Brük-\nridges, or of sections where the           de ponts en dos d'Ane, de dos d'äne        k.en. Aufwölbungen oder Strecken mit\ncarriageway is in bad condition shalJ      ou de passages oü la chaussee est en      schlechtem Fahrbahnzustand anzuzei-\nbe given by symbol A. 1a.                  mauvais etat, il sera employe Je sym-     gen, ist das Symbol A 711 zu verwen-\nbole A, ?a.                               den.\nee\nA 7 11\nTo give warning of a hump bridge           Pour annoncer un pont en dos d'äne         Um eine aufgewölbte Brücke oder\nor ridge, symbol A, 7a may be re-          ou un dos d'äne, le symbole A, 711        Aufwölbung anzuzeigen, kann das\nplaced by symbol A. 7b.                    pourra ~tre remplace par le symbole       Symbol A 711 durch das Symbol A 7b\nA, 7b.                                     ersetzt werden.\nA 7b\nTo give warning of a dip, symbol           Pour annoncer un cassis le symbole         Um   eine Querrinne anzuzeigen.\nA, 7a may be replaced by symbol            A, 7a peut etre remplace par le sym-      kann das Symbol A ?a durch das Sym-\nA, 7c.                                     bole A, 7c.                                bol A ?c ersetzt werden.\n8. Slippery road                         8. Chaussee ghssante                       8 Schleudergefahr\nWarning that the section of road          Pour annoncer l'approche d\"une sec-        Um einen Straßenabschnitt anzuzei-\nahead may be particularly slippery         tion de coute oü la chaussee risque       gen, wo mit besonders glatter Fahr-\nshall be gi ven by symbol A, 8.            d'etre particulierement glissante, il      bahn zu rechnen ist, ist das Symbol\nsera employe le symbole A, 8.             A 8 zu verwenden.\nAB\n9. Loose gravel                      9. Projections de gravillons                      9. Rollsplitt\nWarning of a section of road on           Pour annoncer l'approche d'une sec-        Um einen Straßenabschnitt anzuzei-\nwhich gravel may be thrown up shall       tion de raute ou des projections de       gen, wo mit dem Wegschleudern von\nbE:! given by symbol A, 911 used with      gravillons risquent de se produire, il    Splitt zu rechnen ist, ist das Zeichen\nthe sign of model A 11 or by symbol        sera employe, avec Je signal du mo-       A 11 mit dem Symbol Aga und das Zei-\nA, gb with the sign of model Ab.          dele A 4 , le symbole A, ga, et avec le   chen Ab mit dem Symbol A 9b zu ver-\nsignal du modele Ab, le symbole            wenden.\nA, 9b.\n•\n~~-.A9b\nWhere traffic keeps to the left, the      Dans le cas ou le sens de la circula-      Bei Linksverkehr ist das Symbol\nsymbol shall be reversed.                 tion est 6 gauche, le symbole sera in-    umzukehren.\nverse.","Nr. 39-Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                      931\n10. Falling roc:ks                        10. Chutes de pierres                          10. Steinschlag\nWarning of a section of road on              Pour annoncer l'approche d'un pas-         Um einen Straßenabschnitt anzuzei-\nNhich there is danger from f alling         sage Oll un danger existe du fait de       gen wo mit Steinschlag und daher mit\n·ocxs and the consequent presence of        chutes de pierres et de la presence de     Steinen auf der Straße zu rechnen ist,\n·oc:ks on the carriageway shalJ be          pierres sur la route qui en resulte, iJ    ist das Zeichen Aa mit dem Symbol\nJiven by symbo1 A, l()a used with the       sera employe, avec lt.- signal du mo-      A 10~ und das Zeichen Ab mit dem\n;ign of model Aa or by symbol A, 10b        dele A 4 , Je symbole A, 104 , et avec      Symbol A 1Ob zu verwenden .\n.vith the sign of mode1 Ab.                 le signal du modele Ab, le symbo1e\nA, JOb.\nA 10a                                          A lOb\nThe right-hand part of the symbol            Dans les deux cas, la partie droite        In beiden Fällen nimmt der rechte\n;hall occupy the right-hand corner of       du symbole occupe le coin droit du         Teil des Symbols die rechte EC'ke des\nhe sign pane1 in both cases.               panneau de signalisation.                   Schildes ein.\nThe symbol may be reversed.                  Le symbole peut etre inverse.              Das Symbol kann umgekehrt wer-\nden.\n11. Pedestrian crossing                     11. Passage pour pietons                    t 1. Fußgängerüberweg\nWarning of a pedestrian crossing             Pour annoncer un r,assage pour pie-        Um einen entweder durd1 Markie-\nndicated either by road markings, or       tons indique soit par des marques sur       rungen auf der Fahrbahn oder durch\n>y signs E, 1 t a or E, 11 b shall be       la chaussee, soit par les signaux E,        das Zeichen E 1t a oder E t 1b gekenn-\nJiven by symbol A. 11, of which there       11 a ou E, 11 b, il sera employe le sym-   zeidrneten Fußgängerüberweg anzu-\nue two models: A, 11a and A. ttb.           bole A, 11, dont il existe deux mode-       zeigen, ist das Symbol A 11 zu ver-\nles: A, 11 4 et A, tlb.                     wenden, von dem es zwei Ausführun-\ngen gibt: A 11a und A tlb.\nThe symbol may be reversed.\nA 11a\nLe symbole peut etre inverse.\n-*-A ttb\nDas Symbol kann umgekehrt wer-\nden.\n12. Children                                  12. Enfants                                 12. Kinder\nWarning of a section of road fre-            Pour annoncer l'approche d'un pas-         Um einen Straßenabschnitt anzuzei-\n1uented by chi1dren, such as the exit       sage frequente par des enf ants, tel       gen, der häufig von Kindern benutzt\nrom a school or playground shall be        que la sortie d'une ecole ou d·un ter-      wird, wie beim Ausgang einer Schule\nJiven by symbol A, 12.                      rain de jeux, il sera employe le sym-       oder eines Spielplatzes, ist das Sym-\nbole A, 12.                                 bol A t 2 zu verwenden.\nA 12\nThe symbol may be reversed.                  Le symbole peut ~tre inverse.              Das Symbol kann umgekehrt wer-\nden.\n13. Cyclists entering or crossing               13. Oebouche de cyclistes                          13. Radfahrer\nWarning of a point at which cyclists         Pour annoncer l'approche d'un pas-         Um einen Straßenabschnitt anzuzei-\nrequently enter or cross the road          sage Oll frequemment des cyclistes de-      gen, wo häufig Radfahrer in die Straße\n;ha11 be given by symbol A, 13.             bouchent sur la route ou Ja traver-         einfahren oder sie überqueren, ist das\nsent, il sera employe le symbole A, 13.     Symbol A 13 zu verwenden.\nA 13\nThe symbol may be reversed.                  Le symbole peut etre inverse.              Das Symbol kann umgekehrt wer-\nden.","932                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n14. Cattle or other animals crossing         14. Passage de betail et d'autres           14. Vieh oder andere Tiere\nanimaux\nWarning of a section of road on            Pour annoncer l'approcbe d'une sec-       Um einen Straßenabschnitt anzuzei-\nwhich there is a particular danger of      tion de raute ou existe UD risque par•    gen, wo eine besondere Gefahr be-\nanimals crossing shall be given by a       ticulier de traversee de la route pcsr    steht, daß Tiere die Straße ü~erqueren,\nsymbol representing the silhouette of      des animaux, il sera employe un c;ym-     ist ein Symbol zu verwenden, das die\nthe animal, domestic or wild, most         bole representant la silhouette d'un      Silhouette eines Tieref - Haustier\nfrequently encountered, such as sym-       animal de l'espece, domestique ou vi-     oder Wild - von der Art ZPigt, um\nbol A, 14a for a domestic animal and       vant eD liberte, dont il s·agit princi-   die es sich hauptsächlich handelt, wie\nsymbol, 14b, for a wild animal.            palement, tel que: le symbole A, 14 11    - das Symbol A 14 11 für ein Haustier\npour un animal domestique et le sym-      und das Symbol A 14b für Wild -.\nbole A, 14b pour un animal • ivant en\nliberte.\nA 14b\nThe symbol may be reversed.                Le symbole peut etre inverse.             Das Symbol kann umgekehrt werden\n15. Road works                               15. Travaux                               15. Baustelle\n\\\\'arning that work is in progress         Pour annoncer l'approche d'une sec-       Um einen Straßenabschnitt anzu-\non the &ection of road ahead shall be      tion de route ou des travaux sont en      zeigen, wo sich eine Baustelle befin-\ngiven by symbol A, 15.                     cours, il sera employe le symbole         det, ist das Symbol A 15 zu verwen-\nA, 15                                     den.\nA 15\n16. Light signals                     16. Signalisation Jumineuse                    J 6. Lichtzeichen\nlt it is considered essential to give      S'il est juge indispensable d'annon-      Wenn die Ankündigung einer Stelle,\nwarning of a section of road on which      cer J'approche d'un passage oü la cir-    wo der Verkehr durch Lichtzeichen\ntraffic is regulated by three-colour       culation est reglee par des feux trico-   des Drei-Farben-Systems geregelt ist,\nlight signals, because road users          lores de signalisatiou, parce que les     für erforderlich erachtet wird, weil die\nwould not expect such a section, sym-      usagers de la route ne peuvent guere      Verkehrsteilnehmer kaum mit einer\nbol A, t 6 shall be used. There are        s·attendre a rencontrer UD tel pas-       solchen Stelle rechnen können, ist das\nthree models of symbol A, 16: A, 16a;      sage, il sera employe le symbole A,       Symbol A 16 zu verwenden. Hiervon\nA. 16b; and A, 16c, which correspond       16 11 y a trois modeles de symbole A,     gibt es drei Ausführungen: A J6a,\nto the arrangements of lights in the       16, A, 16a, A, t6b, A. 16c qui corres-    A 16b und A 16c, die der Anordnung\nthree-colour system described in Ar-       pondent ä la disposition des feux dans    der Lichter in dem in Artikel 23 Ab-\nticle 23, paragraphs 4 to 6 of this        le systeme tricolore decrit aux para-     sätzP 4 bis 6 beschriebenen Drei-\nConvention.                                graphes 4 ä 6 de l'article 23 de la       Farben-System entsprechen.\nConvention .\n•\nA 15a\nThis symbol shall be in the three\ncolours of the lights of which it gives\nA 16b  •\nCe symbole est en trois couleurs,\ncelles des feux dont il annonce l'ap-\n•          A 16c\nDieses Symbol zeigt die drei Farben\nder Lichter, die es ankündigt.\nwarning.                                   procbe.","Nr. 39 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                   933\n17. Airfield                            17. Aerodrome                              17. Flugplatz\nWarning of a section of   road likely      Pour annoncer J'approche d'un pas-       Um einen Straßenabschnitt anzu-\nto be tlown over at low      altitude by   sage ou la route risque d'etre survolee  zeigen, wo mit Uberfliegen in geringer\naircraft taking off from or   landing on   a hasse altitude par des aeronefs de-    Höhe durch startende oder landende\nan airfield shall be given    by symbol    collant ou atterrissant sur un aero-     Flugzeuge zu rechne,!) ist, ist das Sym-\nA, 17.                                     drome, il sera employe le symbole        bol A 17 zu verwenden.\nA 17.\nA 17\nThe symbol may be reversed.                Le symbole peut et1e inverse.            Das Symbol kann umgekehrt wer.den\n18. Cross-wind                            18. Vent lateral                          18. Seitenwind\nW drning of a section of road on           Pour annoncer   l'app1oche d'une ~ec•    Um einen Straßenabschnitt anzu-\nwhich there is often a strong cross-       tion de route oü   ~ouff1e frequemment   zeigen, wo häufig heftiger Seitenwind\nwind shall be given by symbol A. 18.      un vent lateral    violent, il sera em-  herrscht, ist das Symbol A 18 zu ver-\nploye le symbole   A, 18                  wenden.\nA 18\nThe symbol may be reversed.                Le symbole peut etre inverse.            Das Symbol kann umgekehrt werden.\n19. Two-way traffic                19. Circulation dans les deux sens                19. Gegenverkehr\nWarning of a section of road tem-          Pour annoncer l'approche d'une c;ec-     Um einen Straßenabschnitt anzu-\nporarily or permanently carrying           tion de route ou la circulation se fait, zeigen, wo der Verkehr auf derselben\ntwo-way traffic on the same carriage-     provisoirement uu de fac;on perma-       Fahrbahn vorübergehend oder dau-\nway when, on the previous section,         nente, dans les deux sens et sur la      ernd in beiden Richtungen fließt,\ntraffic was carried on a one-way road      meme chaussee alors que dans la sec-     während der vorhergehende Abschnitt\nor on a road comprising several one-       tion precedente elle se faisait sur une  eine Einbahnstraße oder eine Straße\nway traffic carriageways, shall be         route a sens unique ou sur une route     mit mehreren, dem Einbahnverkehr\ngiven by the symbol A. 19.                avec plusieurs chaussees reservees       vorbehaltenen Fahrbahnen war, ist\npour la circulation a sens unique, il    das Symbol A 19 zu verwenden.\nsera employe le symbole A, 19.\nltA 19\nThe sign bearing this symbol shall         Le signal portant ce symbole sera        Das dieses Symbol tragende Zeichen\nbe repeated at the beginning of the       repete a l'entree de la section -:llnSi  ist am Anfang des Straßenabschnittes\nsection and along the section as fre-     que, aussi souvznt qu'il sera neces-     und dann so uf t wie nötig zu wieder-\nquentl y as may be necessary. Where       saire, sur la section. Lorsque le sens   holen. Bei Linksverkehr sind die Pfeile\ntraffic keeps to the left, the arrows     de la circulation es! a gauche, les      umzukehren.\nshall be reversed.                        fleches seront inversees.\n20. Other dangers                         20. Autres dangers                      20. Andere Gefahren\nWarning of a section of road on           Pour annoncer l'approche d'un pas-       Um einen Straßenabschnitt anzu-\nwhich there is a danger other than        sage comportant un danger autre que      zeigen, wo andere als die in den Ab-\nthose enumerated in paragraphs 1          ceux qui sont eriumeres aux parct-       sätzen 1 bis 19 oder in den Anhängen\nto 19 above or in Annexes 2 and 3         graphes 1 a 19 ci-dessus ou aux anne-    2 und 3 genannten Gefahren bestehen,\nmay be given by symbol A, 20.             xes 2 et 3, il pourra etre employe le    kann das Symbol A 20 verwendet wer-\nsymbole A, 20.                           den.\n.,\n' •\nA 20","934                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nlt shall, however, be open to Con-           Les Parties contractantes peuvent        Es steht den Vertragsparteien je-\ntracting Parties to adopt graphic            toutefois, adopter des symboles ex-       dodl frei, entspredlend Artikel 3 Ab-\nsymbols in conformity with the pro-          pressifs conformement aux disposi-        satz 1 Buc:hstabe a Ziffer ii ausdrudcs-\nvisions of Article 3, paragraph 1 (a)        tions du paragraphe t a, ii de l'ar-      volle Symbole zu verwenden.\n(ii) of this Convention.                     ticle 3 de la Convention.\nSign A, 20 may be used, in partic-           Le signal A, 20 peut etre employe         Das Zeidlen A 20 kann insbeson-\nular, to give warning of intersections       notamment pour annoncer les traver-       dere verwendet werden, um Bahn-\nwith railway tradcs at whidl rail traf-      sees de voies ferrees oü a la fois la     übergänge anzuzeigen, wo der Schie-\nfic proceeds very slowly and road            circulation ferrovidire est tres lente et nen verkehr sehr langsam ist und der\ntraffic is regulated by a railwayman         Ja circulation rouliere est reglee par    Straßenverkehr durdl einen Bahn-\naccompanying the railway vehicles            un convoyeur de vehicules ferro-          bediensteten, der die erforderlidlen\nand makmg the necessary band sig-            viaires faisant avec le bras les si-      Handzeidlen gibt, geregelt wird.\nnals                                         gnaux necessaires.\nAnnex 2                                    Annexe 2                                 Anhang 2\nSigns Regulating Priority                     Signaux reglementant               Vorfahrtzeichen an Kreuzungen,\nat Intersectlons,                    la prlorlte aux lntersectlons,                Gefahren warnzelchen\nDanger Warnlng Slgns                      signaux d'avertissement                an der Zufahrt zu Kreuzungen\nat Approaches to Intersectlons                    de danger a l'approche                     und Vorrangzeichen\nand Signs Regulating Prlority                       des intersections                    an Fahrbahnverengungen\non Narrow Sectlons of Road                    et signaux reglementant\nla priorite aux passages etroits\nNote - At an intersection com•               Note. - Lorsque, a une intersec-          Anmerkung: Wenn an einer\nprising a priority road in whidl there       tion comportant une route prioritaire,    Kreuzung von Straßen, von denen\nis a bend, a panel bearing a diagram         le trace de cette derriere s'infledlit,   eine eine Vorfahrtstraße ist, die ihre\nof the intersection whidl shows the          un panneau montrant sur un sdlema         Ridltung ändert, kann unter den die\noutline of the prio1ity road may be          de l'intersection le trace de la route    Kreuzung anzeigenden Gefahrenwarn-\nplaced below danger signs giving             prioritaire pourra etre place au-des-     zeidlen oder den an der Kreuzung auf-\nwarning of the intersection or below         sous des signaux d'avertissement de       gestellten Vorfahrtzeidlen ein Sdlild\nsigns regulating priority, whether           danger annon,ant J'intHsection ou des     angebracht werden, das auf einem\nthey are set up at the intersection          signaux reglementant la priorite, pla-    Sdlema der Kreuzung den Verlauf der\nor not.                                      ces ou non, a l'intersection.             Vorfahrtstraße zeigt.\nSection A.                                 Section A.                               Abschnitt A.\nSigns regulating priority              Signaux reglementant Ja priorite           Vorfahrtzeidlen an Kreuzungen\nat intersections                           aux intersections\nt. \"Give way\" sign                    1. Signal « Cedez le passage »           t. Zeidlen \"Vorfahrt gewähren\"\nThe \"Give way\" sign shall be sign           Le signal « Cedez le passage » est        Das Zeic:hen „ Vorfahrt gewähren\"\nB, t.                                        le signal 8, 1.                           ist das Zeidlen B 1.\nBt\nlt shall consist of an equilateral          11 a la forme d'un triangle equilate-     Es ist ein gleidlseitiges Dreiedc,\ntriangle having      one side horizontal     ral don1 un cöte est horizontal et dont  dessen eine Seite waagredlt ist; die\nand the opposite     vertex below it. The   le sommet oppose est en bas; le fond      dieser Seite gegenüberliegende Spitze\nground shall be     white or yellow and      est blanc ou jaune, Ja bordure est       zeigt nadl unten. Der Grund ist weiß\nthe border red.     The sign shall bear      rouge; le signal ne porte pas de sym-    oder gelb, der Rand ist rot. Das Zei-\nno symbol.                                  bole. ·                                   dlen trägt kein Symbol.\nThe side of the normal sized sign           Le cöte du signal de dimensions           Die Seitenlänge der Zeidlen im Nor-\nshall measure approximately 0.90 m           normales est d'environ 0,90 m (3 pieds), malformat beträgt etwa 0,90 m (3 Fuß);\n(3 ft.); the side of the small sign shall    celui des signaux de petites dimen-      die Seitenlänge der Zeidlen im Klein-\nmeasure not less than 0.60 m (ft.).         sions ne doit pas etre inferieur a        format soll nidlt unter 0,60 m (2 Fuß)\n0.60 m (2 pieds).                        liegen.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                                       935\n2. ·stop\" sign                                            2. Signal « Arret »                           2. Zeichen „Halt\"\nTbe \"Stop\" sign shall be sign B, 2,                         Le signal « Arret • est le signal B, 2,       Das Zeichen \"HaW ist das Zeichen\nof which there are two models:                             dont il y a deux modeles:                      B 2, von dem es zwei Muster gibt:\n-=~;--: ~: ~~ .....\n--~jfi~;<.'\n!s~t,0Ff\n~~l(~~~}-·\nB 2b\nModel B, 2a is octagonal with a red                          Le modele B, 28 est octogonal a               Das Muster B 28 ist achteckig mit\nground bearing the word \"$top\" in                          fond rouge et porte le mot « Stop »            rotem Grund und enthält in weiß das\nwhite in English or in the language                        en blanc, en anglais ou dans la lan-           englische Wort \"Stop\" oder das ert-\nof the State concerned; the height of                      gue de l'Etat interesse; la hauteur du         sprechende Wort in der Sprache des\nthe word shall be not less than one-                       mot est au moins egal€• au tiers de            betreffenden Staates; die Höhe des\nthird of the height of the panel;                          la hauteur du panneau.                         Wortes beträgt mindestens ein Drittel\nder Höhe des Schildes.\nModel B, 2b is circular with a white                         Le modele B, 2b est circulaire A              Das Muster B 2b ist rund mit wei-\nor yellow ground and a red border;                         fond blanc ou jaune avec bordure               ßem oder gelbem Grund und rotem\nit bears within it sign B, 1 without                        rouge; il porte a l'interieur le signal        Rand; es enthält das Zeichen B 1 ohne\nany inscription, and near the top, in                       B, 1 sans inscription et, en outre, vers       Aufschrift und im oberen Teil in\nlarge letters, the word \"Stop\" in bladc                     Je haut, en grands caracteres, Je mot          großen schwarzen oder dunkelblauen\nor dark blue, in English or in the                          « Stop » en noir ou en bleu fonce, en          Buchstaben das englische Wort „Stop\"\nlanguage of the State concerned.                           anglais ou dans Ja langue de l'Etat            oder das entsprechende Wort in der\ninteresse.                                     Sprache des betreffenden Staates.\nThe height of the normal sized sign                         La hauteur du signal B, 28 de di-              Die Höhe des Zeichens B 2a im Nor-\nB, 28 and the diameter of the normal                        mensions normales et le diametre du            malformat und der Durchmesser des\nsized sign B, 2a shall be approximate-                      signal B, 2b de dimensions normales            Zeichens B 2b im Normalformat betra-\nly 0.90 m (3 ft.); the same dimensions                      sont d'environ 0,90 (3 pieds); ceux des        gen etwa 0,90 m (3 Fuß); bei Zeichen\nof the small signs shall be not less                        signaux de petites dimensions ne doi-          im Kleinformat sollen sie nicht unter\nthan 0.60 m (2 ft.).                                        vent pas etre inferieurs a 0,60 m              0,60 m (2 Fuß) liegen.\n(2 pieds).\nAs regards the choice between mod-                          Pour Je choix entre les modeles B,             Hinsichtlid1 der Wahl zwischen den\nels B, 2a and B, 2b, see Article 5,                         2 8 et B, 2b, voir le paragraphe 2 de          Mustern B 28 und B 2b siehe Artikel 5\nparagraph 2, and Article l 0, para-                         l'article 5 et Je paragraphe 3 de J'ar-        Absatz 2 und Artikel 10 Absatz 3.\ngraph 3, of this Convention.                                ticle 10 de la Convention.\n3. • Priority road\" sign                                 3. Signal  « Route a Priorite »               3. Zeichen „ Vorfahrtstraße\"\nThe \"Priority road\" sign shall be                           Le signal   « Route  A priorite >> est le      Das Zeichen „ Vorfahrtstraße\" ist das\nsign B, 3.                                                  signal B, 3.                                   Zeichen B 3.\nB3\nlt shall consist of a square with                           II a la forme d'un carre dont une             Es ist ein Quadrat, dessen eine\none diagonal vertical. The rim of the                      diagonale est verticale. Le listel du           Diagonale lotrecht steht. Der schmale\n;ign shall be black.; the sign shall have                  signal est noir; Ie signal comporte en          R;ind des Zeichens ist schwarz; es\nin its centre a yellow or orange                           son centre un carre jaunc ou orange             enthält in seiner Mitte ein gelbes\nsquare with a black rim; the space                         avec un listel noir; l'espace entre les        oder orange! arbiges Quadrat mit\nbet ween the two squares shall be                          deux carres est blanc.                          schmalem schwarzen Rand; die Fläche\nwhite.                                                                                                     zwischen beiden Quadraten ist weiß.","936                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nThe side of       the normal sized sign        Le cöte du signal de dimensions                Die Seitenlänge der Zeichen im Nor-\nshall measure         approximately 0.50 m     normales est d'environ 0,50 m (1 pied         malformat beträgt etwa 0,50 m (1 Fuß\n( 1ft. 8 in ) ; the   side of the small sign   8 pouces); celui des signaux de petites       8 Zoll); die Seitenlänge der Zeichen\nshall measme          not less than 0.35 m     dimensions ne doit pas etre inferieur         im Kleinformat soll nicht unter 0,35 m\n(1 ft. 2 in.).                                 a 0,35 m (1 pied 2 pouces).                    (1 Fuß 2 Zoll) liegen.\n4. \"End of priority\" sign                     4. Signal « Fin de priori te »           4. Zeichen „Ende der Vorfahrt\"\nThe \"End of priority\" sign shall be            Le signal « Fin de priorite » est le          Das Zeichen „Ende der Vorfahrt\"\nsign B, 4.                                     signal B, 4.                                  ist das Zeichen B 4.\nB4\nlt shall consist of sign B, 3 above           11 est constitue par le signal B, 3 ci-        Es ist das Zeichen B 3 mit einem\nwith the addition ot a black or grey           dessus auquel est ajoutee une bande           zusätzlichen schwarzen oder grauen\nmedian band perpendicular to the               mediane perpendiculaire aux cötes             Mittelstreifen, der zu der linken un-\nlower left and upper right sides of            inferieur gauche et superieur droit, ou       teren und der rechten oberen Seite\nthe square, or of black or grey parallel       une serie de traits noirs ou gris pa-         senkrecht steht, oder einer Reihe von\nlines forming such a band.                     ralleles formant une bande du type            schwarzen       oder     grauen   Parallel-\nsusindique.                                   strid1en die einen Streifen der vor-\ngenannten Art bilden.\nSection B.                                      Section B.                                Abschnitt B.\nDanger warning signs              Signaux d'avertissement de danger         a              Gefahrenwarnzeichen\nat approaches to intersections                   l'aprroche des intersections               an der Zufahrt zu Kreuzungen\n1. Signs                                     1. Signaux                                   1. Zeichen\nDanger warning signs at approaches            Les signaux d'avertissement de dan-            Die Gefahrenwarnzeichen an der\nto intersections shall be of model Aa          ger a l'approche d\"une intersection           Zufahrt zu einer Kreuzung entspre-\nor model Ab, described in Annex 1,             sont du modele Aa ou Ab decrits a             chen dem in Anhang I Abschnitt A\nsection A.                                     la section A de l'annexe 1.                   beschriebenen Muster Aa oder Ab.\n2. Symbols                                    2. Symboles                                  2. Symbole\nThe symbols shall be black or dark            Les symboles sont noirs ou bleu                Die Symbole       sind   schwarz oder\nblue.                                          fonce.                                        dunkelblau.\n(a) As regards the symbol to be                a) Pour le symbole a placer sur le            a) Hinsichtlich des auf dem Zeichen\nplaced on sign Aa or Ab, the                  signal Aa ou Ab, on distinguera               N 1 oder Ab anzubringenden Sym-\nfollowmg cases shall be distin-               les cas suivants:                             bols unterscheidet man:\nguished:\n(i) Intersection where the prior-             i) Intersection ou la priorite est           i) Eine Kreuzung, an der die Vor-\nity is that prescribed by the                 celle qui est definie par la               fahrt durd1 die in dem betref-\ngeneral priority rule in force                regle generale de priorite en              fenden Land allgemein gel-\nin the country: symbol A,                     v1gueur dans le pays. 11 sera              tende Regel bestimmt wird. In\n21 a shall be used with sign                  employe ave::: le signal du mo-            diesem Fall ist das Zeichen Aa\nAa and symbol A, 21 b shall                   dele Ae, le symbole A, 21a                 mit dem Symbol A 21a und das\nbe used with sign Ab.                         et avec le signal du modele                Zeichen Ab mit dem Symbol\nAb, le symbole A, 21 b.                    A 21 b zu verwenden.\nXA21e\n+A 2tb","Nr. 39 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                      937\nSymbols A, 21a and A, 2tb                  Les symboles A, 21 a et A,                   Die Symbole A 21 a und A 21 b\nmay be replaced by symbols                 21 b pourront etre remplaces                  können ersetzt werden durch\nwhic:h show the nature of the             par des symboles indiquant                   Symbole, die die Art der Kreu-\nintersection    more clearly,              plus clairement la nature de                 zung klarer bezeichnen wie\nsuc:h as A, 21c; A, 2Jd; A, 21e;           l'intersection, tels que: A, 21c,             A2tc, A2Jd, A2te, A2JI und\nA, 21f dnd A, 219.                         A, 21d, A, 21e, A, 2tf et A, 219.             A 219.\nA21C\nit    A 21d\nT  A 2Je\ny  A 2tf\n-t 1-   A219\n(ii) Intersection with a road the          ii) Interseclion avec une route               ii) Eine     Kreuzung     mit    1::mer\nusers of which must give                  dont les usagers doivent ceder                Straße, deren Benutzer Vor-\nway: the symbol used shall                le passage. 11 sera employe le                fahrt gewähren müssen. In die-\nbe A, 22a.                                symbole A, 22 4 .                             sem Fall ist das Symbol A 22d\n..\nzu verwenden .\nA 22a\nSymbol A, 22a may be re-                   Le symbole A, 22a pourra                     Das Symbol A 22a kann er-\nplaced by symbols wh1c:h                  etre remplace par des symbo-                  setzt werden durc:h Symbole,\nshow the nature of the inter-             les ind1quant plus clairement                 die die Art der Krc>uzung kla-\nsection more clearly, such as             la nature de J'intersection, tels             re1 bezeichnen wie A 22b und\nA. 22b and A, 22c.                        que: A, 22b et A, 22c.                        A 22c.\nA 22b\n1-                            A          A 22c\nThese symbols may be                        Ces symboles ne pourront                    Die Symbole dürfen auf einer\nused on a road only if sign               etre employes sur une route                   Straße nur verwendet werden,\nB, t or sign B, 2 is placed on            que s'il est place sur la route               wenn auf der oder den Stra-\nthe road or roads with which              ou les routes avec les lesquel-               ßen, mit denen sie die ange-\nit forms the intersection of              les elle forme l'intersection an-             kündigte Kreuzung bildet, das\nwhich warning is given, or if             noncee, le signal B, 1 ou le                  Zeichen B 1 oder B 2 aufge-\nthese roads are such (f or                signal B, 2 ou si ces routes                  stellt ist oder wenn auf diesen\nexample, paths or earth-                  sont telles (par exemple, des                 Straßen (wie Fuß- oder Feld-\ntracks) that, under domestic              sentiers ou des chemins de                    wege) die Benutzer nac:h den in-\nleg1slation,   drivers    using           terre) qu'en vertu de la le-                  nerstaatlichen Rec:htsvorsduif-\nthem are required to give                 gislation nationale, les conduc-              ten selbst beim Fehlen dieser\nway at the intersection even              teurs y circulant doivent, me-                Zeichen an der Kreuzung Vor-\nin the absence of such signs.             me en J'absence de ces si-                    fahrt gewähren müssen. Die\nThe use of these symbols on               gnaux, ceder Je passage    a J'in-            Verwendung dieser Symbole\nroads on which sign B, 3 is               tersection. L'emploi de ces sym-              auf Straßen, wo das Zeic:hen\nset up shall be confined to               boles sur les routes ou est                   B 3 aufgestellt ist, ist auf Aus-\ncertain exceptional cases.                place le signal B, 3 sera limite              nahmefälle zu besc:hränken.\na certains cas exceptionnels.\n(iii) Intersection with a road to          iii) lntersection avec une route              iii) Eine     Kreuzung     mit    einer\nwhose users drivers must                  aux usagers de laquelle le pas-               Straße, deren Benutzern Vor-\ngive way. lf the \"Give way\"               sage doit etre cede. Si a l'in-               fahrt gewährt werden muß.","938                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nsign B, 1 is placed at the                 tersection le signal « Cedez le              Wenn an der Kreuzung das\nintersection, the symbol A, 23             passage • B, 1 est appose, il               Zeichen B 1 • Vorfahrt gewäh-\nshall be used.                             sera employe le symbole A, 23.               ren\" aufgestellt ist, ist das\nSymbol A 23 zu verwenden.\nA23\nlf the •stop\" sign B, 2 is                 Si a l'intersection le signal               Wenn an der Kreuzung das\nplaced at the intersection, the            « Arret » B, 2 est appose, le               Zeichen B 2 „Halt\" aufgestellt\nsymbol used shall be A, 24a                symbole employe sera celui                  ist, ist das der beiden Symbole\nor A, 24b whichever corre-                 des deux symboles A, 24a et                 A 24a oder A 24b zu verwen-\nsponds to the model of sign                A, 24b qui correspond au mo-                den, das dem Zeichen B 2 ent-\nB, 2 set up.                               dele du signal B, 2.                         spricht.\nHowever, instead of sign\nAa with these symbols, sign\n-                 Toutefois, au lieu d'employer\nle signal Aa avec ces symbo-\nA 24b\nAn Stelle des Zeichens Aa\nmit diesen Symbolen können\nB, 1 or B, 2 may be used in                les, il pourra etre employe les              jedoch nach Artikel 10 Absatz 6\nconformity w1th Article 10,                signaux B, 1 ou R, 2 conforme-              die Zeichen B 1 oder B 2 ver-\nparagraph 6, of this Conven-               ment au paragraphe 6 de l'ar-                wendet werden.\ntion.                                      ticle 10 de la presente Con-\nvention.\n(iv} Roundabout: the symbol used            iv) Intersection a sens giratoire.           iv) Eine Kreuzung mit Kreisver-\nshall be A, 25.                            11 sera employe le symbole A,               kehr. In diesem Fall ist das\n25.                                          Symbol A 25 zu verwenden.\nA 25\nWhere traffic keeps to the                 Lorsque la circulation se fait              Bei Linksverkehr    sind die\nleft, the direction of the                a gauc:he, Je sens des fleches               Pfeile umzukehren.\narrows shall be reversed.                 du symbole sera inverse.\n(b) lf traffic at the intersection is         b) Dans le cas oü la circulation est         b) Falls der Verkehr an der Kreuzung\nregulated by a light signal, a sign         reglee a l'intersection par une si-          durch Lichtzeicnen geregelt wird,\nAa or Ab, bearing symbol A, 16,              gnalisation lumineuse, il pourra             kann ergänzend oder an Stelle der\ndescribed in Annex 1, section B,            etre place en supplement ou en               in diesem Abschnitt beschriebenen\nmay be set up to supplement or              remplacement des signaux decrits             Zeichen ein Zeichen Aa oder Ab\nreplace the signs described in this          dans la presente section un signal           mit dem in Anhang 1 Abscnnitt B\nsection.                                    A 0 ou Ab portant le symbole A, 16           beschriebenen Symbol A 16 aufge-\ndecrit a la section B de l'annexe 1.         stellt werden.\nSection C.                                  Section C.                                  Abschnitt C.\nSigns regulating priority          Signaux reglementant la priorite aux                           Zeic:hen\non narrow sections of road                        passages etroits                 Vorrang bei Fahrbahnverengungen\n1. Sign indicating priority for          1. Signal indiquant la priorite ä la           1. Zeichen, dem Gegenverkehr\noncoming traffic                 circulation venant en sens inverse                    Vorrang gewähren\nJf, on a narrow section of road              Si,  a un  passage etroit ou le croise-      Wenn an einer Fahrbahnverengung,\nwhere passing is difficult or impos-          ment est difficile ou impossible, la         wo das Ausweicnen schwierig oder\nsible, traffic is regulated and if, be-       circulation est reglementee et si, les       unmöglich ist, der Verkehr geregelt\ncause drivers can see the whole               conducteurs pouvant voir distincte-          wird und keine Licntzeicnen aufge-\nlength of the section clearly both at         ment de nuit comme de jour sur toute         stellt werden, weil die Führer die\nnight and by day, such regulation is          son etendue le passage en cause, la re-      Verengung bei Tag und Nacnt in ihrer","Nr. 39-Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                      939\narried out by giving priority to traf-   gJementation consiste dans l'attribu-      ganzen Länge deutlich überblicken\nic moving in one direction and not        tion de Ja priorite a un sens de Ja        können, kann man einer Verkehrs-\n•Y installing traffic light signals, sign circuJation et non dans l'installation     richtung dadurch den Vorrang geben,\n:, 5 HPriority for oncoming traffic\"      de signaux Jumineux de circulation,        daß man auf der Seite der Verengung,\nhall be set up facing the traffic on      il sera place face a la circulation, du    wo der Verkehr nicht den Vorrang\nhe side which does not have priority.     cöte du passage oll celle-ci n'a pas la    hat, das Zeichen B 5 „Dem Gegenver-\n·his sign shall mean that entry into      priorite, le signal B, 5 « Priorite a la   kehr Vorrang gewähren\" aufstellt. Die-\nhe narrow section is prohibited so        circulation venant en sens inverse».       ses Zeichen verbietet, in die Verengung\nong as it is not possible to pass         Ce signal notifie l'interdiction de s'en-  einzufahren, solange es nicht möglich\nhrough that section without obliging      gager dans le passage etroit tant qu'il    ist, sie zu durchfahren, ohne aus der\nncoming vehicles to stop.                n·est pas possible de traverser ledit      Gegenrichtung kommende Fahrzeuge\npassage sans obliger des vehicules         zum Anhalten zu zwingen.\nvenant en sens inverse a s'arreter.\nB5\nThis sign shall be round, with a          Ce signal est circulaire a fond blanc      Dieses Zeichen ist rund mit weißem\n1hite or yellow ground and a red         ou jaune avec bordure rouge, la fiedle     oder gelbem Grund und rotem Rand;\norder; the arrow indicating the direc-  indiquant Je sens prioritaire est noire    der den Vorrang bezeichnende Pfeil\nion having priority shall be black and   et celle qui indique l'autre sens est      ist schwarz und der die andere Rid1-\nhat indicating the other direction red.   rouge.                                    tung bezeichnende Pfeil ist rot.\nIn States where traffic keeps to the     Dans les Etats Oll Je sens de Ja cir-      In Staaten mit Linksverkehr sind\neft, the position of the arrows shall    culation est a gauche, la place des fle-   die Pfeile umzukehren.\n,e reversed.                             ches du symboJe sera inversee.\n2. Sign indicating priority over         2. Signal indiquant la priorite par                     2. Zeichen\noncoming traffic                rapport a Ja circulation venant en          Vorrang vor dem Gegenverkehr\nsens inverse\nTo notify drivers that on a narrow        Pour notifier aux conducteurs qu·a         Um den Führern anzuzeigen, daß\nection of road they have priority        un passage etroit ils ont Ja priorite par  sie an einer Fahrbahnverengung Vor-\n,ver oncoming vehicles the sign used      rapport aux vehicules venant en sens       rang vor den aus der Gegenrichtung\nhall be B, 6.                             inverse, il sera employe Je signal B, 6.   kommenden Fahrzeugen haben, ist\ndas Zeichen B 6 zu verwenden.\nII     B6\nThis sign shall be rectangular with       Ce signal est rectangulaire a fond         Dieses Zeichen ist rechteckig mit\n. blue ground; the arrow pointing up-     bleu; la fleche dirigee \\'ers Je haut est  blauem Grund; der nach oben gerich-\nvards shall be white and the other       blanche, J'autre rouge.                    tete Pf eil ist weiß, de1 andere rot.\n.rrow red.\nWhere traffic keeps to the left, the      Dans le cas oll le sens de Ja circu-       Bei Linksverkehr sind die Pf eile\n,osition of the arrows shall be re-       la tion est a gauche, la place des fle-    umzukehren.\n'ersed.                                  ches du symbole sera inversee.\nWhen sign B, 6 is used, a sign B, 5       Lorsqu'un signal B. 6 est employe,         Wenn ein Zeichen B 6 angebracht\nhall be placed on the road, at the       il doit obligatoirement etre place sur     ist, muß auf der anderen Seite der\n,ther end of the narrow section, for     la route de J'autre cöte du passage        Verengung das für den Gegenverkehr\nraffic moving in the opposite direc-     etroit en cause, le signal B, 5 destine    bestimmte Zeichen B 5 aufgestellt wer-\nion.                                      a la circulation dans l'autre sens.       den.","940                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nAnnex 3                                   Annexe 3                                      Anhang 3\nSlgns Concernlng                             Slgnaux relatifs                                   Zeichen\nLevel-Crossings                         aux passages a nlveau                           für Bahnübergänge\nSection A. -                                Section A.                                   Abschnitt A.\nDanger warning signs                Signaux d'avertissement de danger                     Gefahrenwarnzeichen\nThe sign to be used shall be sign           Le signal a placer est le signal A 8           Es ist das im Anhang 1 Abschnitt A\nAa or sign Ab, described in Annex 1,          ou le signal Ab decrits a la section A        beschriebene Zeichen Aa oder Ab zu\nsection A As regards the symbol to            de l'annexe 1. Pour le symbole a pla-         verwenden. Hinsichtlich des Symbols,\nbe placed on the sign, the following          cer sur ce signal, on distinguera les         das auf dieses Zeichen gesetzt wird,\ncases shall be distinguished:                 cas suivants:                                 unterscheidet man folgende Fälle:\n(a) Warning of level-crossings with           a) Pour annoncer les passages a ni-           a) Um Bahnübergänge mit Schranken\ngates or staggered halfgates on             veau munis de barrieres completes             oder mit versetzt auf beiden Sei-\neither side of the railway line,            ou de demi-barrieres disposees en             ten des Bahnkörpers angebrachten\nshc1ll be given by the symbol A, 26.        chicane de chaque cöte de la voie             Halbschranken anzuzeigen, ist das\nfem~e. il sera employe le symbole             Symbol A 26 zu verwenden.\nA, 26.\nmn A26\n(b) Warning of other level-crossings          b) Pour annoncer les autres passages          b) Um andere Bahnübergänge anzu-\nshalJ be given by the symbol A,             a niveau, i1 sera employe le sym-             zeigen, ist das Symbol A 27 zu ver-\n27, of which there are two models:          bole A, 27 dont il y a deux mode-             wenden, , on dem es zwei Ausfüh-\nA, 27a and A, 27b.                         les A, 27a et A, 27b.                         rungen gibt: A 27a und A 27b.\nA27a                                             A 27b\n(c-j To give warning of an intersection      c) Pour annoncer un croisement avec           c) Handelt es sich nicht um einen\nwilh a tramway line, provided              une voie de tramway, et sous re-              Bahnübergang nach Artikel 1, so\nthat such intersection is not a level      serve qu'il ne s·agisse pas d'un              kann, um anzuzeigen, daß die\ncrossing as defined in Article 1 of         passage a niveau au sens de la               Straße Straßenbahnschienen kreuzt,\nthis Convention, symbol A, 28              definition donnee ä rarticle pre-             das Symbol A 28 verwendet wer-\nmay be used.                               mier de la Convention, le symbole             den.\nA, 28 pourra etre employe.\nA 28\nN o t e - lt it is considered neces-        Note. - S'il est juge necessaire              Anmerkung: Wenn es für er-\nsary to give warning of intersections        d'annoncer les croisements de routes           forderlich erachtet wird, vor Kreuzun-\nbetween a road and a railway track at        et de voies ferrees ou a la fois la cir-      gen von Straßen und Schienenwegen\nwhich rail traffic proceeds very slowly      culation ferroviaire Fst tres lente et        zu warnen, wo der Schienenverkehr\nand road traffic is regulated by a rail-     la circulation 1outiere est reglee par        sehr langsam ist und der Straßenver-\nwayman accompanying the railway              un convoyeur de vehicules ferrovi-             kehr durch einen Bahnbediensteten\nvehicles and making the necessary            aires faisant avec le bras les signaux         geregelt wird, der die erforderlichen\nhand signals, sign A, 20, described in       necessaires, il sera employe le signal         Handzeichen gibt, ist das in Anhang 1\nAnnex 1, section B, shall be used.           A, 20 decrit a la section B de l'an-          Abschnitt B beschriebene Symbol A 20\nnexe 1.                                        zu verwenden.\nSection 8.                                  Section B.                                   Abschnitt B.\nSigns to be placed in the immediate             Signaux a placer au voisinage                Zeichen in unmittelbarer Nähe\nvicinity of level-crossings             immediat des passages a niveau                       der Bahnübergänge\nThere are three models of sign B, 7         II y a trots modeles du signal B, 7           Es gibt drei Muster des in Arti-\nrefer red to in Article 35, paragraph 2       vise au paragraphe 2 de l'article 35          kel 35 Absatz 2 angeführten Zeichens\nof this Convention: B, 1a; B, 7b and          de la Convention: B, 7 8 , B, 7b et B, 7c,    B 7: B 7a, B 7b und B 7c,\nB, 7c_","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                           941\nB 7b\nModels B, 7a and B, 7b shall have            Les modeles B, 78 et B, 7b sont a                 Die Muster B 7 8 und B 7b haben\na white or yellow ground and a red         fond blanc ou jaune et bordure rouge                einen weißen oder gelben Grund und\nor black border; model B, 7c shall         ou noire; le modele B, 7c est a fond                einen roten oder schwarzen Rand;\nhave a white or yellow ground and          blanc ou jaune et bordure noire: l'in-              das Muster B 7c hat einen weißen\na bladc border; the inscription on mod-    scription du modele B, 7c est en let-               oder gelben Grund und einen schwar-\nel B, 7c shall be in bladc letters.        tres noires. Le modele B, 7b n'est a                zen Rand; die Aufschrift des Musters\nModel B, 7b shall be used only if the\nrailway hne comprises at least two\nemployer que si Ja ligne a au moins\ndeux voies ferrees; dans le modele B,\nB ,c  besteht aus schwarzen Buchsta-\nben. Das Muster B 7b ist nur zu ver-\ntradcs; with model B, 7c the addition-     7c, le panneau additionnel n'est place              wenden, wenn der Schienenweg min-\nal panel shall be affixed only if the      que si la ligne comporte au moins                   destens zwei Gleise aufweist; in dem\nline comprises at least two tracks, in     deux voies ferrees et il indique alors              Muste1 B 7c ist das Zusatzschild, das\nwhich case it shall indicate the num-      Je nombre de voies.                                 die Zahl der Gleise angibt, nur an-\nber of tracks.                                                                                 zubringen, wenn der Schienenweg\nmindestens zwei Gleise auf weist.\nThe normal length of the arms of             La longueur normale des bras de la                Die Länge der Arme des Kreuzes\nthe cross shall be not less than J .20 m   croix est d'au moins 1.20 m (4 pieds).              beträgt in der Regel mindestens 1,20 m\n(4 feet). If sufficient space is not       A defaut d'espace suffisant, le signal              (4 Fuß). Bei Platzmangel kann das\navailable, the sign may be placed          peut etre presente avec ses pointes                Zeichen mit nach oben und unten ge-\nwith its points directed upwards and       dirigees vers le haut et vers le bas.              richteten Spitzen angebracht werden.\ndownwards.\nSection C.                                                     Section C.                    Abschnitt C.\nAdditional signs at approadles to       Signaux additionnels a J'approche des                  Zusätzliche Zeichen an der Zufahrt\nlevel-crossings                                               passages a niveau              zu Bahnübergängen\nThe panels mentioned in Article 35,          Les panneaux mentionnes au para-                   Die in Artikel 35 Absatz 3 ange-\nparagraph 3 of this Convention are         graphe 3 de l'article 35 de Ja Conven-              führten Schilder sind: A 29a, A 29b\nsigns A. 29 8 , A, 29b and A. 29c, The     tion sont les signaux A, 29 8 , A, 29b et           und A 29c. Die Schrägstreifen fallen\nbars shall slope downwards towards         A, 29c_ La pente descendante des bar-               zur Fahrbahn hin ab.\nthe carriageway.                           res est orientee vers la chaussee.\n,-,\nI     \\\nI    /\\   \\\n/ ,/ '\\ \\\nII             \\     \\\nI    I             \\     \\\nII                   \\     \\\n/   I                    \\     \\\nII                          \\     \\\n( L _______ \\ ')\nA 29b                   A 29C\nThe danger warning sign for the               Au-dessus des signaux A, 29b et A,                Ober den Zeichen A 29b und A 29c\nlevel-crossing may · be placed above       29c peut ~tre place, de la m~me facon               kann in gleicher Weise wie über den\n;igns A, 29b and A, 29c in the same        qu'il doit ntre au-dessus du signal                Zeichen A 29a das Gefahrenwarnzei-\nway as it shall be placed above sign       A, 29 8 , le signal d'avertissement de             chen für Bahnübergänge angebrac:nt\nA,29a.                                     danger de passage A niveau.                         werden.","942                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 197'1, Teil II\nAnnex 4                                    Annexe 4                                      Anhang 4\nRegulatory Signs                     Signaux de reglementaUon,                            Vorsdlrlftzekben\nOther Tban Priority,                        a l' exception de ceux                     außer jenen für Vorrang,\nStanding and Parking Signs                   qui concement la priorite,                         Halten und Parken\nl'arret et le statlonnement\nN o t e - For signs regulating pri-        Note. - Pour les signaux de prio-             A n m e r k u n g : Hinsichtlich der\nority, see Annex 2; for signs regulat-     rite, voir annexe 2; pour les signaux         Vorrangzeichen siehe Anhang 2; hin-\ning standing and parking, see An-          d'arret et de stationnement, voir an-         sichtlich der Zeichen für Halten und\nnex 6.                                     nexe 6.                                       Parken siehe Anhang 6.\nSection A.                                  Section A.                                  Abschnitt A.\nProhibitory or restrictive signs              Signaux d'interdiction ou de            Verbots- oder Beschränkungszeichen\nrestriction\n1. Characteristics of signs           1. Caracteristiques des signaux et         1. Merkmale der Zeichen und Symbole\nand symbols                                    symboles\n(a) Prohibitory and restrictive signs      a) Les signaux d'interdiction ou de           a) Die Verbots- oder Beschränkungs-\nshall be circular; their diameter          restriction sont circulaires; leur            zeichen sind rund; ihr Durchmesser\nshall be not less than 0.60 m              diametre ne doit pas ~tre inferieur           heträgt mindestens 0,60 m (2 Fuß)\n(2 feet) outside built-up areas and        a 0,60 m (2 pieds) en dehors des              außerhalb von Ortschaften und\nnot less than 0.40 m (16 inches) in        agglomerations et de 0,40 m                   mindestens 0,40 m (16 Zoll) in Ort-\nbuilt-up areas.                            (16 pouces) dans les agglomera-               schaften.\ntions.\n(b) Unless otherwise specified where       b) Sauf les exceptions precisees ci-          b) Sofern nicht bei den einzelnen\nthe signs in question are de-              apres ä l'occasion de la description          Zeichen etwas anderes angegeben\nscribed, prohibitory or restrictive        des signaux en cause, les signaux             ist, haben die Verbots- oder Be-\nsigns shall have a white or yellow         d'interdiction ou de restriction              schränkungszeichen einen weißen\nground with a wide red border;             sont ä fond blanc ou jaune avec               oder gelben Grund und einen brei-\nthe symbols and the inscriptions,          large bordure rouge et les symbo-             ten roten Rand, die Symbole sowie\nif any, shall be black or dark blue        les ainsi que, s'il en existe, les            etwaige Aufschriften sind schwarz\nand the oblique bars, if any, shall        inscriptions, sont noirs ou de cou-           oder dunkelblau; etwaige Schräg-\nbe red and shall slope downwards           leur bleu fonce et les barres obli-           balken sind rot und verlaufen von\nfrom left to right.                        ques, s'il en existe, sont rouges et          links oben nach rechts unten.\ndoivent etre inclinees de haut en\nbas en partant de la gauche.\n2. Description of signs                  2. Descriptions des signaux                   2. Beschreibung der Zeichen\n{a) Prohibition and restriction of en-     a) Interdiction et restriction d'acces        a) Verkehrsverbote und Verkehrsbe-\ntry                                                                                      schränkungen\n(i) Notification that entry is             i) Pour notifier l'interdiction d'ac-         i) Um anzuzeigen, daß die Ein-\nprohibited for all vehicles                ces ä tout vehicule, il sera em-              fahrt für jedes Fahrzeug   ver-\nshall be given by sign C, 1                ploye le signal C, 1 « Acces                  boten ist, ist das Zeichen  C1\n\"No entry\", of which there                interdit » dont il existe deux                .Einfahrt verboten• zu     ver-\nare two models: C, 111 and                modeles: C, 1a et C, tb.                      wenden, von dem es zwei    Mu-\nC, Jb.                                                                                  ster gibt: C ta und C tb.\nC ta                                             C tb","Nr. 39-Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                                    943\n(ii) Notification that all vehicu-         ii) Pour notifier que toute circu-                ii) Um           anzuzeigen, daß jeder\nlar trafflc is prohibited in               la: ,on de vehicules est inter-                      Fahrzeugverkehr in         beiden\nboth directions shall be given             di te dans les deux sens, il sera                    Richtungen verboten ist, ist das\nby sign C, 2 \"Closed to all                employe le signal C, 2 « Circu-                      Zeichen C 2 „Fahrzeugverkehr\nvehicles in both directions\".              lation interdite dans les deux                       in beiden Richtungen verboten\"\nsens ».                                               zu verwenden.\nC2\n(iii) Notification    that entry is         ili) Pour notifier l'interdiction d'ac-            iii) Um anzuzeigen, daß das Ver-\nprohibited for a certain cate-             ces a une certaine categorie                          bot nur eine bestimmte Art von\ngory of vehicle or road-user               de vehicules ou d'usagers seu-                        Fahrzeugen oder Verkehrsteil-\nonly, shall be given by a sign             lement, il sera employe un si-                        nehmern betrifft, ist ein Zei-\nbearing as a symbol the sil-               gnal portant comme symbole la                         chen zu verwenden, in dem\nhouette of the vehicles or                 silhouette des vehicules ou                           sich als Symbol die Silhouette\nroad-users whose entry is                  usagers dont la circulation est                       der Fahrzeuge oder der Ver-\nprohibited. Signs C, Ja; C, 3b;            interdite Les signaux C, 3a, C,                         kehrsteilnehmer befindet, deren\nC, 3e; C, Jd; C, Je; C, Jf;                3b, C, Je, C, 3d, C, 3e, C, 31, C,                    Verkehr verboten ist. Die nach-\nC, 39; C, 3h; C, Jj; and C, 3k             39, C, Jh, C, 3J et C, 3t ont les                     stehenden Zeichen C 3a, C 3b,\nshall have the following                   significations suivantes:                             C Je, C Jd, C Je, C 31, C 39,\nmeanings:                                                                                        C 3h, C 3J und C Jk haben fol-\ngende Bedeutung:\nC Ja                                         CJb\nn~~P~\nC3d\nt~\n\\\nC    --~~. _,~\nCJe\n.-\n~\n'\n·;~\n~\n•.\n}\n:, 3a No entry for any power-driven         C, Ja, Acces interdit a tous vehicules            C Ja Einfahrt verboten für Kraftf ahr-\nvehicle except two-wheeled mo-              6 moteur, a l'exception d'.!s n,o-                zeuge außer zweirädrigen Kraft-\ntor cycles without side-car                  tocycles a deux roues sans                        rädern ohne Beiwagen\nsidecar\nC, 3b No entry for motor cycles             C, Jb, Acces      interdit    aux   motocy-       C 3b Einfahrt verboten für Krafträder\ncles\nC, Je No entry for cycles                   C, Je, Acces interdit aux cycles                  C Je Einfahrt verboten für Fahrräder\nC, 3d No entry for mopeds                   C, Jd, Arces       interdit    aux    cyclo-      C Jd Einfahrt verboten für Motorfahr-\nmoteurs                                          räder\nC, Je No entry for goods vehicles           C, Je, Acces interdit aux vehicules               C Je Einfahrt verboten für Lastkraft-\naffectes au transport de mar-                      wagen\nc:handises\nThe inscription of a ton-                  L'inscription, soit en clair sur                       Die Angabe eines Gewichtes\nnage figure, either in a light             la silhouette du vehicule, soit,                     in Tonnen entweder in heller\ncolour on the silhouette of                conformement au paragraphe 4                         Schrift auf der Silhouette des\nthe vehicle or, in accordance              de 1 article 8 de la Convention,                     Fahrzeugs oder nach Artikel 8\nwith Article 8, paragraph 4                dans un panneau additionnel                          Absatz 4 auf einem Zusatz-","944                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nof this Convention, on an                  place au-dessous du signal C,               schild unter dem Zeichen C Je\nadditional panel placed below              3e, d'un chiff re de tonnage,               bedeutet, daß das Verbot nur\nsign C, 3e, shall mean that                signifie que l'interdiction ne              die Fahrzeuge oder die mit-\nthe prohibition applies only               s'applique que si le poids maxi-            einander verbundenen Fahr-\nif the permissible maximum                 mal autorise du vehicule, ou                zeuge betrifft, deren höchstes\nweight of the vehicle or com-              de l'ensemble des vehicules,                zulässiges Gesamtgewicht das\nbination of vehicles exceeds                depasse ce chiff re.                       angegebene      Gewicht     über-\nthat figure.                                                                           steigt.\nC3t\nC, 3f No entry for any power-driven         C, 3f, Acces interdit a tout vehicule         C 31 Einfahrt verboten für Kraftf ahr-\nvehicle drawing a trailer other              a moteur attele d'une remor-               zeuge mit Anhänger außer Sat-\nthan a semi-trailer or a single              que autre qu'une semi-remorque             telanhängern oder einachsigen\naxle trailer                                 ou une remurque A un essieu                Anhängern\nThe inscription of a ton-                  L'inscription, soit en clair sur           Die Angabe eines Gewichtes\nnage figure, either in a light              la silhouette de la remorque,              in Tonnen entweder in heller\ncolour on the silhouette of                 soit conformement au para-                 Schrift auf der Silhouette des\nthe trailer or, in accordance              graphe 4 de l'article 8 de la              Anhängers oder nach Artikel 8\nwith Article 8, paragraph 4,               Convention, dans un panneau                Absatz 4 auf einem Zusatz-\nof this Convention, on an ad-              additionnel place au-dessous               schild unter dem Zeichen C 31\nditional panel placed below                du signal C, 3f, d'un chiffre de           bedeutet, daß das Verbot nur\nsign C, 3f, shall mean that the            tonnage signifie que J'interdic-           die Anhänger betrifft, deren\nprohibition applies only if the            tion ne s· applique que si le              höchstes zulässiges Gesamt-\npermissible maximum weight                 poids maximal autorise de la               gewicht das angegebene Ge-\nof the trailer exceeds that                remorque depasse ce chiff re.               wicht übersteigt.\nfigure.\nlt shall be open to Con-                  Les Parties contractantes                  Die Vertragsparteien können,\ntracting Parties, in cases                 pourront, dans les cas oü elles            falls erforderlich, in dem Sym-\nwhere they see fit to do so,               le jugeront approprie, rempla-              bol die Silhouette des hinteren\nto replace, in the symbol, the             cer dans le symbole Ja sil-                Teils     des     Lastkraftwagens\nsilhouette of the rear end of              houette de l'arriere du camion             durch diejenige des hinteren\na lorry by that of the rear                par celle de l'arriere d'une voi-          Teils     eines     Personenkraft-\nend of a private car, and the              ture de tourisme, et la silhou-             wagens und die Silhouette des\ntrailer silhouette by that of              ette de la remorque telle                  dargestellten Anhängers durch\na trailer which can be at-                 qu'elle est dessinee par celle             diejenige eines Personenkraft-\ntached to a private car.                  d'une remorque attelable der-               wagen-Anhängers ersetzen.\nriere une telle voiture.\nC39                        C3h                              C3J                          C3k\nC, Jg No entry for pedestrians              C, 39, Acces interdit aux pietons            C 39 Zutritt für Fußgänger verboten\nC, Jh No entry for animal-drawn ve-         C, Jh, Acces interdit aux vehicules ä        C Jh Einfahrt verboten für Gespann-\nhicles                                       traction animale                           fahrzeuge\nC. 3J No entry for handcarts                C, 3J, Acces interdit aux charrettes A       C 3J Einfahrt verboten für Hand-\nbras                                       wagen\nC, 3k No entry for power-driven             C, Jk, Acces interdit aux vehicules          C Jk Einfahrt verboten für landwirt-\nagricultural vehicles                        agricoles A moteur                         schaftliche Kraftf abrzeuge\nN o t e - lt shall be open               Note. - Les Parties con-                   Anmerkung: Die Ver-\nto Contracting Parties to omit             tractantes pourront choisir de             tragsparteien können auf den\nfrom signs C, 311 to C, Jk the             ne pas faire figurer sur les               Zeichen C 3 4 bis C Jk den roten\nred oblique bar joining the               signaux C, 3a ä C, Jlr. la barre           Schrägbalken, der von links","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                        945\nupper left quadrant and tbe                rouge oblique reliant le qua-                 oben 11ach rechts unten läuft\nlower right quadrant or, pro-              drant superieur gauche au qua-                weglassen oder, wenn dies die\nvided that this does not make              drant inferieur droit ou, si cela             Sichtbarkeit und das Verständ-\nthe symbol less easy to see                 ne nuit pas a Ja visibilite et                nis des Symbols nicht beein-\nand understand, not to inter-              a la comprehension du sym-                    trächtigt, davon absehen. den\nrupt the bar where it crosses              bole, de ne pas interrompre la                Schrägbalken am Symbol zu\nthe symbol.                                barre au droit de celui-ci.                   unterbrechen.\n(iv) Notification that entry is            iv) Pour notifier l'interdiction d'ac-         iv) Um anzuzeigen, daß das Ver-\nprohibited for several cate-                ces a plusieurs categories de                 bot mehrere Arten von Fahr-\ngories of vehicle or road-user,            vehicules ou d'usagers, il                     zeugen oder von Verkehrsteil-\nmay be given either by dis-                pourra etre employe, soit au-                  nehmern betrifft, kann ent-\nplaying as many prohibitory                 tant de signaux d\"interdiction                weder für jedes Verbot ein\nsigns as there are prohibited              qu·n y a de categories inter-                  besonderes Verbotszeichen ver-\nclasses, or by a single prohib-             dites, soit un ~ignal d'inter-                wendet werden oder aber ein\nitory sign which shows the                 diction comportant les diverses                einziges Verbotszeichen, -das\nsilhouettes of the various ve-             silhouettes des vehicules ou                   die Silhouetten der verschiede-\nhicles or road-users whose                 usagers dont la circulation est                nen Fahrzeuge oder Verkehrs-\nentry is prohibited. Signs                  interdite. Les signaux                        teilnehmer zeigt, deren Ver-\nkehr verboten ist. Die Zeichen\nC4b\n:, 411 No entry for power-driven ve-         C, 4a, Acces interdit aux vehicules        a  C  411   Einfahrt verboten für Kraftf ahr-\nhicles and                                    moteur et                                     zeuge\n:, 4b No entry for power-driven ve-          C, 4b, Acces interdit aux vehicules a         C 4b Einfahrt verboten für Kraftf ahr-\nhicles or animal-drawn vehicles              moteur et aux vehicules a trac-              zeuge und für Gespann! ahrzeuge\ntion animale\nare examples of such signs.                sont des     exemples   d'un   tel            sind Beispiele solcher Zeichen.\nsignal.\nSigns showing more than                   ll ne pourra ~tre place de                     Außerhalb von Ortschaften\ntwo silhouettes may not be set             signal comportant plus de deux                darf kein Zeichen, das mehr als\nup outside built-up areas, and             silhouettes en dehors des ag-                 zwei Silhouetten enthält, und\nsigns showing more than                    glomerations ni plus de trois                 innerhalb von Ortschaften kei-\nthree silhouettes may not be               dans les agglomerations.                      nes, das mehr als drei Silhouet-\nset up in built-up areas.                                                                ten enthält, aufgestellt werden.\n(v)    Notification that entry is            v) Pour notifier J'interdiction d'ac-          v) Um das Verbot der Einfahrt für\nprohibited for vehicles whose              ces aux vehicules dont les                    Fahrzeuge anzuzeigen, deren\nweight or dimensions exceed                poids ou les dimensions de-                   Gewichte oder Abmessungen\ncertain limits shall be given              passent certaines limites, il                 bestimmte Grenzen überschrei-\nby the signs                               sera employe les signaux.                     ten, sind die folgenden Zeichen\nzu verwenden.\nCS                                          C6                                            c;\n:, 5 No entry for vehicles having an         C, 5, Acces      interdit aux vehicules       C 5 Einfahrt verboten für Fahrzeuge,\nover-alJ width exceeding ... me-            ayant une largeur superieure ä                 deren Breite .... m (.... Fuß)\ntres (... feet)                               ... metres (.... pieds)                      übersteigt\n:, 6 No entry for vehicles having an         C, 6, Acces interdit aux vehicules            C 6 Einfahrt verboten für Fahrzeuge,\nover-all heigth exceeding ... me-           ayant une hauteur totale supe-                 deren Höhe ..... m (. . . . . Fuß)\ntres (... feet)                              rieure a .... metres (.... pieds)             übersteigt\n:. 7 No entry for vehicles exceeding         C, 7, Acces interdit aux vehicules            C 7 Einfahrt verboten für Fahrzeuge,\n... tons laden weight                       ayant un poids en charge de                    deren Gesamtgewicht .... t über-\nplus de .... tonnes                           steigt","946                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nca                                                 C9\nC, 8 No entry for vehicles having a            C, 8, Acces interdit aux vehicules           C 8 Einfahrt verboten für Fahrzeuge,\nweight exceeding ... tons on one                 pesant plus de ... tonnes sur un              deren Adlslast ... t übersteigt\naxle                                             essieu\nC, 9 No entry for vehicles or com-             C, 9, Acces interdit aux vehicules           C 9 Einfahrt verboten für Fahrzeuge\nbinations of vehicles exceeding                  ou ensembles de vehicules ayant               oder     miteinander    verbundene\n... metres (... feet) in length.                 une longueur superieure A .•••                Fahrzeuge, deren Länge .... m\nmetres (.... pieds)                           ( .... Fuß) übersteigt\n(vi) Notification     that   vehicles          vi) Pour notifier l'interdiction aux          vi) Um anzuzeigen, daß Fahrzeuge\nshall not be driven closer to-                vehicules de circuler sans                      hintereinander nidlt unter dem\ngether than the distance in-                  maintenir entre eux un inter-                   auf dem Zeidlen angegebenen\ndicated on the sign shall be                  valle au moins egal a celui qui                 Abstand fahren dürfen, ist das\ngiven by sign C, 10 \"Driving                  est indique sur le signal d'in-                 Zeichen C 10 „Verbot des Fah-\nof vehicles less than ...                     terdiction, il sera employe le                  rens ohne einen Mindestab-\nmetres (... yards) apart pro-                 signal C, 10 « Interdiction aux                 stand von ... m (.... Yards)\"\nhibited\".                                     vehicules de circuler sans                      zu verwenden.\nmaintenir entre eux un Inter-\nvalle d'au moins ... metres\n(.... yards) ».\nC 10\n(b) Prohibition of turning                     b) Interdiction de tourner                   b) Abbiegeverbot\nNotification that turning is pro-              Pour notifier l'interdlction de                 Um anzuzeigen, daß das Abbiegen\nhibited (to the right or to the left           tourner (a droite ou a gaume selon            (nadl rechts oder nadl links je nadl\naccording to the direction of the              le sens de la fleche), il sera cm-            der Pfeilrichtung) verboten ist, ist\narrow) shall be given by sign C,               ploye le signal C, 11 11 « Interdic-          das Zeidlen C 11 11 „Abbiegen nach\n1111 •No left turn\" or sign C, llb             tion de tourner a gauche „ ou le              links verboten• oder das Zeichen\n•No right turn•.                               signal C, 1 lb « Interdiction de tour-        C 11 b „Abbiegen nach redlts ver-\nner a droite •·                                boten• zu verwenden.\nC 11 11                                            C 1 lb\n(c) Prohibition of U-turns                     c) Interdiction de faire demi-tour           c) Wendeverbot\nNotification that U-turns are                  Pour notifier l'interdiction de                 Um anzuzeigen, daß das Wenden\nprohibited shall be given by sign              faire demi-tour, il sera employe le           verboten ist, ist das Zeichen C 12\nC, 12 •No U-turns\".                            signal C, 12, « Interdiction de faire         ,. Wendeverbot • zu verwenden.\ndemi-tour «.\nC 12","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                           947\n(d) Prohibition of overtaking                 d) lnterdiction de depassement                d) Uberholverbot\n(i) Notification that, in addftion          i) Pour notifier qu'en supplement               i) Um anzuzeigen, daß es unbe-\nto the general rules on over-              des prescriptions generales im-                schadet der für das Uberholen\ntaking laid down by the regu-               posees pour le depassement                     geltenden aHgemeinen Vor-\nlations in force, the over-                par les textes en vigueur, il                   schriften verboten ist, die auf\ntaking of power-driven vehi-                est interdit de depasser les                   der Straße fahrenden Kraf tf ahr-\ncles other than two-wheeled                vehicules a moteur autres que                   zeuge      außer    zweirädrigen\nmopeds       and   two-wheeled              les cyclomoteurs a deux roues                   Motorfahrrädern oder zwei-\nmotor cycles without side-car              et les motocycles a deux roues                  rädrigen Krafträdern ohne Bei-\ntravelling on a road is pro-                sans side-car circulant sur                     wagen zu überholen, ist das\nhibited, shall be given by                  route, il sera employe le signal               Zeichen C t3a „Uberholverbot\"\nsign C, 13a \"Overtaking pro-               C, J3a « lnterdiction de depas-                 zu verwenden.\nhibited\".                                 ser ».\nThere are two models of                     11 existe deux modeles de ce                   Es gibt zwei Muster dieses\nthis sign: C, t3aa and C, JJab.            signal: C, 13aa et C, tJab.                     Zeichens:\nCJ3H                                             C tJab\n(iiJ Notification that overtaking           U) Pour notifier que le depasse-               ii} Um anzuzeigen, daß das Uber-\nis prohibited only for goods               ment n'est interdit qu'aux vehi-                holen nur für Lastkraftwagen\nveh1cles having a permissible              cules aff ectes au transport de                 mit einem höchsten zulässigen\nmaximum weight exceeding                   marchandises dont le poids                      Gesamtgewicht von mehr als\n3.5 tons (7,700 pounds) shall               maximal autorise depasse 3,5                   3,5 t (7 700 Pfund) verboten ist,\nbe given by sign C, J3b •o-                tonnes (7 700 livres), il sera                  ist das Zeichen C 1Jb „ Uber-\nvertaking by goods vehicles                employe le signal C, t3b « De-                  holen für Lastkraftwagen ver-\nprohi bi ted \".                            passement interdit aux vehicu-                  boten• zu verwenden.\nles affectes au transport de\nmarchandises ».\nThere are two models of                    11 existe deux modeles de ce                    Es gibt zwei Muster dieses\nthis sign: C, 13ba and C, 13bb.              signal: C, tJba et C, 13bb.                   Zeichens:\nC 1Jba                                           C t3bb\nAn inscription on an ad-                   Une inscriptlon rJans un pan-                  Eine Aufschrift nadl Artikel 8\nditional panel placed below                neau addltionnel place au-des-                  Absatz 4 auf einem Zusatz-\nthe sign in accordance with                sous du signal conformement                     sdlild unter dem Zeidlen kann\nArticle 8, paragraph 4 of this             au paragraphe 4 de l'article 8                  ein anderes höchstes zulässiges\nConvention may mange the                   de la Convention peut modifier                  Gesamtgewicht des Fahrzeugs\npermissible maximum weight                 le poids maximal autorise du                    angeben, bei dessen Uber-\nabove which the prohibition                vehicule au-dessus duquel l'in-                 scbreitung das Verbot gilt.\napplies.                                   terdiction s'applique.\n(iii) Where traffic keeps to the             Hi) Dans le cas oü la circulation             iii) Bei Linksverkehr sind die Far-\nleft, the colours of the motor             est a gauche, les couleurs                      ben der Kraftfahrzeuge in den\nvehicles shown on signs C,                 des automobiles figurant dans                   Zeichen C 1Jaa und C 13ba ver-\ntJaa and C, t3ba shall be                  les signaux C, t3aa et C, 13ba                  tauscht.\nreversed.                                  sont inversees.\n:e) Speed limit                              e) Limitation de vitesse                      e) Geschwindigkeitsbeschränkung\nNotification of a speed limit               Pour notifier une limftation de                 Um eine Geschwindigkeitsbe-\nshall be given by sign C, 14 \"Max-           vitesse, il sera employe le signal            sdlränkung anzuzeigen, ist das\nimum speed limited to the figure             C, 14 « Vitesse maximale limitee              Zeichen C 14 .Zulässige Höchst-\nindicated \". The figure appearing            au d:liffre indique ». Le d:liffre ap-        geschwindigkeit• zu verwenden.","948                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\non the sign shall indicate the            pose dans le signal indique la vi-        Die Zahl in dem Zeichen bezeichnet\nmaximum speed in the unit of              tesse maximale dans l'unite de me-        die Höchstgeschwindigkeit in der\nmeasurement most commonly used            sure la plus couramment employe<!         in dem Lande für Geschwindigkeit\nto express the speed of vehicles          dans le pays pour designer la vi-         der Fahrzeuge üblicherweise ver-\nin tbe country concerned. After or        tesse des vehicules. A la sui te ou       wendeten Maßeinheit. Nach oder\nbelow the figure expressing the           au-dessous du chiffre de la vitesse       unter der Geschwindigkeitszahl\nspeed may be added, for instance,          peut etre ajoute, par exemple,           kann .km\" (Kilometer) oder „m·\n\"Km\" (Kilometres) or \"m\" (Miles).          «km» (kilometres) ou « m » (miles).       (Meilen) hinzugefügt werden.\nC 14\nTo indicate a speed limit appli-           Pour notifier une limitation de           Um eine Geschwindigkei tsbe-\ncable only to vehicles of a per-          vitesse applicable seulement aux          schränkung nur für Fahrzeuge an-\nmissible maximum weight exceed-           vehicules dont le poids maximal           zuzeigen, deren höchstes zulässiges\ning a given figure, an inscription        autorise depasse un chiffre donne,        Gesamtgewicht     ein   bestimmtes\ncomprising that figure shall be           une inscription comportant ce chif-       Gewicht übersteigt, ist dieses Ge-\nplaced on an additional panel             fre sera placee dans un panneau           wicht auf einem Zusatzschild nach\nbelow the sign in accordance with         additionnel au-dessous du signal          Artikel 8 Absatz 4 unter dem Zei-\nArticle 8, paragraph 4 of this Con-       conformement au paragraphe 4 de           chen anzugeben.\nvention.                                  l'article 8 de la Convention.\n(f) Prohibition of the use of audible       f) lnterdiction de faire usage d'aver-    f) Hupverbot\nwarning devices                           tisseurs sonores\nNotification that the use of              Pour notifier l'interdiction de           Um anzuzeigen, daß es außer zur\naudible warning devices is pro-           faire usage d'avertisseurs sonores,       Verhütung eines Unfalles verboten\nh1bited, except to avoid an acci-         sauf en vue d'eviler un ..1ccide:it,      ist, die Vorrichtung zum Abgeben\ndent, shall be given by sign C, 15        il sera employe Ie signal C, 15           akustischer Warnzeichen zu betäti-\n\"Use of audible warning devices           « Jnterdiction de faire usage d'aver-     gen, 1st das Zeichen C 15 „Hup-\nprohibited\". This sign, if not            tisseurs sonores». Ce signal, lors-       verbot• zu verwenden. ·wenn die-\nplaced at the beginning of a built-       qu'il n·est pas place ä l'entree          ses Zeichen nicht am Beginn einer\nup area beside or shortly after the       d'une agglomeration ä l'aplomb du         Ortschaft bei der Ortstafel oder\nsign identifying the built-up area,       signal de localisation de l'agglome-      kurz danach angebracht ist, muß\nshall be accompanied by an ad-            ration ou peu apres ce signal, doit       es durch ein Zusatzschild entspre-\nditional panel, model 2, described        etre complete par un panneau dd•          chend Muster 2 des Anhangs 7 er-\nin Annex 7, showing the distance          ditionnel du modele 2, decrit a l'au-     gänzt werden, das die Strecke an-\nover which the prohibition applies.       nexe 7, indiquant la longueur su1         gibt, auf der das Verbot gilt. Es\nlt is recommended that this sign          laquelle l'interdiction s'applique. 11    wird empfohlen, dieses Zeichen am\nshould not be placed at the begin-        est recommande de ne pas placer           Beginn von Ortschaften nicht auf-\nning of built-up areas when the           ce signal ä l'entree des agglome-         zustellen, wenn das Verbot für\nprohibition applies in all built-up       rations lorsque l'interdiction est        alle Ortschaften gilt, und statt\nareas and that it be provided that        edictee pour toutes les agglomera-        dessen vorzusehen, daß die Orts-\nthe sign identifying a built-up area      tions et de prevoir qu·a l\"entrP.~        tafel den Verkehrsteilnehmern an-\nplaced at the beginning of that area      d'une agglomeratf on le signal de         zeigt, daß von hier an die in die-\nshall notify road users that the          localisation de l'agglomeration no-       sem Land für Ortschaften anwend-\ntraffic regulations applicable to         tifie aux usagers que la reglemen-        baren Verkehrsvorschriften gelten.\nbuilt-up areas in that country            tation de la circulation devient\napply from that point onwards.            celle qui est applicable sur wn\nterritoire dans les agglomerations.\nC 15","Nr. 39-Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                 949\ng) Prohibition     of  passing  without g) Interdiction de passer sans s'arreter g) Verbot, weiterzufahren ohne anzu-\nstopping                                                                         halten\nNotification of the proximity of        Pour notifier la proximite d'un           Um die Nähe einer Zollstelle an-\na Custom-house at which a stop          poste de douane, ou l'arret est ob•      zuzeigen, bei der angehalten wer-\nis compulsory shall be given by         ligatoire, il sera employe le signal     den muß, ist das Zeidlen C 16\nsign C, 16 \"Passing without stop-       C, 16 « lnterdiction de passer sans      ,. Verbot, weiterzufahren ohne an-\nping prohibited\". Notwithstanding       s'arreter ». Par derogation ä l'ar-      zuhalten• zu verwenden. Abwei-\nArticle 8 of this Convention, the       ticle 8 de la Convention, le sym-        chend von Artikel 8 enthält das\nsymbol of this sign shall include       bole de ce signal comporte le mot        Symbol dieses Zeidlens das Wort\nthe word \"Customs•, preferably          « douane »; l'inscription est portee     \"zon- vorzugsweise zweispradlig;\nin two languages; Contracting           de preference en deux langues; les       die Vertragsparteien, die diese Zei-\nParties using C, 16 signs shall         Parties contractantes qui implante-      chen C 16 aufstellen, sollen sidl auf\nendeavour to readl a regional a-        ront des signaux C, 16 devront s'ef-     regionaler Ebene darüber verstän-\ngreement to the effect that this        forcer de s'entendre a l'edlelon re-     digen, daß dieses Wort auf den\nword shall appear in the same           gional pour que ce mot figure dans       von ihnen auf gestellten Zekhen in\nlanguage on all the signs they set      une meme langue sur les signaux          derselben Spradle ersdleint.\nup.                                     qu'elles implantent.\nC 16\nThis sign may also be used to           Ce meme signal peut etre em-              Dieses Zeidlen kann aum ver-\nnotify drivers that passing with-       ploye pour indiquer d'autres inter-      wendet werden, um anzuzeigen,\nout stopping is prohibited for          dictions de passer sans s'arreter;       daß es aus anderen Gründen ver-\nother reasons; in this case the         en ce cas le mot « douane » est          boten ist, weiterzufahren ohne an-\nword \"Customs\" shall be replaced        remplace par une autre im·cription       zuhalten; in diesem Falle wird das\nby another very brief inscription       tres courte indiquant le motif de        Wort \"Zoll\" durch eine andere sehr\nindicating the reason for the stop.     l'arret.                                 kurze Aufsmrift ersetzt, die den\nGrund für das Anhalten angibt.\n(h) End of prohibition or restriction    h) Fin d'interdiction ou de restriction  h) Ende der Verkehrsverbote oder\nVerkehrsbesdlränkungen\n(i) The point at whidl all prohi-       i) Pour indiquer le point ou toutes      i)  Um die Stelle anzuzeigen, wo\nbitions notified by prohibitory        les interdictions notifiees par           alle durch Zeichen für fahrende\nsigns for moving vehicles              des signaux d'interdiction puur           Fahrzeuge angezeigten Verbote\ncease to apply shall be indi-          des vehicules en mouvement                enden, ist das Zeidlen C J 78\ncated by sign C, 17a \"End of           cessent d'etre valables, il sera          „Ende aller örtlidlen Verbote\nall local prohibitions imposed         employe le signal C, 17 8 « Fin           für fahrende Fahrzeuge\" zu ver-\non moving vehicles\". This sign         de toutes les interdictions loca-         wenden. Dieses Zeichen ist rund\nshall be circular and have a           les imposees aux vehicules ~n             mit weißem oder gelbem Grund\nwhite or yellow ground; it             mouvement ». Ce signal sera cir-          ohne Rand oder nur mit einem\nshall have no border or only           culaire, a fond blanc ou jaune,           schmalen sdlwarzen Rand und\na black rim, and shall bear a          sans bordure ou avec un simple            enthält ein von redlts oben\ndiagonal band, sloping down-           listel noir, et comportera une            nach links unten verlaufendes\nward from right to left, whidl         bande diagonale, inclinee de              Band, das sdlwarz oder dunkel-\nmay be black or dark grey or           haut en bas en partant de Ja              grau sein oder aus parallelen\nconsist of black or grey par-          droite, qui pourra etre noir ou           sdlwarzen oder grauen Linien\nallel lines.                           gris fonce au consister en lignes         bestehen kann.\nparalleles noires ou grises.","950                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n(ii) The point at which a particular        ii) Pour indiquer le point oü une             ii) Um die Stelle anzuzeigen, wo\nprohibition or restriction noti-            interdiction ou une restriction              ein einzelnes Verbot oder eine\nfied to moving vehicles by a                donnee notifiee aux vehicules                einzelne    Beschränkung,   die\nprohibitory or restrictive sign             en mouvement par un signal                   durch ein Zeidlen für fahrende\nceases to apply shall be in-                d'interdiction ou de restriction             Fahrzeuge angezeigt war, en-\ndicated by sign C, 17b •End of             cesse d't!tre valable, iJ sera e.m-           det, sind die Zeichen C J7b\nspeed limit\" or sign C, 1,c                 ploye le signal C, t 7b « Fin de             ,.Ende der Gesdlwindigkeits-\n•End of prohibition of over-                la limitation de vitesse » ou le             beschränkung\" oder C t,c „Ende\ntaking•. These signs shall be              !)ignal C, t7c « Fin de l'interdic-           des Uberholverbots• zu ver-\nsimilar to sign C, 11a, but shall           tion de depasser ». Ces signaux              wenden. Diese Zeichen entspre-\nshow, in addition, in light grey            seront analogues au signal C,                chen dem Zeichen C 11a, enthal-\nthe symbol of the prohibition               11a, mais montreront, en outre,              ten aber außerdem in hellgrau\nor    restriction   which    has           en gris clair le symbole de l'in-             das Symbol des aufgehobenen\nceased.                                    terdiction ou de Ja restriction a             Verbots oder der aufgehobenen\nlaquelle 11 est mis fin.                     Besdlränkung.\nC 17b                                            C J7C\nNotwithstanding the provi-                  Par derogation aux disposi-                  Abweidlend von Artikel 6\nsions of Article 6, paragraph 1             tions du paragraphe 1 de l'ar-               Absatz 1 können die unter Buch-\nof this Convention, the signs               ticle 6 de la Convention, les sf-            stabe h genannten Zeichen auf\nreferred to in this sub-para-               gnaux vises au present alinea h              der Rückseite des für den\ngraph (h) may be placed on                  peuvent ~tre places au revers                Gegenverkehr bestimmten Ver-\nthe reverse side of the pro-                du signal d'interdiction ou de               bots- oder Beschränkungszei-\nhibitory or restrictive sign                restriction destine ä la circula-            chens angebradlt werden.\nintended for traffic coming in              tion venant en sens inverse.\nthe opposite direction.\nSection B.                                   Section B.                                 Abschnitt B.\nMandatory signs                             Signaux d'obligation                           Gebotszeidlen\n1. General characteristics of               1. Caracteristiques generales                   1. Allgemeine Merkmale\nsigns and symbols                         des signaux et symboles                      der Zeidlen und Symbole\n(a) Mandatory signs shall be circular;       a) Les signaux d'obligation sont circu-      a) Die Gebotszeidlen sind rund; ihr\ntheir diameter shall be not less            laires; leur diametre ne doit pas             Durchmesser beträgt mindestens\nthan 0.60 m (2 feet) outside built-         etre inferieur ä 0,60 m (2 pieds) en          0,60 m (2 Fuß) außerhalb von Ort-\nup areas and not less than 0.40 m           dehors des agglomerations et a                sdlaften und mindestens 0,40 m\n(16 inches) in built-up areas. How-         0,40 m (16 pouces) dans Ies agglo-            (16 Zoll) innerhalb von Ortschaf-\never, signs having a diameter of            merations. Toutefois, des signaux             ten. Jedoch können Zeichen, deren\nnot less than 0.30 m (12 indles)            dont le diametre n'est pas inferieur          Durdlmesser mindestens 0,30 m\nmay be used in conjunction with             ä 0,30 m (12 pouces) peuvent etre             (12 Zoll) beträgt, mit Lichtzeidlen\ntraffic light signals or on bollards        associes a des signaux lumineux               verbunden oder an Pfosten auf\non traffic islands.                         ou places sur les bornes des re-              Verkehrsinseln angebracht werden.\nfuges.\n(b) Unless provided otherwise, the           b) Sauf disposition contraire, les si-       b) Wenn nichts anderes bestimmt ist,\nsigns shall be blue and the symbols         gnaux sont de couleur bleue et les            sind die Zeichen blau, die Symbole\nshall be white or of a light colour,        symboles sont blancs ou de cou-               weiß oder von heller Farbe oder\nor, alternatively, the signs shall          leur claire, ou bien les signdux              aber die Zeichen sind weiß mit\nbe white with a red rim and the             sont blancs avec un listel rouge              schmalem roten Rand und die\nsymbols shall be black.                     et les symboles sont noirs.                   Symbole schwarz.\n2. Description of signs                   2. Description des signaux                   2. Beschreibung der Zeidlen\n(a) Direction to be followed                 a) Direction oblfgatoire                      a) Vorgeschriebene Fahrtridltung\nThe direction in which vehicles            Pour notifier la direction que les            Um die für Fahrzeuge vorge-\nare obliged to proceed, or the only         vehicules ont l'obligation de suivre          schriebene Fahrtridltung oder die\ndirections in whidl they are per-           ou les seules directions que les              Fahrtrichtungen, die die Fahrzeuge\nmitted to proceed, shall be indica-         vehicules peuvent emprunter, il               ausschließlich einschlagen dürfen,\nted by modeJ D, 1a of sign D, 1             sera employe le modele D, 1a du               anzuzeigen, ist die Ausführung\n•Direction to be followed\", on              signal D, 1 « Direction obligatoire »         D 1a des Zeidlens D 1 „Vorge-","Nr. 39 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1971                               951\nwhich the arrow or arrows shall         dans lequel la ou les fleches seront     schriebene Fahrtrichtung\" zu ver-\npoint in the appropriate direction      dirigees dans la ou les directions       wenden, in welcher der Pfeil oder\nor directions. However, instead of      en cause. Toutefois, au lieu d'em-       die Pfeile in die entsprechenden\nusing sign D, 1a, sign D, t b may       ployer le signal D, 1a, il peut etre     Richtungen weisen. Jedoch kann an\nbe used notwithstanding the pro-        employe, par derogation aux dispo-       Stelle des Zeichens D t a ab-\nvisions of paragraph 1 of this sec-     sitions du paragraphe t de la pre-       weichend von Absatz t das Zeinen\ntion. Sign D, 1b shall be black         sente section B, le signal D, 1b; ce     D 1b verwendet werden. Das\nwith a white rim and a white            signal D, t b est noir avec un liste}    Zeichen D 1b ist schwarz mit\nsymbol.                                 blanc et un symbole blanc.               schmalem weißen Rand und ent-\nhält ein weißes Symbol.\nD ta                       D ta                         D ta                        D Ja\nD tb\n'.b) Pass this side                       b) Contournement obligatoire             b) Vorgeschriebene Seite für das Vor-\nbeifahren\nSign D, 2 \"Pass this side\",             Le signal D, 2 « Contournement           Das abweichend von Artikel 6\nplaced, notwithstanding the pro-        obligatoire » place, par derogation      Absatz 1 auf einer Verkehrsinsel\nvisions of Article 6, paragraph t       au paragraphe 1 de l'article 6 de la     oder vor einem Hindernis auf der\nof this Convention, on an island        Convention, sur un refuge ou de-         Fahrbahn angebrachte Zeichen D 2\nor before an obstacle on the car-       vant un obstacle sur la chaussee,        „ Vorgeschriebene Seite für das\nriageway, shall mean that vehicles      notifie que les vehicules ont J'obli-    Vorbeifahren• zeigt an, daß die\nmust pass on the side of the            gation de passer du cöte du refuge       Fahrzeuge auf der durch den Pfeil\nisland or obstacle indicated by the     ou de l'obstacle indique par la          bezeichneten Seite der Verkehrs-\narrow.                                  fleche.                                  insel oder des Hindernisses vorbei-\nfahren müssen.\nD2","952                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n(c) Compulsory roundabout                 c) lntersection   a  sens giratoire obli- c) Kreisverkehr\ngatoire\nSign D, 3 •compulsory rounda-            Le signal D, 3 « lntersection a          Das Zeichen D 3 „Kreisverkehr\"\nbout• shall notify drivers that          sens giratoire obligatoire • notifie      zeigt den Führern an, daß sie sich\nthey must comply with the rules          aux conducteurs qu'ils sont tenus         nach den Regeln für Kreisverkehr\nconcerning roundabouts.                  de se conformer aux regles concer-        zu ricnten haben.\nnant les intersections a sens gira-\ntoire.\nD3\nWhere traffic keeps to the left,         Dans le cas ou la circulation est        Bei Linksverkehr sind die Pf eile\nthe direction of the arrows shall        a gauche, la direction des fleches        umzukehren.\nbe reversed.                             sera inversee.\n(d) Compulsory cycle track                d) Piste cyclable obligatoire             d) Radweg\nSign D, 4 \"Compulsory cycle              Le signal D, 4 «Piste cyclable           Das Zeicnen D 4 „Radweg\" zeigt\ntrack • shall notify cyclists that       obligatoire » notifie aux cyclistes       den Radfahrern an, daß sie den\nthey must use the cycle track at         qu'ils sont tenus de circuler sur la      Radweg benutzen müssen, an des-\nthc entrance to which it is placed,      piste cyclable a l'entree de la•          sen Beginn es aufgestellt ist, und\nand shall notify the drivers of          quelle il est place et aux conduc-        den Führern anderer Fahrzeuge,\nother vehicles that they are not          teurs d'autres vehicules qu'ils n'ont    daß sie diesen Radweg nicht be-\nentitled to use that track. How-         pas le droit d'emprunter cette piste      nutzen dürfen. Wenn jedocn die\never, drivers of mopeds may also         Toutefois, si la legislation natio-       innerstaatlicnen Recntsvorschriften\nbe required to use the cycle track       nale le prevoit ou si cela est im-        es vorscnreiben oder wenn es\nif domestic legislation so provides      pose par un panneau additionnel           durcn ein Zusatzscnild mit einer\nor if notification of this require-      comportant une inscription ou le          Aufscnrift oder mit dem Symbol\nmerit is given by an additional          symbole du signal C, 3d, les con-         des Zeicnens C 3d angezeigt wird,\npanel bearing an inscription or the      ducteurs de cyclomoteurs sont             müssen die Führer von Motorfahr-\nsymbol of sign C, 3d.                    egalement tenus de circuler sur           rädern diesen Radweg ebenfalls\ncette piste.                              benutzen.\nD4\n{e) Compulsory foot-path                  e) Chemin pour pietons obligatoire        e) Gehweg\nSign D, 5 \"Compulsory foot-              Le signal D, 5 « Chemin pour pie-        Das Zeicnen D 5 \"Gehweg\" zeigt\npath\" shall notify pedestrians that       tons obligatoire • notifie aux pie-      den Fußgängern an, daß sie den\nthey must use the path at the            tons qu'ils sont tenus d'emprunter        Weg benutzen müssen, an dessen\nentrance to which it is placed, and      le chemin a l'entree duquel il est        Beginn es aufgestellt ist, und den\nshall notify other road users that       place et aux autres usagers de la         anderen Verkehrsteilnehmern, daß\nthey are not entitled to use that        route qu'ils n'ont pas le d.roit de       sie ihn nicnt benutzen dürfen.\npath.                                    l'emprunter.\nDS","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                 953\n(f) Compulsory track for riders on        f) Chemin pour cavaliers obligatoire      f) Reitweg\nhorseback\nSign D, 6 \"Compulsory tradc for           Le signal D, 6 « Chemin pour ca-          Das Zeichen D 6 „Reitweg\" zeigt\nriders on horsebadc\" shall notify        valiers obligatoire » notifie aux ca-     den Reitern an, daß sie den Weg\nriders on horseback that they must       valiers qu'ils sont tenus d'emprun-       benutzen müssen, an dessen Be-\nuse the tradc at the entrance to         ter le chemin a l'entree duquel il        ginn es aufgestellt ist, und den\nwhich it is placed, and shall notify     est place et aux autres usagers de        anderen Verkehrsteilnehmern, daß\nother road users that they are not       la route qu'ils n'ont pas le droit        sie ihn nicht benutzen dürfen.\nentitled to use that track.              de l'emprunter.\nD6\n(g) Compulsory minimum speed              g) Vitesse minimale obligatoire          g) Vorgeschriebene Mindestgeschwin-\ndigkeit\nSign D, 7 \"Compulsory minimum             Le signal D, 7 « Vitesse II'Inl·          Das Zeichen D 7 „ Vorgeschriebe-\nspeed\" shall mean that vehicles          male obligatoire » notifle que les        ne Mindestgeschwindigkeit\" zeigt\nusing the road at the entrance to        vehicules circulant sur la route a        an, daß die Fahrzeuge, die auf der\nwhich it is placed shall travel at       l'entree de laquelle il est place         Straße fahren, an deren Beginn es\nnot less than the speed specified,       sont tenus de cHculer au moins a          aufgestellt ist, mindestens mit der\nthe figure shown on the sign shall       la vitesse indiquee; le chiffre bp-       angegebenen Geschwindigkeit fah-\nexpress this speed in the unit of        pose dans le signal indique cette         ren müssen; die Zahl in dem Zei-\nmeasurement most commonly used           vitesse dans l'unite de mesure la         chen bezeichnet die Geschwindig-\nto express the speed of vehicles         plus couramment employee dans             keit in der in dem lande für die\nin the country concerned. After          le pays pour designer la vitesse          Geschwindigkeit der Fahrzeuge\nthe figure specifying the speed          des vehicules. A la suite du chiff re     üblicherweise verwendeten Maß-\nmay be added, for instance, \"Km\"         de la vitesse peut etre ajoute, par       einheit. Nach der Geschwindig-\n(Kilometres) or \"m\" (Mil es).            exemple «km» (kilometres) ou              keitszahl kann .km\" (Kilometer)\n« m » (miles).                            oder „m\" (Meilen) hinzugefügt\nwerden.\nD7\n(h) End of compulsory minimum speed       h) Fin de la vitesse minimale obliga-    h) Ende der vorgeschriebenen Min-\ntoire                                     destgesdiwindigkeit\nSign D, 8 \"End of Compulsory             Le signal D, 8 « Fin de la vite~se        Das Zeichen D 8 • Ende der vor-\nminimum speed\" shall mean that           minimale obligatoire » indique la         geschriebenen     Mindestgeschwin-\nthe compulsory minimum speed             fin de la vitesse minimale obliga-        digkeit\" zeigt das Ende der durch\nlmposed by sign D, 7 is no longer        toire prescrite par le signal D, 7.       das Zeichen D 7 vorgeschriebenen\nin effect. Sign D, 8 shall be identi-    Le signal D, 8 est identique au si-       Mindestgeschwindigkeit an. Das\ncal to sign D, 7, except that it         gnal D, 7 mais il est traverse par        Zeichen D 8 entspricht dem Zeichen\nshall be crossed by an oblique red       une barre oblique rouge allant du         D 7, jedoch mit einem roten Sdiräg-\nbar running from the upper right         bord superleur droit du signal a          balken von oben redlts nach unten\nedge to the lower left edge.             son bord inferieur gauche.                links.\nD8","954                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n(i) Snow chains compulsory                    i) Chaines ä neige obligatoires           i) Schneeketten vorgeschrieben\nSign D, 9 \"Snow chains com-                 Le sfgnal D, 9 « Chaines a neige          Das Zeichen D 9 \"Schneeketten\npulsory\" shall mean that vehicles           obligatoires\" indique que les vehi-       vorgeschrieben\" zeigt an, daß die\ntravelling on the road at the en-           cules circulant sur la route a l'en-      Fahrzeuge, die auf der Straße fah-\ntrance to which it is placed shall          tree de laquelle il est place sont        ren, an deren Beginn es aufgestellt\nhave snow chains fitted to not less         tenus de ne circuler qu·avec des          ist, Schneeketten auf mindestens\nthan two of their driving wheels.           chaines ä neige sur au moins deux        zwei Antriebsrädern haben müs-\nroues motrices.                           sen.\nD9\nAnnex 5                                    Annexe 5                                  Anhang 5\nInformative Signs                          Signaux d'indication                         Hinweiszeichen\nOther Than Parking Signs                       a l'exr.eption de ceux                 außer jenen für das Parken\nqui concernent le stationnement\nNote -       For informative signs          Note. - Pour les signaux d'indi-         A n m e r k u n g : Hinsichtlich der\nrelating to parking, see Annex 6.            cation relatifs au stationnement, voir    Hinweiszeichen für das Parken, siehe\nl'annexe 6.                               Anhang 6.\nGeneral characteristics of signs and         Caracteristiques generales des signaux    Allgemeine Merkmale der Zeichen\nsymbols in sections A to F                et symboles des sections A ä F       und Symbole der Abschnitte A bis F\n(f or characteristics of signs and sym-      (pour celles des signaux et symboles      (hinsichtlich der Zeichen und Symbole\nbols in section G, see that section)     de la section G, voir sous cet~e                 des Abschnitts G siehe dort)\nsection)\n1. Informative signs are usually            1. Les signaux d'indication sont nor-    1. Die Hinweiszeichen     sind in der\nrectangular; however, direction signs        malement rectangulaires; toutefois, les   Regel rechteckig; jedoch     können die\nmay be in the shape of an elongated          signaux de direction peuvent avoir la     Wegweiser die Form          eines lang-\nrectangle with the longer side hori-         forme d'un rectangle allonge a grand      gestreckten     waagrecht      liegenden\nzontal, terminating in an arrowhead.         cöte horizontal et se terminant par       Rechtecks haben, das in      einer Pfeil-\nune pointe de fleche.                     spitze endet.\n2. Informative signs shall bear ei-         2. Les signaux d'indication montrent     2. Die Hinweiszeichen enthalten\nther white or light-coloured symbols         soit des symboles ou inscriptions         Symbole oder Aufschriften in weiß\nor inscriptions on a dark ground, or         blancs ou de couleur claire sur fond      oder in heller Farbe auf dunklem\ndark-coloured symbols or inscriptions        de couleur foncee, soit des symbcles      Grund oder aber dunkle Symbole oder\non a white or light-coloured ground;         ou inscriptions de couleur foncee sur     Aufschriften auf weißem oder hellem\nthe colour red may be used only ex-         fond blanc ou de couleur clairt; la       Grund. Rot darf nur ausnahmsweise\nceptionally and must never predomi-          couleur rouge ne peut ~tre emplovee       verwendet werden und niemals vor-\nnate.                                       qu·a titre exceptionnel et ne doit ja-    herrschen.\nmais predominer.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                     955\nSection A.                               Section A.                                 Abschnitt A.\nAdvance direction signs                Signaux de presignalisation                         Vorwegweiser\n1. General case                           1. Cas general                      1. Allgemeine Vorwegweiser\nExamples of advance direction signs:     Exemples de signaux de presignalisa-         Beispiele: Eta, E tb und Etc.\nE, ta; E, tb and E, tc.                  tion directionnelle: E, 1a, E, 1b et E, 1c.\n.,. :)\n1\nLömal [ill                                                                      t\n(i\nN<;>rth_church 1 2\nW1gg1ngton 4\nChesham 5\n1\nr}\nf.~\n~\nPotten End 2                         t.·1\n'i\nGaddesden 3 2            1\nJl\nKronland ~                                                                        Ashridge 4                            ~\n-•·~·:::y\nE 16                                  E tb                                              Etc\n2. Special cases                        2. Cas particuliers                     2. Besondere Vorwegweiser\n(a) Examples of advance direction        a)                                           a)  Beispiele von Vorwegweisern für\nsigns for \"No through road\": E, 2a                                                    eine Sackgasse: E 2a und E 2b.\nand E, 2b.\nE 2b\n(b) Example of advance direction sign    b) Exemple de signal de presignalisa-        b) Beispiel eines Vorwegweisers 1ür\nfor route to be followed in order        tion pour l'itineralre ä. suivre pour        den Weg, den man einschlagen\nto turn left, where a left turn at       aller a gauche dans le cas ou le             muß, um nach links zu gelangen,\nthe next interseclion is prohibited:     virage a gauche est interdit a l'in-         falls das Linksabbiegen an der\nE, 3.                                    lersection suivante: E, 3.                   nächsten Kreuzung verboten ist: E 3.\nE3\n(c) Example of a sign for preselection   c) Exemple de signal pour la pre-            c) Beispiel eines Zeichens für das\nat intersections on roads with          selection des tntersections sur les           Einordnen vor Kreuzungen auf\nseveral lanes: E, 4.                    routes a plusieurs voies: E, 4.               Straßen mit mehreren Fahrstreifen:\nE4.\nE4","956                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nSection B.                                      Section B.                                Abschnitt B.\nDirection signs                             Signaux de direction                             Wegweiser\n1. Examples of signs showing the              1. Exemples de signaux indiquant            1. Beispiele  von Zeichen, die auf\ndirection of a place: E, 5 4 ; E, Sb; E, 5c   la direction d'une localite: E, 511 E,      einen Ort hinweisen: E 511, E Sb, E 5c\nand E, 5d.                                    Sb, E, 5c, et E, Sd.                        und E Sd.\n{11 Stockholm             llsl                  lmt~                                         t     Castelo\nII+-   TEJERIAS 1      I\nE5b\n•\nLorans\nManse\n•\nE 5c                                                           ESd\n2. Examples of signs showing the               2. E:xemple de signaux indiquant la         2. Beispiele von   Zeichen, die auf\ndirection of an airfield: E, 611 ; E, 6b      direction d'un aerodrome: E, 6 4 , E, 6b,   einen Flugplatz hinweisen: E 611, E 6b\nand E, 5c,                                    et E, 5c                                    und E 5c,\n<LYON                 +I                                    E6b\n+-    TEJERIAS    +I\n3. Sign E, 7 shows the direction of           3. Le signal E, 7 indique la direction      3. Zeichen E 7, das auf einen Zelt-\na camping site.                               d'un terrain de camping.                    platz hinweist.\n1 Asoom\nE7\n>\n4. Sign E, 8 shows the direction of           4. Le signal E, 8 indique la di rection     4. Zeichen E 8, das auf eine Jugend-\na youth hostel.                               d'une auberge de jeunesse.                  herberge hinweist.\n1 ll\\ 500m\nES\n>\nSection C.                                      Section C.                                Abschnitt C.\nPlace identification signs                     Signaux de localisation                            Ortstafeln\nThe long side of the rectangle form-          Le grand cöte du rectangle consti-          Diese Zeichen sind rechteckig, die\ning these signs shall be horizontal.          tuant ces signau:x est horizontal.          längere Seite ist waagrecht.\n1. Examples of signs showing the              1. E:xemples de signaux indiquant           1. Beispiele von Zeichen, die den\nbeginning of a built-up area: E, ga and       l'entree d'une agglome1ation: E, 9a et      Beginn einer Ortschaft anzeigen: E ga\nE, gb,                                        E, 9b.                                      und E 9b.\nStockholm\nE9b\n2. Examples of signs showing the              2. Exemples de signaux indiquant            2. Beispiele von Zeichen, die das\nend of a built-up area: E, gc and E, gd_      la fin d'une agglomeration: E, 9c et        Ende einer Ortschaft anzeigen: E gc\nE, gd,                                      und E 9d.\nE9c","Nr. 39-Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                957\nNotwithstanding the provisions of       Par derogation aux dispositions du      Abweichend von Artikel 6 Absatz 1\nArticle 6, paragraph 1 of this Conven-   paragraphe 1 de l'article 6 de la Con-  können diese Zeichen auf der Rück-\ntion, these signs may be placed on       vention, ces signaux peuvent etre pla-  seite der Tafeln angebracht werden,\nthe reverse side of signs identifying     ces au revers des signaux de locali-    die den Begmn der Ortschaft anzeigen.\na built-up area.                          sation d'une agglomeration.\nSection D.                                  Section D.                        Abschnitt D.\nConfirmatory signs                    Signaux de confirmation                   Bestätigungszeichen\nSign E, l O is an example of a con-     Le signal E, 10 est un exemple de       Beispiel eines Bestätigungszeichens:\nfirmatory sign.                          signal de confirmation.                  E 10.\nSAN JOSE        3~km\nEtO\nNotwithstanding the prov1S1ons of        Par derogation aux dispositions du      Abweichend von Artikel 6 Absatz 1\nArticle 6, paragraph 1, of this Conven-  paragraphe 1 de l'article 6 de Ja Con-   kann dieses Zeichen auf der Rüdc-\ntion, this sign may be placed on the     vention, ce signal peut etre place au    seite eines anderen, für den Gegen-\nreverse side of another sign intended    revers d'un autre signc:.l de!-tine a la verkehr bestimmten Zeichens ange-\nfor traffic proceeding in the opposite   circulation venant en sens inverse.      bracht werden.\ndirection.\nSection E.                                  Section E.                        Abschnitt E.\nPedestrian crossing                     Passage pour pietons                     Fußgängerüberweg\nSign E, 11 8 \"Pedestrian crossing\"       Le signal E, 11 a « Passage pour pie-   Das Zeichen E 11 11 „Fußgängerüber-\nis used to show pedestrians and driv-    tons » est employe pour indiquer aux     weg\" wird verwendet, um den Fuß-\ners the position of a pedestrian cross-  pietons et aux conducteurs l'aplomb      gängern und den Führern die Stelle\ning.                                     d'un passage pour pietons.               eines Fußgängerüberwegs anzuzei-\ngen.\nE tta\nThe panel shall be blue or black,        Le panneau est de couleur bleue ou      Das Schild 1st blau oder schwarz,\nthe triangle white or yellow and the     noire, le triangle est blanc ou jauns    das Dreieck weiß oder gelb, das Sym-\nsymbol bladc or dark blue; the sym-      et le symbole est noir ou bleu fonce;    bol schwarz oder dunkelblau; als\nbol displayed shall be symbol A, 11.     le symbole est le symbole A, 11.         Symbol ist das Symbol A 11 zu ver-\nwenden.\nHowever, the sign E, 11 b, having        Toutefois, le signal B, 1th, en forme   Jedoch kann auch das Zeichen E 11 b\nthe shape of an irregular penta~on       de pentagone irregulier, A fond bleu     verwendet werden, das die Form eines\nwith a blue ground and a white sym-      et symbole blanc, pourra aussi Nre       unregelmäßigen Fünfecks mit blauem\nbol, may also be used.                   utilise.                                 Grund und weißem Symbol hat.\n.-. t;.-\n·. ·: ~.''    '\n~~,·\n. '  '\nE ttb\n10","958                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nSection F.                                  Section F.                               Abschnitt F.\nOther signs providing useful           Autres signaux donnant une indication         Sonstige Zeichen, die besondere\ninformation for drivers of vehicles       utile pour la conduite des vehicules        Hinweise für Fahrzeugführer geben\nThese     signs  shalJ   have   a   blue      Ces signaux sont   a fond  bleu.         Diese Zeichen haben einen blauen\nground.                                                                                 Grund.\n1. \"Hospital\" sign                         t. Signal « Höpi tal •                 1. Zeichen .Krankenhaus\"\nThis sign shall be used to notify             Ce signal sera employe pour indi-        Dieses Zeichen wird verwendet, um\ndrivers of vehicles that they should          quer aux conducteurs de vehicules         den Fahrzeugführern anzuzeigen, daß\ntake the precautions required near            qu'il convient de prendre les precau-     sie sich wegen der Nähe von Kran-\nmedicaJ establishments; in particular,        tions que reclame la proximite d'eta-     kenanstalten vorsichtig verhalten und\nthat they should not make any un-             blissements medicaux, en particulier      insbesondere unnötigen Lärm vermei-\nnecessary noise. There are two mod-           d'eviter le bruit dans la mesure du       den müssen. Es gibt zwei Muster für\nels of this sign: E, 12a and E, t2b.          possible. 11 y a deux modeles pour ce     dieses Zeichen: E 12 11 und E t2h.\nsignal, E, 124 et E, 12b.\nE t2b\nThe red cross on sign E, t 2b may             La croix rouge qui figure dans le         Das in Zeichen E 12h enthaltene rote\nbe replaced by one of the symbols            ,signal E. 12h peut etre remplacee par     Kreuz kann durch eines der im Ab-\nreferred to in section G, paragraph           l'un des symboles figurant au para-       schnitt G Absatz 2 Buchstabe a ange-\n2 (a).                                        graphe 2 a de la section G.               gebenen Symbole ersetzt werden.\n2. •one-way road\" sign                  2. Signal « Voie   a sens  unique •          2. Zeichen .Einbahnstraße\"\nTwo different \"One-way road\" signs            Deux signaux differents « Voie a          Zwei verschiedene Zeichen „ Ein-\nmay be set up where it is considered          sens unique » peuvent etre places lors-   bahnstraße\" können angebracht wer-\nnecessary to confirm to road users            qu'il est juge necessaire de confirmer    den, wenn es für notwendig erachtet\nthat they are on a one-way road:              aux usagers de la route qu'ils se trou-   wird, den Verkehrsteilnehmern zu be-\nvent sur une route a sens unique:         stätigen. daß sie sich auf einer Ein-\nbahnstraße befinden:\n(a) Sign E, tJa, placed approximately        a) Le signal E, 134 place de fa~on sen-   a) das etwa senkrecht zur Fahrbahn-\nperpendicular to the axis of the            siblement perpendiculaire a l'axe         achse aufgestellte Zeichen E 1Ja;\ncarriageway; its panel shall be             de la chaussee: son panneau est           das Schild ist quadratisch;\nsquare.                                     carre:\n(b) Sign E, 13h, placed approximately        b) Le signal E, tJb place a peu pres      b) das nahezu parallel zur Fahrbahn-\nparallel to the axis of the carriage-       parallelement ä l'axe de la chaus-        achse aufgestellte Zeichen E t3h;\nway; i~s panel shalJ be an elon-            see; son panneau est un rectangle         das Schild ist ein langgestrecktes\ngated rectangle the long side of            allonge dont le grand cöte est hori-      waagrecht liegendes Rechteck. Das\nwhich is horizontal. The words              zontal. Les mots « sens unique »          Wort „Einbahn• kann auf dem\n\"One way\" may be inscribed on               peuvent etre inscrits sur la fiedle       Pfeil des Zeichens E t3b in der\nthe arrow of sign E, 1Jb in the             du slgnal E, 13b dans la langue na-       Landessprache oder einer der Lan-\nnational language or one of the             tionale ou dans l'une des langues         dessprachen erscheinen.\nnational languages of the country           nationales du pays.\nconcerned.\n- - ~\n~-:~\nE tJb","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                 959\nSigns E, l 34 and E, 1Jb may be set       L'implantation des signaux E, 13a        Die Zeichen E 1Ja und E 1Jb können\nup irrespective of whether prohibitory   et E, 13b est independante de l'im-      auf gestellt werden unabhängig von\nor mandatory signs are set up at the     plantation, avant l'entree de la rue, de Verbots- oder Gebotszeichen vor der\nentrance to the road in question.        signaux d'interdiction ou d'obligation.  Straßeneinfahrt.\n3. \"No through road\" sign                3. Signal « Route sans issue »             3. Zeichen .Sackgasse\"\nSign E, 14 •No through road\",             Le signal E, 14 « Route sans issue •     Das an der Einfahrt zu einer Straße\nplaced at the entry to a road, shall     place a l'entree d'une route indique     aufgestellte Zeichen E 14 zeigt an,\nmean that there is no throughway.        que la route est sans issue.             daß die Straße nicht weiterführt.\nE 14\n4. S:gns notifying an entry to or an      4. Signaux annoncant l'entree ou la      4. Zeichen, die die Zufahrt zu oder\nexit from a motorway                      sortie d'une autoroute            die Ausfahrt aus einer Autobahn\nanzeigen\nSign E, 15 \"Motorway\" shall be            Le signal E, 15 « autoroute » est        Das Zeichen E 15 .Autobahn\" ist an\nplaced at the point where the special    place a l'endroit a partir duquel s'ap-  der Stelle aufzustellen, von der an\nrules to be observed on a motorway       pliquent les regles speciales de circu-  die auf Autobahnen zu beachtenden\nbegin to apply. Sign E, 16 \"End of       lation sur les autoroutes. Le signal E,  besonderen Verkehrsvorschriften gel-\nmotorway\" shall be placed at the         16 « Fin d'autoroute » est place ä !'en- ten. Das Zeichen E J 6 „Ende der Auto-\npoint where those rules cease to         droit oli ces regles cessent d'etre ap-  bahn• ist an der Stelle aufzustellen,\napply.                                   pliquees.                                von der an diese Vorschriften nicht\nmehr gelten.\nEIS                                           E 16\nSign E, 16 may also be used and           Le signal E, 16 peut egalement ~tre      Das Zeichen E 16 kann audl ver-\nrepeated to give warning of the end-     employe et repete pour annoncer l'ap-    wendet und· wiederholt werden, um\ning of a motorway; the distance be-      proche de la fin d'une autoroute; dla-   das Ende einer Autobahn anzukündi-\ntween each sign set up for this pur-     que signal ainsi implantc portera dans   gen; jedes so verwendete Zeichen\npose and the end of the motorway         sa partie inferieure la distance entre   muß in seinem unteren Teil die Ent-\nshall be inscribed on the lower part     son point d'implantation et la fin de    fernung zwischen seinem Aufstellungs-\nof the sign.                             l'autoroute.                             punkt und dem Ende der Autobahn\nangeben.\n5. Signs notifying an entry to or exit   5. Signaux annoncant J'entree ou la      5. Zeichen, die die Zufahrt zu oder die\nfrom a road on which the traffic rules   sortie d'une route ou les regles dP.     Ausfahrt aus einer Straße, wo die\nare lhe same as on a motorw ay      circulation sont les m~mes qne sur       Verkehrsvorschriften die gleichen sind\nune autoroute               wie auf einer Autobahn, anzeigen\nSign E, 17 \"Road for motor vehi-          Le signal E, 17 « Route pour a•1tomo-    Das Zeichen E 17 „Kraftfahrstraße\"\ncles\" shall be placed at the point       biles • est place a J'endroit ä partir   ist an der Stelle aufzustellen, von der\nwhere special traffic rules begin to     duquel s'appliquent les regles specia-   an die besonderen Verkehrsvorschrif-\napply on roads other than motorways      les de la circulation sur les routes     ten für Straßen gelten, die dem Ver-\nwhich are reserved for motor vehicle     autres que les autoroutes, qu! sont      kehr mit Kraftfahrzeugen vorbehalten\ntraffic and do not serve properlies      reservees a la circulation automobile    sind ohne Autobahnen zu sein, und\nbordering on the road. An additional     et ne desservent pas les proprietes ri-  zu denen von den angrenzenden\npanel may be placed under sign           veraines. Un panneau additionnel         Grundstücken keine Zufahrt besteht.\nE, 17 to show that, by way of ex-        place au-dessous du signal E, 17 pour•   Ein Zusatzschild unter dem Zeichen","960                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nception, the access of motor vehicles     ra indiquer que, par derogation, l'ac-     E 17 kann anzeigen, daß ausnahms-\nto properties bordering on the road       ces des automobiles aux proprietes         weise die Zufahrt von Kraftfahrzeugen\nis permitted.                             riveraines est autorise.                   zu den angrenzenden Grundstücken\nerlaubt ist.\nE 17                                          E 18\nSign E, 18 •End of road for motor         Le signal E, 18 « Fin de route pour        Das Zeichen E 18 „Ende der Kraft-\nvehicles\" may also be used and            automobiles» pourra egalement etre         fahrstraße\" kann audl verwendet und\nrepeated to give warning of the end„      employe et repete pour annoncer l'ap-      wiederholt werden, um das Ende die-\ning of the road; the distance between     prodle de la fin de la route; dlaque       ser Straße anzukündigen; jedes so\neadl sign set up for this purpose and     signal ainsi implante po1 .era dans sa     verwendete Zeidlen muß in seinem\nthe end of the road shall be inscribed    partie inferieure la distance entre son    unteren Teil die Entfernung zwischen\non the lower part of the sign.            point d'implantation et la fin de la       seinem Aufstellungspunkt und dem\nroute.                                     Ende der Straße angeben.\n6. Signs notifying a bus or            6. Signaux annontant un arret           6. Zeidlen, die eine Omnibus- oder\ntramway stop                       d'autobus ou de tramway                Straßenbahnhaltestelle anzeigen\nE, 19 •Bus stop\" and E, 20 \"Tram-         E, 19 « Arret d'autobus • et E, 20      E 19 „Omnibushaltestelle\"\nway stop\"                                 « Arret de tramway •                       E 20 .Straßenbahnhaltestelle\"\nE 19                                          E20\n7. \"Road open or closed\" sign       7. Signal «Praticabilite de la route»            7. Zeichen „Straßenzustand\"\nE21\nSign E, 21 \"Road open or closed •         Le signal E, 21 « Praticabilite de la      Das Zeidlen E 21 .Straßenzustand\"\nshall be used to show whether a           route» sera employe pour indiquer si       ist zu verwenden, um anzuzeigen, ob\nmountain road, particulary a section      une route de montagne, notamment au        eine Gebirgsstraße, namentlidl an\nleading over a pass, is open or closed;   passage d'un col, est ouverte ou fer-      einem Paßübergang, offen oder ge-\nthe sign shall be placed at the entry     mee; il sera place A l'entree de la        sdllossen ist; es wird an der Einfahrt\nto the road or roads leading to the       route ou des routes menant au pas-         zu der· Straße oder den Straßen, die\nsection in question.                      sage en cause.                             zu dem betreffenden Straßenabschnitt\nführen, aufgestellt.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                961\nThe name of the section of road             Le nom du passage (du col) est           Der Name des Straßenabschnittes\n)T pass) shall be inscribed in white.     inscrit en blanc. Dans lc signal le to-  oder des Passes steht auf dem Schilde\n>n the sign shown, the name •Furka•       ponyme « Furka » est donne a titre       in weißer Schrift. In dem abgebildeten\n; given as an example.                     d'exemple.                               Zeichen ist der Name „FURKA • als\nBeispiel angegeben.\nPanels 1, 2 and 3 shall be remova-          Les panneaux 1, 2 et 3 sont amovi-       Die Schilder 1, 2 und 3 sind aus-\n•le.                                       bles.                                    wechselbar.\nIf the section of road is closed,          Si le passage est ferme, le panne~u      Wenn der Straßenabschnitt ge-\nanel 1 shall be red and shall bear        1 est de couleur rouge et porte l'i!ls-  schlossen ist, ist das Schild 1 rot und\nhe inscription \"Closed •; if the sec-      cription « Ferme»; si le passage est     trägt die Aufschrift .Geschlossen·;\nion is open, panel 1 shall be green        ouvert, il est de couleur verte Pt porte wenn der Straßenabschnitt offen ist,\nnd shall bear the inscription •open\".     l'inscription « Ouvert ». Les inscrip-   ist es grün und trägt die Aufschrift\n'he inscriptions shall be in white and     tions sont en blanc et, de preference,   .Offen•. Die Aufschriften sind weiß\nreferably in several languages.           en plusieurs langues.                    und vorzugsweise mehrsprachig.\nPanels 2 and 3 shall have a white           Les panneaux 2 et 3 sont A fond          Die Schilder 2 und 3 tragen schwarze\nround with inscriptions and symbols       blanc avec inscriptions et symboles      Aufschriften und schwarze Symbole\n1 blac:k.                                  en noir.                                 auf weißem Grund.\nIf the section of road is open,            Si le passage est ouvert, le panneau     Wenn der Straßenabschnitt offen\nanel 3 shall remain blank and pan-        3 ne porte aucune indication et le       ist, befinden sich auf dem Schild 3\nI 2, according to the state of the        panneau 2, selon l'etat de la route,     keine Angaben; das Schild 2 enthält\noad, shall either be blank, or displa y   ou bien ne porte aucune indication,      je nach dem Zustand der Straße ent-\nign D, 9 \"Snow chains compulsory\",        ou bien montre le signal D, 9 « Chai-    weder keine Angabe oder das Zeichen\nr display symbol E, 22 \"Chains or         nes a neige obligatoires », ou bien      D 9 „Schneeketten vorgeschrieben\",\nnow tyres recommended\". This sym-         montre le symbole F, 22 « Chatnes ou     oder in schwarz das Symbol E 22\nol shall be bladc.                        pneumatiques a neige recommandes »;      ,.Schneeketten oder Schneereifen emp-\nce symbole doit etre noir.               fohlen•.\nE 22\nIf the section of road is closed, pan-      Si le passage est ferme, le panneau      Wenn der Straßenabschnitt ge-\n·l 3 shall show the name of the place      3 porte le nom de la localite j\\Jsqu·a   schlossen ist, befindet sich auf dem\nlp to which the road is open and           laquelle la route est ouverte et le pan- Schild 3 der Name des Ortes, bis zu\n,anel 2 shall display, according to the    neau 2 porte, selon l'etat de la route., dem die Straße offen ist; das Schild 2\ntate of the road, either the inscrip-     soit l'inscription «Ouvert jusqu'a»,     trägt je nach dem Zustand der Straße\nion \"Open as far as\", or symbol E, 22,     soi t le symbole E, 22, sott Je signal   entweder die Aufschrift .Offen bis•\n,r sign D, 9.                              D, 9.                                    oder das Symbol E 22 oder das Zei-\nchen D 9.\nSection G.                                   Section G.                            Abschnitt G.\nSigns giving notice of facilities        Signaux indiquant des installations                    Zeichen,\nwhich may be useful to road users         qui peuvent etre utiles aux usagers       die auf besondere Einrichtungen\nde la route                für Verkehrsteilnehmer hinweisen\n1. Characteristics of the signs            1. Caracteristiques des signaux    1. Merkmale der Zeichen und Symbole\nand symbols in this section                et symboles de cette section                 dieses Abschnitts\na) \"F\" signs shall have a blue or         a) Les signaux F sont ä fond oleu ou     a) Die Zeichen F haben einen blauen\ngreen ground; they shall bear a            vert; Us portent un rectangle blanc     oder grünen Grund; sie tragen ein\nwhite or yellow rectangle on               ou de couleur jaune sur lequel ap-      weißes oder gelbes Rechtedc, in\nwhich the symbol shall be dis-             paratt le symbole.                      dem sich das Symbol befindet.\nplayed.\np","962                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n(b) On the blue or green band at the        b) Dans la bande bleue ou verte de       b) In dem blauen oder grünen unte-\nbottom of the sign, the dlslance           la base des signaux peut ette ins-      ren Teil des Zeichens kann in\nto the facility indicated, or to the       crite en blanc la distance A la-        weißer Schrift die Entfernung an-\nenlry to the road leading to it,           quelle se trouve l'installation si-     gegeben sein, in der sich die an-\nmay be inscribed in white; on the          gnalee ou l'entree du chemin qui y      gezeigte Einrichtung oder die Ein-\nsign bearing symbol F, 5 the word          mene; sur le signal dans lequel est     fahrt zu der dorthin führenden\n•Hotel• or •Motel• may be in-              inscrit le symbole F, 5 peut 6tre       Straße befindet; das Zeichen mit\nscribed in the same way. The               portee de la meme fac;on l'inscrip-     dem Symbol F 5 kann in gleicher\nsigns may also be set up at the            tion « Hötel • ou «Motel». Les si-      Weise auch die Aufschrift .Hotel\"\nentry to the road leading to the           gnaux peuvent ~tre aussi places a       oder .Motel• tragen. Die Zeichen\nfacility and may then bear a               l'entree du chemin qui mene a           können auch an der Einfahrt zu\nwhite directional arrow on the             l'installation et comporter alors       der zu der Einrichtung führenden\nblue or green part at the bottom.          dans la partie bleu ou verte ä leur     Straße aufgestellt werden und tra-\nThe symbol shall be black or dark          base une fleche directionnelle en       gen dann in dem blauen oder\nblue, except symbols F, 111 ; F, tb        blanc. Le symbole est noir ou bleu      grünen unteren Teil einen weißen\nand F, t c, which shall be red.            fonce, sauf les symboles F, 111 F,      Richtungspfeil. Das Symbol ist\ntb et F, tc qui sont rouges.           schwarz oder dunkelblau; nur die\nSymbole F 111 , F t b und F 1c sind rot.\n2. Description of symbols                   2. Description des symboles           2. Beschreibung der Symbole\n(a) •First-aid station • symbols            a) Symboles « Poste de secours \"         a) Symbole .Erste Hilfe•\nThe symbols depicting first-aid            Les symboles rP.presentant les          Die in den einzelnen Staaten üb-\nstations in the States concerned           postes de secours dans les Etats        lichen Symbole für Hilfsposten sind\nshalJ be used. These symbols shall         interesses seront utilises. Les sym-    zu verwenden. Die Symbole sind\nbe red. Examples of these symbols          boles sont rouges. Des exemples         rot. Beispiele dieser Symbole sind:\nare F, ta; F, lb and F, 1c.                de ces symboles sont: F, 111 , F, tb    fta,ftbundFlc.\net F, 1c.\nfta\n(b) Miscellaneous symbols\nC\nb) Symboles divers\nFlb                                     f lc\nb) Verschiedene Symbole\nF2                  F3                   F4                 FS               F6                    F7\nF8                  F9\nA   FlO                Fll             F 12                  F 13\nF, 2     Breakdown service                  F,   2   Poste de depannage              F  2   Pannenhilfe\nF, 3     Telephone                          F,   3   Poste telephonique              F  3   Fernsprecher\nF, 4     Pilling station                    F,   4   Poste d'essence                 F  4   Tankstelle\nF, 5     Hotel or motel                     F,   5   Hötel ou Motel                  F  5   Hotel oder Motel\nF, 6    Restaurant                         F,   6   Restaurant                      F  6   Gasthaus\nF, 7    Refreshments or cafeteria          F,   7   Debit de boissons ou cafeteria  F  1   Erfrischungen\nF, 8    Picnic site                        F,  8    Emplacement amenage pour        F  8   Rastplatz\npique-nique\nF, 9    Starting-point for walks           F, 9     Emplacement amenage comme       F 9    Ausgangspunkt für Fuß-\npoint de depart d'excursions a         wanderungen\npied\nF, 10   Camping site                       F, 10    Terrain de camping              F 10   Zeltplatz\nF, 11    Caravan site                       F, t 1   Terrain de caravaning           F 11   Wohnwagenplatz\nF, 12   Camping and caravan site           F, 12    Terrain de camping et carava-   F 12   Zelt- und Wohnwagenplatz\nning\nF, 13    Youth hostel                       F, 13    Auberge de jeunesse             F 13   Jugendherberge","Nr. 39-Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                        963\nAnnex 6                                      Annexe 6                                    Anhang 6\nStandlng and Parklng                       Slgnaux relatlfs a l'arr@t                             Zeichen\nSlgns                                et au statlonnement                      für das Halten und Parken\nSection A.                                   Section A.                                 Abschnitt A.\nSigns prohibiting or restricting            Signaux interdisant ou limitant            Zeichen, die das Halten oder Parken\nstanding or parking                      l'arr~t ou le stationnement                  verbieten oder beschränken\nGeneral characteristics of signs      Caracteristiques generales des signaux            Allgemeine Merkmale der Zeichen\nand symbols                                  et symboles                                 und Symbole\nThese signs shall be circular; their        Ces signaux sont circulaires; leur             Diese Zeichen sind rund; ihr Durch-\nliameter shall not be less than 0.60 m      diametre ne doit pas ~tre inf erieur a        messer beträgt mindestens 0,60 m\n2 ft.) outside built-up areas and not      0,60 m (2 pieds) en dehors des agglo-         (2 Fuß) außerhalb von Ortschaften und\ness than 0.25 m (10 in.) in built-up        mera tions et ä 0,25 m (10 pouces) dans       mindestens 0,25 m (10 Zoll) in Ort-\n1reas. Except where otherwise speci-        les agglomerations. Sauf indication           schaften. Sofern in diesem Anhang\nied in this annex, the ground shall        contraire dans cette annexe, le fond          nicht etwas anderes angegeben ist, ist\n,e blue and the border and oblique          est bleu et Ja bordure et le!:t barres        der Grund blau; der Rand und die\n>ars red.                                   obliques sont rouges.                         Sduägbalken sind rot.\nDescription of signs                       Descriptions des signaux                    Beschreibung der Zeichen\n1. (a) Places where parking is pro-          1. a) Pour notificr les endroits ou           1. a) Um    die Stellen anzuzeigen,\n1ibited shall be indicated by sign          le stationnement est interdit, il sera        wo das Parken verboten ist, ist das\n::, 18 •parking prohibitedN, places         employe le signal C, 18 « Stationne-          Zeichen C 18 „Parken verboten\" zu\n-vhere standing and parking are pro-        ment interdit >:; pcur notifier les en-       verwenden; um die Stellen anzuzei-\n1ibited shall be indicated by sign          droits ou l'arnH et le stationnement          gen, wo das Halten und das Parken\n::, 19 \"Standing and parking pro-           sont interdits, il sera employe le si-        verboten sind, ist das Zeichen C 19\n1ibited\".                                   gnal C, 19 « Arret et stationnement           ,,Halten und Parken verboten\" zu ver-\ninterdits •·                                  wenden.\nC 18                                             C 19\n(b) Sign C, 18 may be replaced by           b) Le signal C, 18 peut ~tre rem-              b) Das Zeichen C 18 kann ersetzt\n1 circular sign with a red border and       place par un signal circulaire ~ bor-         werden durch ein rundes Zeichen mit\n1 red transverse bar, bearing the           dure rouge et barre transversale              rotem Rand und rotem Schrägbalken,\netter or ideogram used in the State         rouge, portant en noir sur fond blanc         das in schwarz auf weißem oder gel-\n:oncerned to denote •Parking\", in           ou jaune la lettre ou l'ideogramme            bem Grund das in dem einzelnen Staat\n>lade on a white or yellow ground.          qui designe le stationnement dans             übliche Symbol für das Parken trägt.\nl'Etat Interesse.\n(c) The scope of the prohibition            c) Des inscriptions dans une plaque           c) Aufschriften auf einem Zusatz-\nnay be restricted by inscriptions on        additionnelle apposee au-dessous du           schild unter dem Zeichen können den\nm additional plate below the sign           signal peuvent restreindre la portee          Geltungsbereich des Verbotes be-\n;pecifying, as the case may be,             de l'interdiction en indiquant, ~elon         schränken, indem sie je nachdem an-\nle cas,                                       geben:\n(i) The days of the week or month           i) Les Jours de la semaine ou du              i) die Tage der Woche oder des Mo-\nor the times of day during which            mois ou les heures de la journee             nats oder die Tagesstunden, wäh-\nthe prohibition applies;                    pendant lesquels l'interdiction              rend derer das Verbot gilt;\ns'applique,\n(ii) The    time in excess of which         ii) La duree au-dela de laquelle le           ii) die Dauer, über die hinaus das\nparking is prohibited by sign               signal C, 18 interdit le &talionne-          Zeichen C 18 das Parken verbietet,\nC, 18 or standing and parking is           ment ou la duree au-dela de la-               oder die Dauer, über die hinaus\nprohibited by sign C, 19;                  quelle le signal C, 19 interdit l'ar-         das Zeichen C t 9 das Halten und\nr~t et le stationnement.                     das Parken verbietet;\niii) The exceptions granted for cer-       iii) Les exceptions concernant certai-        iii) die Ausnahmen für bestimmte\ntain classes of road user.                  nes categories d'usagers de la               Arten von Verkehrsteilnehmern.\nroute.\n(d) The time in excess of which             d) L'inscription concernant la duree          d) Die Dauer, über die hinaus das\nJarking or standing is prohibited may       au-dela de laquelle le stationnement          Parken oder Halten verboten ist, kann\n1lso be inscribed on the lower part         ou l'arr~t est interdit peut, au lieu         statt auf einem Zusatzschild im unte-\n>f the red circle of the sign instead       d'~tre portee dans une plaque addi-           ren Teil des roten Randes des Zei-\nJf appearing on an additional pJate.        tionneJle, ~tre apposee dans la partie        chens angegeben werden.\ninferieure du cerclc rouge du signal.","964                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1917, Teil II\n2. (a) Where parking is authorized         2. a) Lorsque le stationnement est          2. a) Wenn das Parken abwechselnd\non opposite sides of the road alter-       autorise tantöt d'un cOte, tantöt de        auf der einen und auf der anderen\nnately, signs C, 20a and C, 20b, \"Alter-   l'autre de la route, il sera employe,       Straßenseite zulässig ist, sind an Stelle\nnate parking\", shall be used instead       au lieu du signal C, 18, les signaux       des Zeichens C 18 die Zeichen C 20a\nof sign C, 18;                             C, 20 4 et C, 20b, « Stationnement al-     und C 20b „Abwechselndes Parken zu    H\nterne ».                                    verwenden.\nc2oa                                           C 20b\n(b) The prohibition of parking shall       b) L'interdiction de stationner s·ap-       b) Das Parkverbot gilt auf der Seite\napply to the sign C, 20a side on odd       plique du cöte du signal C, 20 4 , les      des Zeichens C 20a an den Tagen mit\nnumber dates and to the sign C, 20b        jours impairs et, du cöte du signal C,      ungeradem Datum und auf der Seite\nside on even number dates; the time        20b, les jours pairs, l'heure du change-    des Zeichens C 20b an den Tagen mit\nat which the side changes shall be         ment de cöte etant fixee par la le-        geradem Datum, wobei der Zeitpunkt\nprescribed by domestic legislalion         gislation nationale, sans n~cessai,e-      des Seitenwechsels durch die inner-\nand need not necessarily be midnight.      ment l'etre a minuit. La legislation       staatlichen Rechtsvorschriften festge-\nDomestic legislation may also pre-         nationale peut aussi fixer une perio-       legt wird und nicht unbedingt Mitter-\nscribe an alternation other than a         dicite non quotidienne de l'alternance      nacht zu sein braucht. Die innerstaat-\nddily alternation for parking; the         du stationnement; Jes chiffres I et II      lichen Rechtsvorschriften können auch\nnum~rals 1 and II shall in that case       sont alors remplaces sur les signaux       festlegen, daß der Seitenwechsel in\nbe replaced on the signs by the period     par les periodes d'alternance, par          anderen Zeitabschnitten erfolgt als\nof alternation, e.g. 1-15 and 16-31 for    exemple 1-15 et 16-31 pour une              nach einem Tag; die Zittern I und II\nan alternation on the first and six-       alternance le 1er et le 16 de chaque       auf dem Zeichen sind dann zu erset-\nteenth day of each month.                  mois.                                      zen durch die Angabe der anderen\nZeitabschnitte, zum Beispiel 1-15 und\n16-31 bei einem Seitenwechsel am\n1. und am 16. jedes Monats.\n(c) Sign C, 18 may be used by              c) Le signal C, 18 peut etre ~mploye        c) Das Zeichen C 18 kann auch von\nStates which do not adopt signs C, 19;     par les Etats qui n'adoptent pas les       den Staaten verwendet werden, die\nC, 20a and C, 20b supplemented by          signaux C, 19, C, 20a et C, 20b, coru-      nach Artikel 8 Absatz 4 nicht die durch\nadditional inscriptions, as provided in    plete par des inscriptions additionnel-    zusätzliche     Aufschriften    ergänzten\nArticle 8, paragraph 4 of this Con-        lcs, conformement aux dispositions d\\1     Zeichen C 19, C 20a und C 20b anneh-\nvention.                                   paragraphe 4 de l\"article 8 de Ja Con-      men.\nvention.\n3. (a) Except in special cases, the        3. a) Sauf dans des cas particuliers,       3. a) Außer in Sonderfällen werden\nsigns shall be so placed that their        les signaux sont implantes de fa~on        die Zeichen in der Weise aufgestellt,\ndiftc is perpendicular to the axis of      que leur disque soit perpendiculaire       daß die runde Scheibe senkrecht zur\nthe road, or at a slight angle to the      a l'axe de Ja reute ou peu incline par     Straßenachse oder im Verhältnis zu\nplane perpendicular to that axis.          rapport au plan perpendiculaire a cet      der zu dieser Achse senkrechten\naxe.                                        Ebene etwas geneigt ist.\n(b) All the prohibitions and restric-      b) Toutes les interdictions et res-         b) Alle Parkverbote und -beschrän-\ntions of parking shall apply only on       trictions de stat1onnement ne s'appli-      kungen gelten nur auf der Fahrbahn-\nthe side of the carriageway on which       quent que du cöte de la chaussee sur       seite, auf der die Zeichen angebracht\nthe signs are placed.                      lequel les signaux sont apposes.            sind.\n(c) Except as may be otherwise             c) Sauf indications contraires qui          c) Die Verbote und Beschränkun-\nindicated                                  pourront etre donnees,                     gen gelten von dem Zeichen an bis zu\nOn an additional panel conforming to       Soit dans un panneau additionnel con-       der     nächsten   Einmündung       einer\nmodel 2 of Annex 7 and showing the         forme au modele 2 de l'annexe 7 et          Straße, es sei denn, daß etwas anderes\ndistance over which the prohibition        indiquant la longueur sur laquelle          angezeigt ist\napplies;                                   s·applique l'interdiction,\nor                                         Soit conformement aux prescriptions        entweder auf einem Zusatzschild nach\nde l'alinea e ci-apres,                    Muster 2 des Anhangs 7, das Länge\nIn conformity with sub-paragraph (e)\nder Verbob,strecke angibt\nof this paragraph, the prohibitions        les interdictions s'appliquent a partir\nshall apply from a point Jevel with        de l'aplomb du signal jusqu'au pro-        oder nach der Vorschrift unter Buch-\nthe sign to the next point of entry        chain debouche d'une route.                 stabe e.\nof a road.\n(d) An additional panel conforming        d) Au-dessous du slgnal place a             d) Unter dem Zeichen, das dort auf-\nto model 3a or 4b depicted in An-          l\"endroit ou commence l'interdiction,       gestellt ist, wo das Verbot beginnt,\nnex 7 may be placed below the sign         peut Mre place un panneau addition-         kann ein Zusatzschild nach Muster 3a\nat the point where the prohibition         nel conforme au modele 34 ou 4a indi-       oder 48 des Anhangs 7 angebracht","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                               965\nbegins. An additional panel conform-       que a l'annexe 7. Au-dessous des si-     werden. Unter den Zeichen, die das\ning to model 3b or 4b depicted in          gnaux repetant l'interdiction, peul      Verbot wiederholen, kann ein Zusatz-\nAnnex 7 may be placed below signs          ~tre place ,.m panneau additionnel       schild nach Muster Jb oder 4b des\nrepeating the prohibition. A further       conforme au modele Jb ou 4b indique      Anhangs 7 angebracht werden. Dort,\nprohibition sign supplemented by an        dans l'annexe 7. A l'endroit Oll prend   wo das Verbot endet, kann ein wei-\nadditional panel conforming to model       fin l'interdicti0n, peut ~tre place un   teres Verbotszeichen aufgestellt wer-\nJe or 4c depicted in Annex 7 may           nouveau signal d'interdiction tom-       den, das durch ein Zusatzschild nach\nbe placed at the point where the           plete par un panneau additionnel cor1•   Muster Je oder 4c des Anhangs 7 er-\nprohibition ceases to apply. The pan-      forme au modele 3c ou 4c indique        gänzt wird. Die Schilder des Musters 3\nels of model 3 shall be placed paral-      dans l'annexe 7. Les panneaux du mo-     werden paralJel und die des Musters 4\nlel to the axis of the road, and the       dele 3 sont places parallelement a      senkrecht zur Straßenadlse ange-\npanels of model 4 perpendicular to         l'axe de la route et les pannea11x du   bracht. Wenn auf den Schildern des\nthat axis. The distances, if any, shown    modele 4, perp~ndiculairement a cet     Musters 3 Entfernungen angegeben\nby the panels of model 3 shall be         axe. Les dlstances eventuellement        sind, bezeichnen sie die Verbots-\nthose over which the prohibition           mentionnees par les panneaux du mo-     strecke in Pfeilrichtung.\napplies in the direction of the arrow.    dele 3 ,ont celles sur lesquelles s'ap-\nplique l'interdiction dans le sens de\nla fiedle.\n(e) lf the prohibition ceases to           e) Si nnterdiction cesse avant le       e) Wenn das Verbot vor der näch-\napply before the next point of entry      prochain debouche d'une route, il sera   sten Einmündung einer Straße endet,\nof a road, the sign bearing the ad-       appose le signal avec panneau addi-      ist das Zeichen mit dem unter Buch-\nditional end-of-prohibition panel de-     tionnel de fin d'interdiction decrit ci- stabe d beschriebenen Zusatzsdlild\nscribed in sub-paragraph (d) above        dessus a l'alinea d Toutefois, si l'in-  für das Verbotsende aufzustellen.\nshall be set up. However, where the       terdiction ne s'applique que su1 une     Wenn jedoch das Verbot nur auf\nprohibition applies only over a short     courte longueur, i! pourra n'elre ap-    einer kurzen Strecke gilt, kann nur\ndistance, it shall be permissible to set  pose qu'un seuJ signal portant:          ein einziges Zeichen aufgestellt wer-\nup only one sign:                                                                  den, das\nShowing in the red circle the distance     Dans le cercle rouge, l'indicalicn de    im roten Kreis die Länge der Strecke\non which it applies, or                   la longueur sur laquelle elle s'appli-   angibt, auf der es gilt, oder\nque, ou\nBearing an additional panel of mod-        Un panneau additionnel du modele 3.      ein Zusatzschild nach Muster 3 trägt.\nel 3.\n(f) Where parking-meters are in-            f) Aux emplacements munis de par-       f} Wo    Parkuhren aufgestellt sind,\nstalled, their presence shall signify      cometres, la presence de ceux-ci noti-   zeigt dies an, daß das Parken nur\nthat parking is subject to payment         fie que le stationnement est payant et   gegen Bezahlung erlaubt und auf die\nand is limited to the period for whidl     que sa duree est limitee a celle du      Laufzeit des Uhrwerks beschränkt ist.\nthe meter operates.                        fonctionnement tie la mlnuterte\n(g) In zones in which the duration          g) Dans les zones ou la duree du        g) In den Zonen, wo die Parkdauer\nof parking is limited but parking is       stationnement est limitee mais oll le    begrenzt, das Parken jedoch ohne Be-\nnot subJect to payment, this limita-       stationnement n'est pas payant, la li-   zahlung erlaubt ist. kann die Begren-\ntion, instead of being indicated by        mitation peut, au lieu d'etre notifiee   zung anstatt durdl Zeichen C 18 mit\nsign C, 18 supplemented by additional      par des signaux C, 18 completes par      Zusatzschildern auch durdl einen\npanels, may be notified by a blue          des panneaux additionnels, etre notifiee blauen Farbstreifen, der in Höhe von\nband at a height of approximately          par une bande de couleur bleue appo-     etwa 2 m auf den am Fahrbahnrande\n2 m on lamp-posts, trees, etc., border-    see, a une hauteur d'environ 2 m, sur    stehenden Laternenpfählen, Bäumen,\ning the carriageway, or by lines on        les supports d'eclairage, les arbres     und so weiter angebracht ist, oder\nthe kerb.                                  etc. bordant la chaussee, ou par des     durch Randsteinmarkierungen ange-\nlignes sur la bordure de Ja chaussee.    zeigt werden.\n4. To indicate, in built-up areas, the     4. Pour indiquer, dans les agglome-      4. Um m den Ortschaften die Ein-\nentry to a zone in which all parking,      rations, l'entree d'une zone ou tout     fahrt m eine Zone zu kennzeichnen,\nwhether subject to payment or not,         stationnement est A duree limitee,       wo die Parkdauer mit oder ohne Be-\nis limited as to time, sign C, 21 „Lim-    qu'il y soit ou non payant, il pourra    zahlung begrenzt ist, kann das Zeidlen\nited duration parking zone „ may be        ~tre place le signal C, 21 « Zone de     C 21 .Zone mit ParkzeitbeschränkungN\nset up. The ground of this sign, on        stationnement a duree limitee ». Le      auf gestelJt werden Der Grund dieses\nwhich sign C, 18 shall be displayed,       fond de ce signal, dans lequel est       Zeichens, in dem sich das Zeichen C 18\nshall be of a light colour.                place le signal C, 18, est de couleur    befindet, ist von heller Farbe.\nclaire.\nC21\n11","966                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nSign C, 18 may be replaced by sign          Le signal C, 18 peut ~tre remplace          Das Zeichen C 18 kann durch das\nE, 23; in that case the ground may           par Je signal E, 23; dans ce cas, le        Zeichen E 23 ersetzt werden; in die-\nbe blue.                                     fond de ce signal peut ~tre de couleur      sem Fall kann der Grund blau sein.\nbleue.\nA parking disc or parking-meter             Sur la partie inferieure du panneau         Im unteren Teil des Schildes kann\nmay be depicted on the lower part of         peut ~tre ajoute un disque de sta-          eine Pdrkscheibe oder eine Parkuhr\nthe panel to show the system of              tionnement ou un parcometre pour            dargestellt werden, um die Art und\nlimitation applied in the zone.              indiquer les modalites de limitation        Weise der Parkbeschränkung in der\ndu stationnement dans la zone.              Zone anzuzeigen.\nWhere necessary the days and                Le cas echeant, les jours et les heu-       Erforderlichen( alls können die Tage\n:imes of day during which the limita-        res de la journee pendant lesquels la       und die Tageszeiten, während derer\n:ion applies and the system of limita-       limitation s'applique ainsi que les mo-     die Beschränkung gilt, und die Art\n:ion may be shown on the sign itself         dalites de cette limitation peuvent         und Weise dieser Beschränkung auf\nJr on an additional plate below the          ~tre indiques sur le signal meme ou         dem Zeichen selbst oder auf einem\n;ign C, 21.                                  sur une plaque 9dditionnelle au-des-        Zusatzschild unter dem Zeichen C 21\nsous du signal C, 21.                       angegeben werden.\nSection B.                                  Seclion B.                                Abschnitt B.\nSigns providing useful information           Signaux donnant des indications         Zeichen, die nützliche Hinweise für\non parking                       utiles pour le stationnement                      das Parken geben\n1. •Parking\" sign                         1. Signal « Parcage •                      1. Zeichen \"Parken•\nSign E, 23 •Parking•, which may             Le signal E, 23 « Parcage •, qui peut       Das Zeichen E 23 „Parken\", das\n>e set up parallel to the axis of the       etre place parallelement ä l'ax~ de la      parallel zur Straßenachse aufgestellt\noad, shall indicate places where the        route, indique les emplacements ou          werden darf, bezeichnet Stellen, wo\n,arking of vehicles is authorized. The      le parcage (stationnement) des vehi-        das Parken von Fahrzeugen erlaubt\n>anel shall be square. lt shall bear        cules est autorise. Le panneau est          ist. Das Schild ist quadratisch. Es trägt\nhe letter or ideogram used in the           carre. 11 portera la lettre ou l\"ideo-      das in dem einzelnen Staat üblic:he\naate concerned to denote \"Parking\".         gramme utilise dans l'Etat interesse        Symbol für das „Parken\". Der Grund\n~he ground of this sign shall be blue.      pour indiquer « Parcage ». Ce signal        dieses Zeichens ist blau.\nsera sur fond bleu.\nE 23\nSymbols or inscriptions on an ad-           Dans une plaque additionnelle pla-          Auf einem Zusatzschild unter dem\nlitional plate below the sign or on         cee au-dessous du signal ou sur le          Zeichen oder auf dem Zeichen selbst\nhe sign itself may show the direction      signal lui-meme, des symboles ou des        können Symbole oder Aufschriften\n1 which the parking place lies or the      inscriptions peuvent indiquer la direc-     die Richtung zum Parkplatz oder die\nategories of vehicle for which it is       tion de l'emplacement du parcage ou         Arten der Fahrzeuge, für die dieser\neserved; such inscriptions may also        les categories de vehicules aux-quel-       Platz bestimmt ist, angeben. Solche\nmit the period for which parking is       les est affecte l'emplacement; de tel-      Aufschriften können auch die zuläs-\nermitted.                                 les inscriptions peuvent egalement li-      sige Parkdauer beschränken.\nmiter la duree du parcage autorise.\n2. Sign indicating the exit from a     2. Signal annoncant la sortie d'une         2. Zeichen, das die Ausfahrt aus einer\nlimited duration parking zone        zone ou le stationnement est a duree        Zone mit     Parkzeitbeschränkung an-\nlimitee                                      zeigt\nTo indicate, in built-up areas, the        Pour indiquer, dans les agglomera-          Um in den Ortschaften die Ausfahrt\nxit from a zone in which all parking      tions, la sortie d'une zone ou tout sta-    aus ~iner Zone mit Parkzeitbeschrän-\n; limited as to time and the entries      tionnement est a duree limitee et dont      kung zu kennzeichnen, deren Einfahr-\n> which are shown by sign C, 21,          les entrees sont munies du signal C,        ten mit dem Zeichen C 21. das das\n::mtaining sign C, 18, sign E, 24 shall   21 contenant le signal C, 18, il sera       Zeid1en C 18 enthält, versehen sind,\ne used; this sign shall consist of a      employe le signal E, 24, constitue par      ist das Zeichen E 24 zu verwenden;\n1uare of a light colour containing        un carre de couleur claire dans le-         dieses besteht aus einem Quadrat\ngn C, 18 in light grey, with a blacx     quel s'inscrit, en gris clair, le signal C, von heller Farbe und enthält in hell-\nr dark-grey diagonal band or paral-       18 et une bande diagonale noire ou          grau das Zeichen C 18 und ein schwar-\n·l grey or blacx lines forming such a     gris fonce ou une serle de traits pa-       zes oder dunkelgraues diagonal ver-\nand. If the entries to the parking        ralleles noirs ou gris formant une telle    laufendes Band oder eine Reihe von\nme are shown by sign C, 21 contain-       bande. Lorsque les entrees de Ja zone       schwarzen oder grauen parallelen Li-\n1g sign E, 23, the exits may be shown     sont munies de signaux C, 21, conte-        nien, die ein solches Band bilden.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                               967\nby a panel with a black or dark-grey      nant le signal E, 23, les sorties peu-    Wenn die Einfahrten zu der Zone mit\ndiagonal band or parallel grey or         vent etre signalees par un panneau        dem Zeichen C 21 versehen sind, das\nblack lines forming such a band, and      oü figurent une bande diagonale noire     das Zeichen E 23 enthält, können die\na parking disc on a light ground.         ou gris fonce ou une serie de traits      Ausfahrten durch ein Schild gekenn-\nparalJeles noirs ou gris formant une      zeichnet werden, das ein schwarzes\ntelJe bande, et un disque de station-     oder dunkelgraues diagonal verlaufen-\nnement sur fond clair.                    des Band oder eine Reihe von schwar-\nzen oder grauen parallelen Linien,\ndie ein solches Band bilden, und eine\nParkscheibe auf hellem Grund ent-\nhält.\nE 24\nAnnex 7                                    Annexe 7                                 Anhang 7\nAdditional Panels                       Panneaux addltionnels                         Zusatzschilder\n1. These panels shaJl have either         J. Ces panneaux sont soit     a   fond    1. Diese Sdlilder haben entweder\na white or yellow ground and a black,     blanc ou jaune et a listet noir, bleu     einen weißen oder gelben Grund mit\ndark blue or red rim, in which case       fonce ou rouge, la distance ou la lon-    schmalem schwarzen, dunkelblauen\nthe d1stance or length shall be in-       gueur etant inscrite en noir ou en        oder roten Rand, wobei die Entfer-\nscribed in black or dark blue; or a       bleu fonce; soit A fond noir ou bleu      nung oder die Streckenlänge in\nblack or dark blue ground and a           fonce et a liste} blanc, jaune ou rouge,  schwarzer oder dunkelblauer Schrift\nwhite, yellow or red rim, in which        Ja distance ou la longueur etant alors    angegeben ist; oder sie haben einen\ncase the distance or length shall be      inscrite en blanc ou en jaune.            schwarzen oder dunkelblauen Grund\ninscribed in white or yellow.                                                       mit schmalem weißen, gelben oder\nroten Rand, wobei die Entfernung\noder die Streckenlänge in weißer oder\ngelber Schrift angegeben ist.\n2. (a) Additional panels of Mod-          2. a)  Les    panneaux additionnels       2. a) D1e Zusatzschilder des Mu-\nel 1 • show the distance from the         « modele 1 » indiquent       la distance  sters 1 geben die Entfernung zwi-\nsign to the beginning of the danger-      entre le signal et Je debut du passage    schen dem Zeichen und dem Beginn\nous section of road or of the zone        dangereux ou de la zone dans laquelle     des gefährlichen Straßenabschnittes\nto which the regulation applies.          s'applique la reglementation.             oder der Zone an, in der die Regelung\ngilt.\n12oom1\n(b) Additional panels of \"Model r         b) Les panneaux additionnels « mo-       b) Die Zusatzschilder des Musters 2\nshow the length of the dangerous sec-     dele 2 » indiquent la longueur de la      geben die Länge des gefährlichen\ntion of road or of the zone to which      section dangereuse ou de la zone dans     Straßenabschnitts oder der Zone an,\nthe regulation applies.                   laquelle la prescription s'applique.      in der die Vorschrift gilt.\n1 f ..... Km t1\n2\n(c) Additional panels are placed          c) Les panneaux additionnels sont        c) Die Zusatzschilder werden unter\nunder the signs. However in the case      places sous les signaux. Toutefois,       den Zeichen angebracht. Bei den Ge-\nof danger warning signs of model Ab,      pour les signaux d'avertissement de       fahrenwarnzeid1en des Musters Ab je-\nthe information to be given on the        danger du modele Ab, les indications      doch können die für die Zusatzschilder\nadditional panels may be inscribed on     prevues pour les panneaux addition-       vorgesehenen Angaben auf den unte-\nthe lower part of the sign.               nels peuvent etre portees sur la par-     ren Teil des Zeichens gesetzt werden.\ntie hasse du signal.","968                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n3. The additional panels of •Mod-             3. Les panneaux additionnels du            3. Die Zusatzsdlilder des Musters 3\nel 3\" and •Model 4• concerning                 « modele 3 • et du « modele 4 • relatifs   und des Musters 4 zu den Parkver-\nparking prohibitions or restrictions           aux interdictions ou aux restrictions      boten oder -besdlränkungen (siehe\nare of models 311, 3b and Je and 411,          de stationnement sont les modales 311 ,    Anhang 6 Absdlnitt A Absatz 3) sind\n4b and 4e respectively. (See Annex 6,          Jb et 3e et 411, 4b et 4e respectivement   entweder die Muster 311, 3b und Je\nSection A, paragraph 3).                       (voir annexe 6, section A, paragra-        oder die Muster 4 11 , 4b und 4c_\nphe 3).\n10m\n3a                           Jb\n10m\n3e  -            t               t                l\nAnnex 8                                      Annexe 8                                   Anhang 8\nRoad Markfngs                              Marques routferes                         Straßenmarkierungen\nChapter I                                 Chapitre premler                               Kapitel I\nGeneral                                     GenerallMs                                Allgemeines\n1. Road surface markings (road                1. Les marques sur la dlaussee (mar-       1. Die Markierungen auf der Stra-\nnarkings} shculd be of non-skid ma-           ques routieres) devraient etre en ma-      ßenoberflädle (Straßenmarkierungen)\nerials and should not protrude more          teriaux antiderapants et ne devraiPnt      sollen aus gleitsidleren Stoffen be-\nhan 6 mm above the level of the              pas faire saillie de plus de 6 mm par      stehen und nidlt mehr als 6 mm über\n:arnagPway. Studs or similar devices          rapport au niveau de la chaussee.          die Fahrbahnoberflädle hinausragen.\n1sed for marking should not protrude          Lorsque des plots ou des dispositifs       Werden Nägel oder ähnlidle Vorridi-\nnore than 1.5 cm above the level of           similaires sont employes pour le mar-      tungen für die Markierung verwendet,\nhe carriageway (or more than 2.5 cm          quage, ils ne doivent pas faire saillie    so dürfen sie nidlt mehr als 1,5 cm\nn the case of studs incorporating            de plus de 1,5 cm par rapport au ni-       (Nägel mit Rückstrahlvorric:htungen\n·eflex reflectors); they should be used       veau de la dlaussee (ou plus de            nidlt mehr als 2,5 cm) über die Fahr-\nn accordance with road traffic safety        2,5 cm dans le cas de plots ä disposi-     bahnoberflädle hinausragen; sie sollen\n·equirements.                                 tifs refledlissants); leur ulilisation de- den Erfordernissen der Verk.ehrs-\nvrait repondre aux necessites de Ja        sidlerheit entspredlend verwendet\nsecurite de la circulation.                werden.\nChapter II                                    Chapltre II                                Kapitel 11\nLongitudinal markings                         Marques longitudinales                        Längsmarkierungen\n~   -  Dimensions                             A. -   Dimensions                          A. Abmessungen\n2. The width of continuous or bro-            2 La largeur des lignes continues          2. Ununterbrodlene       oder  unter-\n~en lines used for longitudinal mark-        ou discontinues des marques longitu-       brodlene Linien von Längsmarkierun-\nngs should be at least 0.10 m (4 in.).       dinales devrait etre d'au moins 0,10 m     gen sollen mindestens 0.10 m (4 Zoll)\n(4 pouces).                                breit sein.\n3. The distance between two adja-             3. La distance entre deux lignes lon-      3. Der Zwisdlenraum zwisc:hen zwei\nen t longitudinal lines (double Une)         gitudinales accolees (ligne double) de-    nebeneinander verlaufenden Längs-\nhould be between 0.10 m (4 in.) and          vrait etre comprise entre 0,10 m           linien (Doppellinie) soll zwisdlen\n1.18m (7 in.).                               (4 pouces) et 0,18 m (7 pouces). ·         0,10m (4 Zoll) und 0,18m (7 Zoll) lie-\ngen.\n4. A broken line shall consist of             4. Une ligne discontinue consis 1e         4. Eine unterbrodlene Linie besteht\ntrokes of equal length separated by         en traits de meme longueur ~epares         aus gleidl langen Stridlen mit gleid1-\nLniform gaps. The speed of vehicles          par des intervalles uniformes. La vi-      mäßigen Abständen. Die Gesdlwin-\n,n the section of road or in the area        tesse des vehicules sur la section de      digkeit der Fahrzeuge auf dem Stra-\nn question should be taken into ac-          route ou dans la zone envisagee de-        ßenabsdlnitt oder dem betreffenden\nount in determining the length of the       vrait etre prise en consideration dans     GebiP.t ist bei Bestimmung der Länge\ntrokes and of the gaps between them.        la determination de la longueur des        von Stridlen und Abständen zu be-\ntraits et des espacements.                 rücksidl tigen.\n5. Outside built-up areas a broken            5. En dehors des agglomerations,           5. Außerhalb von Ortschaften soll\n:ne should consist of strokes between        une ligne discontinue devrait etre for-    eine unterbrodlene Linie aus Stridlen\nm (6 ft. 6 in.) and 10 m (32 ft.) long.    mee de traits d'une longueur comprise      von 2 bis 10 m (6 Fuß 6 Zoll bis\n\"he length of the strokes forming the        entre 2 m (6 pieds 6 pouces) tat 10 m      32 Fuß) Länge bestehen. Die Länge\npproadl line ref erred to in paragraph      (32 pieds). La longueur des traits de      der Stridle der Annäherungslinie nadl\n3 of this Annex should be from two          la ligne d'approche me11tionnee au pa-     Nummer 23 soll das Zwei- bis Dreifache\n) three times the length of the gaps.       ragraphe 23 de la presente annexe          der Länge der Abstände betragen.\ndevrait etre deux a trois fois celle des\nintervalles.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                 969\n6. In built-up areas, the length and      6. A l'interieur des agglomerations,      6. Innerhalb von Ortschaften sollen\nspacing of the strokes should be less      Ja longueur et l'espacement des traits    die Länge und der Abstand der Striche\nthan they are outside built-up areas.      devraient etre inferieurs ä ceux qui      geringer sein als außerhalb von Ort-\nThe strokes may be reduced to 1 m          sont utilises en dehors des agglome-      schaften. Die Strichlänge kann bis auf\n(3 ft. 4 in.). On certain main urban ar-   rations. La longueur des traits peut       1 m (3 Fuß 4 Zoll) verringert werden.\nteries where traffic moves fast, how-      etre reduite ä 1 m (3 pieds 4 pouces).    Auf städtischen Hauptverkehrsstraßen\never, the characteristics of longitudinal  Cependant, sur certaines grandes ar-      mit schnellem Verkehr können die\nmarkings may be the same as outside        teres urbaines a circulation rapide,      Längsmarkierungen jedoch ebenso ge-\nbuilt-up areas.                            les caracteristiques des marques lon-     staltet sein wie außerhalb von Ort-\ngitudinales peuvent etre les memes        schaften.\nqu'en dehors des agglomerations.\nB - Traffic lane markings                  B. - Marques des voies de circulation     B. Markierungen von Fahrstreifen\n7. Traffic lanes shall be marked by       7. Le marquage des voies de circu-        7. Die Markierung von Fahrstreifen·\nbroken lines, by continuous lifü•s or      lation, se fait soit par des lignes       erfolgt entweder durch unterbrochene\nby other appropriate means.                discontinues, soit par des lignes con-    Linien oder durch ununterbrochene\ntinues, soit par d'autres signes appro-   Linien oder durch andere geeignete\npries.                                    Markierungen.\n(i) Outside built-up areas                i) En dehors des agglomerations           i) Außerhalb von Ortschaften\n8. On two-way roads having two            8. L'axe de la chaussee devrait etre      8. Auf Straßen mit Gegenverkehr,\nlanes, the centre line of the carriage-    indique par une marque longitudinale      die zwei Fahrstreifen haben, soll die\nway should be indicated by a longi-        sur les routes a double sens ayant        Mitte der Fahrbahn durch eine Längs-\ntudinal marking. This marking shall        deux voies de circulation. Cette mar-     markierung angezeigt werden. Diese\nnormally consist of a broken line.         que est normalement une ligne discon-     Markierung ist in der Regel eine\nContinuous lines should only be used       tinue. Ce n'est que dans des cas parti-   unterbrochene Linie. Ununterbrod1ene\nfor this purpose in special circumstan-    culiers que des lignes continues doi-     Linien dürfen nur in besonderen Fäl-\nces.                                       vent etre employees a cet effet.          len für diesen Zweck verwendet wer-\nden.\n9. On three-Jane roads, the lanes         9. Sur Jes routes ä trois voies, les      9. Auf Straßen mit drei Fahrstreifen\nshould, as a general rule, be indicated    voies de circulation devraient, en re-    sollen diese auf Strecken mit normaler\nby broken lines along sections where       gle generale, etre indiquees par des      Sichtweite in der Regel durch unter-\nvisibility is normal. In specific cases    Jignes discontinues dans les sections     brochene Linien angezeigt werden. Um\nand in order to ensure greater traffic     a visibilite normale. Dans certains cas   die Verkehrssicherheit zu erhöhen,\nsafety, continuous lines or broken         particuliers, pour renforcer la securite  können in besonderen Fällen un-\nlines adjacent to continous lines may      de la circulation, )es lignes continues,  unterbrochene Linien oder neben un-\nbe used.                                   ou les lignes discontinues accolees a     unterbrochenen Linien verlaufende\ndes lignes continues, peuvent etre        unterbrochene Linien verwendet wer-\nemployees.                                den.\n10. On carriageways having more           10. Sur les chaussees comportant          10. Auf Fahrbahnen mit mehr als\nthan three traffic lanes, the two direc-   plus de trois voies de circulation, la    drei Fahrstreifen sollen die Verkehrs-\ntions of traffic should be separated by    ligne separant les sens de la circula-    richtungen durch eine oder zwei un-\none continuous line or by two contin-      tion devrait etre marquee par une         unterbrochene Linien getrennt wer-\nuous lines, except in cases where the      ligne continue ou deux lignes conti-      den, außer in den Fällen, wo die Ver-\ndirection of traffic in the central lanes  nues a l'exception des cas ou le sens     kehrsrichtung auf den mittleren Fahr-\ncan be reversed. In addition, the traf-    de la circulation sur les voies centra-   streifen umgekehrt werden kann. Fer-\nfic lanes should be marked by broken       les peut ~tre inverse. De plus, les       ner sollen die Fahrstreifen durch\nlines (diagrams 1 a and 1 b).              voies de circulation devraient etre       unterbrochene Linien kenntlich ge-\nmarquees par des lignes discontinues      macht werden (Zeichnungen 1a und\n(diagrammes 1 a et 1 b).                  1 b).\n(ii) In built-up areas                    ii) Dans les agglomerations               ii) In Ortschaften\n11. In built-up areas, the recommen-      11. Dans les agglomerations, les re-      11. In den Ortschaften sind die in\ndations contained in paragraphs 8 to       commandations visees aux para-            den Nummern 8 bis 10 angeführten\n10 of this Annex are applicable to         graphes 8 ä 10 de la presente annexe      Empfehlungen anwendbar auf Straßen\ntwo-way streets and to one-way             sont applicables aux rues ä deux sens     mit Gegenverkehr und auf Einbahn-\nstreets with at least two traffic Ianes.   et aux rues a sens unique compor-         straßen, die mindestens zwei Fahr-\ntant au moins deux voies de circula-      streifen aufweisen.\ntion.\n12. Traffic lanes should be marked        12. Les voies de circulation devraient    12. Die  Fahrstreifen sollen dort\nat points where the width of the road-     etre marquees en des points ou la         kenntlich gemacht sein, wo die Breite\nway is reduced by kerbs, islands or        largeur de la chausee est reduite par     der Fahrbahn durch Randsteine, Ver-\ndirectional islands.                       des bordures, des refuges ou des ilots    kehrs- oder Leitinseln eingeengt ist.\ndirectionnels.\n13. At the approaches to major in-        13. Aux abords des intersections          13. Vor wichtigen Kreuzungen (be-\ntersections (especially intersections      importantes (en particulier, des inter-   sonders vor solchen     mit Verkehrs-\nwhere traffic is controlled), where        sections a circulation commandee) ou      regelung), auf denen   genügend Platz\nthe width is sufficient for two or         l'on dispose d'une largeur suffisante     für zwei oder mehr      Fahrzeugreihen\nmore lines of vehicJes, traffic lanes      pour deux ou plusieurs files de voi-      vorhanden ist, sollen  die Fahrstreifen\n12","970                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nshould be marked as shown in dia-                  tures, )es voies de circulation devrai-             nach den Zeichnungen 2 und 3 kennt-\ngrams 2 and 3. In suc:h cases, the lines           ent etre marquees conformement aux                  lich gemacht werden. In diesen Fällen\nmarking the lanes may be supple-                   diagrammes 2 et 3. Dans ces cas, les                können die Längsmarkierungen der\nmcnted with arrow markings (see par-               lignes delimitant les voies peuvent                 Fahrstreifen durch Pf eile ergänzt wer-\nagraph 39 of this Annex).                          etre completees par des fleches (voir               de:r:i (siehe Nummer 39).\nparagraphe 39 de la presente anuexe).\nC - Markings for particular situations             C. -       Marquage des situations parti-           C. ~larkierungen für besondere Fälle\nculieres\n(i) Use of continuous lines                        i) Emploi des lignes continues                      i) Verwendung ,·on ununterbrochenen\nLinien\n14. In order to improve traffic safety,             14. Afin d'ameliorer la securite mu-               14. Zur Verbesserung der Verkehrs-\nthe broken centre Jines at certain in-             tiere, Jes lignes axiales discontinues              sicherheit sollen an bestimmten Kreu-\ntersections (diagram 4) should be re-              (diagramme 4) devraient etre rempla-                zungen die unterbrochenen Mittel-\nplaced or supplemented by a contin-                cees ou completees a certaines inter-               linien (Zeichnung 4) durc:h eine un-\nuous line (diagrams 5 and 6).                      sections par une ligne continue (dia-               unterbrochene Linie ersetzt oder er-\ngrammes 5 et 6).                                    gänzt werden (Zeichnungen 5 und 6).\n15. When it is necessary to prohibit                15. Lorsqu'il y a lieu d'interdire                 15. Wird es für erforderlich erach-\nthe use of the part of the carriageway             l'utilisation de la partie de Ja c:haus-            tet, die Benutzung des dem Gegen-\nreserved for oncorning traffic at places           see reservee ä la circulation en sens               verkehr vorbehaltenen Fahrbahnteiles\nwhere the range of vision is restricted            inverse aux empJacements oü Ja dis-                 an Stellen mit beschränkter Sicht\n(hill crest, bend in the road, etc.) or            tance de visibilite est reduite (som-                {Kuppen, Kurven und so weiter) oder\non sections where the carriageway is               mets de cötes, virages, etc.) ou sur                auf Abschnitten mit enger Fahrbahn\nnarrow or has some other peculiarity,              les sections oll la <hausse~ devient                oder einer anderen Besonderheit zu\nrestrictions should be imposed on sec-             etroite ou presente quelque autre par-              verbieten, so sollen Beschränkungen\ntions where the range of vision is less            ticularite, les restrictions devraient              auf Strecken, wo die Sichtweite unter\nthan a certain minimum M, by means                 etre imposees, sur les sections ou la               einem bestimmten Mindestmaß M\nof a continuous line laid out in accord-           distance de \\·isibilite est inferieure ä            liegt, durch eine nach den Zeichnun-\nance with diagrams 7 a to 16. 1) In                 un certain minimum M, au moyen                      gen 7 a bis 16 1) angebrachte ununter-\ncountries where the design of motor                 d'une ligne continue placee confor-                 brochene Linie angeordnet werden. In\nvehicles justifies it, the eye level of            mement aux diagrammes 7 a a 16 1).                  den Ländern, wo die Bauweise der\nl m indicated in diagrams 7 a to 10 a              Dans Jes pays ou la construction auto-              Kraftfahrzeuge dies rechtfertigt, kann\nmay be raised to 1.20 m.                            mobile Je justifie, la hauteur oculaire            die in den Zeidrnungen 7 a bis 10 a\nde 1 m prevue aux diagrammes 7 a ä                   vorgesehene Augenhöhe von t m auf\n10 a peut etre augrnentee ä 1,20 rn.                1,20 m vergrößert werden.\n16. The value to be adopted for M                   16. La valeur ä adopter pour M va-                 16. Der für fvl anzunehmende \\\\lert\nvaries with road conditions. Diagrams               rie avec Jes caracteristiques de la                ändert sich entsprechend den Merk-\n7 a, 7 b, 8 a, 8 b, 8 c and 8 d show, for           route. Les diagrammes 7 a, 7 b, 8 a, 8 b,           malen der Straße. Die Zeithnungen\ntwo- and three-lane roads respec-                  8 c et 8 d montrent, respectivernent                7 a, 7 b, 8 a, 8 b, 8 c und 8 d zeigen,\ntively, the design of the lines at a hill          pour des routes a deux et trois voies                wie die Linien bei einer Kuppe mit\ncrest with a restricted range of vision.           de circulation, le trace des lignes ä                beschränkter Sichtweite auf Straßen\nThese diagrams correspond to the                    un sornrnet de cöte Oll la distance de             mit zwei oder drei Fahrstreifen zu\nlongitudinal section at the top of the              visibilite est reduite. Ces diagrammes             ziehen sind. Diese Zeichnungen ent-\nsame page and to a distance M speci-                correspondent au profil en long repre-              sprechen dem über ihnen auf der-\nfied in paragraph 24 below: A (or D)                sente en haut de la page oü ils figu-              selben Seite dargestellten Längssdlnitt\nis the point where the range of vision              rent et ä une distance M determinee                und einer nac:h Nummer 24 bestimmten\nbecomes less than M, while C (or B)                 comrne il est indique au paragraphe 24             Entfernung M; dabei ist A (oder D)\nis the point where the range of vision             ci-apres: A (ou D) est le point ou la               der Punkt, an dem die Sichtweite klei-\nagain begins to exceed M 2).                       distance de visibilite devient infe-                ner als M wird, während C (oder B)\nrieure ä M, tandis que C (ou B) est le              der Punkt ist, an dem die Sic.htweite\npoint ou Ja distance de visibilite de-             wieder größer als M \"'ird.\nvient de nouveau superieure a M !) .\n1)  The definition of range of ,·1s1on used in     1)  La definition de la distance de visibilite      1) Sidltweite Im Sinne dieser Nummer Ist der\nthis paragraph is the distance at whlch an         ,·isee au present paragraphe est la distance        Abstand, ln dem ein 1 m (3 Fuß 4 Zoll) über\nobject l metre (3 ft. 4 in.) above the sur•        a laquelle un objet place sur la chaussee          der Fahrbahnoberfläche befindlicher Gegen-\nface of the carriageway can be seen by an          a l m (3 pieds 4 pouces) au-dessus de la            stand von einem Beobachter auf der Straße\nobserver on the road whose eye is also             surface de la chaussee peut ~tre vu par un          gesehen werden kann, dessen Auge sich\nl metre (3 lt. 4 in.) above the carriageway.       observateur place sur la route et dont J\"c:eil      ebenfalls l m (3 Fuß 4 Zoll) über der Fahr-\nest egalement situe a l m (3 pieds 4 pouces)        bahn befindet.\nau-dessus de la chaussee.\nt)  The marking between A and D shown In           :?J Le marquage indique dans !es diagrammes 7       ~) Die Markierung zwisd1en A und D in den\ndiagrams 7 a and 7 b may be replaced by a           peut eire· remplace entre A et D par une           Zeichnungen 7 a und 7 b kann durch eine\nsingle continuous cenlre line, wHhout a            seule Jigne axiale conlinue, sans ligne             einzelne ununterbrochene Mittellinie ohne\nbroken line alongside, preceded by a broken        disconlinue accolee, et precedee par une            daneben verlaufende unterbrochene Linie\ncentre line consisting of at least three            ligne axiale disconlinue comportant au             ersetzt werden; ihr kann eine unterbrochene\nstrokes. f':evertheless, this simplified ar-       moins trois traits. Neanmois, ce trace sim•         Mittellinie mit mindestens drei Strichen\nrangement should be used with cautlon and          plifie doit eire utilise avec precautlon et         vorangehen. Jedoch soll diese vereinfachte\nonly in exceptional cases, since it prevents       seulement dans des cas exceptionnels puls-          Ausführung mit Vorsidlt und nur in Aus-\nthe drlver from overtaking for a certaln           qu'il cmpeche sur une ccrtaine distance le          nahmefällen verwendet werden, da sie den\ndistance even though the range of vlsion           conducteur d'elfectuer une manc:euvre de            Führer über ein bestimmte Entfernung am\nis adequate. lt 1s desirable to avoid uslng         depassement ators meme qu'il y a une dis-          überholen hindert, obwohl die Sichtweite\nboth methods on the same route or on the           tance de vislbilite adequate. II convient           ausreicht. Es soll vermieden werden. beide\nsame type of route in the same area, as             d'eviter dans la mesure du possible l'emploi       Markierungsarten auf derselben Straße oder\nthis may lead to confusion.                        dea deux methodes sur Je meme ltineraire            auf derselben Art von Straßen Im selben\nou sur le meme type d'itineraires dans Ja          Gebiet zu verwenden, da sonst Verwirrung\nmeme region. de crainte d'introduire une            entstehen könnte.\ncertaine confusior,.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                     971\n17. Where the sections AB and CD               17. Lorsque les sections AE et CD          17. Wenn die Abschnitte AB und\noverlap, i.e. when forward visibility in       se chevauchent, c'est-a-dire lorsque la    CD einander überlagern, das heißt,\nboth directions becomes greater than M         visibilite dans les deux directions est    wenn die Sichtweite in beiden Rich-\nbefore the crest of the hill is reached,      superieure a Ja valeur M avant que          tungen größer als M ist, bevor die\nthe lines should be arranged in the           soit atteint le sommet de la cöte, les      höchste Stelle der Kuppe erreicht\nsame way, but the continuous lines            lignes devraient etre placees selon la      wird, sollen die Linien in derselben\nalongs1de a broken line should not            meme disposition, les lignes continues      Weise angeordnet werden, wobei je-\noverlap. This is indicated in diagrams        accolees a une ligne discontinue ne         doch die neben einer unterbrochenen\n9, 10 a and 10 b.                             se chevauchant pas. Ceci est indique       Linie verlaufenden ununterbrochenen\nsur les diagrammes 9, 10 a et 10 b.        Linien einander nicht überlagern sol-\nlen. Dies wird in den Zeichnungen 9,\n10 a und 10 b gezeigt.\n18. Diagrams 11 a and 11 b show the            18. Les diagrammes 11 a et 11 b in-        18. Die Zeidlnungen 11 a und 11 b\nposition of the lines for the same case       diquent le trace des lignes dans la me-    zeigen, wie die Linien unter derselben\non a curve with restricted range of           me hypothese sur une section en            Voraussetzung in der Kurve einer\nvision on a two-lane road.                    courbe d'une route a deux voies a dis-     Straße mit zwei Fahrstreifen und be-\ntance de visibilite reduite.               schränkter Sichtweite verlaufen.\n19. On three-lane roads two methods           19. Sur les routes a trois voies, deux      19. Auf Straßen mit drei Fahrstrei-\nare possible. These are shown in dia-        methodes sont possibles. Elles sont         fen sind zwei Markierungsarten mög-\ngrams 8 a, 8 b, 8 c and 8 d (or 10 a and     indiquees dans les diagrammes 8 a,          lidl. Sie werden in den Zeichnungen\n10 b). Diagram 8 a {or 8 b or 10 a)          8 b, 8 c et 8 d (ou, selon le cas, 10 a et  8 a, 8 b, 8 c und 8 d (oder - je nad1\nshould be used an roads carrying a            10 b). Le diagramme 8 a ou 8 b (ou, se-    den Umständen - 10 a und 10 bJ ge-\nsubstantial proportion of two-wheeled          lon le cas, 10 a) devrait etre employe     zeigt. Die Zeidlnung 8 a oder 8 b\nvehicles and diagrams 8 c and 8 d (or         pour les routes au circulent une pro-       (oder - je nach den Umständen -\n10 b) where the traffic consists mainly      portion substantielle de vehicules a        10 a) soll für Straßen verwendet wer-\nof four-wheeled vehicles. Diagram 11 c        deux roues et les diagrammes 8 c et         den, wo einspurige Fahrzeuge, und\nshows the arrangement of the lines            8 d (au, selon le cas, 10 b) lorsque la     die Zeichnungen 8 c und 8 d (oder -\nfor the same case on a curve with             circu1ation est composee essentielle-       je nach den Umständen - 10 b) wo\nrestricted range of vision on a three-        ment de vehicules a quatre raues. Le        mehrspurige Fahrzeuge im Verkehr\nlane road.                                    diagramme 11 c indique les lignes           vorherrschen. Die Zeichnung 11 c\ndans Ia meme hypothese sur une sec-         zeigt die Anordnung der Linien unter\ntion en courbe d'une route a trois          denselben Voraussetzungen auf einem\nYoies a distance de visibilite reduite.     Kurvenabschnitt einer Straße mit drei\nFahrstreifen und beschränkter Sicht-\nweite.\n20. Diagrams 12, 13 and 14 show the            20. Les diagrammes 12, 13 et 14            20. Die Zeichnungen 12, 13 und 14\nlines which indicate narrowing of the         montrent les traces indiquant un re-        zeigen die Anordnung von Linien, die\ncarriageway.                                  trecissement de la chaussee.                auf eine Verengung der Fahrbahn\nhinweisen sollen.\n21. In diagrams 8 a, 8 b, 8 c, 8 d, 10 a      21. Dans les diagrammes 8 a, 8 b, 8 c,      21. Bei den Zeichnungen 8 a, 8 b, 8 c,\nand l O b, the inclination of the ob-        8 d, 10 a et 10 b, l'inclinaison des lignes 8 d, 10 a und 10 b soll die Neigung\nlique transition lines to the centre          obliques de transition par rapport a        der schrägen Ubergangslinien zur\nline should not exceed 1/20.                  la ligne axiale ne doit pas etre supe-      Mittellinie nicht größer sein als 1 : 20.\nrieure a 1/20.\n22. In diagrams 13 and 14 which               22. Dans les diagrammes 13 et 14 a          22. In den Zeichnungen 13 und 14,\nshow the lines used to indicate a            utiliser pour indiquer un dlangement        die Linien für Hinweise auf Verände-\nchange in width of the available car-         de la largeur disponible de la dlaus-      rungen der Fahrbahnbreite zeigen, so-\nriageway, as well as in diagrams 15,          see, ainsi que dans les diagrammes         wie in den Zeichnungen 15, 16 und 17,\n16 and 17 which show obstacles ne-            15, 16 et 17 qui indiquen t des obs-       die Hindernisse zeigen, welche eine\ncessitating a deviation from the con-         tacles necessitant une deviation de la     Verlegung der -ununterbrochenen Li-\ntinuous line(s), the inclination of the        (ou des) ligne(s) continue(s), cette in-   nie(n) erfordern, soll die Neigung auf\nline(s) should preferably be less than        clinaison de la ligne ou des lignes         Sdmellstraßen vorzugsweise kleiner\n1/50 on fast roads and less than 1/20         devrait etre, de preference, inferieure    sein als l : 50 und auf Straßen mit Ge-\non roads where speeds do not exceed           a 1/50 sur les routes a grandes vites-      schwindigkeiten bis zu 50 km (30 Mei-\n50 km/h (30 m.p.h.). In addition, the         ses et inferieure a 1/20 sur les routes     len) in der Stunde kleiner sein als\noblique continuous lines should be            oti la vitesse n'est pas superieure a       1 : 20. Außerdem soll den sduägen un-\npreceded, in the direction to which           50 km (30 miles) a !'heure. En outre,       unterbrochenen Linien in der Verkehrs-\nthey apply, by a continuous line par-         les lignes continues obliques devraient     richtung, für die sie gelten, eine pa-\nallel to the centre line of the road-         etre precedees, pour le sens de cir-        rallel zur Fahrbahnmitte verlaufende\nway, the length of the continuous line        culation auquel elles s'appliquent,         ununterbrochene Linie vorangehen;\nbeing the distance covered in one sec-        d'une ligne continue parallele a l'axe      die Länge dieser Linie soll der Ent-\nond at the driving speed adopted.             de la chaussee, la longueur de cette        fernung entsprechen, die bei der an-\nligne correspondant a la distance par-      genommenen Fahrgeschwindigkeit in\ncourue en une seconde a la vitesse          einer Sekunde zurückgelegt wird.\nde marche adoptee.\n23. When it is not necessary to mark          23. Lorsqu'il n'est pas necessaire         23. Ist die Kennzeichnung der Fahr-\nthe traffic lanes by broken lines on a        de marquer les voies de circulation         streifen durch unterbrochene Linien\nnormal section of road, the continuous        par des lignes discontinues sur une         auf einem Straßenabschnitt ohne Be-\nline should be preceded by an ap-             section normale de raute, la ligne          sonderheiten nicht erforderlich, so\nproach line consisting of a broken line,      continue devrait ~tre precedee d'une        soll der ununterbrochenen Linie eine\nfor a distance of at least 50 m, depend-      ligne d'approdle, constituee par une        Annäherungslinie vorangehen, die aus","972                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\ning on the normal speed of the vehi-                 ligne discontinue sur une distance                     einer unterbrocbenen Linie ,·on min-\ncles using the road. \\Vhere the traffic              dependant de la vitesse normale des                    destens 50 m Länge besteht, wobei\nJanes are marked by broken lines on                 vehicules, d'au moins 50 m. Lorsque                     die Länge von der üblidlen Ge-\na normal section of road, the con-                   les voies de circulation sont marquees                 sdlwindigkei t der Fahrzeuge abhän-\ntinuous line should also be preceded                par des lignes disconlinues sur une                     gig ist. Wenn auf einem- Straßen-\nby an approacb line for a distance of               section normale de route, la ligne                      absdlnitt ohne Besonderheiten die\nat least 50 m, depending on the normal              continue devrait ~tre precedee egale-                   Fahrstreifen durdl unterbrocbene Li-\nspeed of the vehicles using the road.               ment d'une ligne d'approdle sur une                     nien gekennzeidlnet sind, soll der un-\nThe marking may be supplemented                      distance dependant de la vitesse nor-                  unterbrochenen Linie gleicht al ls eine\nby one or more arrows showing driv-                 male des vehicules, d'au moins 50 m.                    Annäherungslinie von mindestens\ners whicb lane they should take.                    Le marquage peut etre complete par                      50 m Länge vorangehen, wobei die\nune fiedle ou plusieurs fledles indi-                  Länge von der üblicben Gescbwindig-\nquant aux conducteurs la voie qu'ils                   keit der Fahrzeuge abhängig ist. Die\ndevront suivre.                                        Markierung kann durcb einen oder\nmehrere Pfeile ergänzt werden, die\nden Führern anzeigen, welchen Fahr-\nstreifen sie benutzen sollen.\n(ii) Conditions for the use                         ii) Condilions d'emploi des lignes con-                ii) Bedingungen für die Verwendung\nof continuous lines                                 tinues                                                von ununterbrocbenen Linien\n24. The choice of range of vision to                 24. Le choix de Ja distance de visibi-                24. Die \\\\'ahl der Sichtweite, ,·on\nbe used in determining the seclions                  li te a adopter pour la determination                  der man bei der Entscbeidung ausgeht,\non whidl a continuous line is or is not              des sections ou une ligne continue est                 auf weldlen Straßenabscbnitten eine\ndesirable, and the dloice of the length              ou non desirable, ainsi que le dloix                   ununterbrod1ene Linie nützlicb ist\nof the line, is bound to be a compro-                de la longueur a donner a cette ligne,                 oder nicht, sowie die Wahl der Länge\nmise. The following table gives the                  resultent necessairement d'un compro-                  dieser Linie hängt immer von ver-\nrecommended value of M for various                   mis. Le tableau suivant donne la va-                   sdiiedenen Faktoren ab, wobei die\napproacb speeds: 3)                                 leur recommandee pour M correspon-                      nacbstehende Ubersicbt den Wert ent-\ndan t ä diverses vitesses d'approcbe 3 ):               hält, der für !\\f bei verscbiedenen An-\nnäherungsgeschwindigkeiten empfoh-\nlen wird 3):\nApproilch speed                                                  Rilnge of ,·alues of M\n100 kmth     (60 m.p.h.)                                    160 m    (480 ft.)  to 320 m   (960 ft.)\n80 km 1h    (50 m.p.h.)                                    130 m    (380 ft.)  to 260 m   (760 ft.)\n65 km/h     (40 m.p.h.)                                      90 m   (270 ft.)  to 180 m   (540 ft.)\n50 km/h     (30 m.p.h.)                                      60 m   (180 ft.)  to 120 m   (360 ft.)\n\\'itcsse d'approche                                         Liste des ,·illcurs de ~I\n100 km/h (60 m.p.h.)                              de 160 m   (480 pieds)     a 320 m (960 piedsl\n80 km 1h (50 m.p.h.)                             de 130 m   (380 pieds)     a 260 m (760 pieds)\n65 km 'h (40 m.p.h.)                             de   90 m  (270 pieds)     a 180 m (540 piedsl\n50 km/h (30 m.p.h.)                              de   60 m  (180 pieds}     a 120 m (360 pieds)\nAnnäherungsgeschwindigkeit                                              \\\\'crt ,·on !1.1\n100 km/h     (60 Meilen/h)                             160 m   (480 Fuß)     bis 320 m (960 Fuß)\n80 km 1h    (50 Meilen/h)                              130 m  (380 Fuß)     bis 260 m (760 Fuß)\n65 km/h     (40 Meilen/h)                               90 m  (270 Fuß)     bis 180 m (540 Fuß)\n50 km/h     (30 Meilen'h)                               60 m  (180 Fuß)     bis 120 m (360 Fuß)\n25. For speeds not given in the pre-                25. Pour les vitesses non mention-                     25. Für die in der vorstehenden\nceding table the value of M should be                nees sur le tableau qui precede la                     Ubersidlt nidit angeführten Geschwin-\ncalculated by interpolation or extra-                valeur M correspondante / doit etre                    digkeiten ist der entspredlende Wert\npolation.                                           calculee par interpolation ou extra-                    von M durdi Interpolation oder Extra-\npolation.                                               polation zu erredinen.\nD -       Border lines indicating the limits        D. -        Lignes-bordures indiquant les               D. Randlinien zur Fahrbahn-\nof the carriageway                                    limites de la dlaussee                          begrenzung\n26. The limits of the carriageway                   26. Le marquage des lignes indi-                       26. Die    Fahrbahnbegrenzung soll\nsh81l preferably be marked by contin-                quant les limites de la dlaussee sera                  vorzugsweise durch eine ununter-\nuous lines. Studs, buttons or reflex                 de pref erence constitue par une ligne                 brodlene Linie erfolgen. Zusammen\nreflectors may be used in conjunction                continue. Des plots, clous ou reflec-                  mit diesen Linien können Nägel,\n,vith these lines.                                  teurs peuvent etre employes, associes                  Knöpfe oder rückstrahlende \\'orricb-\na ces lignes.                                           tungen verwendet werden.\n3) The approadl speed used in this calculation      :IJ La vilesse d'approdle qui intervient dans          i) Die    Annäherungsgeschwindigkeit, d,e bei\nis the speed whidl 85 per cent of the                ce cafcul est la vilesse qui n'est pas de•            dieser Berechnung zugrunde gelegt 1,i1d, ist\nvehicles do not exceed, or the design speed          passee par 85 p. 100 des vehicules ou Ja              die Geschwindigkeit, die von 85 'i, der Fahr·\nil it is higher.                                     vitesse de base si eile est superieure.               zeuge nicht übersduitten wird, ode1 die\nEntwurfsgeschwindigkeit, wenn die,e hoher\nIst.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                  973\nE - Marking of obstructions               E. - Marquade d'obstacles                  E. Markierung von Hindernissen\n27. Diagrams 15, 16 and 17 show the        27. Les diagrammes 15, 16 et 17            27. Die Zeichnungen 15, 16 und 17\nmarkings to be used near an island or     montrent Je marquage qu'il convient       zeigen die Markierungen, die vor\nany other obstruction on the carriage-    d'empJoyer aux abords d'un ilot ou de      einer Verkehrsinsel oder einem ande-\nway.                                      tout autre obstacle situe sur Ja chaus-    ren Hindernis auf der Fahrbahn zu\nsee.                                       verwenden sind.\nF - Guidelines for turning vehicles        F. -   Lignes de guidage pour virage       F. Leitlinien für das Abbiegen\n28. At certain inlersections it is de-    28. A certaines intersections, il est       28. An bestimmten Kreuzungen ist\nsirable to show drivers how to turn        souhaitable d'indiquer aux conduc-        es nützlich, in Ländern mit Rechtsver-\nleft, in countries with right-hand traf-   teurs comment tourner a gauche, dans      kehr den Führern anzuzeigen, wie sie\nfic, or how to turn right in countries     les pays de circulation ä droite, ou      nach links, in Ländern mit Linksver-\nwith left-hand traffic.                   comment tourner ä droite dans les         kehr, wie sie nach rechts abzubiegen\npays de circulation a gauche.             haben.\nChapter III                              Chapitre III                                Kapitel III\nTransverse markings                     Marques transversales                        Quermarkierungen\nA-     General                            A. -    Generalites                        A. Allgemeines\n29. Because of the angle at which         29. Compte tenu de l'angle sous le-        29. Wegen des Winkels, unter dem\nthe dri,·er sees markings on the car-     quel Je conducteur voit les marques        der Führer die !\\Iarkierungen auf der\nriageway, transverse markings shall       sur Ja chaussee, )es marques transver-    Fahrbahn sieht, müssen die Quer-\nbe wider than longitudinal markings.      sales doivent etre plus !arges que les     markierungen breiter als die Längs-\nmarques longitudinales.                    markierungen sein.\nB - Stop lines                            B. - Lignes d'arret                       B. Haltlinien\n30. The minimum width of a stop           30. La largeur minimale d'une ligne        30. Die Haltlinie soll nicht unter\nline shall be 0.20 m (8 in.) and the      d'arret doit etre de 0,20 m (8 pouces)    0,20 m (8 Zoll) und nicht über 0,60 m\nmaximum 0.60 m (24 in.). A width of       et la largeur maximale de 0,60 m           (24 Zoll) breit sein. Empfohlen wird\n0.30 m 112 in.) is recommended.           (24 pouces). Une largeur de 0,30 m        eine Breite von 0,30 m (12 Zoll).\n(12 pouces) est recommandee.\n31. \\i\\'hen used in conjunction with      31. Lorsqu'elle est employee con-          31. Wird die Haltlinie zusammen\na Stop sign, the stop line should be      jointement avec un signal d'arret, Ia     mit einem Zeichen „Halt\" verwen-\nplaced in such a position that a driver   ligne d'arret devrait etre placee de      det, so soll sie derart angebrad1t sein,\nwho stops immediately behind the line     telle maniere qu'un conducteur arrete     daß ein Führer, der unmittelbar hinter\nhas the clearest possible view of the     immediatement derriere cctte ligne ait    diese1 Linie anhält, den Verkehr auf\ntraffic on the other arms of the inter-   une vue aussi degagee que possible        den anderen Kreuzungsabschnitten\nsection consistent with the require-      sur Ja circulation des autres branches    unter Berüc:ksichtigung der Erforder-\nments of other vehicular and pedes-       de l'intersection, compte tenu des exi-   nisse des übrigen Fahrzeug- und des\ntrian traffic.                            gences de la circulation des autres       Fußgängerverkehrs        möglichst  gut\nvehicules et des pietons.                 übersieht.\n32. Stop lines may be supplemented        32. Les lignes d'arret peuvent etre        32. Die   Haltlinien können durch\nby longitudinal lines (diagrams 18 and    completees par des lignes longitudi-      Längslinien ergänzt werden (Zeich-\n19). They may also be supplemented        nales (diagrammes 18 et 19). Elles        nungen 18 und 19). Sie können auch\nby the word \"Stop\" inscribed on the       peuvent aussi etre completees par le      durch Anbringen des Wortes „Stop\"\ncarriageway as shown in the examples      mot « Stop :, dessine sur la chaussee     auf der Fahrbahn ergänzt werden; die\ngiven in diagrams 20 and 21. The dis-     et dont les diagrammes 20 et 21 don-      Zeidlnungen 20 und 21 geben hierfür\ntance between the top of the letters      nent des exemples. La distance entre      Beispiele. Der Abstand zwischen dem\nof the word \"Stop\" and the stop line      le haut des lettres du mot « Stop »       oberen Rand der Budlstaben des Wor-\nshould be between 2 m (6 ft. 7 in.) and   et la ligne d'arret devrait etre com-     tes „Stop\" und der Haltlinie soll zwi-\n25 m (82 ft. 2 in.).                      prise entre 2 m (6 pieds 7 pouces) et     schen 2 m (6 Fuß 7 Zoll) und 25 m\n25 m (82 pieds 2 pouces).                 (82 Fuß 2 Zoll) betragen.\nC -    Lines indicating points at which   C. -    Lignes indiquant l'endroit ou les C. Linien zur Bezeichnung der Stellen,\ndrivers must give way                      conducteurs doivent ceder le           wo die Führer die Vorfahrt gewäh-\npassage                                 ren müssen\n33. The minimum width of these            33. La largeur minimäle de cnaque          33. Diese Linien sollen nicht unter\nlines should be 0.20 m (8 in.) and the    ligne devrait etre de 0,20 m (8 pouces)   0,20 m (8 Zoll) und nicht über 0,60 m\nmax im um width 0.60 m (24 in.); if       et Ja largeur maximale de 0,60 m          (24 Zoll) breit sein; bei zwei Linien\nthere are two lines, the distance be-     (24 pouces) et, s'il y a deux lignes, la  soll der Abstand zwischen ihnen min-\ntween them should be at least 0.30 m      distance entre les deux devrait etre      destens 0,30 m (12 Zoll) betragen. Die\n(12 in.J. The line may be replaced by     d'au moins 0,30 m (12 pouces). La li-     Linie kann durch Dreiecke ersetzt\ntriangles marked side by side on the      gne peut etre remplacee par des tri-      werden, die auf der Fahrbahn neben-\nground with their vertices pointing       angles juxtaposes sur le sol et dont      einander angebradlt sind und deren\ntowards the driver who is required to     la pointe est dirigee vers le conduc-     Spitzen gegen den Führer geridltet\ngive way. The bases of these triangles    teur auquel s'adresse l'obligation de     sind, der die Vorfahrt gewähren muß.\nshould measure at least 0.40 m (16 in.)   ceder le passage. Ces triangles de-       Die Grundlinie dieser Dreiecke soll","974                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nbut not more than 0.60 m (24 in.) and          vraient avoir une base de 0,40         m  wenigstens 0,40 m (16 Zoll) und höch-\ntheir height should be at least 0.60 m         (16 pouces) JU moins et de 0,60        m  stens 0,60 m (24 Zoll) betragen, ihre\n(24 in.) but not more than 0.70 rn             (24 pouces) au plus et une hauteur     de Höhe wenigstens 0,60 m (24 Zoll) und\n(28 in.).                                      0,50 m (20 pouces) au moins et         de hödlstens 0,70 m (28 Zoll).\n0,70 m (28 pouces) au plus.\n34. Transverse rnarking(s) should be          34. La ou les marque(s) transver-         34. Die Quermarkierungen sollen in\nplaced in the same positions as the            sale(s) devrait (devraient) etre pla-     gleicher Weise wie die unter Num-\nstop lines referred to in paragraph 31         cee(s) dans les memes conditions que      mer 31 angeführten Haltlinien ange-\nof this Annex.                                 les lignes d'arret mentionnees au pa-     bracht werden.\nragraphe 31 de la presente annexe.\n35. The rnarking(s) referred to in            35. La ou les marque(s) mention-          35. Die unter Nummer 34 angeführ-\nparagraph 34 above may be supple-              nee(s) au paragraphe 34 peuvent etre      ten Markierungen können durdl ein\nmented by a triangle drawn on the              completee(s) par un triangle dessine      auf der Fahrbahn angebrachtes Dreieck\ncarriageway as shown in the example            sur la chaussee et dont le diagram-       ergänzt werden; die Zeidlnung 22 gibt\ngiven in diagram 22. The distance be-          me 22 donne un exemple. La distance       hierfür ein Beispiel. Der Abstand zwi-\ntween the base of the triangle and the         entre la base de ce triangle et la mar-   schen der Grundlinie dieses Dreiecks\ntransverse marking should be between           que transversale devrait etre com-        und der Quermarkierung soll zwi-\n2 m (6 ft. 7 in.) and 25 m (82 ft. 2 in.).     prise entre 2 m (6 pieds 7 pouces) et     schen 2 m (6 Fuß 7 Zoll) und 25 m\nThe base of the triangle shall be at           25 m (82 pieds 2 pouces). Ce triangle     (82 Fuß 2 Zoll) betragen. Die Grund-\nleast 1 m (3 ft. 4 in.); its height shall      aura une base d'au moins 1 m (3 pieds     linie des Dreiecks soll mindestens 1 m\nbe three times its base.                       4 pouces) et une hauteur egale a trois    (3 Fuß 4 Zoll) lang sein, seine Höhe\nfois sa base.                             das Dreif adle betragen.\n36. This transverse marking may be            36. Cette marque transversale peut        36. Diese Quermarkierung kann\nsupplemented by longitudinal lines.            etre completee par des lignes longi-      durdi Längslinien ergänzt werden.\ntudinales.\nD - Pedestrian crossings                       D. - Passages pour pietons                D. Fußgängerüberwege\n37. The space between the stripes             37. L'espacement entre les bandes         37. Der Zwischenraum zwischen den\nrnarking a pedestrian crossing should          qui marguent les passages pour pie-       Breitstridlen, die einen Fußgänger-\nbe at least egual to the width of the          tons devrait etre au moins egal a la      überweg kennzeidmen, soll minde-\nstripes and not more than twice that           largeur de ces bandes et ne pas etre      stens so groß sein wie die Breite die-\nwidth: the width of a space and a              superieur au double de cette largeur;     ser Striche und höchstens doppelt so\nstripe together should be between 1 m          la largeur totale d'un espacement et      groß; ein Zwischenraum und ein Stridl\n(3 ft. 4 in.) and 1.40 m (4 ft. 8 in.). The   d'une bande doit etre comprise entre      sollen zusammen zwischen 1 m (3 Fuß\nminimum width recomrnended for pe-             1 m (3 pieds 4 pouces) et 1,40 m          4 Zoll) und 1,40 m (4 Fuß 8 Zoll) breit\ndestrian crossings is 2.5 m (8 ft.} on         (4 pieds 8 pouces). La largeur mini-      sein. Die für Fußgängerüberwege\nroads on whidl the speed limit is              male recommandee pour les passages        empfohlene Mindestbreite beträgt auf\n60 km/h, and 4 m (13 ft.) on roads on          pour pietons est de 2,5 m (8 pieds) sur   Straßen, wo die Gesdlwindigkeit auf\nwhich the speed lirnit is higher or            Ies routes Oll la vitesse est limitee ä   60 km/h beschränkt ist, 2,5 m (8 Fuß}\nthere is no speed limit.                       60 kmlh, et de 4 m (13 pieds) sur les     und auf Straßen, wo diese Grenze\nroutes oll cette limite est plus elevee   höher liegt oder es keine Geschwindig-\nou sur lesquelles il n'y a pas de limi-   keitsbesdlränkung gibt, 4 m (13 Fuß).\ntation de vitesse.\nE - Cyclist crossings                          E. - Passages pour cyclistes              E. Radfahrüberwege\n38. Cyclist crossings should be indi-         38. Les passages pour cyclistes de-       38. Radf ahrüberwege sollen durch\ncated by two broken lines. The broken          vraient etre indiques au moyen de         zwei unterbrochene Linien gekenn-\nline should preferably be made up of           deux lignes discontinues. Ces lignes      zeichnet werden. Diese Linien sollen\nsquares (0.40-0.60) X (0.40-0.60) m            discontinues seraient constituees de      vorzugsweise aus Quadraten mit\n[(16-24) X (16-24) in.]. The distance          preference par des blocs carres de        einer Seitenlänge von 0,40 bis 0,60 m\nbetween the squares should be 0.40 to           (0,40 a 0,60) x (0,40 ä 0,60) m ((16-24) (16 bis 24 Zoll) bestehen. Der Abstand\n0.60 m (16-24 in.). The width of the            X (16-24) pouces]. La distance entre     zwischen diesen Quadraten soll 0,40\ncrossings should be not less than              ces blocs devrait etre de 0,40 a 0,60 m   bis 0,60 m (16 bis 24 Zoll) betragen.\n1.80 m (6 ft.). Studs and buttons are          (16-24 pouces). La largeur du passage     Der Uberweg soll wenigstens 1,80 m\nnot recommended.                               ne devrait pas etre inferieure ä 1,80 m   (6 Fuß) breit sein. Es wird empfohlen,\n(6 pieds). Les plots et les clous ne sont keine Nägel und Knöpfe zu verwen-\npas recommandes.                          den.\nChapter IV                                   Chapitre IV                               Kapitel IV\nOther markings                                Autres marques                       Sonstige Markierungen\nA - Arrow markings                            A. -   Fleches                            A. Pfeile\n39. On roads having sufficient traffic        39. Sur les routes ayant un nombre        39. Auf Straßen mit mehreren Fahr-\nlanes to separate vehicles approach-           suffisant de voies de circulation pour    streifen, bei denen vor einer Kreu-\ning an intersection, the ianes which           permettre une segregation des vehi•       zung das Einordnen der Fahrzeuge\ntraffic should use may be indicated            cules l l'approche d'une intersection,    möglich ist, können die zu benutzen-\nby arrow markings on the surrace of            les voies qui doivent ~tre utilisees      den Fahrstreifen durch Pfeile auf der","Nr. 39 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                      975\nthe carriageway (diagrams 2, 3, 19           par la circulation peuvent etre indi-       Fahrbahn      gekennzeichnet    werden\nand 23). Arrows may also be used on          quees au moyen de fledles apposees          (Zeichnungen 2, 3, 19 und 23) .. Pfeile\na one-way road to confirm the direc-         sur la surf ace de la chaussee (dia-        können bei Einbahnstraßen auch als\ntion of traffic. The arrows should not       grammes 2, 3, 19 et 23). Des fleches       zusätzliche Kenntlichmachung der Ver-\nbe less than 2 m (6 ft. 7 in.) long. They   peuvent aussi etre employees sur les         kehrsrichtung verwendet werden. Die\nmay be supplemented by word mark-            routes a sens unique pour confirmer         Pfeile sollen mindestens 2 m (6 Fuß\nings on the carriageway.                     le sens de la circulation. La longueur     7 Zoll) lang sein. Sie können durch\nde ces fleches ne devrait pas etre in-     Aufsdniften auf der Fahrbahn er-\nferieure a 2 m (6 pieds 7 pouces). Les      gänzt werden.\nfleches peuvent etre completees par\ndes inscriptions sur la dlaussee.\nB -:- Oblique parallel lines                 B. -    Lignes paralleles obliques          B. Parallele Sc:hrägstreifen\n40. Diagrams 24 and 25 give exam-            40. Les diagrammes 24 et 25 don-           40. Die Zeichnungen 24 und 25 ge-\nples of areas which vehicles should          nent des exemples de zones dans les-        ben Beispiele von Flächen, die Fah·r-\nnot enter.                                   quelles les vehicules ne doivent pas        zeuge nicht befahren dürfen.\nentrer.\nC-      Word markings                         C. -- Inscriptions                         C. Aufsc:hriften\n41. Word markings on the carriage-           41. Des inscriptions sur la chaussee       41. Aufschriften auf der Fahrbahn\nw ay may be used for the purpose of          peuvent etre employees dans le but          können verwendet werden, um den\nregulating traffic or warning or guid-       de regler la circulation, d'avertir ou      Verkehr zu regeln, die Verkehrsteil-\ning road users. The words used should        de guider les usagers de la route. Les     nehmer zu warnen oder zu leiten. Die\npreferably be either place names,            mots utilises devraient etre de prefe-     benutzten Worte sollen vorzugsweise\nhighway numbers or words which are            rence soit des noms de lieux, des          Ortsnamen, Straßennummern oder Be-\neasily understandable internationally         numeros de routes ou des mots aise-        griffe sein, die international leic:ht\n(e.g. \"Stop\", \"Bus\", \"Taxi\").               ment comprehensibles sur Je plan in-        verständlich      sind      (zum Beispiel:\nternational (par exemple: « stop :>,         ,.Stop\", ,,Bus\", ,.Taxi\").\n« bus », « taxi ;>}.\n42. The letters should be consider-          42. Les lettres devraient etre allon-       42. Die Schriftzeichen sollen wegen\nably elongated in the direction of traf-     gees considerablement dans la direc-        des kleinen Winkels, unter dem sie\nfic movement because of the small            tion de Ja circulation, en raison de        von den Führern gesehen werden, in\nangle at whicb they are seen by ap-           l'angle tres faible sous lequel les        der Verkehrsrichtung stark verlängert\nproac:hing drivers (diagram 20).             inscriptions sont vues par les conduc-      sein (Zeichnung 20).\nteurs (diagramme 20).\n43. Where approacb speeds exceed             43. Lorsque les vitesses d'approche         43. Wo die Annäherungsgeschwin-\nSO km/h (30 m.p.h.), the letters should      sont superieures a 50 km/h (30 m.p.h.),     digkeit mehr als 50 km/h (30 Mei-\nbe at least 2.5 m (8 ft.) in height.         les lettres devraient avoir une lon-        len/h) beträgt, sollen die Schriftzei-\ngueur minimale de 2,5 m (8 pieds).         chen mindestens 2,5 m (8 Fuß) lang\nsein.\nD - Standing and parking regulations         D. -      Reglementation de l'arret et du   D. Regelung des Haltens und Parkens\nsta tionnemen t\n44. Standing   and parking restric-          44. Les restrictions   a l'arret et au     44. Die Halt- und Parkbeschränkun-\ntions may be indicated by markings           stationnement peuvent etre indiquees       gen können durch Markierungen auf\non the kerbs or on the carriageway.          par des marques sur la bordure de la       dem Randstein oder am Rande der\nParking space limits may be indicated        chaussee ou au bord de celle-ci. Les       Fahrbahn angezeigt werden. Park-\non the surface of the carriageway by         limites d'emplacement de stationne-        plätze können auf der Fahrbahn durch\nappropriate lines.                           ment peuvent ~tre indiquees sur la         geeignete Linien abgegrenzt werden.\nsurface de la chaussee par des lignes\nappropriees.\nE - Markings on the carriageway and          E. -     Marques sur la chaussee et sur    E. Markierungen auf der Fahrbahn\non adjacent structures                        les ouvrages annexes de la route        und auf angrenzenden Anlagen der\nStraße\n(i) Markings indicating       parking re-     i) Marques indiquant les restrictions      i) Markierung zur Kennzeichnung von\nstrictions                                   au stationnement                           Parkbeschränkungen\n45. Diagram 26 gives an example of           45. Le diagramme 26 donne un               45. Die Zeichnung 26 gibt ein Bei-\na zigzag line.                              exemple de ligne en zigzog.                 spiel einer Zickzacklinie.\n(ii) Marking of obstructions                ii) Marques sur obstacles                   ii) Markierung von Hindernissen\n46. Diagram 27 gives an example of           46. Le diagramme 27 donne un                46. Die Zeichnung 27 gibt ein Bei-\na rnarking on an obstacle.                  exemple de marque sur un obstacle.          spiel einer Markierung auf einem\nHindernis.","976                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nDiagrams of Annex 8        Diagrammes de l'annexe 8                    Zeichnungen des Anhangs 8\nDiagram 1 a\nDiagramme 1 a\nZeichnung 1 a\n- - - -\n-       - - - - -\nDiagram 1 b\nDiagramme 1 b\nZeichnung 1 b\n-- -- -- -- -- -- --              -- -- -\n-- - -- -- -- -- --             -- -- - --\nDiagram 2\nDiagramme 2\nZeichnung 2\n0\nM\n0\nC?\n0\nC')\n30     30\n______\n0\nC')\n3.0     30        30\n1:_ ,...._ 0\nC'?\n-'_,.- _,.-\n1       1 1 1                                   .... 1\n- -____....____\n~~\n~\n~       ,~\n0\n--\nIE----30,0---:~--- 30,0\nC?\nC')\n-=1\n0\nC?\n0\nC')\n=i\n0\n~\n=t","Nr. 39 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977        977\nDiagram 3\nDiagramme 3\nZeichnung 3\n-- -                          --------=-=----=--=---:-~----  -  -\n-=-- -\n---\nDiagram 4\nDiagramme 4\nZeichnung 4\n-~~,~,\n- - 1(- -\nDiagram 5\nDiagramme 5\nZeichnung 5\n~          1  l\n----                    t       .a\n1(---~0-'JI\n•1\n11 (\nDiagram 6\nDiagramme 6\nZeichnung 6\n- -----     - ~ l- l__\n- - ~ ~\n!\n3\n7     t\n1(","978                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nDiagrams 7 a-8 d\nDiagrammes 7 a-8 d\nZeichnungen 7 a-8 d\n.i-\n(7 a)\n--                     -                              1\n=--.:::....:=..::===~~-=:--=-=-:==. - - --\n1\n'\n(7 b)\n--             '\n1\n--\nr==:..==--==-.:..--~-;-=~i:-=-i:~=·    '\n- - -\n(8 a)\n---\n-         - -· '\n-    -      -                                -\n- : - - ..:=--\n(8b)\n-- - - - - - - -- -----\n....      '\n1\n1\n1\n1\n---:\n1\n1\n1\n1\n-\n(8 c)\n-!'III.\n-~~:\n'\n1\nl\n- - - --\n...J~~ -- - ---\n1              1\n--- --\n1             1\n(8 d)\n.,.\n1\n1\n1                   1\n1\n~.---------------\n'   1","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977  979\nDiagrams 9-10 b\nDiagra:nmes 9-10 b\nZeichnungen 9-10 b\n(9)\n---------1\n--~---\n'\n-  :\n1\n1\n(10 a)\n-..::.--·-\n-\n1\n----..:  '\n-- ,---    -  -  ~~--       -\n(10 b)\n~\n1\n'\n1.\n· 1\n.\n1\n-\n·-------\n1\n1\n-     -       ~\n. ..... __\n1\n--\nDiagrams 11 a-11 c\nDiagrammes 11 a-11 c\nZeichnungen 11 a-11 c\n(11 a)\n(11 b)\n(11 C)","980                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nDiagrams 12-15\nDiagrammes 12-15\nZeicbnungen 12-15\n(12)\n-- ----------~\n- - ~---------------\n-------\n--                                      ----\n(13)\n- - - - - - -- - - - - - - - -\n1~1!---100---'•\n..                         1\n11111\n0\"'1\n- - --\n~,\nsec\n(14)\n---\n- -=~4r-----..._...._,_\nf;'.fE\n-                   -~-------~==:!j___\n1\n~~►•~                           ~\nQ,v    1 sec.\n~\n- -_\n0...., 1 sec                - - 0,30\n{15) - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -\nDiagrams 16-18\n- - - -0,30=*•                          ---- - - - -\nDiagrammes 16-18\nZeicbnungen 16-18\n.- -={:0,30\n(16)\n- - - - - - - - -\n-- - - - - -                        -~~~~u\n(17)\n-~1- - - - - - -\ni---..S..030\n{ß\\\\\\ ___ ,0,30\nc::]J ....\n~K             1\n1\n1\n120 (80)\n,, ,, ,,\n--1\n,m\nt\n1\n'\n=, ,'\n1\n1              ,,\n...\n80 (50)\n(18)","Nr. 39 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977   961\nDiagram 19\nDiagramme 19\nZeichnung 19\n_ _ _)\n---------\n-- ---- - - ---    ~--\n.:t:.-\nl  1\n1 1       11\n1 1      11\n1 1      11\n1\nj\n•\n1\n1\n1\n1:t:~\n11\n1 1      1 1\n1 1      1 1\n1 1      1 1\n1 1      1 1\nt 1      J\n1 1      1 1\n'\n1 1\n1 1      'f'~\n1 1","982                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nDiagram 20\nDiagramme 20\nZeic:hnung 20\n-    6\n::::~\n---\n10\n-,--~ ii---\n---                                       ,... __\n--r- ..,__,,_\n__\n-...\n\\\n\\.\n---\n---\n---\n---\n1---      ,...\n.---          .\n-\n15\n-       1\n---\n---\n..---\n\\\n1\n--..-~\n---\n---\n----                   ... 20\n--..-\n---                             ----\n---\n----130\nJ ::_\n,--\n....... -\nl\n1\n11-+-+-t-t-...\nlt-+-t--1-i~'\nJ--\n- t - - t -, + - t - 1...\n,,__ __\n,-+-+-+-+-1\n..\n----135\nI'-.  ~.Jl\"\"t-t-t--t--t-lil_,..-t-1~---t--1  40\n~I                   II\nDiagram 21\nDiagramme 21\nZeichnung 21","Nr. 39 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977    983\nDiagram 22\nDiagramme 22\nZeidmung 22\n2 25\nDiagram 23\nDiagramme 23\nZeichnung 23\n0\n1\n2\n3\n4\n6","984         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nDiagram 24\nDiagramme 24\nZeichnung 24\nOiagram 25\nDiagramme 25\nZeichnung 25\n•\n1\n!\nM\n1\nij\ni:'.\n:f3\n: 11\n-------i            11\n:: 1~I  lt\n!1111\n11\n1i\nI 1\n~:t\n11\n11\n~.~·\nß~•\n~\n~\nä\nl.\n!","Nr. 39-Tag der _.\\usgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                       985\nDiagram 26\nDiagramme 26\nZeichnung 26\nDiagram 27\nDiagramme 27\nZeichnung 27\nAnnex 9                            Annexe 9                             Anhang_ 9\nReproductlon In Colour           Reproductlon en couleur des        farbige Wiedergabe der Zeichen,\nof Signs, Symbols and Panels      slgnaux, symboles et panneaux              Symbole und Schilder,\nref erred to in Annexes 1 to 7          dont II est question              die in den Anhängen l bis 7\ndans les Annexes 1 a 7                      erwähnt sind\n(Entsprechend Artikel 2 Fußnote zu\nAnhang 9 wurden in der deutschen\nUbersetzung die Zeichen, Symbole\nund Schilder im Text wiedergegeben.)","986                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nEuropäisches Zusatzübereinkommen\nzum Ubereinkommen über den Straßenverkehr,\ndas in Wien am 8. November 1968\nzur Unterzeichnung aufgelegt wurde\nEuropean Agreement\nSupplementing the Convention on Road Traffic\nOpened for Signature at Vienna\non 8 November 1968\nAccord Europeen\ncompletant la Convention sur la circulation routiere\nouverte a la signature a Vienne\nle 8 novembre 1968\n(Ubersetzung)\nTHE CONTRACTING PARTIES,                     LES PARTIES CONTRACT ANTES,               DIE VERTRAGSPARTEIEN, DIE\nBEING ALSO PARTIES TO THE CON-               PARTIES A LA CONVENTION SUR                AUCH VERTRAGSPARTEIEN DES\nVENTION ON ROAD TRAFFIC                      LA CIRCULATION ROUTI:eRE OU-               AM 8. NOVEMBER 1968 IN WIEN\nOPENED FOR SIGNATURE AT                      VERTE A LA SIGNATURE A VIENNE              ZUR UNTERZEICHNUNG AUFGE-\nVIENNA ON 8 NOVEMBER 1968,                   LE 8 NOVEMBRE 1968,                        LEGTEN UBEREINKOMMENS UBER\nDEN STRASSENVERKEHR SIND,\nDESIRING to achieve greater uni-             D:t:SIREUSES d' etablir une plus          IN DEM WUNSCH, eine größere\nformity in the rules governing road          grande uniformite des regles relatives     Einheitlichkeit der Verkehrsregeln in\ntraffic in Europe,                            a la circulation routiere en Europe,      Europa herbeizuführen,\nHA VE AGREED as follows:                     SONT CONVENUES de ce qui suit:            HABEN folgendes VEREINBART:\nArticle 1                                Article premier                              Artikel 1\nl. The Contracting Parties, being            l. Les Parties contractantes, Parties     (1) Die Vertragsparteien, die aud1\nalso Parties to the Convention on             a   la Convention sur la circulation      Vertragsparteien des am 8. November\nRoad Traffic opened for signature at          rouliere ouverte a la signature A         1968 in Wien zur Unterzeichnung\nVienna on 8 November 1968, shall              Vienne le 8 novembre 1968, prendront      aufgelegten Ubereinkommens über\ntake appropriate measures to ensure           les mesures appropriees pour que les      den Straßenverkehr sind, treffen die\nthat the traffic rules in force in their      regles de circulation en vigueur sur      erforderlichen Maßnahmen, damit die\nterritories conform in substance to the       leur territoire soient, quant a leur      in ihrem Hoheitsgebiet geltenden Ver-\nprovisions of the annex to this Agree-        substance, en conformite avec les dis-    kehrsregeln in ihrem sachlichen Ge-\nment.                                         positions de l'annexe au present Ac-      halt mit den Bestimmungen des An-\ncord.                                     hangs dieses Zusatzübereinkommens\nübereinstimmen.\n2. Provided that they are in no way          2. A condition qu'elles ne soient sur     (2) Unter der Bedingung, daß sie in\nincompatible with the provisions of           aucun point incompatibles avec les        keinem Punkt mit den Bestimmungen\nthe annex to this Agreement,                 dispositions de I'annexe du present       des Anhangs· dieses Zusatzüberein-\nAccord,                                   kommens unvereinbar sind,\n(a) t!ie said rules need not reproduce       a) ces regles peuvent ne pas repren-      a) brauchen diese Regeln jene Be-\nsuch of those provisions as apply            dre celles de ces dispositions qui       stimmungen nicht zu übernehmen,\nto situations which do not arise in          s'appliquent a des situations ne se      die für Verhältnisse gelten, die im\nthe territories of the Contracting           presentant pas sur le territoire des     Hoheitsgebiet der betreffenden\nParties in question;                         Parties contractantes en cause;          Vertragsparteien nicht vorkommen;\n(b) the said rules may include pro-          b) ces regles peuvent contenir des        b) können diese Regeln Bestimmun-\nvisions not contained in the annex.          dispositions non prevues a cetle         gen enthalten, die in dem Anhang\nannexe.                                   dieses Zusatzübereinkommens nicht\nvorgesehen sind.\n3. The provisions of this article shall      3. Les dispositions du present ar-        (3) Dieser Artikel verpflichtet die\nnot require Contracting Parties to           ticle n'obligent pas les Parties con-     Vertragsparteien nicht, Strafmaßnah-\nprescribe penalties for any violation         tractantes a prevoir des sanctions pe-    men für jede Verletzung der Bestim-\nof such of the provisions . of the an-       nales pour toute Violation des dispo-     mungen des Anhangs dieses Zusatz-\nnex as are reproduced in their traffic       sitions de l'annexe reprises dans Ieurs   übereinkommens vorzusehen, die in\nrules.                                       regles de circulation.                    ihre Verkehrsregeln übernommen\nwurden.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                  987\nArticle 2                                  Article 2                                Artikel 2\nt. This Agreement shall be open            1. Le present Accord sera ouvert          (1) Dieses   Zusatzübereinkommen\nuntil 30 April 1972 for signature by        jusqu'au 30 avril 1972 ä la signature     liegt bis zum 30. April 1972 den Staa-\nStares which are signatories to the         des Etats qui sont slgnataires de Ja      ten zur Unterzeic:hnu,ng auf, die das\nConvention on Road Traffic opened           Convention sur la circulation routiere    am 8. November 1968 in Wien zur\nfor signature at Vienna on 8 Novem-         ouverte a la signature a Vienne le        Unterzeichnung aufgelegte Oberein-\nber 1968, or ha ve acceded thereto,        8 novembre 1968 ou y ont adhere et         kommen über den Straßenverkehr\nand are either members of the United        qui sont soit membres de la Commis-       unterzeichnet haben oder diesem bei-\nNations Economic Commission for Eu-        sion economique pour J'Europe des          getreten sind, und die entweder Mit-\nrope or have been admitted to the          Nations Unies, soit admis a la Com-        glied der Wirtschaftskommission für\nComm1ssion in a consultative capa-         mission a titre consultatif conforme-      Europa der Vereinten Nationen oder\ncit y in conformity with paragraph 8       ment au paragraphe 8 du Mandat de          zur Kommission nach Absatz 8 ihres\nof the terms of refe1ence of the Com-      cette Commission.                          Auftrags in beratender Eigenschaft zu-\nmission.                                                                              gelassen sind.\n2. This Agreement shall be subject        2. Le present Accord est sujet a           (2) Dieses   Zusatzübereinkommen\nto rntification after thc State con-       ratification, apres que l'Etat aura rati-  bedarf der Ratifikation, nachdem der\ncerned has ratif ied the Convention on     fie la Convention sur la circulation       Staat das am 8. November t 968 in\nRoad Traffic opened for signature at       rouliere ouverte a la signature a         Wien zur Unterzeichnung aufgelegte\nVienna on 8 November 1968, or has          Vienne le 8 novembre 1968 ou y aura       Obereinkommen über den Straßenver-\narceded therelo. The instruments of        adhere. Les instruments de ratifica-      kehr ratifiziert hat oder diesem bei-\nratification shall be deposited with the   tion seront deposes aupres du Secre-      getreten ist. Die Ratifikationsurkun-\nSecretary-General of the United Na-        taire general de !'Organisation des       den sind beim Generalsekretär der\ntions.                                     Nations Unies.                            Vereinten Nationen zu hinterlegen.\n3. This Agreement shall remain open       3. Le present Accord restera ouvert       (3) Dieses    Zusatzübereinkommen\nf or accession by any of the States re-    a l'adhesion de tout Etat vise au pa-     bleibt für jeden der in Absatz 1 er-\nf erre<I to in paragraph 1 of this article ragraphe 1 du present article et qui      wähnten Staaten zum Beitritt offen,\nwhich are Parties to the Convention        est Partie a la Convention sur la cir-    der Vertragspartei des am 8. Novem-\non Road Traffic opened for signature       culation rouliere ouverte a la signa-     ber 1968 in Wien zur Unterzeichnung\nat Vienna on 8 November 1968. The          ture a Vienne le 8 novembre 1968.         aufgelegten Ubereinkommens über\ninstruments of accession shall be de-      Les instruments d'adhesion seront de-     den Straßenverkeh1 ist. Die Beitritts-\nposited with the Secretary-General.        poses aupres du Secretaire general.       urkunden sind beim Generalsekretär\nzu hinterlegen.\nArticle 3                                  Article 3                                Artikel 3\n1. Any State may, at the time of          1. Tout Etat pourra, au moment ou         (1) Jeder Staat kann bei der Unter-\nsigning or ratifying this agreement, or    il signera ou ratifiera le present Ac-    zeichnung, der Ratifikation, dem Bei-\nof acccding thereto, or at any time        cord ou y adherera, ou a tout moment      tritt oder jederzeit danach durch eine\ntht!reafter, declare by notification       ulterieur, declarer par notification      an den Generalsekretär gerichtete\nc.dcressed to the Secretary-General        adressee au Secretaire general que        Notifikation erklären, daß dieses Zu-\nthat the Agreement shall become            l'Accord devient applicable a tous Jes    satzübereinkommen auf alle oder ein-\napplicable to all or any ·of the           territoires ou a l'un quelquonque         zelne Hoheitsgebiete anwendbar ist,\nterritories for the international rela-    d'entre eux dont il assure les relations  deren internationale Beziehungen er\ntions of which it is responsible. The      internationales. L' Accord deviendra      wahrnimmt. Das Zusatzübereinkom-\nAgreement shall become applicable to       applicable au territoire ou aux terri-    men wird in den in der Notifikation\nthe territory or territories named in      toires designe(s) dans la notification    genannten Gebieten dreißig Tage nach\nthe notification thirty days after the     trente jours apres la date a laquelle     Eingang der Notifikation beim Gene-\nreceipt of the notif ication by the Sec-   Je Secretaire general aura re~u cette     ralsekretär anwendbar oder am Tage\nretary-General or on the date of en-       notification ou ä la date d'entree en     des Inkrafttretens des Zusatzüberein-\ntry into force of the Agreement for        vigueur de l'Accord pour l'Etat adres-    kommens für den notifizierenden\nthe State making the notification,         sant la notification, si cette date est   Staat, wenn dieser Tag später ist.\nwhic.bever is the later.                   posterieure a la precedente.\n2. Any State which has made a dec-        2. Tout Etat qui aura fait une de-        (2) Jeder Staat, der nac:h Absatz l\nlaration under paragraph 1 of this         claration en vertu du paragraphe 1        eine Erklärung abgegeben hat, kann\narticle may at any time thereafter de-     du present articJe pourra a toute date    jederzeit danach durch eine an den\nclare by notification addressed to the     ulterieure, par notification adressee     Generalsekretär gerichtete Notifika-\nSecretary-General that the Agreement       au Secretaire general, declarer que       tion erklären, daß dieses Zusatzüber-\nshall cease to be . applicable to the      l'Accord cessera d'~tre applicable au     einkommen auf das in der Notifika-\nterritory named in the notification and    territoirc· designe dans la notification  tion genannte Hoheitsgebiet keine\nthe Agreement shall cease to be ap-        et l'Accord cessera d'~tre applicable     Anwendung mehr finden soll, und das\nplicable to suc:h territory one year       audit territoire un an apres la date      Zusatzübereinkommen tritt sodann\nfrom the date of receipt by the Secre-     de reception de cette notifica·uon par    ein Jahr nach dem Eingang dieser\ntary-General of the notification.          le Secretaire general.                    Notifikation beim Generalsekretär für\ndas betreffende Hoheitsgebiet außer\nKraft.\nArticle 4                                  Article 4                                Artikel 4\n1. This Agreement shall enter into        1. Le present Accord entrera en vi-       ( t) Dieses   Zusatzübereinkommen\nforce twelve months after the date of      gueur douze mois apres la date du         tritt zwölf Monate nach der Hinter-\ndeposit of the tenth instrument of         depöt du dixieme Instrument de rati-      legung der zehnten Ratifikations- oder\nratification or accession.                 fication ou d'adhesion.                   Beitrittsurkunde in Kraft.","988                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n2. For each State ratifying, or acced-      2. Pour chaque Etat qui ratifiera le      (2) Für jeden Staat, der dieses Zu-\ning to, this Agreement after the de-         present Accord ou y adherera apres        satzübereinkommen nach der Hinter-\nposit of the tenth instrument of ratifica-   le depöt du dixieme instrument de         legung der zehnten Ratifikations- oder\ntion or accession, the Agreement shall       ratification ou d'adhesion, l'Accord      Beitrittsurkunde ratifiziert oder ihm\nenter into force twelve months after         entrera en vigueur douze mois apres       beitritt, tritt sie zwölf l\\fonate nad1\nthe date of deposit by such State of its     la date du depöt, par cet Etat, de son    der Hinterlegung seiner Ratifikations-\ninstrument of ratification or accession.     instrument de ratification ou d'adhe-     oder Beitrittsurkunde in Kraft.\nsion.\n3. lf the date of entry into force ap-      3. Si la date d'entree en vigueur         (3) Liegt der sich aus den Absät-\nplicable in pursuance of paragraphs 1        resultant des paragraphes 1 et 2 du       zen 1 und 2 ergebende Tag des In-\nand 2 of this article precedes that re-      present article est anterieure a celle    krafttretens \\'Or dem sich aus der An-\nsulting from the application of Ar-          resultant de l'application de l'Article   wendung des Artikels 47 des am\nticle 47 of the Convention on Road           47 de la Convention sur la circulation    8. No\\'ember 1968 in Wien zur Unter-\nTraffic opened for Signature at Vienna       rouliere ouverte a la signature a         zeichnung aufgelegten Ubereinkom-\non 8 November 1968, this Agreement           Vienne le 8 novembre 1968, c·est a        mens über den Straßem·erkehr erge-\nshall enter into force within the mean-      cette derniere date que le present Ac-    benden Tag, so tritt dieses Zusatz-\ning of paragraph 1 of this article on        cord entrera en vigueur au sens du pa-    übereinkommen nach Absatz 1 zu dem\nthe later of those t\\'•:O dates.            ragraphe 1 du present article.            letztgenannten Zeitpunkt in Kraft.\nArticle 5                                  Article 5                                  Artikel 5\nUpon its entry into force, this              A son entree en vigueur, le prcsent      Im Verhültnis unter den Vertrags-\nAgreement shall terminale and re-           Accord abrogera et remplacera, dans       parteien hebt dieses Zusatzüberein-\nplace, in relations between the Con-        les relations entre les Parties contrac-  kommen bei seinem Inkrafttreten die\ntracting Parties, the provisions con-       tantes, les disposi t1ons concernant la   Bestimmungen über den Straßen\\'er-\ncerning road traffic con tained in the      circulation rouliere contenues dans       kehr der am 16. September 1950 in\nEuropean Agreement supplementing            l' Accord europeen completant la Con-     Genf unterzeichneten Europäischen\nthe Convention on Road Traffic and          vention sur la circulation rouliere et    Zusatzvereinbarung zum Abkommen\nthe Protocol on Road Signs and Signals      Je Protocole relatif a Ja signalisation   über den Straßenverkehr und zum\nof 1949 signed at Geneva on 16 Sep-         routiere de 1949, signe a Geneve le       Protokoll über Straßen\\'erkehrszeichen\ntember 1950 and the European Agree-          16 septembre 1950 et l'Accord euro-      des Jahres 1949 sowie die Europäische\nment on the Application of Article 23       peen portant application de l'Article     Vereinbarung vom lG. September 1950\nof the 1949 Convention on Road Traf-        23 de la Convention de 1949 sur Ja        über die Anwendung des Artikels 23\nfic concerning the Dimensions and            circulation routiere, concernant les     des Abkommens vom Jahre 1949 über\nWeights of Vehicles permitted to             dimensions et poids des vehicules ad-    den Straßenverkehr hinsichtlich der\ntravel on certain roads of the Con-         mis a circuler sur certaines routes des   Abmessungen und Gewid1te der auf\ntracting Parties, signed at Geneva on        Parties contractantes, en date du 16     bestimmten Straßen der Vertragspar-\n16 September 1950.                          septembre 1950.                           teien zugelassenen Fahrzeuge auf und\nersetzt sie.\nArticle 6                                  Article 6                                  Artikel 6\n1. After this Agreement has been in         1. Apres une periode de douze mois,       (1) Ist dieses Zusatzübereinkommen\nforce for twelve months, any Contract-       a dater de l'entree en vigueur du pre-   zwölf Monate in Kraft gewesen, so\ning Party may propose one or more            sent Accord, toute Partie contractante   kann jede Vertragspartei eine oder\namendments to the Agreement. The             pourra proposer un ou plusieurs amen-    mehrere Änderungen des Zusatzüber-\ntext of any proposed amendment, ac-          dements a l'Accord. Le texte de taute    einkommens vorschlagen. Der Wort-\ncompanied by an explanatory memo-            proposition d'amendement, accompa-       laut jedes Änderungs\\'orsd1la9es ist\nrandum, shall be transmitted to the         gne d'un expose des motifs, sera         mit einer Begründung dem General-\nSecretary-General, who shall commu-          adresse au Secretaire general qui le     sekretär der Vereinten Nationen mit-\nnicate it to all Contracting Parties.        communiquera a toutes les Parties         zuteilen, der ihn allen Vertragspar-\nThe Contracting Parties shall have the       contractantes. Les Parties contractan-    teien übermittelt. Diese können dem\nopportunity of informing him within         tes auront la possibilite de lui faire   Generalsekretär binnen zwölf Mona-\na period of twelve months following         savoir dans le delai de douze mois        ten nach dem Tage dieser Ubermitt-\nthe date of its circulation whether         suivant la date de cette communica-       lung mitteilen, ob sie: a) die Änderung\nthey: (a) accept the amendment; or          tion: a) si elles acceptent l'amende-     annehmen; oder b) die Änderung ab-\n(b) reject the amendment; or (c) wish       ment, ou b) si elles le rejettent, ou c)  lehnen; oder c) die Einberufung einer\nthat a conference be convened to con-       si elles desirent qu'une conference       Konferenz zur Prüfung dieser Ände-\nsider the amendment. The Secretary-         soit convoquee pour l'examiner. Le        rung wünschen. Der Generalsekretär\nGeneral shall also transmit the text of     Secretaire general transmettra egale-     übermittelt den Text der vorgeschla-\nthe proposed amendment to the other         ment le texte de l'amendement propo-      genen Änderung aud1 allen anderen\nStates referred to in article 2 of this     se aux autres Etats vises a l'article 2   in Artikel 2 bezeichneten Staaten.\nAgreement.                                  du present Accord.\n2. (a) Any proposed amendment               2. a) Toute proposition d'amende-         (2) a) Jeder    Änderungsvorsd1lag,\ncommunicated in accordance with par-        ment qui aura ete communiquee con-        der nach Absatz 1 übermittelt wurde,\nagraph 1 of this article shall be deemed    formement aux dispositons du para-        gilt als angenommen, wenn während\nto be accepted if within the period         graphe 1 du present article sera re-      der vorerwähnten Zwölfmonatsfrist\nof twelve months referred to in the         putee acceptee si, dans le delai de       weniger als ein Drittel der Vertrags-\npreceding paragraph less than one-          douze mois susmentionne, moins du         parteien dem Generalsekretär mitteilt,\nthird of the Contracting Parties in-        tiers des Parties contractantes infor-    daß sie entweder die Änderung ab-\nform the Secretary-General that they        ment le Secretaire general soit qu'el-    lehnen oder die Einberufung einer\neither reject the amendment or ·wish        les rejettent l'amendement, soit qu'el-   Konferenz zur Prüfung dieser Ände-\nthat a conference be convened to con-       les desirent qu'une conference soit       rung wünschen. Der Generalsekretär\nsider it. The Secretary-General shall       convoquee pour l'examiner. Le Secre-      notifiziert allen Vertragsparteien alle\nnotify all Contracting Parties of each      taire general notifiera a toutes les      Annahmen und Ablehnungen der vor-","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                               989\nacceptance or rejection of any pro-       Parties contractantes toute acceptation  geschlagenen Änderung und alle\nposed amendment and of requests           ou tout rejet de l'amendement pro-       Wünsche nadl Einberufung einer Kon-\nthat a conference be convened. lf the     pose et toute demande de convoca-        ferenz. Wenn die Gesamtzahl der\ntotal number of sudl rejections and       tion d'une conference. Si le nombre      innerhalb der genannten Zwölfmo-\nrequests received during the specified    total des rejets et des demandes re-    natsfrist eingegangenen Ablehnungen\nperiod of twelve months is less than      c;us pendant le delai specifie de douze  oder Wünsc:he nach Einberufung einer\none-third of the total number of Con-     mois est inferieur au tiers d4 nombre    Konferenz weniger als ein Drittel aller\ntracting Parties, the Secretary-General   total des Parties contractantes, le Se- Vertragsparteien beträgt, notifiziert\nshall notify all Contracting Parties      cretaire general notifiera ä toutes les  der Generalsekretär allen Vertrags-\nthat the amendment will enter into        Parties contractantes que l'amende-     parteien, daß die Änderung sechs Mo-\nforce six months after the expiry of      ment entrera en ,·igueur six mois       nate nad1 Ablauf der im Absatz 1 fest-\nthe period of twelve months referred      apres l'expiration du delai de douze    gesel zten Zwölfmonatsfrist für alle\nto in paragraph 1 of this article for all mois specifie au paragraphe t du pre-   Vertragsparteien in Kraft tritt, ausge-\nContracting Parties except those          sent article pour toutes les Parties    nommen für jene, die binnen der fest-\nwhidl, during the period specified,       contractantes, a l'exception de celles  gesetzten Frist die Änderung abge-\nhave rejected the amendment or re-        qui, pendant le delai specifie, ont re- lehnt oder die Einberufung einer Kon-\nquested the com·ening of a conference     jete l'amendement ou dernancle la con-  ferenz zur Prüfung gewünscht haben.\nto consider it.                           vocation d'une conference pour l'exa-\nminer.\n(b) Any Contracting Party which,          b) Toute Partie contractante qui,       b) Jede Vertragspartei, die während\nduring the said periocl of twelve         pendant ledit delai de douze mois,      der erwähnten Zwölfmonatsfrist einen\nmonths, has rejected a proposed           aura rejete une proposition d'amen-     Änderungsvorsc:hlag abgelehnt oder\namendment or requested the conven-        dement ou demande la con,·ocation       die Einberufung einer Konferenz zur\ning of a conference to consider it may    d'une conference pour l'examiner,       Prüfung gewünscht hat, kann jederzeit\nat any time after the end of such         pourra, a tout moment apres l'expira-   nac:h Ablauf dieser Frist dem General-\nperiod notify the Secretary-General       tion de ce delai, notifier au Secre-    sekretär notifizieren, daß sie die\nthat it accepts the amendment, and        taire general qu'elle accepte l'amen-   Anderung annimmt; der Generalsekre-\nthe Secretary-General shall cornmu-       dement, et le Secretaire general        tär übermittelt diese Kotifikation\nnicate sud1 notification to all the       communiquera cette notification a       allen anderen Vertragsparteien. Die\nother Contracting Parties. The amend-     toutes les autres Parties contractan-   Anderung tritt für die Vertragspartei,\nments shall enter into force, with        tes. L'amendement entrera en vigueur    die ihre Annahme notifiziert hat,\nrespect to the Contrncting Party          pour la Partie contractante qui aura    sec:hs Monate nach Eingang ihrer Noti-\nwhich has notitied its acceptance, six    notifie son acceptation, six mois apres fikation beim Generalsekretär in\nmonths af ter the date on whic:h the      la clate ä laquelle le Secretaire ge-   Kraft.\nSecretary-General receiYes the notifi-    neral aura rec;u la notification.\ncation.\n3. If a proposed amendment has not        3. Si un amendement propose n'a         (3) Wenn ein .Änderungsvorschlag\nbeen accepted in accordance with par-     pas ete accepte conformement au pa-     nidlt nadl Absatz 2 angenommen\nagraph 2 of this article and if within    ragraphe 2 du present article et si,    wurde und \\\\.·ährend der im Absatz 1\nthe period of twelve months specified     dans le delai de douze mois specifie    festgesetzten Zwölfmonatsfrist weni-\nin paragraph 1 of this article less than  au paragraphe 1 du present article,     ger als die Hälfte der Gesamtzahl der\nhalf of the total number of the Con-      moins de la rnoitie du nombre total     Vertragsparteien dem Generalsekre-\ntracting Parties inform the Secretary-    des Parties contractantes inforrnent le tär notifizieren, daß sie den Vorsc:hlag\nGeneral that they reject the proposed     Secretaire general qu'elles rejettent   ablehnen, und wenn wenigstens ein\namendment and if at least one-third       l'amendement propose et si un tiers     Drittel der Gesamtzahl der Vertrags-\nof the total number of Contracting        au moins du nombre total des Parties    parteien, aber nic:ht weniger als fünf,\nParties, but not less than five, inform   contractantes, mais pas moins de cinq,  ihm mitteilen, daß sie den Vorschlag\nhim that they accept it or w1sh a con-    l'informent qu'elles l'acceptent ou     annehmen oder daß sie die Einberu-\nference to be convened to consider it,    qu'elles desirent qu'une conference     fung einer Konferenz wünschen, um\nthe Secretary-General shall convene       soit reunie pour l'exarniner, le Secre- die Änderung zu prüfen, beruft der\na conference for the purpose of con-      taire general convoquera une confe-     Generalsekretär eine Konferenz zur\nsidering· the proposed amendrnent or      rence en vue d'examiner l'amende-       Prüfung der vorgesd1lagenen Ände-\nany other proposal whidl may be sub-      ment propose ou toute autre proposi-    rung oder jedes anderen Vorschlags\nmitted to him in accordance with par-     tion dont il serait saisi en vertu du   ein, der ihm gegebenenfalls auf Grund\nagraph 4 of this article.                 paragraphe 4 du present article.        von Absatz 4 vorgelegt wird.\n4. If a conference is convened in         4. Si une conference est convoquee      (4} Wenn nach Absatz 3 eine Kon-\naccordance with paragraph 3 of this       conformement aux dispositions du pa-    ferenz einberufen wird, lädt der Gene-\narticle, the Secretary-General shall in-  ragraphe 3 du present article, Je Se-   ralsekretär alle in Artikel 2 bezeidl-\nvite to it all the Contracting Parties    cretaire general y invitera tcutes les  neten Vertragsparteien und die ande-\nand the other States referred to in ar-   Parties contractantes et les autres     ren Staaten dazu ein. Er bittet alle\nticle 2 of this Agreement. He shall re-   Etats vises a l'article 2 du present    zur Konferenz eingeladenen Staaten,\nquest all States invited to the Con-      Accord. 11 demandera ä tous les Etats   ihm spätestens sedls Monate vor\nference to submit to him, at least six    invites ä la Conference de lui presen-  deren Eröffnung alle Vorschläge zu\nmonths before its opening date, any       ter, au plus tard six mois avant sa     unterbreiten, die sie außer der vor-\nproposals whic:h they may wish the        date d'ouverture, toutes propositions   geschlagenen Änderung auf der Kon-\nconf erence to consider in addition to    qu'ils souhaiteraient voir examiner     ferenz geprüft zu sehen wünsc.hen,\nthe proposed amendment and shaJl          egalement par ladite Conference en      und übermittelt diese Vorschläge min-\ncommunicate sudl proposals, at least      plus de l'amendernent propose, et il    destens drei Monate vor der Eröff-\nthree months before the opening date      comrnuniquera ces propositions, trois   nung der Konferenz allen zur Kon-\n· of the Conference, to all States in-      mois au moins avant la date d'ouver-    ferenz eingeladenen Staaten.\nvited to the Conf erence.                 ture de la Conference, a tous les\nEtats invites a la Conference.","990                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n5. (a) Any amendment to this Agree-        5. a) Tout amendement au present          (5) a) Jede  Änderung dieses Zu-\nment shall be deemed to be accepted        Accord sera repute accepte s'il a ete     satzübereinkommens gilt · als ange-\nif it has been adopted by a two-thirds     adopte a la majorite des deux tiers       nommen, wenn sie durch eine Zwei-\nmajority of the States represented at      des Etats representes a la Conference,    drittelmehrheit der auf der Konferenz\nthe Conference, provided that such         a condition que cette majorite groupe     vertretenen Staaten gebilligt wird, so-\nmajority comprises at least two-           au moins Jes deux tiers des Parties       fern diese Mehrheit mindestens zwei\nthirds of the Contracting Parties rep-     contractantes representees a Ja Confe-    Drittel der Gesamtzahl der auf der\nresented at the Conference. The Sec-       rence. Le Secretaire generaJ notifiera    Konferenz vertretenen Vertragspar-\nretary-General shall notify all Con-       a toutes Jes Parties contractantes        teien umfaßt. Der Generalsekretär\ntracting Parties of the adoption of the    l'adoption de l'amendernent et celui-     nohfiziert allen Vertragsparteien die\namendment, and the amendment shall         ci entrera en vigueur dou~e mois          Annahme der .Änderung, und diese\nenter into force twelve months after       apres Ja date de cette notifcation pour   tritt für alle Vertragsparteien zwölf\nthe date of this notification for all      toutes les Parties contractantes, a l'ex- Monate nach dem Zeitpunkt dieser\nContracting Parties except those which     ception de celles qui, durant ce delai,   Notifizierung in Kraft, ausgenommen\nduring that period have notified the       auront notifie au Secretaire general      für jene, die binnen dieser Frist dem\nSecretary-General that they reject the     qu'elles rejettent l'amendement.          Generalsekretär notifizieren, daß sie\namendment.                                                                           die Änderung ablehnen.\n(b) A Contracting Party which has          b) Toute Partie contractante qui          b) Jede Vertragspartei, die während\nrejected an amendment during the           aura rejete un amendement pendant         der erwähnten Zwölfmonatsfrist eine\nsaid period of twelve months may at        ledit delai de douze mois pourra, a       Änderung abgelehnt hat, kann jeder-\nany time notify the Secretary-General      tout moment, notifier au Secretaire       zeit dem Generalsekretär notifizieren\nthat it accepts the amendment, and         general qu'elle l'accepte et le Secre-    daß sie die Änderung annimmt, und\nthe Secretary-General shall commu-         taire generaJ communiquera cette no-      der Generalsekretär übermittelt diese\nnicate such notification to all the        tification a toutes les autres Parties    Notifikation allen anderen Vertrags-\nother Contracting Parties. The amend-      contractantes. L'amendement entrera       parteien. Die .Änderung tritt für die\nment shall enter into force, with re-      en vigueur pour la Partie contractante    Vertragspartei, die ihre Annahme\nspect to the Contracting Party which       qui aura notifie son acceptation six      notifiziert hat, sechs .t,.fonate nach\nhas notified its acceptance, six months    mois apres la date a laquelle le · Se-    Eingang der Notifikation beim Gene-\nafter receipt by the Secretary-General     cretaire general aura rec;u la notifica-  ralsekretär oder nac:h Ablauf der ge-\nof the notification or at the end of the   tion ou a la fin dudit delai de douze     nannten Zwölfmonatsfrist, wenn die-\nsaid period of twelve months which-        mois, si Ja date en est posterieure a     ser Zeitpunkt später ist, in Kraft.\never is later.                             la precedente.\n6. lf the proposed amendment is not        6. Si la proposition d'amendement         (6J Gilt  der .Änderungsvorschlag\ndeemed to be accepted pursuant to          n'est pas reputee acceptee conforme-      nach Absatz 2 als nic:ht angenommen\nparagraph 2 of this article and if the     ment au paragraphe 2 du present ar-       und sind die in Absatz 3 vorgesduie-\nconditions prescribed by paragraph 3       ticle, et si les conditions prescrites au benen Bedingungen für die Einberu-\nof this article for convening a con-       paragraphe 3 du present article pour      fung einer Konferenz nic:ht erfüllt so\nference are not fulfilled, the proposed    la convocation d'une conference ne        gilt der Änderungsvorsc:hlag als 'ab-\namendment shall be deemed to be re-        sont pas reunies, la proposition          gelehnt.\njected.                                    d\"amendement sera reputee rejetee.\n7. Independently of the amendment          7. Independamment de la procedure         (7) Unabhängig   von dem in den\nprocedure prescribed in paragraphs         d'amendement prevue aux paragra-          Absätzen 1 bis 6 vorgesehenen Ände-\n1-6 of this article, the annex to this     phes 1 a 6 du present article, l'annexe   rungsverfahren kann der Anhang die-\nAgreement may be amended by agree-         du present Accord peut etre modifiee      ses Zusatzübereinkommens im Einver-\nment between the competent adminis-        par accord entre les administrations      nehmen zwischen den zuständigen\ntrations of all Contracting Parties. lf    competentes de toutes les Parties con-    Verwaltungen aller Vertragsparteien\nthe administration of a Contracting        tractantes. Si l'administration d'une     abgeändert werden. Wenn die Ver-\nParty states that its national law         Partie contractante a declare que son     waltung einer Vertragspartei erklärt\nobliges it to subordinate its agreement    droit national l'oblige a subordonner     hat, daß sie ihr Einverständnis auf\nto the grant of a specific authoriza-      son accord a l'obtention d\"une autori-    Grund ihrer innerstaatlic:hen Rec:hts-\ntion or to the approval of a legislative   sation speciale a cet effet ou a l'ap-    vorschriften von der Erwirkung einer\nbody, the competent administration of      probation d'un organe legislatif, le      Sondergenehmigung oder von der Zu-\nthe Contracting Party in question          consentement de l'administration com-     stimmung eines gesetzgebenden Or-\nshall be considered to have consented      petente de la Partie contractante en      gans abhängig machen muß, so gilt\nto the amendment to the annex only         cause a la modification de l'annexe ne    die Zustimmung der zuständigen Ver-\nat such time as it notifies the Secre-     sera considere comme donne qu·au          waltung der betreffenden Vertrags-\ntary-General that it has obtained the      moment oü cette administration aura       partei zu der Änderung des Anhangs\nrequired authorization or approval.        declare au Secretaire general que les     erst von dem Zeitpunkt ab als gege-\nThe agreement between the compe-           autorisations ou les approbations re-     ben, an dem diese Verwaltung dem\ntent ddministration may provide that,      quises ont ete obtenues. L'accord en-     Generalsekretär erklärt, daß die er-\nduring a transitional period, the for-     tre les administrations competentes       forderlichen Genehmigungen oder Zu-\nmer provisions of the annex shall re-      pourra prevoir que, pendant une pe-       stimmungen erwirkt wurden. Dieses\nmain in force, in whole or in part,        riode transitoire, les anciennes dispo-   Ubereinkommen zwischen den zustän-\nsimultaneously with the new provi-         sitions de l'annexe resteront en vi-      digen Verwaltungen kann eine Be-\nsions The Secretary-General shall          gueur, en tout ou en partie, simultane-   stimmung vorsehen, nach der die frü-\nappoint the date of entry into force       ment avec les nouvelles. Le Secretaire    heren Bestimmungen des Anhangs\nof the nt>w prov15ions.                    ge!'leral fixera la date d'entree en vi-  während einer Ubergangsfrist ganz\ngueur des nouvelles dispositions.         oder teilweise mit den neuen Bestim-\nmungen in Kraft bleiben. Der Gene-\nralsekretär setzt den Zeitpunkt des\nlnkrafttretens der neuen Bestimmun-\ngen fest.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                  991\n8. Each State shall, at the time of       8. Chaque Etat, au moment oll il          (8) Jeder Staat notifiziert dem\nsigning, ratifying, or acceding to, this   signera ou ratifiera le present Accord,   Generalsekretär bei der Unterzeich-\nAgreement, inform the Secretary-Gen-       ou y adherera, notifiera au Secretaire    nung, der Ratifikation oder dem Bei-\neral of the name and address of its        general les nom et adresse de son ad-     tritt die Bezeichnung und Anschrift\nadministration competent in the mat-       ministration competente pour donner       seiner zuständigen Ver\\\\'altung fi.ir die\nter of agreement as contemplated in        l'accord prevu au paragraphe 7 du         Abgabe des in Absatz 7 Yorgesehenen\nparagraph 7 of this article.               present article.                          Einverständnisses.\nArticle 7                                   Article 7                                Artikel 7\nAny Contracting Party may de-             Toute Partie contractante pourra de-      Jede Vertragspartei kann dieses\nnounce this Agreement by written           noncer le present Accord par notifi-      Zusatzübereinkommen durch eine an\nnotification addressed to the Secre-       cation ecrite adressee au Secretaire      den Generalsekretär gerichtete schrift-\ntary-General. The denunciation shall       general. La denonciation prendra effet    liche Notifikation kündigen. Die Kün-\ntake effect one year after the date of     un an apres la date a laquelle le Se-     digung wird ein Jahr nach Eingang der\nreceipt by the Secretary-General of        cretaire general en aura rec;u notifi-    Notifikation beim Generalsekretär\nsud1 notification. Any Contracting         cation. Toute Partie contractante qui     wirksam. Jede Vertragspartei, die\nParty which ceases to be a Party to the    cessera d'etre Partie a la Convention     nicht mehr Vertragspartei des am\nConvention on Road Traffic opened          sur la circulation rouliere ouverte a la  8. November 1968 in Wien zur Unter-\nfor signature at Vienna on 8 No-           signature a Vienne le 8 novembre          zeichnung aufgelegten Übereinkom-\nvember 1968 shall on the same date         1968, cessera a la meme date d'etre       mens über den Straßenverkehr ist, ist\ncease to be a Party to this Agreement.     Partie au present accord.                 von dem gleichen Zeitpunkt ab auch\nnidlt mehr Vertragspartei dieses Zu-\nsatzübereinkommens.\nArticle 8                                   Article 8                                Artikel 8\nThis Agreement shall cease to be in        Le present Accord cessera d'etre         Dieses Zusatzübereinkommen tritt\nforce if the number ot Contracting         en vigueur si le nombre des Parties       außer Kraft, wenn zu irgendeinem\nParties is less than five for any period   contractantes est inferieur a cinq pen-   Zeitpunkt die Zahl der Vertragspar-\nof twelve consecutiYe months, or at        dant une periode quelconque de douze      teien während zwölf aufeinanderfol-\nsuch time as the Con\\'ention on Road       mois consecutifs, ainsi qu'au moment      gender Monate weniger als fünf be-\nTraffic opened for signature at Vienna     oll cessera d'etre en vigueur la Con-     trägt sowie wenn das am 8. Novem-\non 8 November 1968 ceases to be in         vention sur la circulation rouliere       ber 1968 in \\Vien zur Unterzeichnung\nforce.                                    ouverte a la signature a Vienne le 8      aufgelegte tibereinkommen über den\nnovembre 1968.                            Straßenverkehr außer Kraft tritt.\nArticle 9                                    Article 9                               Artikel 9\n1. Any dispute between two or more         1. Tout differend entre deux ou plu-     (1)  Jede Streitigkeit zwischen zwei\nContracting Parties which relates to       sieurs Parties contractantes toucbant     oder mehreren Vertragsparteien über\nthe interpretation or application of       l'interpretation ou l'application du pre- die Auslegung oder Anwendung die-\nthis Agreement and which the Parties      sent Accord, que les Parties en litige    ses Zusatzübereinkommens, die die\nin dispute are unable to settle by ne-     n'auraient pas pu regler par voie de      Parteien nicht durch Verhandlungen\ngotiation or other means of settlement     negociation ou d'autre maniere, sera      oder auf andere \\Veise beilegen konn-\nshall be referred to arbitration if any    soumis a l'arbitrage si l'une quelcon-    ten, wird auf Antrag ein~r der\nof the Contracting Parties in dispute       que des Parties contractantes en litige  streitenden Vertragsparteien einem\nso requests, and shall, to that end, be   le demande et sera, en consequence,       Schiedsrichter oder mehreren Sd1ieds-\nsubmitted to one or more arbitrators       renvoye a un ou plusieurs arbitres       richtern zur Entscheidung \\ orgelegt,\nselected by mutual agreement be-           choisi:5 d'un commun accord par les      die von den streitenden Parteien im\ntween the Parties in dispute. If the       Parties en litige. Si, dans les trois    gegenseitigen Einvernehmen ausge-\nParties in dispute f ail to agree on the   mois t1 dater de la demancJe d'arbi-     wählt werden. Einigen sich die strei-\nchoice of an arbitrator or arbitrators     trage, les Parties en litige n'arrivent  tenden Parteien nicht innerhalb einer\nwithin three months after the request      pas   a s'entendre sur le choix d'un ar- Frist von drei Monaten seit dem Tage\nfor arbitration, any of those Parties      bitre ou des atbitres, l'une quelconque  des Antrags auf Schiedsverfahren über\nmay request the Secretary-General of       de ces Parties pourra demander au Se-    die Wahl eines Schiedsrichters oder\nthe United Nations to appoint a single     cretaire general de !'Organisation des   der Schiedsrichter, so kann jede die-\narbitrator to whom the dispute shall       Nation Unies de designer un arbitre      ser Parteien den Generalsekretär der\nbe submitted for decision.                 unique devant lequel le differend sera   Vereinten Nationen ersuchen, einen\nrenvoye pour decision.                   einzigen Schiedsrichter zu benennen,\ndem der Fall zur Entscheidung \\'Orge-\nlegt wird.\n2. The award of the arbitrator or ar-     2. La sentence de l'arbitre ou des        (2) Die Entscheidung des nach Ab-\nbitrators appointed in accordance with     arbitres designes conformement au pa-    satz 1 bestellten Schiedsrichters oder\nparagraph 1 of this article shall be       ragraphe 1 du present article sera ob-   der nach Absatz 1 bestellten Schieds-\nbinding upon the Contracting Parties       ligatoire pour les Parties contractan-   richter ist für die streitenden Vertrags-\nin dispute.                                tes en litige.                           parteien bindend.\nArt i c 1 e 10                              Arlicle 10                               Artikel 10\nNothing in this Agreement shall be        Aucune disposition du present Ac-         Dieses Zusatzübereinkommen ist\nconstrued as preventing a Contract-       cord ne sera interpretee comme inter-     nicht so auszulegen, als hindere es\ning Party from taking such action,         disant a une Partie contractante de      eine Vertragspartei, Maßnahmen zu\ncompatible with the provisions of the     prendre les mesures compatibles avec      ergreifen, die sie für ihre innere oder","992                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nCharter of the United Nations and           les dispositions de la Charte des Na-      äußere Sicherheit als notwendig er-\nlimited to the exigencies of the situa-     tions Unies et limitees aux exigences      achtet und die mit der Charta der Ver-\ntion, as it considers necessary to its      de la situation qu'elle estime neces-      einten Nationen vereinbar und auf die\nexternal or internal security.              saires pour sa securite exterieure ou      Erfordernisse der Lage besc:hränkt\ninterieure.                                sind.\nArticle 11                                   Article 11                                  Artikel 11\n1. Any State may, at the time of           1. Tout Etat pourra, au moment ou           (1) Jeder Staat kann bei der Unter-\nsigning this Agreement or of deposit-       il signera le present Accord ou de-        zeic:hnung dieses Zusatzübereinkom-\ning its instrument of ratification or       posera son instrument de ratification      mens oder bei der Hinterlegung seiner\naccession, declare that it does not         ou adhesion, declarer qu'il ne se con-     Ratifikations- oder Beitrittsurkunde\nconsider itself bound by article 9 of       sidere pas lie par l'article 9 du pre-     erklären, daß er sich durc:h Artikel 9\nthis Agreement. Other Contracting           sent Accord. Les autres Parties con-       nidtt als gebunden betrac:htet. Die\nParties shall not be bound by article 9     tractantes ne seront pas liees par l'ar-   anderen Vertragsparteien sind gegen-\nwith respect to any Contracting Party       ticle 9 vis-a-vis de l'une quelconque      über einer Vertragspartei, die eine\nwhic:h has made suc:h a declaration.        des Parties contractantes qui aura fait    solc:he Erklärung abgegeben hat,\nune telle declaration.                     durch Artikel 9 nic:ht gebunden.\n2. Reservations to this Agreement,         2. Les reserves au present Accord,          (2) Andere Vorbehalte zu diesem\nother than the reservation provided         autres que la reserve prevue au para-      Zusatzübereinkommen als die nach\nfor in paragraph 1 of this article, shall   graphe 1 du present article, sonl auto-    Absatz 1 sind zulässig, wenn sie\nbe permitted on condition that they         risees a condition qu'elles soient for-    sdtriftlic:h erklärt und, wenn sie vor\nare formulated in writing and, if for-      mulees par ecrit et, si ellcs ont ete      der Hinterlegung der Ratifikations-\nmulated before the deposit of the in-      formulees avant le depöt de l'instru-      oder Beitrittsurkunde erklärt wurden,\nstrument of ratification or accession,      ment de ratification ou d'adhesion,        in dieser Urkunde bestätigt werden.\nare confirmed in that instrument.           qu'elles soient confirmees d,.ns ledit\ninstrument.\n3. Any State shall, at the time of         3. Tout Etat, au moment ou i1 de-           (3)   Jeder Staat teilt bei der Hinter-\ndepositing its instrument of ratifica-     posera son instrument de ratification      legung seiner Ratifikations- oder Bei-\ntion of this Agreement or of acces-         du prescnt Accord ou d'adhesion a         trittsurkunde dem Generalsekretär\nsion thereto, notify the Secretary-         celui-ci notifiera par ecrit au Secre-    sc:hriftlic:h mit, inwieweit die von ihm\nGeneral in writing to what extent any       taire general dans quelle mesure les      zu dem am 8. November 1968 in Wien\nreservation made by it to the Conven-       reserves qu'il aurait formulees a la      zur Unterzeic:hnung aufgelegten Ober-\ntion on Road Traffic opened for signa-      Convention sur la circulation rouliere    einkommen über den Straßenverkehr\nture at Vienna on 8 November 1968           ouverte a la signature a Vienne le        gemac:hten Vorbehalte auf dieses Zu-\napply to this Agreement. Any reserva-       8 novembre 1968 s'appliquent au pre-      satzübereinkommen Anwendung fin-\ntions to the Convention on Road Traf-       sent Accord. Celles de ces reserves       den. Jene dieser Vorbehalte, die nic:ht\nfic whic:h have not been included in        qui n'auraient pas fait l'objet de la     Gegenstand einer Notifikation bei der\nthe notification made at the time of        notification faite au moment du de-       Hinterlegung der Ratifikations- oder\ndepositing the instrument of ratifica-      pöt de l'instrument de ratification du    Beitrittsurkunde zu diesem Zusatz-\ntion of this Agreement or of acces-         present Accord ou d'adhesion a ce-        übereinkommen gewesen wären, gel-\nsion thereto shall be deemed to be          lui-ci, seront reputees ne pas s'appli-   ten als nic:ht anwendbar auf dieses\ninapplicable to this Agreement.             quer au present Accord.                   Zusatzübereinkommen.\n4. The Secretary-General shall com-         4. Le Secretaire general communi-           (4) Der Generalsekretär teilt die in\nmunicate the reservations and notifi-       quera les reserves et notifications       Anwendung dieses Artikels gemach-\ncations made pursuant to this article       faites en application du present arti-    ten Vorbehalte und abgegebenen\nto all States ref erred to in article 2 of  cle, a tous les Etats vises a l'article 2 Notifikationen allen in Artikel 2 die-\nthis Agreement.                             du present Accord.                        ses Zusatzübereinkommens bezeich-\nneten Staaten mit.\n5. Any State whic:h has made a dec-         5. Tout Etat qui aura fait une decla-       (S) Jeder Staat, der nac:h     diesem\nlaration, a reservation or a notifica-      ration, une reserve ou une notifica-      Artikel einen Vorbehalt gemacht oder\ntion under this article may withdraw        tion en vertu du present article,          eine Erklärung oder Notifikation ab-\nit at any time by notification addressed    pourra, a tout moment, la retirer par      gegeben hat, kann diese jederzeit\nto the Secretary-General.                   notification adressee au Secretaire ge-   durdt eine an den Generalsekretär ge-\nneral.                                     ric:htete Notifikation zurückziehen.\n6. Any reservation made in accord-         6. Tout reserve faite conformement          (6) Jeder nach Absatz 2 gemac:hte\nance with paragraph 2 or notified in        au paragraphe 2 ou notifiee conforme-     oder nach Absatz 3 notifizierte Vorbe-\naccordance with paragraph 3 of this        ment au paragraphe 3 du present ar-        halt\narticle                                    ticle\n(a) modifies, for the Contracting Party    a) modifie, pour la Partie contrac-        a) ändert für die Vertragspartei, die\nwhich has made or notified the             tante qui a fait ou notifie ladite         diesen Vorbehalt gemacht oder\nreservation, the provisions of the        reserve, les dispositions de l'Ac-          notifiziert hat, die Bestimmungen\nAgreement to which the reserva-           cord sur lesquelles porte la re-            des Zusatzübereinkommens, auf\ntion relates, to the extent of the        serve dans Jes limites de celle-ci;         die sic:h der Vorbehalt bezieht, nur\nreservation;                                                                           in den Grenzen des Vorbehalts;\n(b) modifies those provisions to the       b) modifie ces dispositions dans les       b) ändert diese Bestimmungen in den\nsame extent for the other Con-             memes limites pour les autres Par-          gleichen Grenzen für die anderen\ntracting Parties in their relations        ties contractantes pour ce qui est         Vertragsparteien hinsichtlidt ihrer\nwith the Contracting Party whidt           de leurs relations avec Ja Partie          Beziehungen zu der Vertragspartei,\nmade or notified the reservation.          contractante ayant fait ou notifie          die den Vorbehalt gemadtt oder\nla reserve.                                  notifiziert hat.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                   993\nArt i c l e 12                            Article 12                               Art i k e 1 12\nIn addition to the declarations,          Outre les dec1arations, notifications     Außer den nach den Artikeln 6 und\nnotifications and communications pro-     et communications prevues aux arti-        11 vorgesehenen Erklärungen, Notifi-\nvided for in articles 6 and 11 of this    cles 6 et 11 du present Accord, le Se-     kationen und Mitteilungen notifiziert\nAgreement, the Secretary-General          cretaire general notifiera aux Parties     der Generalsekretär den in Artikel 2\nshall notify the Contracting Parties      contractantes et aux autres Etats vises    Absatz 1 bezeichneten Vertragspar-\nand the other States referred to in       a l'article 2:                             teien und anderen Staaten\narticle 2 of the following:\n(a) signatures, ratifications and ac-     a) les signatures, ratifications et adhe-  a) die Unterzeichnungen, Ratifikatio-\ncessions under article 2;                sions au titre de l'article 2;            nen und Beitritte nach Artikel 2;\n(b) notifications and declarations un-    b) les notifications et declarations au    b) die Notifikationen und Erklärun-\nder article 3;                           titre de l'article 3;                     gen nach Artikel 3;\n(c) the dates of entry into force of      c) les dates d'entree en vigueur du        c) die Zeitpunkte des Inkrafttretens\nthis Agreement in accordance with        present Accord en vertu de l'ar-          dieses Zusatzübereinkommens nach\narticle 4;                               ticle 4;                                  Artikel 4;\n(d) the date of entry into force of       d) la date d'entree en vigueur des         d) den Zeitpunkt des Inkrafttretens\namendments to this Agreement in          amendements au present Accord             von Änderungen zu diesem Zu-\naccordance with article 6, para-         conformement aux paragraphes 2,           satzübereinkommen nach Artikel 6\ngraphs 2, 5 and 7;                      5 et 7 de l'article 6;                     Absätze 2, 5 und 7;\n(e) denunciations under article 7;        e) les denonc:ations au titre de l'ar-     e) die Kündigungen nach Artikel 7;\nticle 7;\n(f)  the termination of this Agrtement    f) l'abrogation du present Accord au      f) das Außerkrafttreten dieses Zusatz-\nunder article 8.                         titre de l'article 8.                    übereinkommens nach Artikel 8.\nArticle 13                                Art i cle 13                            Artikel 13\nAfter 30 April 1972, the original of      Apres le 30 avril 1972, l'original du     Nach dem 30. April 1972 wird die\nthis Agreement shall be deposited         present Accord, sera depose aupres        Urschrift dieses Zusatzübereinkom-\nwith the Secretary-General of the         du Secretaire general de l'Organisa-      mens beim Generalsekretär der Ver-\nUnited Nations, who shall send cer-       tion des Nations Unies, qui en trans-     einten Nationen hinterlegt, der allen\ntified true copies to all the States      mettra des copies certifiees conformes    in Artikel 2 bezeichneten Staaten .Je-\nreferred to in article 2 of this Agree-   a tous les Etats vises a l'article 2 du   glaubigte Abschriften übersendet.\nment.                                     present Accord.\nIN WITNESS WHEREOF, the under-            EN FOI DE QUOI, les soussignes            ZU URKUND DESSEN haben die\nsigned, being duly authorized thereto,    a ce düment autorises, ont signe le       von ihren Regierungen gehörig be-\nhave signed this Agreement.               present Accord.                           fugten Unterzeidmeten dieses Zusatz-\nübereinkommen untersdirieben.\nDONE at Geneva, this first day of         FAIT a Geneve, le premier mai mil         GESCHEHEN zu Genf am ersten\nMay nineteen hundred and seventy          neuf cent soixante et onze, en un seul    Mai      neunzehnhunderteinundsiebzig,\none, in a single copy in the English,     exemplaire, en langues anglaise, fran-    hergestellt in einer eim igen Urschrift\nFrench and Russian languages, the         taise et russe, les trois textes faisant  in englischer, französischer und russi-\nthree texts being equally authentic.      egalement foi.                            sdier Spradie, wobei jeder Wortlaut\ngleichermaßen verbindlich ist.","994                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nAnnex                                    Annexe                                    Anhang\n1. For the purpose of this annex, the      1. Pour l'application des dispositions    1. Im  Sinne dieses Anhangs ist\nterm \"Convention\" means the Con-            de la presente annexe, le terme « Con-    \"Ubereinkommen\" das am 8. Novem-\nvention on Road Traffic opened for          vention » designe la Convention sur       ber 1968 in Wien zur Unterzeichnung\nsignature at Vienna on 8 November           la circulation routiere ouverte ä la      aufgelegte Obereinkommen über den\n1968.                                       signature, a. Vienne, le 8 novembre       Straßenverkehr.\n1968.\n2. This annex contains only the ad-        2. La presente annexe ne contient        2. Dieser Anhang enthält nur Zu-\nditions to, and modifications of, the       que des complements et modifications      sätze und Änderungen zu den entspre-\ncorresponding provisions of the Con-        apportes aux dlspositions correspon-      chenden Bestimmungen des Oberein-\nvention.                                    dantes de la Convention.                  kommens.\n3. Ad Article 1 of the Convention          3. Ad Artlcle premler de Ja Con-         3. Zu Artikel 1 des Ubereinkom-\nvention                                   mens\n(Definitions)                               (Definitions)                             (Begriffsbestimmungen)\n.Sub - p a r a g r a p h (c)                Alinea c)                                 Buchstabe c lautet:\nThis sub-paragraph shall be read as        Cet alinea se lira comme suit: « Le       n,Ortschaft' ist ein Gebiet, das be-\nfollows: \"'Built-up area' means an          terme , agglomeration > designe un es-    baute Grundstüc:ke umfaßt und dessen\narea with entries and exits specially       pace qui comprend des immeubles ba-       Ein- und Ausfahrten als solche beson-\nsign-posted as such;\"                       tis et dont les entrees et les sorties    ders gekennzeichnet sind;\"\nsont specialement designees comme\ntelles; :)\nS u b • p a r a g r a p h (n)              Alinea n)                                Buchstabe n\nThree-wheeled vehicles whose un-           Les vehicules a trois roues dont le      Dreirädrige Fahrzeuge mit einem\nladen weight does not exceed 400 kg         poids a vide n·excede pas 400 kg (900     Leergewicht von nicht mehr als 400 kg\n(900 lb) shall be treated as motor         livres) seront assimiles aux motocy-      (900 Pfund) sind den Krafträdern\ncycles.                                     cles.                                     gleichgestellt.\nAdditional                 sub-para-       Alinea additionnel, ä. inse-              Zusätzlicher Buchstabe,\ngraph to be inserted at                    rer a. la fin de cet Article              der am Ende dieses Arti-\nthe end of this Article                                                              kels anzufügen ist:\nThis sub-paragraph shall be read as        Cet alinea se lira comme suit: « Sont     \"Den Fußgängern gleichgestellt sind\nfollows: \"Persons pushing or pulling a      assimilees aux pietons les personnes      Personen, die einen Kinderwagen,\nchild's carriage, a bath chair or invalid  qui poussent ou trainent une voiture      einen Krankenfahrstuhl oder ein ande-\nchair, or any other small vehicle with-     d'enfant, de malade ou d'infirme, ou      res Kleinfahrzeug ohne Motor schie-\nout an engine, or pushing a cycle or        tout autre vehicule de petite dimen-      ben oder ziehen, die zu Fuß gehend\nmoped and handicapped persons trav-         sion et sans moteur, celles qui con-      ein Fahrrad oder ein Motorfahrrad\nelling in invalid chairs propelled by        duisent a la main et en marchant un      schieben sowie Körperbehinderte, die\nsuch persons or moving at walking            cycle ou un cyclomoteur, ainsi que       in einem Krankenfahrstuhl fahren, der\npace shall be treated as pedestrians.\"      les infirmes qui se deplacent dans        von ihnen selbst angetrieben wird\nune chaise roulante mue par eux-         oder der mit Schrittgeschwindigkeit\nmemes ou circulant a l'allure du pas. »  fährt.\"\n4. Ad Article 3 of the Convention         4. Ad Artlcle 3 de la Conventlon          4. Zu Artikel 3 des Ubereinkom-\nmens\n(Obligations of the Contracting Parties)    (Obligations des Parties contractantes)  (Verpflichtungen der Vertragsparteien)\nParagraph 4                               Paragraphe 4                              Absatz 4\nThe measures ref erred to in this          Les mesures dont i1 est question          Die in diesem Absatz aufgeführten\nparagraph may neither modify the            dans ce paragraphe ne pourront ni        Maßnahmen können weder den Inhalt\nscope of Article 39 of the Convention,      modifier la portee de l'Article 39 de    des Artikels 39 des Obereinkommens\nnor render optional the provisions it . la Convention, ni rendre facultative         ändern noch den in ihm enthaltenen\ncontains.                                  la disposition qu'il contient.            Bestimmungen die Verbindlichkeit\nnehmen.\n5. Ad Article 6 of the Conventlon         5. Ad Artlcle 6 de la Conventlon          5. Zu Artikel 6 des Uberelnkom-\nmens\n(Instructions given by authorized offi-    (Injonctions donnees par les agents      (Zeichen und Weisungen der Ver-\ncials)                                      reglant la circulation)                  kehrspolizisten)\nParagraph 3                               Paragraphe 3                              Absatz 3\nThe provisions of this paragraph          Les dispositions de ce paragraphe,        Die Bestimmungen dieses Absatzes,\nwhich are recommendations in the            qui sont des recommandations dans        die in· dem Obereinkommen Empfeh-\nConvention shall be obligatory.            la Convention, seront obligatoires.      lungen sind, sind verbindlich.\n6. Ad Article 7 of the Convention         6. Ad Artlcle 7 de la Conventlon          6. Zu Artikel 7 des Ubereinkom-\nmens\n(General rules)                            (Regles generales)                        (Allgemeine Regeln)\nParagraph 2                               Paragrapbe 2                              Absatz 2\nThe provisions of this paragraph          Les dispositions de ce paragraphe,        Die Bestimmungen dieses Absatzes,\nwhich are recommendations in the           qui sont des recommandations dans        die in dem Uberemkommen Empfeh-\nConvention shall be obligatory.            la Convention, seront obligatoires.      lungen sind, sind verbindlich.","Nr. 39- Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                      995\nAdditional paragraphs to                 Paragraphes additionnels, a                  Zusätzliche Absätze, die\nbe inserted at the end of                inserer a la finde cet Article               am Ende dieses Artikels\nthis Article                                                                          anzufügen sind:\nThese paragraphs shall be read as        Ces paragraphes se liront come suit:\nfollows:\n\"- Road users shall show extra           «-    Les usagers de la route doivent        .. - Die Verkehrsteilnehmer müs-\ncare in relation to children, handi-     faire preuve d'une prudence accrue a        sen gegenüber Kindern, Körperbehin-\ncapped persons, such as blind persons    l'egard des enfants, des infirmes, no-      derten, insbesondere Blinden mit\ncarrying a white stick, and aged per-    tamment des aveugles munis d'une            einem weißen Stock, und alten Per-\nsons.                                    canne blanche, et des personnes agees.      sonen erhöhte Vorsicht walten lassen.\n- Drivers shall take care that their     - Les conducteurs doivent veiller           - Die Führer haben darauf zu ach-\nvehicles do not inconvenience road-      a ce que leurs vehicules n 'incommo-        ten, daß ihre Fahrzeuge die Verkehrs-\nusers or the occupants of properties     dent pas les usagers de la route et les     teilnehmer und die Anlieger nicht in\nbordering on the road, for example,      riverains, notamment en provoquant          vermeidbarer Weise belästigen, insbe-\nby causing noise or raising dust or      du bruit, de la poussiere ou de la fu-      sondere nicht durch Lärm, Staub oder\nsmoke where they can avoid doing         mee lorsqu'il est possible d'eviter de      Rauch\"\nso.\"                                     le faire.»\n7. Ad Artlcle 8 of the Convention        7. Ad Article 8 de la Convention            7. Zu Artikel 8 des Ubereinkom-\nmens\n(Drivers)                                (Conducteurs)                               (Führer)\nParagraph 2                              Paragraphe 2                                Absatz 2\nThe provision of this paragraph          La disposition de ce paragraphe,            Die Bestimmung dieses Absatzes,\nwhich is a recommendation in the         qui est une recommandation dans la          die in dem Ubereinkommen eine Emp-\nConvention shall be obligatory.          Convention, sera obligatoire.               fehlung ist, ist verbindlich.\n8. Ad Article 9 of the Convention        8. Ad Article 9 de la Convention            8. Zu Artikel 9 des Ubereinkom-\nmens\n(Flocks and herds)                    (Troupeaux)                                 (Herden)\nThe provision of this Article which      La disposition de cet Article, qui est      Die Bestimmung dieses Artikels, die\nis a recommendation in the Conven-       une recommandation dans la Conven-          in dem Ubereinkommen eine Empfeh-\ntion shall be obligatory.                tion, sera obligatoire.                     1u~g ist, ist verbindlich.\n9. Ad Arlicle 10 of the Convention       9. Ad Article 10 de la Convention           9. Zu Artikel 10 des Ubereinkom-\nmens\n(Position on the carriageway)            (Place sur la chaussee)                     (Platz auf der Fahrbahn)\nThe title shall be read as follows:      Le titre se lira comme suit:     « Place    Der Titel lautet:      .,Platz auf der\n\"Position on the Road\".                  sur la route ».                             Straße\".\nAdditional paragraph to                  Paragraphe additionnel, a                   Zusätzlicher Absatz, der\nbe inserted immediately                  inserer          immediatement              unmittelbar nach Absatz\nafter paragraph 1 of this                apres le paragraphe 1 de                     1 einzufügen ist:\nArticle                                  cet Article\nThis paragraph shall be read as          Ce paragraphe se lira comme suit:\nfollows:\n\"(a) Except in case of absolute ne-      « a) Tout     conducteur doit, s'il en      ,.a) Abgesehen von äußersten Not-\ncessity, every driver shall take        existe, et sauf en cas de necessite           fällen muß jeder Führer die für\nexclusively, where they exist,          absolue, emprunter exclusivement              Verkehrsteilnehmer seiner Art\nthe ways, carriageways, lanes           les chemins, chaussee, voies et pis-          vorhanden_en und bestimmten\nand tracks allotted to road-users       tes affectes a la circulation des             Fahrbahnen, Fahrstreifen und son-\nin his category;                        usagers de sa categorie;                      stigen Wege benutzen;\n(b) Where no lane or tradc is allotted   b) Dans le cas ou ni voie ni piste ne       b) Führer von Motorfahrrädern, Rad-\nto them, the drivers of mopeds,         leur seraient affectees, les cyclo-           fahrer und Führer von motorlosen\ncycles and vehicles without en-         motoristes, les cyclistes et les con-         Fahrzeugen dürfen, wenn kein be-\ngine may ride along any suitable        ducteurs de vehicules sans moteur             sonderer Fahrstreifen oder Weg\nverge in the direction of traffic       peuvent, si cela peut se faire sans           für sie bestimmt ist, jeden ihrer\nif this can be done without in-         inconvenient pour les autres usa-             Verkehrsrichtung entspred1enden\nconvenience to other road-users.\"       gers de la route, utiliser, dans le           befahrbaren Seitenstreifen benut-\nsens de la circulation, tout acco-            zen, wenn dies ohne Behinderung\ntement praticable. »                          der anderen Verkehrsteilnehmer\nmöglich ist.\"\n1O. Ad Article 11 of tbe Conventlon     10. Ad Article 11 de la Convention           10. Zu Artikel 11 des Ubereinkom\nmens\n(Overtaking and movement of \\raffic     (Depassement et circulation en files)       (Uberholen und Fahren in Reihen)\nin lines)\nParagraph 5, sub-para-                  Paragraphe 5,                                Absatz 5 Buchstabe b:\ng r a p h (b)                           alinea b)\nThis provision shall not be applied.     Cette disposition ne sera pas ap-           Diese Bestimmung wird nicht ange-\npliquee.                                    wendet.","996                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nParagraph 6, sub-para-·                      Paragraphe 6,                             Absatz 6 Buchstabe b:\ng r a p h (b)                                alinea b)\nAs a result of the non-application of        En consequence de l'inapplication         Aus der Nichtanwendung des Ab-\nsub-paragraph ·s (b) of this Article the     de l'alinea b) du paragraphe 5 de cet     satzes 5 Buchstabe b ergibt ~eh, daß\nprovision of the last phrase of this         Article, la disposition du dernier mem-   der letzte Satzteil dieses Buchstabens\nsub-paragraph shall not be applied.          bre de phrase de cet alinea ne sera       nicht ange\\'.·endet wird.\npas appliquee.\nParagraph 8, sub-para-                       Paragraphe 8,                             Absatz 8 Buchstabe b:\ng r a p h (b)                                alinea b)\nThis sub-paragraph shall be read as          Cet alinea se lira comme suit:            Dieser Buchstabe lautet: ,,unmittel-\nfollows: \"lmmediately before or on a         « Immediatement avant et sur des pas-     bar vor und während des Cber-\nlevel crossing not equipped with gates       sages ä niveau non munis de barrieres     querens von Bahnübergängen ohn~\nor half-gates, save where road traffic       ou de demi-barrieres, sauf si la circu-   Schranken oder Halbschranken, außer\nis regtilated by traffic light signals as    lation routiere y est reglee par des      wo der Straßenverkehr durch Ver-\nused at intersections.\"                      signaux lumineux de circulation tels      kehrslichtzeichen geregelt ist, wie sie\nqu'ils sont utilises aux intersections ». an Kreuzungen verwendet werden.\"\n11. Ad Article 12 of the Convention          11. Ad Article 12 de la Convention        11. Zu Artikel 12 des Ubereinkom-\nmens\n(Passing of oncoming traffic)                (Croisement)                              (Ausweichen)\nParagraph 2                                  Paragraphe 2                              Absatz 2\nThis paragraph shall be read as fol-         Ce paragraphe se lira comme suit:         Dieser _Absatz lautet: ,,Auf Ge-\nlows: \"On mountain roads and steep           « Sur les routes de montagne et sur       birgsstraßen und auf steilen Straßen\nroads with dlaracteristics similar to        les routes ä forte pente qui ont des      mit gleidlartigen Merkmalen, wo das\nthose of mountain roads, where the           caracteristiques similaires, ou le croi-  Aus\\',:eichen unmöglich oder schwierig\npassing of oncoming traffic is impos-        semen t est impossible ou difficile, 11   ist, obliegt es dem Führer des\nsible or difficult, it is the driver of the  incombe au conducteur du vehicule         bergabfahrenden       Fahrzeugs.   sein\nvehicle travelling         downhill who      descendan t de ranger son vehicule        Fahrzeug zur Seite zu fahren, um\nshould pull in to the side of the road       pour laisser passer tout vehicule mon-    jedes bergauffahrende Fahrzeug vor-\nin order to allow any vehicle proceed-       tant, sauf dans le cas ou la fac;:on      beifahren zu lassen, außer da, wo\ning uphill to pass, except where the         dont sont disposes le long de la chaus-   längs der Fahrbahn Ausweid1stellen,\narrangement of lay-bys to enable ve-         see, des refuges pour permettre aux       die es den Fahrzeugen ermöglichen,\nhicles to pull in to the side of the road    vehicules de se ranger est telle que,     zur Seite zu fahren, so angeordnet\nis sudl that, having regard to the           compte tenu de la vitesse et de la        sind, daß unter Berücksichtigung der\nspeed and position of the vehicles,          position des vehicules, le vehicule       Gesd1windigkeit und des Standorts\nthe vehicle proceeding uphill has a          montant dispose d'un refuge devant        der Fahrzeuge dem bergauff ahrenden\nlay-by ahead of it and the need for          lui et qu·une marche arriere d'un des     Fahrzeug eine vor ihm liegende Aus-\none of the vehicles to reverse could         vehicules serait necessaire si le ve-     weidlstelle zur Verfügung steht und\nbe avoided if the vehicle proceeding         hicule montant ne se rangeait pas sur     eines der Fahrzeuge rückwärts fahren\nuphill pulled in to that lay-by. Where      ce refuge. Dans le cas ou l'un des deux   müßte, wenn das bergauff ahrende\none of the two vehicles whidl are             vehicules qui vont se croiser doit       Fahrzeug jene Ausweichstelle nicht\nabout to pass is obliged to reverse in       faire marche arriere pour permettre      benutzte. \\Venn eines der beiden Fahr-\norder to make passing possible, com-        le croisement, les ensembles de vehi-     zeuge, die einander ausweichen ,vol-\nbinations of vehicles shall have the          cules ont la priorite sur les autres ve- len, zu diesem Zweck rückwärts fah-\nright of way over other vehicles,           hicules. les vehicules lourds sur les     ren muß, haben miteinander verbun-\nheavy vehicles over light vehicles           vehicules legers et les autocars sur     dene Fahrzeuge Vorrang vor Einzel-\nand buses over lorries; where both           les camions; lorsqu'il s'agit de vehi-   fahrzeugen, schwere Fahrzeuge vor\nvehicles are of the same category, it        cules de la meme categorie, c'est le     leichten und Kraftomnibusse vor Last-\nis the driver of the vehicle proceeding      conducteur du vehicule descendant        kraftwagen; bei Fahrzeugen derselben\ndownhill who should reverse unless           qui doit faire marche arriere, sauf si   Art muß der Führer des bergabf ah-\nit is manifestly easier for the driver       cela est manifestement plus facile       renden Fahrzeugs rückwärts fahren,\nof the vehicle proceeding uphill to do       pour le conducteur du vehicule mon-      es sei denn, daß dies für den bergauf-\nso, for example, if the latter is near a     tant, notamment si celui-ci se trouve    fahrenden Führer einfacher ist, insbe-\nlay-by.\"                                    pres d'un refuge ».                       sondere wenn eine Ausweichstelle in\nseiner Nähe ist.\"\n12. Ad Article 13 of the Convention          12. Ad Article 13 de la Convention       12. Zu Artikel 13 des Ubereinkom-\nmens\n(Speed and distance between vehicles)        (Vitesse et distance entre vehicules)     (Geschwindigkeit und Abstand zwi-\nschen Fahrzeugen)\nParagraph 4                                 Paragraphe 4                               Absatz 4\nT~is paragraph, including its sub-           Ce paragraphe, y compris ses ali-        Dieser Absatz einschließlich seiner\nparagraphs (a) and (b) shall be read         neas a) et b), se lira comme suit: « En  Buchstaben a und b lautet: ,,Um\nas follows: \"Outside built-up areas,         dehors des agglomerations, sur les       das Uberholen zu erleichtern, müssen\non roads where only one lane is al-          routes ou une seule ,·oie est affectee   außerhalb von Ortsdlaf ten auf Straßen\nlotted to traffic in the direction con-      a la circulation dans le sens en cause,  mit nur einem Fahrstreifen für\ncerned, in order to facilitate overtak-      en vue de faciliter les depassements,    die betreffende Verkehrsrichtung die\ning, drivers of vehicles whidl are sub-      les conducteurs de vehicules soumis a    Führer von Fahrzeugen, die einer\nject to a special speed restriction, and     une restriction speciale de vitesse et    besonderen Geschwindigkeitsbeschrän-\ndrivers of vehicles or of combinations       de vehicules ou d'ensembles de vehi-      kung unterliegen, oder von Einzelfahr-\nof vehicles of more than 7 m (23 feet)       cules de plus de 7 m (23 pieds} de        zeugen und von miteinander verbun-\nover-all length shall, except when           longueur hors tout doivent, sauf lors-    denen Fahrzeugen mit mehr als 7 m","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                   997\nthey are overtaking or preparing to      qu'ils depassent ou s'appretent ä de-     (23 Fuß) Gesamtlänge - außer wenn\novertake, keep at such distances from    passer, adapter l'intervalle entre leurs  sie überholen oder sich anschicken,\npower-driven vehicles ahead of them      vehicules et les vehicules a moteur       dies zu tun - zu vorausfahrenden\nthat other vehicles overtaking them      les precedant de fac;on que les vehi-     Kraftfahrzeugen einen so großen Ab-\ncan without danger move into the         cules les depassant puissent sans dan-    stand halten, daß sich ein überholen-\nspace in front of the overtaken vehi-    ger se rabattre dans l'intervalle laisse  des Fahrzeug gefahrlos vor das über-\ncle. However, this provision shall not   devant le vehicule depasse. Cette dis-    holte einordnen kann. Dies gilt nidlt.\napply in very dense traffic or in cir-   position n'est toutefois applicable ni    wenn der Verkehr sehr didlt oder das\ncumstances where overtaking is pro-      lorsque la circulation est tres en-       Uberholen verboten ist. ff\nhibited.\"                                combree ni lorsque le depassement est\ninterdit. »\n13. Ad Article 14 of the Convention      13. Ad Article 14 de la Conventlon        13. Zu Artikel 14 des Obereinkom-\nmens\n(General requirements governing          (Prescription generales pour les ma-      (Allgemeine Vorsdlriften für die Fahr-\nmanoeuvres)                              nreuvres)                                 bewegungen)\nParagraph 1                              Paragraphe 1                              Absatz 1\nThis paragraph shall be read as fol-     Ce paragraphe se lira comme suit:         Dieser Absatz lautet: ,.Jeder Fahr-\nlows: \"Any driver wishing to perform     « Tout conducteur qui veut executer       zeugführer, der eine Fahrbewegung\na manoeune such as pulling out of or     une manreuvre, telle que sortir d'une     ausführen will, wie Herausfahren aus\ninto a line of parked vehicles, moving   file de vehicules en stationnement ou     einer oder Einfahren in eine Park-\nover to the right or to the left on the  y entrer, se deporter ä droite ou A       reihe, ·wechseln nach rechts oder\ncarriageway, particularly in order to    gauche sur la chaussee, notamment         nach links auf der Fahrbahn, ins-\ndiange lanes, or turning left or right   pour changer de voie, tourner a gau-      besondere bei Fahrstreifenwedlsel.\ninto another road or into a property     che au a droite pour emprunter une        Abbiegen nach links oder redlts\nbordering on the road, shall first make  autre route ou pour entrer dans une       in eine andere Straße oder in\nsure that he can do so without risk of   propriete riveraine, doit ne commen-      ein angrenzendes Grundstück, muß\nendangering other road users travel-     cer ä executer cette manreuvre qu·a-      sich zuvor vergewissern, daß er es\nling behind or ahead of him or about     pres s'etre assure qu'il peut le faire    ohne Gefährdung der anderen Ver-\nto pass him, having regard to their      sans risquer de constituer un danger      kehrsteilnehmer tun kann. die hinter\nposition, direction and speed.•          pour les autres usagers de la route       ihm oder vor ihm sind oder die ihm\nqui le suivent, le precedent ou vont      begegnen, und zwar unter Berück-\nle croiser, compte tenu de leur posi-     sichtigung ihres Standorts, ihrer Ridl-\ntion, de leur direction et de leur vi-    tung und ihrer Geschwindigkeit.  ff\ntesse. »\n14. Ad Article 15 of the Convention      14. Ad Arlicle 15 de la Convention        14. Zu Artikel 15 des Obereinkom-\nmens\n(Special regulations relating to regular (Prescriptions. particulieres relatives   (Sondervorschriften    bezüglich      der\npublic-transport service vehicles)       aux vehicules des services reguliers      Fahrzeuge des öffentlidlen Linien\\'er-\nde transport en commun)                   kehrs)\nThe provision of this Article which      La disposition de cet Article, qui est    Die Bestimmung dieses Artikels, die\nis a recommendation in the Conven-       une recommandation dans la Conven-        im Obereinkommen eine Empfehlung\ntion shall be obligatory.                tion, sera obligatoire.                   ist, ist verbindlidl.\n15 Ad Article 18 of the Convention        15. Ad Artlcle 18 de la Convention       15. Zu Ar~ikel 18 des Ubereinkom-\nmens\n(Jntersections and obligation to give    (Intersections et obligation de ceder     (Kreuzungen und Pflicht, die Vorfahrt\nway)                                    le passage)                               zu gewähren)\nParagraph 3                             Paragraphe 3                              Absatz 3\nThis paragraph shall be read as fol-     Ce paragraphe se lira comme suit:         Dieser Absatz lautet: ,.Jeder Fahr-\nlows: \"Every driver emerging cm to a     « Tout conducteur debouchant d'une        zeugführer, der aus einem angren-\nroad from a property bordering there-   propriete riveraine sur une route est     zenden Grundstüdt auf eine Straße\non shall give way to road-users trav-    tenu de ceder le passage aux usagers      einfährt, muß den auf dieser Straße\nelling on that road.\"                   circulant sur cette route. »              fahrenden Verkehrsteilnehmern die\nVorfahrt gewähren.•\nParagraph 4, sub-para-                  Paragraphe 4,                             Absatz 4 Buchstabe b\n9 r a p h (b)                            alinea b)\nThis sub-paragraph shall be read as      Cet alinea se lira comme suit: « Dans    Dieser Buchstabe lautet: .. wird in\nfollows: \"In States where traffic keeps les Etats ou le sens de la circulation    Staaten mit Linksverkehr die Vor-\nto the left, the right of way at inter-  est ä gauc:he, la priorite aux intersec- fahrt an Kreuzungen durdl ein\nsections shall be regulated by road      tions est reglee par un signal routier   Straßenverkehrszeichen     oder eine\nsigns, signals or markings.\"             ou par une marque rouliere.»              Straßenmarkierung geregelt.  ff\n16. Ad Article 20 of the Convention      16. Ad Arlicle 20 de la Convention       16. Zu Artikel 20 des Ubereinkom•\nmens\n(Rules applicable to pedestrians)        (Prescriptions applicables aux pietons)   (Vorschriften für Fußgänger)\nParagraph 1                              Paragraphe 1                             Absatz 1\nThis paragraph shall be read as fol-     Ce paragraphe se lira comme suit:        Dieser Absatz lautet: , Fußgänger\nlows: \"Pedestrians shall, wherever       « Les pietons doivent autant que pos-     müssen nach Möglichkeit die Fahr-\npossible, avoid using the carriageway;   sible eviter d'emprunter la chaussee,    bahn meiden; wenn sie sie je-","998                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nif they use it they shall do so with           mais s'ils l'utilisent, ils doivent le     doch benutzen, müssen sie dies\ncare and they shall not unnecessarily          faire avec prudence et ils ne doivent      mit Vorsicht tun und dürfen den Ver-\nobstruct or impede traffic.\"                   pas sans necessite gener ou empecher       kehr nicht unnötig behindern oder\nla circulation. »                          stören.\"\nAdditional paragraph to                        Paragraphe additionnel, a                Zusätzlicher Absatz, der\nbe inserted immediately                        inserer         immediatement            unmittelbar nach Absatz\nafter paragraph 2 of this                      apres le paragraphe 2 de                 2 einzufügen ist\nArticle                                        cet Article\nThis paragraph shall be read as fol-           Ce paragraphe se lira comme suit:        Dieser Absatz lautet: ,.Ungeachtet\nlows: \"The provision of paragraph 2               « Nonobstant les dispositions du para-  des Absatzes 2 dürfen Körperbe-\nof this Article of the Convention not-         graphe 2 de cet Article de la Con-         hinderte, die in einem Krankenf ahr-\nwithstanding, handicapped persons              ven tion, les infirmes qui se deplacent    stuhl fahren, in allen Fällen die Fahr-\ntravelling in invalid chairs may in all        dans une chaise roulante peuvent,          bahn benutzen.\"\ncases use the carriageway.\"                    dans tous les cas, circuler sur la chaus-\nsee. »\nParagraph 4                                    Paragraphe 4                              Absatz 4\nThis paragraph shall be read as fol-           Ce paragraphe se lira comme suit:        Dieser Absatz lautet: ,.Wenn Fuß-\nlows: \"Pedestrians walking on the              « Lorsque des pietons circulent sur la     gänger entsprechend dem Absatz 2,\ncarriageway in accordance with para-           chaussee en application du para-           dem zusätzlichen Absatz, der unmittel-\ngraph 2, the additional paragraph to           graphe 2, du paragraphe additionnel        bar nach Absatz 2 einzufügen ist, und\nbe read immediately after paragraph 2,         a lire immediatement apres ce para-        dem Absatz 3 die Fahrbahn benutzen,\nand paragraph 3 of this Article shall          graphe 2, et du paragraphe 3 du pre-       müssen sie sich so dicht wie möglich\nkeep as close as possible to the edge          sent article, ils doivent se tenir le      an den Fahrbahnra.nd halten.\"\nof the carriageway.\"                           plus pres possible du bord de la chaus-\nsee. »\nParagraph 5                                    Paragraphe 5                              Absatz 5\nThis paragraph shall be read as fol-           Ce paragraphe se lira comme suit:         Dieser Absatz lautet:\nlows:\n\"(a) Outside built-up areas, pedes-            « a)  En dehors des agglomeralions,       „a) Wenn Fußgänger außerhalb von\ntrians walking on the carriage-               lorsque des pietons circulent sur         Ortschaften die Fahrbahn benut-\nway shall keep to the side oppo-               la chaussee, ils doivent se tenir,       zen, müssen sie, außer wenn dies\nsite to that appropriate to the                sauf si cela est de nature a com-        ihre Sicherheit gefährden würde\ndirection of traffic, except where             promettre leur securite et sauf          oder besondere Umstände vorlie-\nto do so places them in danger,                circonstances particulieres, du          gen, auf der der Verkehrsrichtung\nor in special circumstances. How-              cöte oppose a celui correspondant        entgegengesetzten Seite gehen.\never, persons pushing a cycle, a               au sens de la circulation. Tcute-        Jedoch müssen Personen, die ein\nrnoped or a motor cycle, handi-                fois, les personnes qui poussent         Fahrrad, ein Motorfahrrad oder\nc.:apped persons travelling in in-             a la main un cycle, un cyclomo-          ein Kraftrad schieben, Körperbe-\nvalid chairs and groups of pedes-              teur ou un motocycle, les infir-         hinderte, die in einem Kranken-\ntrians led by a person in charge               mes se deplac;ant dans une chaise        fahrstuhl fahren, sowie Fußgän-\nor forming a procession, shall                 roulante et les groupes de pietons       gergruppen, die von einer Auf-\nkeep to the side of the carriage-              conduits par un moniteur ou for-         sichtsperson geführt werden oder\nway appropriate to the direction               mant un cortege, doivent se tenir        einen Umzug bilden, sich an die\nof traffic. Unless they form a pro-            du cöte de la chaussee correspon-        Fahrbahnseite halten, die der\ncession, pedestrians using a car-              dant au sens de la circulation.          Verkehrsrichtung entspricht. Au-\nriageway shall move in single                  Sauf s'ils forment un cortege, les       ßer wenn sie einen Umzug bilden,\nfile, if possible and if traffic safe-         pietons circulant sur la chaussee        müssen die die Fahrbahn benut-\nty so requires particularly when               doivent, si possible, se deplacer        zenden Fußgänger, wenn es die\nvisibility is poor or there is very            en une seule file si la securile de      Sicherheit des Verkehrs erfordert,\ndense vehicular traffic.                       la circulation l'exige, notamment        insbesondere bei schlechter Sicht\nen cas de mauvaise visibilite ou         oder bei starker Dichte des Fahr-\nde forte densite de la circulation       zeugsverkehrs, nach Möglichkeit\ndes vehicules.                            in einer Reihe gehen.\n(b) The prov1s10ns of sub-paragraph           b) Les dispositions de l'alinea a) du     b) Buchstabe a kann in den Ort-\n(a) of this paragraph may be                   present paragraphe peuvent etre          schaften angewendet werden.\"\nmade applicable in built-up                    rendues applicables dans les ag-\nareas.\"                                        glomerations. »\nParagraph 6, sub-para-                         Paragraphe 6,                             Absatz 6 Buchstabe c\ng r a p h (c)                                  a l in e a c)\nThis sub-paragraph shall be read as            Cet alinea se lira comme suit: «Pour     Dieser Absatz lautet: ,,Um außer-\nfollows: \"In order to cross the car-          traverser en dehors d'un passage pour      halb eines als solchen gekennzeichne-\nriageway elsewhere than at a pedes-           pietons signale comme tel ou delimite      ten oder durch Markierungen auf der\ntrian crossing sign-posted as such or         par des marques sur Ia chaussee, les       Fahrbahn begrenzten Fußgängerüber-\nindicated by rnarkings on the carriage-       pietons ne doivent pas s'engager sur       weges die Fahrbahn zu überschreiten,\nway, pedestrians shall not step on the        Ja chaussee avant de s'etre assures        dürfen die Fußgänger diese nicht be-\ncarriageway without first making sure         qu'ils peuvent le faire sans gen er la     treten, bevor sie sich vergewissert\nthat they can do so without impeding          circulation des vehicules. Les pietons     haben, daß sie es ohne Behinderung\nvehicular traffic. Pedestrians. shall         doivent traverser Ja chaussee perpen-      des Fahrzeugverkehrs tun können.\ncross the carriageway at r1ght angles          diculairement a son axe.»                  Die Fußgänger müssen die Fahrbahn\nto its axis.\"                                                                            auf dem kürzesten Weg über-\nschreiten.•","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn,·den 11. Oktober 1977                                  999\n17. Ad Article 21 of the Convention        17. Ad Article 21 de la Convention         17. Zu Artikel 21 des Uberelnkom-\nmens\n(Behaviour of drivers towards pedes-        (Comportement des         conducteurs   A  (Verhalten der Führer gegenüber Fuß-\ntrians)                                     l'egard des pietons)                       gängern)\nAdditional paragraph to                    Paragraphe additionnel, a                  Zusätzlicher ~\\bsatz, der\nbe inserted immediately                    inserer         immediatement              unmittelbar nach Absatz\nafter paragraph 1 of this                  apres le paragraphe 1 de                   1 einzufügen ist:\nArticle                                    cet Article\nThis paragraph shall be read as            Ce paragraphe se lira comme suit:         Dieser Absatz lautet: ,.Wenn kein\nfollows: \"Without prejudice to the          « Sans prejudice des dispositions du      als solcher gekennzeichneter oder\nprovisions of Article 7, paragraph 1        paragraphe 1 de l'Article 7 et du pa-     durch Markierungen auf der Fahr-\nand Article 13, paragraph 1 of the          ragraphe 1 de l'Article 13 de la Con-     bahn begrenzter Fußgängerüberw~g\nConvention, if there is on the car-         vention, lorsqu'il n'existe pas sur la    vorhanden ist, müssen die Fahrzeug-\nriageway no pedestrian crossing sign-       chaussee de passage pour pietons si-      führer unbeschadet des Artikels .7\nposted as such or indicated by mark-        gnale comme tel ou delimite par des       Absatz 1 und des Artikels 13 Absatz 1\nings on the carriageway, drivers turn-      marques sur la chaussee, les conduc-      des Ubereinkommens beim Abbiegen\ning into another road shall do so giv-      teurs qui tournent pour s'engager sur     in eine andere Straße die Fußgänger,\ning way, if necessary stopping for this     une autre route ne doivent le faire       die sich unter den in Artikel 20 Ab-\npurpose, to pedestrians who have            qu'en laissant passer, quitte ä s'arre-   satz 6 des Ubereinkommens vorge-\nstepped on to the carriageway in the        ter ä cet effet, les pietons qui se sont  sehenen Bedingungen auf die Fahr-\ncircumstances provided for in Arti-         engages sur la chaussee de cette autre    bahn dieser anderen Straße begeben\ncle 20, paragraph 6, of the Conven-         route dans les conditions prevues au      haben,      Yorbeilassen;   nötigenfalls\ntion.\"                                      paragraphe 6 de l'Article 20 de la        müssen sie anhalten.\"\nConvention. »\nParagraph 3                                Paragraphe 3                              Absatz 3\nThis provision shall not be applied.        Cette disposition ne sera pas appli-   Diese Bestimmung wird nid1t ange-\nquee.                                     wendet.\n18. Ad Article 23 of the Convention        18. Ad Arlicle 23 de la Convention        18. Zu Artikel 23 des Ubereinkom-\nmens\n(Standing and parking)                      (Arret et stationnement)                  (Halten und Parken)\nParagraph t                                Paragraphe 1                              Absatz 1 lautet:\nThis paragraph shall be read as            Ce paragraphe se lira comme suit:         „Außerhalb von Ortschaften müssen\nfollows: \"Outside built-up areas,           « En dehors des agglomerations, les       haltende oder parkende Fahrzeuge\nstanding or parked vehicles and halted      vehicules et animaux A l'arret ou en      und stillstehende Tiere, wenn irgend\nanimals shall so far as possible be         stationnement doivent etre autant que     möglich, außerhalb der Fahrbahn ab-\nstationed elsewhere than on the car-        possible places hors de la chaussee.      gestellt werden. Innerhalb und außer-\nriageway. In and outside built-up           Dans les agglomerations et en dehors      halb von Ortschaften dürfen sie nicht\nareas they shall not be stationed on        de celles-ci, ils ne doivent pas etre     auf Radwegen, Gehwegen ocler den\ncycle tracks, on pavements or on            places sur les pistes cyclables, sur les  für den Fußgängerverkehr ,·orge-\nverges specially provided for pedes-        trottoirs ou sur les accotements ame-     sehenen Seitenstreifen abgestellt wer-\ntrian traffic, save where applicable        nages pour la circulation des pietons,    den, es sei denn, die innerstaatlichen\ndomestic legislation so permits.\"           sauf dans la limite ou la legislation     Rechtsvorschriften lassen dies zu.\"\nnationale applicable le permet. »\nParagraph 2, sub-para-                     Paragraphe 2,                             Absatz 2 Buchstabe b\n9 r a p h (b)                              alinea b)\nThis sub-paragraph shall be read as        Cet alinea se lira comme suit: « Les      Dieser Absatz lautet: ,.Fahrzeuge\nfollows: \"Vehicles other than two-          ,·ehicules autres que les cycles a deux   außer zweirädrigen Fahrrädern, zwei-\nwheeled cycles, two-wheeled mopeds          roues, les cyclomoteurs ä deux roues      rädrigen Motorfahrrädern oder zwei-\nand two-wheeled motor cycles without        ou les motocycles a deux roues sans       rädrigen Krafträdern ohne Beiwagen\nsidecar shall not be parked two a-          side-car ne doivent pas etre en sta-      dürfen auf der Fahrbahn nicht in\nbreast on the carriageway. Standing         lionnement en double file sur Ja maus-    doppelter Reihe parken. Haltende oder\nor parking of vehicles shall, unless        see. Les ,·t?bicules A l'arret ou en sta- parkende Fahrzeuge müssen, außer\nthe layout of the area permits other-       tionnement doivent, sous reserve des      wo die örtlichen Verhältnisse etwas\nwise, be placed parallel to the edge        cas oü la disposition des lieux permet    anderes erlauben, parallel zum Fahr-\nof the carriageway.\"                        qu'il en soit autrement, ~tre ranges      bahnrand aufgestellt werden.\"\nparallelement au bord de la c:haus-\nsee.))\nParagraph 3, sub-para-                     Paragraphe 3,                             Absatz 3 Buchstabe a\ng r a p h (a)                              a linea a)\nThis sub-paragraph shall be read as        Cet alinea se lira comme suit:            Dieser Buchstabe lautet: ,.Jedes\nfollows: \"The standing or parking of        « Tout arret et tout stationnement d'un   Halten und Parken eines Fahrzeugs\na vehicle shall be prohibited on the        vehicule sont interdits sur la chaus-     auf der Fahrbahn ist verboten\ncarriageway:                                see:\n(i) Within 5 m (16 1/2 feet) before        i) A moins de 5 m (16¼ pieds) avant       i) in einer Entfernung von weniger\npedestrian crossings, on pedestri-        les passages pour pietons, sur les         als 5 m (16½ Fuß) vor Fußgänger-\nan crossings, on crossings for            passages pour pietons, sur les pas-        überwegen, auf Fußgängerüber-\ncyclists, and on le~el crossings;         sages pour cyclistes et sur les pas-       wegen, auf Radf ahrüberwegen und\nsages ä niveau;                            auf Bahnübergängen;","1000                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n(ii) On tramway or railway trad<.s on            ii) sur les voies de tramways ou de         ii) auf den Schienen von Straßenbah-\na road or close to such trad<.s, in            trains sur route ou pres de ces            nen oder Eisenbahnen auf der\nsuch a way that the movement of                voies, lorsque la circulation de ces        Straße oder so dicht an den Schie-\ntrams or trains might be impeded;\"             tramways ou de ces trains pourrait          nen, daß der Verkehr dieser Stra-\nde ce fait se trouver entravee; »           ßenbahnen oder Eisenbahnen be-\nhindert werden könnte;\"\nAdditional text tobe in-                         Texte additionnel, A inserer               Zusätzliche           Ziffer, die\nserted immediately after                         immediatement              apres    le     unmittelbar nach Buch-\ni t e m (ii) o f t h i s s u b - p a r a -       p o in t ii) de c e t a li n e a           stabe a Ziffer ii einzu-\ngraph                                                                                       fügen ist:\nThis text shall be read as follows:              Ce texte se lira comme suit: « Aux         Dieser Text lautet: \"an Kreuzungen\n\"On approaches to intersections with-            abords des intersections, a moins de        in einer Entfernung von weniger als\nin 5 m (16 1/2 feet) of the prolongation         5 m (161/s pieds) du prolongement du        5 m (16½ Fuß) von der Verlängerung\nof the edge nearest to the transverse            bord le plus rapproche de la chaus-         des nächstliegenden Fahrbahnrandes\ncarriageway and on intersections,                 see transversale, ainsi que dans les       der Querstraße und auf Kreuzungen,\nsave where otherwise indicated by                intersections, sauf indication con-         wenn nidlt durch ein Straßenverkehrs-\nroad signs or signals or road mark-              traire donnee par un signal routier        zeidlen oder eine Straßenmarkierung\nings.\"                                           ou par une marque routiere. »               etwas anderes bestimmt ist.\"\nParagraph 3, sub-para-                          Paragraphe 3,                               Absatz 3\ng r a p h (b)                                   alinea b)\nAdditional text tobe in-                        Texte additionnel, a inserer                Zusätzliche           Ziffer,     die\nserted immediately after                        immediatement              apres · Je       unmittelbar nach Buch-\ni t e m (iii) o f t h i s s u b - p a r a -     p o i n t iii) de c e t a l i n e a        s t a b e b Z i f f e r iii e i n z u -\ngraph                                                                                       fügen ist:\nThis text shall be rcad as follows:              Ce texte se lira comme suit:               Dieser Text lautet: ,,an Stellen,\n\"At any place where the vehicle                  « Aux emplacements tels que le vehi-        wo das Fahrzeug den Verkehrs-\nwould conceal road signs or traffic              cule masquerait un signal routier ou        teilnehmern Straßenverkehrszeichen\nlight signals from the view of road-             un signal lumineux de circulation a la      oder Verkehrslidltzeidlen verdecken\nusers.\"                                         vue des usagers de la route. »              würde.\"\nP a r a g r a p h 3, s u b - p a r a -          Paragraphe 3,                              Absatz 3 Buchstabe c\ng r a p h (c) (i)                               a 1 in e a c) i)                           Ziffer i\nThis provision shall be read as                 Cette disposition se lira comme suit:      Diese Bestimmung lautet: \"an Bahn-\nfollows: \"Within the distance pre-               « Sur la distance precisee par la le-      übergängen innerhalb der in den in-\nscribed by domestic legislation, on the           gislation nationale awc abords des         nerstaatlidlen Rechtsvorschriften fest-\napproaches to level crossings and               passages a niveau et a moins de 15 m        gelegten Entfernung sowie mindestens\nwithin 15 m (50 feet) on either side             (50 pieds) de part et d'autre des arrets   15 m (50 Fuß) vor und hinter den Om-\nof bus, trolley bus or rail vehicle              d'autobus, de trolleybus ou de ve-         nibus-,      Oberleitungsomnibus-     und\nstops, unless domestic legislation pro-          hicules sur rails, sauf si la legislation  Schienenfahrzeug-Haltestellen, außer\nvides for a lesser distance;\"                    nationale prevoit une distance moin-       wenn die innerstaatlidlen Redltsvor-\ndre; •                                     sdlriften eine geringere Entfernung\nvorschreiben;\"\nParagraph 3, sub-para-                          Paragraphe 3,                              Absatz 3 Buchstabe c\ng r a p h (c) (v)                               a l in e a c) v)                           Ziffer v\nThis provision shall not be applied.            Celle disposition ne sera pas appli-       Diese Bestimmung wird nicht ange-\nquee.                                       wendet.\nParagraph 5                                     Paragraphe 5                               Absatz 5\nThis paragraph shall be read as                 Ce paragraphe se lira comme suit:          Dieser Absatz lautet:\nfollows:\n\"(a) Every power-driven vehicle other           « a)  Tout vehicule A moteur autre          \"a) Jedes Kraftfahrzeug außer einem\nthan a two-wheeled moped or a                  qu'un cyclomoteur a deux roues             zweirädrigen Motorfahrrad oder\ntwo-wheeled motor cycle without                ou un motocycle a deux roues               einem zweirädrigen Kraftrad ohne\nsidecar, and every trailer, coup-              sans side-car, ainsi que toute re-         Beiwagen und jeder angekuppelte\nled or uncoupled, shall, when                  morque, attelee ou non, qui est            oder nidlt angekuppelte Anhän-\nstationary on the carriageway                  immobilise sur la chaussee hors            ger. die außerhalb einer Ortschaft\noutside a built-up area, be sig-               d'une agglomeration, doit etre             auf der Fahrbahn abgestellt wur-\nnalled to approaching drivers in               signale aux autres conducteurs             den, müssen gekennzeichnet sein,\nsuch a way as to give them                     qui s'approdlent de fac;on a ce            um herankommende Führer recht-\nadequate advance warning of its                que ceux-ci soient avertis a temps         zeitig zu warnen,\npresence:                                      de sa presence:\n(i) if the driver has been com-                i) lorsque le conducteur a ete             i) wenn ein Führer gezwungen\npelled to halt his vehicle at                 contraint d'immobiliser son ve-            war, sein Fahrzeug an einer\na place where standing is                     hicule a un endroit ou l'arret             Stelle ahzuhalten, wo das Hal-\nprohibited in accordance with                 est interdit, conformement aux             ten nadl Absatz 3 Buchstabe b\nthe provisions of paragraph 3                 dispositions du paragraphe 3 b)            Ziffer i oder ii dieses Artikels\n(b) (i) or (ii) of this Article               i) ou ii) de cet Article de la             des Ubereinkommens verboten\nof the Convention;                            Convention,                                ist,","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                         1001\n(ii) if the conditions are suc:h that         ii) lorsque les conditions sont tel-           ii) wenn die Verhältnisse so sind,\napproaching drivers cannot,                  les que les conducteurs qui                     daß die herankommenden Fuh-\nor can only with difficulty, be              s·approc:hent ne peuvent pas ou                 rer das durch das Fahrzeug\naware in time of the obstacle                ne peuvent que difficilement                   gebildete Hindernis nic:ht oder\nwhic:h the vehicle constitutes.              apercevoir a temps l'obstacle                  nur sc:hwer rec:htzeitig erken-\nque le vehicule constitue.                      nen können.\n(b) The provisions of sub-paragraph            b) Les dispositions de ralinea a) du          b) Buc:hstabe a kann in den Ortschaf-\n(a) of this paragraph may be                 present paragraphe peuvent ~tre                 ten angewendet werden.\nmade applicable in built-up areas.           rendues applicables dans les ag-\nglomerations.\n(c) lt is recommended, for the ap-            c) Pour l'application des disposi-            c) Für die Anwendung dieser Be-\nplication of the provisions of this           tions de ce paragraphe, il est re-             stimmungen wird empfohlen, in\nparagraph, that domestic legisla-             commande que les legislations na-              den innerstaatlichen Rechtsvor-\ntion should provide for the use              tionales prevoient l'utilisation               sc:hriften die Benutzung einer der\nof one of the devices ref erred to            d\"un des dispositifs vises au para-            in Anhang 5 Absatz 56 des Uber-\nin Annex 5, paragraph 56 -of the             graphe 56 de r Annexe 5 de Ia                  einkommens genannten Vorrich-\nConvention.\"                                 Convention. »                                   tungen vorzusehen.\"\n19. Ad Article 25 of the Convention           19. Ad Article 25 de la Conv~ntion            19. Zu Artikel 25 des Obereinkom-\nmens\n(Motorways and similar roads)                  (Autoroutes et routes de caractere            (Autobdhnen und ähnliche Straßen)\nsimilaire)\nParagraph 1                                    Paragrdphe 1                                  Absatz 1\nThis paragraph shall be read as                Ce paragraphe se lira comme suit:             Dieser Absatz lautet: ,.Auf den\nfollows: \"On motorways and on spe-             « Sur les autoroutes ainsi que sur les        Autobahnen und auf den besonderen\ncial approac:h or exit roads sign-posted        routes speciales d'acces ou de sortie         Zu- und Abfahrtsstraßen der Auto-\nas motorways,                                  signalisees comme des autoroutes,             bahnen\n(a) The use of the road shall be pro-          a) La circulation est interdite aux           a) ist der Verkehr verboten für Fuß-\nhibited to pedestrians, animals,              pietons, aux animaux, aux cycles,             gänger, Tiere und Fahrräder, für\ncycles, mopeds unless they are                aux cyclomoteurs s'ils ne sont pas            Motorfahrräder, wenn sie nicht den\ntreated as motor-cycles, and all              assimiles a des motocycles, et a               Krafträdern gleic:hgestellt sind, und\nvehicles other than motor vehicles            tous les vehicules autres que les              für alle anderen Fahrzeuge, die\nand their trailers, and to motor              automobiles et leurs remorques,               nicht Kraftfahrzeuge (Artikel 1\nvehicles or motor-vehicle trailers            ainsi qu'aux automobiles et a leurs           Buchstabe p) oder deren Anhänger\nwhich are incapable, by virtue of             remorques qui ne seraient pas, par            sind, sowie für Kraftfahrzeuge oder\ntheir design, of attaining on a flat          construction, susceptibles d'attein-          ihre Anhänger, die auf ebener\nroad a speed specified by domestic            dre en palier une vitesse fixee par           Straße eine in den innerstaa tlic:hen\nlegislation but whic:h shall not be           la legislation nationale mais qui             Rechtsvorschriften festgesetzte durc:h\nless than 40 km (25 miles) per                ne sera pas inferieure a 40 km                die Bauart bestimmte Geschwindig-\nhour;                                         (25 milles) a l\"heure:                        keit nicht erreichen können, die\njedoch nicht weniger als 40 km/h\n(25 Meilen) betragen darf;\n(b) Drivers shall be forbidden:                b) 11 est interdit aux conducteurs:           b) ist es den Führern verboten,\n(i) To have their vehicles stand-            i) D'arreter leurs vehicules ou de             i) mit ihre.n Fahrzeugen anderswo\ning or parked elsewhere than                 stationner ailleurs qu'aux pla-                als auf den gekennzeichneten\nat marked parking sites; if a                ces de stationnement signalees;                Parkplätzen zu halten oder zu\nvehicle is compelled to stop,                en cas d'immobilisation forcee                 parken; der Führer eines lie-\nits driver shall endeavour to                d'un vehicule, son conducteur                  gengebliebenen Fahrzeugs muß\nmove it oft the carriageway                  doit s'efforcer de l'amener hors               sic:h bemühen, sein Fahrzeug\nand also oft the flush verge,                de la chaussee et aussi hors de                von der Fahrbahn und auch von\nand, if he is unable to do so,               la bande d'urgence et, s'il ne                 dem befestigten Seitenstreifen\nimmediately signal the pres-                 peut le faire, signaler immedia-               zu entfernen, und, wenn er dies\nence of the vehicle at a dis-                tement a distance la presence                  nicht kann, sofort das Fahrzeug\ntance so as to warn approach-                du vehicule pour avertir suffi-               in ausreichender Entfernung zu\ning drivers in time; if a vehicle            samment a temps les autres                     kennzeic:hnen, um herankom-\nto which Article 23, para-                   conducteurs qui s'approchent;                  mende Führer rechtzeitig zu\ngraph 5 of the Convention ap-                s'il s'agit d'un des vehicules aux-            warnen; wenn es sich um eines\nplies is involved, it is recom-              quels s'applique le paragraphe                 der Fahrzeuge handelt, für die\nmended that domestic legisla-                5 de l'Article 23 de la Conven-                Artikel 23 Absatz 5 des Ober-\ntion should provide for the use              tion, il est recommande que les                einkommens gilt, wird empfoh-\nof one of the appliances re-                 legislations nationales prevoient             len, in den innerstaatlichen\nferred to in Annex 5, para-                  l'utilisation de l'un des disposi-             Rechtsvorschriften die Benut-\ngraph 56, of the Convention;                 tifs vises au paragraphe 56 de                 zung einer der in Anhang 5 Ab-\nl'Annexe 5 de la Convention;                   satz 56 des Ubereinkommens\ngenannten Vorrichtungen vor-\nzusehen;\n(ii) To make U-turns to travel in             ii) De faire demi-tour ou marche              ii) zu wenden, rückwärts zu fahren\nreverse and to drive on to the               arriere ou de penetrer sur la                  oder den Mittelstreifen ein-\ncentral dividing strip, includ-              bande de terrain centrale, y                   schließlich der die beiden Fahr-\ning the crossovers linking the               compris       les    raccordements             bahnen verbindenden Uberf ahr-\ntwo carriageways. •                          transversaux reliant entre elles               ten zu benutzen.\"\nles deux c:haussees.»\n13","1002                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nAdditional paragraph to                     Paragraphe additionnel, a                 Zusätzlicher Absatz, der\nbe inserted immediately                     inserer immediatement apres               unmittelbar nach Absatz\nafter paragraph 1 of this                   le paragraphe 1 de cet Ar-                1 einzufügen ist:\nArticle                                     ti cle\nThis paragraph shall be read as             Ce paragraphe se lira comme suit:         Dieser Absatz lautet: ,.Bei einer\nfollows: \"Where a motorway com-            « Lorsqu'une autoroute comporte trois      Autobahn mit drei oder mehr Fahr-\nprises three or more lanes for the         voies ou plus affectees ä un sens de       streifen in einer Verkehrsrichtung ist\nsame direction of traffic the drivers      la circulation, il est interdit aux con-   es den Führern YOn Lastkraftwagen\nof goods vehicles of more than 3 500       ducteurs des vehicules affectes au         mit einem höchsten zulässigen Ge-\nkg (7 700 lb) permissible maximum          transport de marchandises dont le          samtgewicht Yon mehr als 3,5 1 (7 700\nweight or of combinations of vehicles      poids maximal autorise depasse 3,5         Pfund) oder von miteinander Yerbun-\nmore than 7 m (23 feet) in length shall    tonnes (7700 livres) ou d'ensembles de     denen Fahrzeugen von mehr als 7 m\nbe f orbidden to take any lane other       Yehicules de plus de 7 m (23 pieds)        Länge (23 Fuß) verboten. andere Fahr-\nthan the two lanes nearest to the edge     d'emprunter d'autres \\'oies que les        streifen zu benutzen als jene beiden,\nof the carriageway appropriate to the      deux voies pres du bord de la dlaus-       die entsprechend der Verkehrsrich-\ndirection of traffic.\"                     see correspondent au sens de la cir-       tung dem Fahrbahnrand am nächsten\nculation. »                                liegen.\"\nParagraph 4                                 Paragraphe 4                              Absatz 4\nThis paragraph shall be read as             Ce paragraphe se lira comme suit:         Dieser Absatz lautet: .. Hinsic:htlich\nfollows: \"For the purpose of the ap-       e Pour l'application du paragraphe 1       der Anwendung des Absatzes 1 in der\nplication of paragraph 1 of this Article   du present article tel qu'il est redige    Fassung dieses Zusatzübereinkom-\nas re-worded above, of the additional      ci-dessus, du paragraphe additionnel       mens, des unmittelbar nac.h Absatz 1\nparagraph to be read immediately           a lire immediatement apres ce para-        einzufügenden zusätzlid1en Absatzes\nafter paragraph 1, and of paragraphs 2     graph 1, et des paragraphes 2 et 3 de      sowie der Absätze 2 und 3 dieses Ar-\nand 3 of this Article of the Conven-       cet Article de la ConYention, sont as-     tikels des Ubereinkommens sind den\ntion other roads reserved for motor        similees aux autoroutes les autres         Autobahnen die anderen dem Verkehr\nvehicle traffic, duly sign-posted as       routes reserYees a la circulation auto-    mit Kraftfahrzeugen (Artikel 1 Bud1-\nsuch and not affording access to and       mobile dument signalees comme tel-         stabe p) ,·orbehaltenen Straßen gleich-\nfrom properties alongside shall be         les et ne dessen·ant pas les proprietes    gestellt, die als solche ordnungsmäßig\ntreated as motorways.\"                     riveraines. »                              gekennzeichnet sind und zu denen Yon\nden angrenzenden Grundstücken aus\nkeine Zufahrt besteht.\"\n20. Ad Artlcle 27 of the Conventlon         20. Ad Arlicle 27 de la Convention        20. Zu Artikel 27 des Obereinkom-\nmens\n(Special rules applicable to cyclists,     (Prescriptions particulieres applicables   (Besondere Vorsdlriften für Radfah-\nmoped drivers and motor cyclists)          aux cyclistes, aux cyclomotoristes et      rer, Führer von Motorfahrrädern und\naux motocyclistes)                         ,·on Krafträdern)\nParagraph 2                                 Paragraphe 2                              Absatz 2\nThis paragraph shall be read as             Ce paragraphe se lira comme suit:         Dieser Absatz lautet: .. Den Radfah-\nfollows: \"lt shall be prohibited for       <: II est interdit aux cyclistes de rouler rern ist es verboten zu fahren, ohne\ncyclists to ride without holding the       sans tenir le guidon au moins d'une        zumindest mit einer Hand die Lenk-\nhandlebars with at lea~t one hand, to      main, de se faire remorquer par un         stange zu halten, sich YOn einem an-\nallow themselves to be towed by an-        autre ,·ehicule ou de transporter, trai-   deren Fahrzeug ziehen zu lassen oder\nother Yehicle, or to carry, tow or push    ner ou pousser des objets genants          Gegenstände zu befördern, zu ziehen\nobjects whidl hamper their cycling or      pour la conduite ou dangereux pour         oder zu schieben, die sie beim Fahren\nendanger other road-users. The same        les autres usagers de la route. Les        behindern oder die andere Verkehrs-\nprovisions shall. apply to moped driv-     memes dispositions sont applicables        teilnehmer gefährden. Dieselben Be-\ners and rnotor cyclists; in addition,      aux cyclomotoristes et aux moto-           stimmungen gelten für die Führer von\nhowever, rnoped drivers and rnotor         cyclistes, mais, de plus, ceux-ci doi-     Motorfahrrädern und von Krafträdern;\ncyclists shall hold the handlebars with    vent tenir le guidon des deux mains,       diese müssen aber die Lenkstange mit\nboth hands except when giving a            sauf eventuellement pour donner une        beiden Händen halten, außer um ein\nprescribed signal in conformity with       indication prescrite conformement a la     nach dem Ubereinkommen vorge-\nthe Convenlion.\"                          Convention. »                              schriebenes Zeidlen zu geben.\"\nParagraph 4                                 Paragraphe 4                              Absatz 4\nThis paragraph shall be read as             Ce paragraphe se lira comme suit:         Dieser Absatz lautet: .. Den Führern\nfollows: \"Moped drivers may be au-         <c Les cyclomotoristes peuvent etre        von Motorfahrrädern kann erlaubt\nthorized to use the cycle track and,       autorises ä circuler sur la piste cy-      werden, den Radweg zu benutzen,\nif considered advisable, be prohibited     clable et, si cela est utile, il peut leur und, wenn es für zweckmäßig ge-\nfrom using the rest of the carriage-       etre interdit de circuler sur le reste     halten wird, verboten werden, den\nway.\"                                     de la chaussee. »                          übrigen Teil der Fahrbahn zu be-\nnutzen.•\n21. Ad Artlcle 29 of the Convention         21. Ad Arlicle 29 de la Convenlion        21. Zu Artikel 29 des Obereinkom-\nmens\n(Rail-borne vehicles)                     (Vehicules sur rails)                       (Schienenfahrzeuge)\nParagraph 2                                 Paragraphe 2                              Absatz 2\nThis paragraph shall be read as             Ce paragraphe se lira comme suit:         Dieser Absatz lautet: ,.Hinsichtlid1\nfollows: \"Special rules differing from     « Des regles spec_iales differentes de     des Verkehrs von Sdlienenfahrzeugen\nthose laid down in Chapter II of the       celles qui sont definies au Chapitre II    auf der Straße können besondere Vor-\nConvention may be adopted for the          de la Convention pourront etre adop-       schriften erlassen werden, die ,·on","Nr. 39- Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                1003\nmovement of rail-borne vehicles 01.1        tees pour la circulation sur route des     denen des Kapitels II des Überein-\nthe road. However, such rules may not       vehicules se deplai;ant sur rails. Tou-   kommens abweichen. Diese Vorsc:hrif-\nconflict with the provisions of Article     tefois, de telles regles ne pourront      ten dürfen jedoch den in Artikel 18\n18, paragraph 7 of the Convention.\"        etre contraires aux dispositions ~u      Absatz 7 enthaltenen Vorschriften nidll\nparagraphe 7 de l'Article 18 de la       zuwiderlaufen.\"\nConvention. »\nAdditional paragraph to                      Paragraphe additionnel, a                 Zusätzlicher Absatz. der\nbe inserted at the end of                    inserer a la fin de cet Ar-               am Ende dieses Artikels\nthis Article                                 t i C} e                                  anzufügen ist:\nThis paragraph shall be read as              Ce paragraphe se lira comme suit:         Dieser Absatz lautet: .. Das über-\nfollows: \"Rail-borne vehicles in mo-        (( Le depassement des vehicules sur      holen von haltenden oder fahrenden\ntion or standing on a track laid on the     rails, en mouvement ou ä l'arret, dont    Sd1icnenfahrzeugen, deren Schienen\ncarriageway shall be overtaken on           la voie est etablie sur la c:haussee, se sich auf der Fahrbahn befinden, muQ\nthe side appropriate to the direction       fait du cöte correspondant au sens de     auf der der Verkehrsrichtung ent-\nof the traffic. If passing or overtaking    la circulation. Si le croisement et le   spred1enden Seite erfolgen. Kann das\ncannot be performed on the side ap-        depassement ne peuvent s'effectuer       Vorbeifahren und das überholen\npropriate to the direction of traffic       du cöte correspondant au sens de Ja       wegen Platzmangels ni,ht auf der\nowing to lack of space, these manoeu-       circulation, en raison de l'exiguite du  der Verkehrsric:htung entsprechenden\nvres may be performed on the side           passage, ces manreuvres peuvent se       Seile erfolgen, so können diese Fahr-\nopposite to that appropriate to the        faire du cöte oppose au cöte cor-        bewegungen auf der der \\\"erkehrsrich-\ndirection of traffic, provided that no      respondant au sens de Ja circulation,    tung entgegengesetzten Seite erfolgen,\ninconvenience or danger is caused to       a condition de ne pas gener ni mettre    wenn dadurch die aus der anderen\noncoming road users. On one-way             en danger les usagers circulant en       Richtung kommenden Verkehrsteil-\ncarriageways, rail-borne vehicles may       sens inverse. Sur les chaussees ä sens   nehmer weder behindert noch gefähr-\nbc overtaken on the side opposite to        unique, Je depassement peut se faire     det werden. Auf Einbahnstraßen kann\nthat appropriate to that of the direc-      du cöte oppose au cöte correspon-        das Uberholen auf der der Verkehrs-\ntion of traffic when tr.1ff ic require-     dant au sens de Ja circulation lors-     richtung entgegengesetzten Seile er-\nments so warrant.\"                         que les necessites de la circulation Je  folgen, wenn dies auf Grund dC'r\njustifient. »                            Verkehrslage gere,htfertigt ist.~\n22. Ad Article 30 of the Convention         22. Ad Article 30 de la Convention         22. Zu Artikel 30 des Ubereinkom-\nmens\n(Loading of vehicles)                      (Chargement des vehicules)                 (Ladung der Fahrzeuge}\nParagraph 4                                Paragraphe 4                           Absatz 4\nThe beginning of this paragraph             Le debut de ce paragraphe se lira          Der Anfang dieses Absatzes lautet:\nshall be read as follows: \"Loads pro-       comme suit: '< Les chargements depas-     .. Die nach vorn, nach hinten oder seit-\njecting beyond the front, rear or sides     sant du vehicule vers l'avant, vers      lich über das Fahrzeug hinausragen-\nof the vehicle shall be clearly marked      l'arriere ou sur les cötes doivent etre  den Ladungen müssen in allen Fällen,\nin all cases where their projection        signales de fac;:on bien visible dans    wo ihre Umrisse von den Führern an-\nmight not be noticed by the drivers         tous les cas au leurs contours risquent  derer Fahrzeuge nicht bemerkt werden\nof other vehicles; between. nightfall      de n'etre pas perc;:us des conducteurs   könnten, gut sid1tbar gekennzeichnet\nand dawn, and also at other times          des autres vehicules; entre la tombee    sein; zwischen dem Einbruch der Dun-\nwhen visibility is inadequate, a white      de la nuit et le lever du jour, ainsi    kelheit und dem Anbruch des Tages\nlight and a white reflecting device         qu'aux autres moments oü la visibilite   sowie zu anderen Zeiten, wenn die\nshall be used for such marking at the       est insuffisante, cette signalisation    Sicht ungenügend ist, muß diese Kenn-\nfront and a red light and a red reflect-    doit etre faite a l'avant par un feu     zeichnung vorn durd1 ein weißes\ning device at the rear. More particu-       blanc et un dispositif reflechissant     Licht und eine weiße Rückstrahh·or-\nlarly, on power-driven vehicles, ... \"     blanc et ä l'arriere par un feu rouge    richtung und hinten durch ein rotes\net un dispositif reflechissant rouge.    Licht und eine rote Rückstrahlvorrid1-\nEn particulier, sur les vehicules a mo-  tung erfolgen. Insbesondere mü~sen\nteur, ... \"                              auf Kraftfahrzeugen ... \"\nP a r a g r a p h 4, s u b - p a r a -      Paragraphe 4,                              Absatz 4 Buchstabe b\ng r a p h (b)                               a 1 in e a b)\nThis sub-paragraph shall be read as         Cet alinea se lira commc suit: '( En-      Dieser Bud1stabe lautet: ,,zwisd1en\nfollows: \"Between nightfall and dawn        tre la tombee de la nuit et le lever     dem Einbruch der Dunkelheit und dem\nand also at other times when visibility     du jour, ainsi qu'aux autres moments     Anbruch des Tages sowie zu anderen\nis inadequate, loads projecting later-      ou Ja visibilite est insuffisante, les   Zeiten, wenn die Sicht ungenügend\nally beyond the outer edge of the ve-       chargements depassant lateralement Je    ist, Ladungen, die seitlic:h über den\nhicle in such a way that the lateral        gabarit du vehicule de telle sorte que   Umriß des Fahrzeugs so hinausragen,\nouter edge is more than 0.40 m (16          leur extremite laterale se trouve a      daß ihr äußerster seitlic:her Punkt\ninches) from the outer edge of the ve-      plus de 0,40 m (16 pouces) du bord       mehr als 0,40 m (16 Zoll) vom äußer-\nhic1e's front position (side) light shall   exterieur du f eu-position avant du ve-  sten Rand der Begren2ungsleud1te des\nbe marked at the front, and loads pro-      hicule doivent ~tre signales vers        Fahrzeugs entfernt ist, nad1 vorn ge-\njecting in such a way that the lateral      J'avant et il en est de m~me, vers l'ar- kennzeichnet sein; das gleiche g i I t\nouter edge is more than 0.40 m (16          riere, de ceux dont l'extremite late-    nach hinten für Ladungen, die so hin-\ninches) from the outer edge of the ve-      rale se trouve a plus de 0,40 m          ausragen, daß ihr äußerster seitlid1er\nhicle's red rear position (side) light      (16 pouces) du bord exterieur du feu-    Punkt mehr als 0,40 m (16 Zoll) vom\nshall be similarly marked at the rear.\"     position arriere rouge du vehicule. »    äußersten Rand der roten Schluß-\nleuchte des Fahrzeugs entfernt ist.•","l004                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n23. Additional Arlicle to be inserted            23. Artlcle addltionnel, A inserer lm-      23. Zusätzlicher ArUkeJ, der unmit-\nlmmedlately alter Article 30 of the              mediatement apres I' Arlicle 30 de la      telbar nadl Artikel 30 des Uberein-\nConventlon                                      Conventlon                                  kommens einzufügen ist:\nThis Article        shall  be  read    as        Cet articlc se lira comme suit:\nfollows:\n\"(Carriage of passengers)                       « (Transport des passagers)                .. (Personenbeförderung)\nPassengers shall not be carried in              Les passagers ne seront transportes         Pe1 sonen dürfen weder in einer\nsuch numbers or in such a way as to             ni en nombre tel, ni de maniere telle       solchen Anzahl noch auf solche Weise\nconstitute a danger.\"                           qu'ils constituent un danger. »            befördert werden, daß sie eine Gefahr\ndarstellen.\"\n24. Ad Artlcle 31 of the Conventlon             24. Ad Artlcle 31 de la Convention          24. Zu Artikel 31 des Uberefnkom-\nmens\n(Behaviour in case of accident)                 (Comportement en cas d'accident)           (Verhalten bei Unfällen)\nParagraph 1                                     Paragraphe 1                                Absatz 1\nAdditional sub-para-                             Alinea additionnel a inse-                  Zusätzlicher Buchst11be, der\ngraph to be inserted at                          rer a la finde ce paragraphe                am Ende dieses Absatzes\nt h e e n d o f t h i s p a r a g r a p. h                                                    anzufügen ist\nThis sub-paragraph shall be read as             Cet alinea se lira comme suit:               Dieser Buchstabe lautet: .. wenn\nfollows: \"If the accident has caused            « Lorsque l'accident n'a provoque que      durch den Unfall nur Sachschaden ent-\nonly material damage and if any party           des dommages materiels et si une par-      standen und kein Geschädigter anwe-\nsuffering damage is not present, the            tie lesee n'est pas presente, les per-     send ist, müssen die am Unfall Be-\npersons involved in the accident shall          sonnes impliquees dans l'accident doi-     teiligten nach Möglichkeit an Ort und\nso far as possible give their names             vent autant que possible, fournir, sur     Stelle Namen und Anschrift hinter-\nand addresses on the spot and shall             place, l'indication de leurs nom et        lassen und auf alle Fälle diese An-\nin any case f urnish this information           adresse et, en tout cas, fournir au        gaben auf dem direkten Wege oder\nto the party having suffered the dam-           plus töt ces renseignements a la par-      in Ermangelung dessen über die Po-\nage as soon as possible by the most             tie lesee, par la voie la plus directe     lizei dem Geschädigten schnellstens\ndirect channel, or, f ailing that, through      ou, a defaut, par l'intermediaire de la    mitteilen. u\nthe police.\"                                    police. »\n25. Ad Article 32 of the Convention             25. Ad Article 32 de la Convention           25. Zu Artikel 32 des Ubereinkom-\nmens\n(Lighting: General requirements)                (Eclairage: Prescriptions generales)       (Beleuchtung: Allgemeine Bestimmun-\ngen)\nParagraph 6, sub-para-                          Paragraphe 6,                               Absatz 6 Buchstabe a\ng r a p h (a)                                   alinea a)\nThis sub-paragraph shall be read as             Cet alinea se lira comme suit: « Les        Dieser Buchstabe lautet: ,.Kinder-\nfollows: \"Children's carriages, bath            voitures d'enfant, de malade ou d'in-      wagen, Krankenfahrstühle und son-\nchairs or invalid chairs and any other          firme et tous autres vehicules de pe-      stige Kleinfahrzeuge ohne Motor, die\nsmall vehicles, without an engine,              tite dimension et sans moteur pousses      von Fußgängern geschoben oder ge-\nwhich are pushed or drawn by pedes-             ou traines par des pietons; »              zogen werden; u.\ntrians ;\"\nParagraph 7                                     Paragraphe 7                                Absatz 7\nThis paragraph shall be read as                 Ce paragraphe se lira comme suit:           Dieser Absatz lautet:\nfollows:\n\"(a) When moving along the carriage-            « a}  De nuit, lorsqu'ils circulent sur la „a) Bei Nacht, wenn sie die Fahrbahn\nway by night:                                  chaussee,                                   benutzen, müssen\n(i) Groups of pedestrians led by               i) Les groupes de pietons con-              i) Fußgängergruppen, die von\na person in charge or forming                 duits par un moniteur ou for-               einer Aufsichtsperson geführt\na procession, must display, on                mant un cortege doivent mon-                werden oder einen Umzug bil-\nthe side opposite to that ap-                 trer, du cöte oppose au cöte                den, auf der der Verkehrsrich-\npropriate to the direction of                 oppose au cöte correspondant                tung entgegengesetzten Seite\ntraffic, at least one white or                au sens de la circulation, au               mindestens ein weißes oder\nselective-yellow light to the                 moins soit un feu blanc ou                  hellgelbes Licht nach vorn und\nfront and a red light to the                  jaune selectif vers l'avant et              ein rotes Licht nach hinten\nrear, or an amber light in                    un feu rouge vers l'arriere,                oder ein gelbes Licht nach bei-\nboth directions;                              soit un feu jaune-auto dans les             den Ridltungen zeigen;\ndeux directions;\n(ii) Drivers of draught, padc or               ii) Les conducteurs d'animaux de            ii) die Führer von Zug-, Saum-\nsaddle animals, or of cattle,                 trait, de charge ou de selle, ou            oder Reittieren sowie von\nmust display, on the side op-                 de bestiaux doivent montrer,                Vieh auf der der Verkehrsrich-\nposite to that appropriate to                 du cöte correspondant au sens               tung entgegengesetzten Seite\nthe direction of traffic, at                  de la circulation, au moins soit            mindestens ein weißes oder\nleast one white or selective-                 un feu blanc ou jaune selectif              hellgelbes Licht nach vorn und\nyellow light to the front and                 vers l'avant et un feu rouge                ein rotes Licht nach hinten\na red light to the rear, or an                vers l'arriere, soit un feu                 ode1 ein gelbes Licht nach bei-","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                             1005\namber light in both direc-              jaune-auto dans les deux direc-         den Richtungen zeigen. Diese\ntions. These lights may be              tions. Ces feux peuvent etre            Lichter können durch eine ein-\ndisplayed by a single devicc.           emis par un appareil unique.            zige Vorrichtung ausgestrahlt\nwerden.\n(b) The lights referred to in sub-       b) Les feux vises a l'alinea a) de ce   b) Die Lichter nad1 Buchstabe a sind\nparagraph (a) of this paragraph         paragraphe ne sont toutefois pas         jedoch in einer angemessen be-\nare, however, not required within       requis si le deplacement se fait         leuchteten Ortschaft nicht erfor-\nan appropriately lighted built-up       dans une agglomeration conve-            derlich.\"\narea.\"                                   nablement eclairee. »\n26. Ad Article 34 of the Convention      26. Ad article 3-l de la Convention     26. Zu Artikel 34 des Ubereinkom-\nmens\n(Exemptions)                             (Derog a tions)                          (Ausnahmen)\nParagraph 2                              Paragraphe 2                             Absatz 2 lautet:\nThis paragraph shall be read as          Ce paragraphe se lira comme suit:        „Die Führer von be\\'orrechtigten\nfollows: \"The drivers of priority ve-    « Les conducteurs de vehicules priori-   Fahrzeugen brauchen alle oder einen\nhicles shall not be bound, when warn-    taires ne sont pas tenus, quand leur     Teil der gegebenenfalls durch dieses\ning of their mo\\'ement is given by the   circulation est annoncee par les aver-   Zusatzübereinkommen geänderten Be-\n\\'ehicle's special warning devices, and  tisseurs speciaux du vehicule et sous    stimmungen des Kapitels II des Uber-\nprovided that they do not endanger       reserve de ne pas mettre en danger       einkommens, außer denen in Artikel 6\nother road-users, to comply with all or  les autres usagers de la route, de       Absatz 2 nicht zu beachten, wenn sie\nany of the provisions of Chapter II of   respecter tout ou partie des disposi-    ihre Fahrt mit den besonderen Warn-\nthe Convention, as they may have         tions du Chapitre II de la Convention,   vorrichtungen des Fahrzeugs ankün-\nbeen modified by this Agreement,         telles qu'elles peuvent avoir ete modi-  digen, und unter der Voraussetzung,\nother than those of its Article 6, para- fiees par le present Accord, autres      daß sie die anderen Verkehrsteilneh-\ngraph 2. The drivers of such ,•ehicles   que celles du paragraphe 2 de son        mer nicht gefährden. Die Führer sol-\nshall operate such warning devices       Article 6. Les conducteurs de ces ve-    cher Fahrzeuge dürfen diese \\Varnvor-\nonly when the urgency of their jour-     hicules ne peuvent mettre ces aver-      richtungen nur benutzen, wenn die\nney so warrants.\"                        tisseurs en action que dans les cas      Dringlichkeit ihres Einsatzes dies\njustifief par l'urgence de leur mis-     rechtfertigt.\"\nsion. »","1006                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nEuropäisches Zusatzübereinkommen\nzum Ubereinkommen über Straßenverkehrszeichen,\ndas in Wien am 8.November 1968\nzur Unterzeichnung aufgelegt wurde\nEuropean Agreement\nSupplementing the Convention on Raad Signs\nand Signals Opened for Signature at Vienna\non 8 November 1968\nAccord Europeen\ncompletant la Convention sur la signalisation mutiere\nouverte a la signature a Vienne\nle 8 novembre 1968\n(Uberselzung)\nTHE CONTRACTING PARTIES,                  LES PARTIES CONTRACT ANTES,             DIE VERTRAGSPARTEIEN,            DIE\nBEING ALSO PARTIES TO THE CON-           PARTIES A LA CONVENTION SUR             AUCH VERTRAGSPARTEIEN DES\nVENTION ON ROAD SIGNS AND                LA SIGNALISATION ROUTI-eRE OU-          AM 8. NOVEMBER 1968 IN WIEN\nSIGNALS OPENED FOR SIGNATURE             VERTE A LA SIGNATURE A VIENNE           ZUR UNTERZEICHNUNG AUFGE-\nAT VIENNA ON 8 NOVEMBER 1968,            LE 8 NOVEMBRE 1968,                     LEGTEN OBEREINKOMMENS OBER\n5TRASSENVERKEHRSZEICHEN SIND,\nDESIRING to achieve greater uni-          Dl:SIREUSES d'etablir une plus          IN DEM WUNSCH, eine g1ößere\nformit y in the rules governing road     grande uniformite en Europe des re-     Einheitlichkeit der Vorschriften über\nsigns, signals and symbols and road      gles relatives aux signaux et symbo-    Straßenverkehrszeichen und Straßen-\nmarkings in Europe,           ·          les routiers et aux marques routieres,  markierungen in Europa herbeizufüh-\nren,\nHAVE AGREED as follows:                  SONT CONVENUES de ce qui suit:          HABEN folgendes VEREINBART:\nArticle 1                             Article premier                            Artikel 1\nThe Contracting Parties, being            Les Parties contractantes, Parties      Die Vertragsparteien, die auch Ver-\nalso Parties to the Convention on        a la Convention sur la signalisation    tragsparteien des am 8. November\nRoad Signs and Signals opened for        routiere ouverte ä la signature ä       1968 m Wien zur Unterzeichnung auf-\nsignature at Vienna on 8 November        Vienne le 8 novembre 1968, prendront    gelegten Obereinkommens über Stra-\n1968, shall take appropriate measures    les mesures appropriees pour que le     ßenverkehrszeichen sind, treffen die\nto ensure that the systc!m of road       systeme de signalisation rouliere et    erfo1derlichen Maßnahmen, damit das\nsigns and signals and of road markings   de marques routieres applique sur       in ihrem Hoheitsgebiet geltende\napplied in their territories conforms    leur territoire soit en conformite avec System der Straßenverkehrszeichen\nto the provisions of the annex to this   les dispositons de l'annexe au present  und Straßenmarkierungen mit den Be-\nAgreement.                               Accord.                                 stimmungen des Anhangs dieses Zu-\nsatz'1bereinkommens übereinstimmt.\nArticle 2                                 Article 2                              Artikel 2\n1. This Agreement shall be open          1. Le present Accord sera ouvert        (1) Dieses    Zusatzübereinkommen\nuntil 30 April 1972 for signature by     jusqu'au 30 avril 1972 ä la signature   liegt bis zum 30. April 1972 den Staa-\nStates which are signatories to the      des Etats qui sont signataires de la    ten zur Unterzeichnung auf, die das\nConvention on Road Signs and Sig-        Convention sur la signalisation rou-    am 8. November 1968 in Wien zur\nnals opened for signature at Vienna      tiere ouverte a Ja signature ä Vienne   Unterzeichnung aufgelegte Oberein-\non 8 November 1968, or have acceded      le 8 novembre 1968 ou y ont adhere      kommen über Straßenverkehrszeichen\nthereto, and are either members of the   et qui sont soit membres de la Com-     unterzeichnet haben oder diesem bei-\nUnited Nations Economic Commission       mission economique pour l'Europe des    getreten sind, und die entweder Mit-\nfor Europe or have been admitted to      Nations Unies, soit admis ä la Com-     glied der Wirtschaftskommission für\nthe Commission in a consultative         mission a titre consultatif conforme-   Europa der Vereinten Nationen oder\ncapacity in conformity with paragraph    ment au paragraphe 8 du Mandat de       zur Kommission nach Absatz 8 ihres\n8 of the terms of ref erence of the      cette Commission.                       Auftrags in beratender Eigensdlaft\nCommission.                                                                      zugelassen sind.\n2. This Agreement shall be subject       2. Le present Accord est sujet a ra-    (2) Dieses Zusatzübereinkommen be-\nto ratification after the State con-     tification, apres que l'Etat aura rati- darf der Ratifikation, nachdem der\ncerned has ratified the Convention on    fie la Convention sur la signalisation  Staat das am 8. November 1968 in\nRoad S1gns and Signals opened for        routiere ouverte a la signature a       Wien zur Unterzeichnung aufgelegte\nsignature at Vienna on 8 November        Vienne le 8 novembre 1968 ou y aura     Ubereinkommen       über    Straßenver-","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                  1007\n1968, or has acceded thereto. The in-       adhere. Les instruments de ratifica-      kehrszeichen unterzeichnet hat oder\nstruments of ratification shall be          tion seront deposes aupres du Secre-      diesem beigetreten ist. Die Ratifika-\ndeposited with the Secretary-General        taire general de J'Organisation des       tionsurkunden sind beim General-\nof the United Nations.                      Nations Uoies.                            sekretär der Vereinten Nationen zu\nhinterlegen.\n3. This Agreement shall remain              3. Le present Accord restera ou-          (3) Dieses     Zusatzübereinkommen\nopen for accession by any of the           vert a l'adhesion de tout Etat vise au     bleibt für jeden der in Absatz 1 er-\nStates referred to in paragraph 1 of        paragraphe 1 du present article et        wähnten Staaten zum Beitritt offen\nthis article which are Parties to the      qui est Partie a la Convention sur Ja      der Vertragspartei des am 8. Novem~\nConvention on Road Signs and Signals       signalisation routiere ouverte a la si-    her 1968 in Wien zur Unterzeichnung\nopened for signature at Vienna on          gnature a Vienne Je 8 novembre 1968.       aufgelegten Obereinkommens über\n8 November 1968. The instruments of         Les instruments d'adhesion seront de-      Straßenverkehrszeichen ist. Die Bei-\naccession shall be deposited with the      poses aupres du Secretaire general.        trittsurkunden sind beim General-\nSecretary-General.                                                                    sekretär zu hinterlegen.\nArticle 3                                    Article 3                                 Artikel 3\n1. Any State may, at the time of            1. Tout Etat pourra, au moment ou         (1) Jeder Staat kann bei der Unter-\nsigning or ratifying this Agreement,        il signera ou ratifiera le present Ac-    zeic:hnung, der Ratifikation, dem Bei-\nor of acceding thereto, or at any time      cord ou y adherera, ou a tout moment       tritt oder jederzeit danach durch eine\nthereafter, declare by notification ad-     ulterieur, declarer par notification       an den Generalsekretär gerichtete\ndressed to the Secretary-General that       adressee au Secretaire general que         Notifikation erklären, daß dieses Zu-\nthe Agreement shall become applica-         l'Accord devient applicable a tous Jes    satzübereinkommen auf alle oder ein-\nble to all or any of the territories for    territoires ou a l'un quelconque d'entre  zelne Hoheitsgebiete anwendbar ist,\nthe international relations of which        eux dont il assure les relations inter-   deren internationale Beziehungen er\nit is responsible. The Agreement shail      nationales. L'Accord deviendra appli-     wahrnimmt. Das Zusatzübereinkom-\nbecome applicable to the territory or       cable au territoire ou aux territoires    men wird in den in der Notifikation\nterritories named in the notification       designe(s) dans la notification trente    genannten Gebieten dreißig Tage\nthirty days after the receipt of the        jours apres Ja date a laquelle Je Se-     nach Eingang der Notifikation beim\nnotification by the Secretary-General       crett.ire general aura rec;u cette noti-  Generalsekretär anwendbar oder am\nor on the date of entry into force of       fication ou a la date d'entree en vi-     Tage des lnkrafttretens des Zusatz-\nthe Agreement for the State making          gueur de l'Accord pour l'Etat adrecs-     übereinkommens für den notifizieren-\nthe notification, whichever is the later.   sant la notification, si cette date est   den Staat, wenn dieser Tag später ist.\nposterieure a Ja precedente.\n2. Any State which has made a               2. Tout Etat qui aura fait une decla-      (2) Jeder Staat, der nach Absatz t\ndeclaration under paragraph 1 of this       ration en vertu du paragraphe 1 du        eine Erklärung abgegeben hat, kann\narticle may at any time thereafter         present article pourra a toute date        jederzeit danac:h durch eine an den\ndeclare by notification addressed to        ulterieure, par notifica tion adressee    Generalsekretär gerichtete Notifika-\nthe Secretary-General that the Agree-       au Secretaire general, declarer que       tion erklären, daß dieses Zusatzüber-\nment shall cease to be applicable to       l'Accord cessera d'etre applicable au      einkommen auf das in der Notifika-\nthe territory named in the notification     territoire designe dans la notification   tion genannte Hoheitsgebiet keine\nand the Agreement shall cease to be        et l'Accord cessera d'etre applicable      Anwendung mehr finden soll, und das\napplicable to such territory one year       audit territoire un an apres la date      Zusatzübereinkommen tritt sodann\nfrom the date of receipt by the Sec-       de reception de cette notification par     ein Jahr nach dem Eingang dieser No-\nretary-General of the notification.        le Secretaire general.                     tifikation beim Generalsekretär für\ndas betreffende Hoheitsgebiet außer\nKraft.\nArticle 4                                     Article 4                                Artikel 4\n1. This Agreement shall enter into          1. Le present Accord entrera en vi-       (1) Dieses      Zusatzübereinkommen\nforce twelve months after the date of      gueur douze mois apres la date du         tritt zwölf Menate nach der Hinter-\ndeposit of the tenth instrument of rati-    depöt du dixieme instrument de rati-      legung der zehnten Ratifikations- oder\nfication or accession.                     fication ou d'adhesion.                   Beitrittsurkunde in Kraft.\n2. For each State ratifying, or acced-      2. Pour chaque Etat qui ratifiera Je      (2) Für jeden Staat, der dieses Zu-\ning to, this Agreement after the deposit    present Accord ou y adherera apres        satzübereinkommen nach der Hinter-\nof the tenth instrument of ratification    le depöt du dixieme instrument de ra-     legung der zehnten Ratifikations- oder\nor accession, the Agreement shall           tification ou d'adhesion, l'Accord en-    Beitrittsurkunde ratifiziert oder ihm\nenter into force twelve months after        trera en vigueur douze mois apres la      beitritt, tritt es zwölf Monate nach der\nthe date of deposit by such State of        date du depöt, par cet Etat, de son       Hinterlegung seiner Ratifikations-\nits instrument of ratification or acces-    instrument de ratification ou d'adhe-     oder Beitrittsurkunde in Kraft.\nsion.                                       sion.\n3. If the date of entry into force          3. Si la date d'entree en vigueur re-     (3) Liegt der sich aus den Absätzen\napplicable in pursuance of paragraphs       sultant de l'application des para-        t und 2 ergebende Tag des Inkraft-\n1 and 2 of this article precedes that       graphes 1 et 2 du present article est     tretens vor dem sich aus der Anwen-\nresulting from the application of Ar-       anterieure a celle resultant de l'ap-     dung des Artikels 39 des am 8. No-\nticle 39 of the Convention on Road          plication de l' Article 39 de la Conven-  vember 1968 in Wien zur Unterzeic:h-\nSigns and Signals opened for signa-         tion sur la signalisation routiere        nung aufgelegten Ubereinkommens\nture at Vienna on 8 November 1968,          ouverte a la signature a Vie!lne Je 8     über Straßenverkehrszeichen ergeben-\nthis Agreement shall enter into force       novembre 1968, c·est a cette derniere     den Tag, so tritt dieses Zusatzüber-\nwithin the meaning of paragraph 1 of        date que Je present Accord entrera        einkommen nac:h Absatz 1 zu dem\nthis article on the later of those two      en vigueur au sens du paragraphe 1        letztgenannten Zeitpunkt in Kraft.\ndates.                                      du present article.","1008                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nArticle 5                                  Article 5                                 Artikel 5\nUpon its entry into force, this A-         A son entree en vigueur, le present       Im Verhältnis unter den Vertrags-\ngreement shall terminate and replace,      Accord abrogera et remplacera, dans       parteien hebt dieses Zusatzüberein-\nin relations between the Contracting       les relations entre les Parties contrac-  kommen bei seinem Inkrafttre1en die\nParties, the provisions concerning the     tantes, les dispositions concernant le    Bestimmungen hinsichtlich des Proto-\nProtocol on Raad Signs and Signals         Protocole relatif ä la signalisation      kolls über Straßenverkehrszeichen der\ncontained in the European Agreement        routiere contenues dans l'Accord euro-    am 16. September 1950 in Genf unter-\nsupplementing the Convention on            peen completant la Convention sur la      zeichneten Europäischen Zusatzverein-\nRoad Traffic and the Protocol on Road      circulation rouliere et le Protocole re-  barung zum Abkommen über den\nSigns and Signals of 1949, signed at       latif ä la signalisation rouliere de      Straßenverkehr und zum Protokoll\nGeneva on 16 September 1950, the           1949, signe ä Geneve le 16 septembre      über Straßenverkehrszeic:hen des Jah-\nAgreement on Signs for Road Works          1950, l'Accord relatif a la signalisa-    res 1949, das in Genf am 16. Dezem-\nsigned at Geneva on 16 December            tion des chantiers, signe ä Geneve le     ber 1955 unterzeichnete übereinkom-\n1955, and the European Agreement on        16 decembre 1955, et l'Accord euro-       men über die Kennzeic:hnung der Bau-\nRoad Markings signed at Geneva on          peen relatif aux marques routier~s.       stellen und das am 13. Dezember 1957\n13 Decem ber 1957.                         signe a Geneve le 13 decembre 1957.       unterzeic:hnete Europäische überein-\nkommen über Straßenmarkierungen\nauf und ersetzt sie.\nArticle 6                                  Article 6                                 Artikel 6\n1. After this Agreement has been          1. Apres une periode de douze mois,       (1) Ist dieses Zusatzübereinkom-\nin force for twelve months, any Con-       a dater de l'entree en vigueur du pre-    men zwölf ?-.fonate in Kraft gewesen,\ntracting Party may propose one or          sent Accord, taute Partie contractante    so kann jede Vertragspartei eine oder\nmore amendments to the Agreement.          pourra proposer un ou plusieurs           mehrere Änderungen des Zusatzüber-\nThe text of any proposed amendment,        amendements a l'Accord. Le texte de       einkommens vorschlagen. Der Wort-\naccompanied by an explanatory              taute proposition d'amendement, ac-       laut jedes Änderungsvorschlags ist\nmernorandum, shall be transmitted to       compagne d'un expose des motifs, sera     mit einer Begründung dem General-\nthe Secretary-General, who shall com-      adresse au Secretaire general qui le      sekretär mitzuteilen, der ihn allen\nmunicate it to all Contracting Parties.    communiquera ä toutes les Parties         Vertragsparteien übermittelt. Diese\nThe Contracting Parties shall have         contractantes. Les Parties contractan-    können dem Generalsekretär binnen\nthe opportunity of informing him          tes auront la possibilite de lui faire    zwölf Monaten nach dem Tage dieser\nwithin a period of twelve months fol-     savoir dans le delai de douze mois        Ubermittlung mitteilen, ob sie: a) die\nlowing the date ot its circulation         suivant la date de cette communica-       Änderung annehmen; oder b) die Än-\nwhether they: (a) accept the amend-        tion: a) si elles acceptent l'amende-     derung ablehnen; oder c) die Einbe-\nment; or (b) reject the amendment; or      ment, ou b) si elles le rejettent, ou c)  rufung einer Konferenz zur Prüfung\n(c) wish that a conference be con-        si elles desirent qu'une conference       dieser Änderung wünschen. Der Ge-\nvened to consider the amendment.           soit convoquee pour l'examiner. Le        neralsekretär übermittelt den Text\nThe Secretary-General shall also           Secretaire general transmettra egale-     der vorgeschlagenen Änderung auc:h\ntransmit the text of the proposed          ment le texte de l'amendement pro-        allen anderen in Artikel 2 bezeichne-\namendment to the other States re-         pose aux autres Etats vises a l'ar-       ten Staaten.\nferred to in article 2 of this Agreement.  ticle 2 du present Accord.\n2. (a) Any proposed amendment             2. a) Toute proposition d'amende-         (2) a) Jeder Änderungsvorschlag,\ncommunicated in accordance with            ment qui aura ete communiquee con-        der nac:h Absatz l übermittelt wurde,\nparagraph 1 of this article shall be       formement aux dispositions du para-       gilt als angenommen, wenn während\ndeemed to be accepted if within the       graphe 1 du present article sera repu-    der ,·orerwähnten Zwölfmonatsfrist\nperiod of twelve months referred to        tee acceptee si, dans le delai de douze   weniger als ein Drittel der Vertrags-\nin the preceding paragraph less than      mois susmentionne, moins du tiers des     parteien dem Generalsekretär mitteilt,\none-third of the Contracting Parties      Parties contractantes informent le Se-    daß sie entweder die Änderung ab-\ninform the Secretary-General that         cretaire general soit qu'elles rejettent  lehnen oder die Einberufung einer\nthey either reject the amendment or       l'amendement, soit qu'elles desirent      Konferenz zur Prüfung dieser Ände-\nwish that a conference be convened        qu'une conference soit convoquee          rung wünschen. Der Generalsekretär\nto consider it. The Secretary-General     pour l'examiner. Le Secretaire general    notifiziert allen Vertragsparteien alle\nshall notify all Contracting Parties of   notifiera a toutes les Parties contrac-   Annahmen und Ablehnungen der vor-\neac:h acceptance or rejection of any      tantes taute acceptation ou tout rejet    geschlagenen Änderung und alle\nproposed amendment and of requests        de l'amendement propose et taute de-      Wünsche nadl Einberufung einer\nthat a conference be convened. lf the     mande de convocation d'une confe-         Konferenz. Wenn die Gesamtzahl der\ntotal number of suc:h rejections and      rence. Si le nombre total des rejets et   innerhalb der genannten Zwölfmonats-\nrequests received during the specified    des demandes re~us pendant le delai       frist    eingegangenen Ablehnungen\nperiod of twelve months is less than      specifie de douze mois est inferieur      oder Wünsc:he nac:h Einberufung einer\none-third of the total number of Con-     au tiers du nombre total des Parties      Konferenz weniger als ein Drittel\ntracting Parties, the Secretary-Gener-    contractantes, le Secretaire general      aller Vertragsparteien beträgt, notifi-\nal snall notify all Contracting Parties   notifiera a toutes les Parties contrac-   ziert der Generalsekretär allen Ver-\nthat the amendment will enter into        tantes que l'amendement entrera en        tragsparteien, daß die Änderung sechs\nforce six months after the expiry of      vigueur six mois apres l'expiration du    Monate nach Ablauf der im Absatz 1\nthe period of twelve months referred      delai de douze mois specifie au para-     festgesetzten Zwölfmonatsfrist für\nto in paragraph 1 of this article for     graphe 1 du present article pour          alle Vertragsparteien in Kraft tritt,\nall Contracting Parties except those      toutes les Parties contractantes, ä l'ex- ausgenommen für jene, die binnen der\nwhich, during the period specified,       ception de celles qui, pendant le delai   festgesetzten Frist die Änderung ab-\nhave rejected the amendment or re-        specifie, ont rejete l'amendement ou      gelehnt oder die Einberufung einer\nquested the convening of a confer-        demande la convocation d'une confe-       Konferenz zur Prüfung gewünscht\nence to consider it.                      rence pour l'examiner.                    haben.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                !009\n(b) Any Conlracting Party which,          b) Toute Partie contractante qui,         b) Jeder Vertragspartei, die wäh-\nduring the said period of twelve          pendant ledit delai de douze mois,        rend der erwähnten Zwölfmonatsfrist\nmonths, has rejected a proposed           aura rejete une proposition d'amende-     einen Änderungsvorsdllag abgelehnt\namendment or requested the conven-        ment ou demande Ja convocation            oder die Einberufung einer Konferenz\ning of a conf erence to consider it may   d'une conference pour l'examiner,         zur Prüfung gewünscht hat, kann\nat any time after the end of such         pourra, a tout moment apres l'expira-     jederzeit nadl Ablauf dieser Frist dem\nperiod notify the Secretary-General       tion de ce delai, notifier au Secretaire  Generalsekretär notifizieren, daß sie\nthat it accepts the amendment, and        general qu'elle accepte l'amendement,     die Änderung annimmt; der General-\nthe Secretary-General shall commu-        et Je Secretaire general ·communiquera    sekretär übermittelt diese Notifika-\nnicate such notification to all the       cette notification ä toutes Jes autres    tion allen anderen Vertragsparteien.\nother Contracting Parties. The amend-     Parties contractantes. L'amendement       Die Änderung tritt für die Vertrags-\nment shall enter into force, with         entrera en vigueur, pour la Partie        partei, die ihre Annahme notifiziert\nrespect to the Contracting Party          contractante qui aura notifie son ac-     hat, sechs Monate nach Eingang ihrer\nwhid1 has notified its acceptance, six    ceptation, six mois apres la date ä       Notifikation beim Generalsekretär in\nmonths after the date on which the        laquelle le Secretaire general aura       Kraft.\nSecretary-General recei\\'es the noti-     retu la notification.\nfication.\n3. If a proposed amendment has not       3. Si un amendement propose n'a            (3) Wenn ein Anderungs\\'orsdllag\nbeen accepted in accordance with         pas ete accepte conformement au pa-        nicht nach Absatz 2 angenommen\nparagraph 2 of this article and if with-   ragraphe 2 du present article et si,      wurde und während der im Absatz t\nin the period of twel\\\"e months speci-     dans le delai de douze mois specifie      festgesetzten Zwölfmonatsfrist weni-\nfied in paragraph 1 of this article less   au paragraphe 1 du present article,       ger als die Hälfte der Gesamtzahl der\nthan half of the total number of the      moins de la moitie du nombre total        Vertragsparteien dem Generalsekretär\nContracting Parties inform the Secre-      des Parties contractantes informent le    notifizieren, daß sie den Vorsdllag\ntary-General that they reject the         Secretaire general qu'elles rejettent     ablehnen, und wenn wenigstens ein\nproposed amendment and if at least        l'amendement propose et si un tiers       Drittel der Gesamtzahl der Vertrags-\none-third of the total number of Con-      au moins du nombre total des Parties     parteien, aber nicht weniger als fünf,\ntracting Parties, but not less than five, contractantes, mais pas moins de eing,    ihm mitteilen, daß sie den Vorsd1lag\ninform him that they accept it or wish    l'informent qu'elles l'acceptent ou        annehmen oder daß sie die Einberu-\na conference to be convened to con-       qu'elles desirent qu'une conference       fung einer Konferenz wünschen, um\nsider it, the Secretary-General shall     soit reunie pour l'examiner, le Secre-    die Änderung zu prüfen, beruft der\nconvene a conference for the purpose      taire general convoquera une confe-       Generalsekretär eine Konferenz zur\nof considering the proposed amend-        rence en vue d'examiner l'amende-         Prüfung der vorgeschlagenen Ände-\nmen t or any other proposal which         ment propose ou toute autre propo-        rung oder jedes anderen Vorschlags\nmay be submitted to him in ac-            sition dont il serait saisi en vertu du   ein, der ihm gegebenenfalls auf Grund\ncordance with paragraph 4 of this ar-     paragraphe 4 du present article.          von Absatz 4 vorgelegt wird.\nticle.\n4. If a conference is convened in         4. Si une conference est convoquee         (4) Wenn nadl Absatz 3 eine Kon-\naccordance with paragraph 3 of this       conformement aux dispositions du pa-      ferenz einberufen wird, lädt der Ge-\narticle, the Secretary-General shall      ragraphe 3 du present article, le Se-     neralsekretär alle Vertragsparteien\ninvite to it all the Contracting Parties  cretaire general y invitera toules les    und die in Artikel 2 bezeidlneten an-\nand the other States referred to in       Parties contractantes et les autres       deren Staaten dazu ein. Er bittet alle\narticle 2 of this Agreement. He shall     Etats vises A l'article 2 du present      zur Konferenz eingeladenen Staaten,\nrequest all States invited to the Con-    Accord. 11 demandera ä tous les Etats     ihm spätestens sechs Monate vor de-\nference to submit to him, at least six    invites a la Conference de lui pre-       ren Eröffnung alle Vorsd1läge zu\nmonths before its opening date, any       senter, au plus tard six mois avant       unterbreiten, die sie außer der vor-\nproposals which they may wish the         sa date d'ouverture, toutes proposi-      geschlagenen Änderung auf der Kon-\nConference to consider in addition to     tion qu'ils souhaiteraient voir exami-    ferenz geprüft zu sehen wünschen,\nthe proposed amendment and shall          ner egalement par ladite Conference       und übermittelt diese Vorschläge min-\ncommunicate such proposals, at least      en plus de l'amendement propose et il     destens drei Monate vor der Eröffnung\nthree months before the opening date      communiquera ces propositions, trois      der Konferenz allen zur Konferenz\nof the conference, to alJ States invited  mois au moins avant Ja date d'ouver-      eingeladenen Staaten.\nto the Conf erence.                       ture de la Conference, a tous les Etats\ninvites A Ja Conference.\n5. (a) Any amendment to this Agree-       5. a) Tout amendement au present          (5) a) Jede Änderung dieses Zu-\nment shall be deemed to be accepted       Accord sera repute accepte s'il a ete     satzübereinkommens gilt als ange-\nif it has been adopted by a two-thirds    adopte a la majorite des deux tiers       nommen, wenn sie durch eine Zwei-\nmajority of the States represented at     des Etats representes a Ja Conference,    drittelmehrheit der auf der Konferenz\nthe Conference, provided that such        A condition que cette majorite groupe     vertretenen Staaten gebilligt wird, so-\nmajority comprises at least two-          au moins les deux tiers des Parties       fern diese Mehrheit mindestens zwei\nthirds of the Contracting Parties rep-    contractantes representees A Ja Con-      Drittel der Gesamtzahl der auf der\nresented at the Conference. The           ference. Le Secretaire general noti-      Konferenz vertretenen Vertragspar-\nSecretary-General shall notify all        fiera a toutes les Parties contractantes  teien umfaßt. Der Generalsekretär no-\nContracting Parties of the adoption       l'adoption de l'amendement et celui-ci    tifiziert allen Vertragsparteien die\nof the amendment, and the amend-          entrera en vigueur douze mois apres       Annahme der Änderung, und diese\nment shall enter into force twelve        Ja date de cette notification pour        tritt für alle Vertragsparteien zwölf\nmonths after the date of this notifica-   toutes les Parties contractantes, a l'ex- Monate nach dem Zeitpunkt dieser\ntion for all Contracting Parties ex-      ception de celles qui, durant ce delai,   Notifizierung in Kraft, ausgenommen\ncept those whidl during that period       auront notifie au Secretaire general      für jene, die binnen dieser Frist dem\nhave notified the Secretary-General       qu'elles rejettent l'amendement.          Gener~lsekretär notifizieren, daß sie\nthat they reject the amendment.                                                     die Änderung ablehnen.","1010                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n(b) A Contracting Party which has          b) Toute Partie contractante qui          b) Jede Vertragspartei, die wäh-\nrejected an amendment during · the         aura rejete un amendement pendant         rend der erwähnten Zwölfmonatsfrist\nsaid period of twelve months may at        ledit delai de douze mois pourra, ä.      eine Änderung abgelehnt hat, kann\nany time notify the Secretary-General      tout moment, notifier au Secretaire       jederzeit dem Generalsekretär notifi-\nthat it accepts the amendment, and         general qu'elle l'accepte et le Secre-    zieren, daß sie die Änderung annimmt,\nthe Secretary-General shall commu-         taire general communiquera cette no-      und der Generalsekretär übermittelt\nnicate such notification to all the        tification a toutes les autres Parties    diese Notifikation allen anderen Ver-\nother Contracting Parties. The amend-      contractantes. L'amendement entrera       tragsparteien. Die Änderung tritt für\nment shall enter into force, with re-      en vigueur pour la Partie contrac-        die Vertragspartei, die ihre Annahme\nspect to the Contracting Party which       tante qui aura notifie son acceptation    notifiziert hat, sechs Monate nach\nhas notified its acceptance, six months    six mois apres la date a laquelle le      Eingang der Notifikation beim Gene-\nafter receipt by the Secretary-General     Secretaire general aura rei;u la noti-    ralsekretär oder nach Ablauf der ge-\nof the notification or at the end of       fication ou ä. la fin dudit delai de      nannten Zwölfmonatsfrist, wenn die-\nthe said period of twelve months,          douze mois, si la date en est poste-      ser Zeitpunkt später ist, in Kraft.\nwhichever is later.                        rieure ä. la precedente.\n6. If the proposed amendment is not        6. Si Ja proposition d'amendement         (6) Gilt der Änderungsvorschlag\ndeemed to be accepted pursuant to          n'est pas reputee acceptee conforme-      nach Absatz 2 als nicht angenommen\nparagraph 2 of this article and if the     rnent au paragraphe 2 du present ar-      und sind die in Absatz 3 vorgeschrie-\nconditions prescribed by paragraph 3       ticle, et si les conditions prescrites au benen Bedingungen für die Einberu-\nof this article for convening a con-       paragraphe 3 du present article pour      fung einer Konferenz nicht erfüllt, so\nference are not f ulfilled, the proposed   la convocation d'une conference ne        gilt der Änderungsvorschlag als abge-\namendment shall be deemed to be re-        sont pas reunies, la proposition          lehnt.\njected.                                    d'amendement sera reputee rejetee.\n7. Independently of the amendment          7. Independamment de la procedure         (7) Unabhängig von dem in den\nprocedure prescribed in paragraphs         d'amendement prevue aux paragra-          Absätzen 1 bis 6 vorgesehenen Än-\n1-6 of this article, the annex to this     phes 1 a 6 du present article, l'an-      derungsverfahren kann der Anhang\nAgreement may be amended by                nexe du present Accord peut etre mo-      dieses Zusatzübereinkommens im Ein-\nagreement between the competent            difiee par accord entre les administra-   vernehmen zwischen den zuständigen\nadministrations of all Contracting Par-    tions competentes de toutes les Par-      Verwaltungen aller Vertragsparteien\nties. If the administration of a Con-      ties contractantes. Si l'administration   abgeändert werden. Wenn die Ver-\ntracting Party states that its national    d'une Partie contractante a declare       waltung einer Vertragspartei erklärt\nlaw obliges it to subordinate its          que son droit national l'oblige ä. sub-   hat, daß sie ihr Einverständnis auf\nagreement to the grant of a specif ic      ordonner son accord ä. J'obtention        Grund ihrer innerstaatlidien Rechts-\nauthorization or to the approval of        d'une autorisation speciale ä. cet effet  vorschriften von der Erwirkung einer\na legislative body, the competent ad-      ou a l'approbation d'un organe legis-     Sondergenehmigung oder von der Zu-\nrninistration of the Contracting Party     latif, Je consentement de l'administra-   stimmung eines gesetzgebenden Or-\nin question shall be considered to         tion competente de Ja Partie contrac-     gans abhängig madien muß, so gilt\nhave consented to the amendment to         tante en cause a Ja modification de       die Zustimmung der zuständigen Ver-\nthe annex only at such time as it          l'annexe ne sera considere comme          waltung der betreffenden Vertrags-\nnotifies the Secretary-General that it     donne qu'au moment ou cette admi-         partei zu der Änderung des Anhangs\nhas obtained the required authoriza-       nistration aura declare au Secretaire     erst von dem Zeitpunkt ab als ge-\ntion or approval. The agreement be-        general que les autorisations ou les      geben, an dem diese Verwaltung dem\ntween the competent administrations        approbations requises ont ete obte-       Generalsekretär erklärt, daß die er-\nmay provide that, during a transition-     nues. L'accord entre les administra-      forderlichen Genehmigungen oder Zu-\nal period, the forrner provisions of the   tions competentes pourra prevoir que,     stimmungen erwirkt wurden. Dieses\nannex shall remain in force, in whole      pendant une periode transitoire, les      Ubereinkommen !:wischen den zustän-\nor in part, simultaneously with the        anciennes dispositions de l'annexe        digen Verwaltungen kann eine Be-\nnew provisions. The Secretary-Gener-       resteront en vigueur, en tout ou en       stimmung vorsehen, nach der die\nal shall appoint the date of entry into    partie, simultanement avec les nou-       früheren Bestimmungen des Anhangs\nforce of the new provisions.               velles. Le Secretaire general fixera la   während einer Ubergangsfrist ganz\ndate d'entree en vigueur.                 oder teilweise mit den neuen Bestim-\nmungen in Kraft bleiben. Der Gene-\nralsekretär setzt den Zeitpunkt des\nInkrafttretens der neuen Bestimmun-\ngen fest.\n8. Each State shall, at the time of       8. Chaque Etat, au moment ou il           (8) Jeder Staat notifiziert dem Ge-\nsigning, ratifying, or acceding to, this  signera ou ratifiera le present Accord,   neralsekretär bei der Unterzeichnung\nAgreement, inform the Secretary-           ou y adherera, notifiera au Secre-        der Ratifikation oder dem Beitritt die\nGeneral of the name and address of         taire general les nom et adresse de       Bezeidinung und Anschrift seiner zu-\nits administration competent in the        son administration competente pour        ständigen Verwaltung für die Abgabe\nmatter of agreement as contemplated       donner l'accord prevu au paragraphe       des in Absatz 7 vorgesehenen Einver-\nin paragraph 7 of this article.           7 du present article.                     ständnisses.\nArticle 7                                   Article 7                               Artikel 7\nAny Contracting Party may de-              Toute Partie contractante pourra          Jede Vertragspartei kann dieses\nnounce this Agreement by written no-       denoncer le present Accord par noti-      Zusatzübereinkommen durch eine an\ntification addressed to the· Secretary-    fication ecrite adressee au Secretaire    den GeneraJsekretär gerichtete schrift-\nGeneral. The denunciation shall            general. Le denonciation prendra effet    liche Notifikation kündigen. Die Kün-\ntake effect one year after the date of    un an apres la date a laquelle le Se-     digung wird ein Jahr nach Eingang\nreceipt by the Secretary-General of       cretaire general en aura rei;u notifi-    der Notifikation beim Generalsekre-\nsuch notification. Any Contracting        cation. Toute Partie contractante, qui    tär wirksam. Jede Vertragspartei, die","Nr. 39 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                1011\nParty whid1 ceases to be a Party to        cessera d'etre Partie a la Convention    nicht mehr Vertragspartei des am\nthe Convention on Road Signs and          sur la signalisation rouliere ouverte    8. November 1968 in Wien zur Unter-\nSignals opened for signature at Vien-      a Ja signature a Vienne Je 8 novem-     zeichnung aufgelegten tTbereinkom-\nna on 8 November 1968 shall on the         bre 1968, cessera a la meme date        mens über StraßenverkPhrszeichen ist\nsame date cease to be a Party to this      d'etre Partie au present Accord.        ist von dem gleic:heft Zeitpunkt ab\nAgreement.                                                                          auch nicht mehr Vertragspartei dieses\nZusatzübereinkommens.\nArticle 8                                   Article 8                              Artikel 8\nThis Agreement shall cease to be          Le present Accord cessera d'etre         Dieses Zusatzübereinkommen tritt\nin force if the number of Contracting     en vigueur si le nombre des Parties      außer Kraft, wenn zu irgendeinem\nParties is less than five for any         contractantes est inferieur a eing pen-  Zeitpunkt die Zahl der Vertrags-\nperiod of twelve consecutive months,      dant une periode quelconque de douze     parteien während zwölf auf einander-\nor at suc:h time as the Convention on     mois consecutifs, ainsi qu'au moment     folgender Monate weniger als fünf\nRoad Signs and Signals opened for         ou cessera d'etre en vigueur la Con-     beträgt sowie, wenn das am 8. No-\nsignature at Vienna on 8 November         vention sur la signalisation mutiere     vember 1968 in Wien zur Unterzeich-\n1968 ceases to be in force.              ouverte a la signature a Vienne le 8     nung aufgelegte Ubereinkommen über\nnovembre 1968.                           Straßenverkehrszeichen außer Kraft\ntritt.\nArticle 9                                   Article 9                              Artikel 9\n1. Any c.lispute between two or           1. Tout differend entre·deux ou plu-      (1) Jede Streitigkeit zwisd1en zwei\nmore Contracting Parties whic:h re-       sieurs Parties contractantes touc:hant   oder mehreren Vertragsparteien über\nlates to the interpretalion or applica-   l'in terpreta lion ou 1' applica tion du die Auslegung oder Anwendung die-\ntion of this Agreement and whic:h the     present Accord, que les Parties en li-   ses Zusatzübereinkommens, die die\nParties in dispute are unable to settle   tige n'auraient pas pu regler par voie   Parteien nic:ht durch Verhandlungen\nby negotiation or other means of          de negociation ou d'autre maniere,       oder auf andere \\Veise beilegen\nsettlement shall be ref erred to arbitra- sera soumis a l'arbitrage si l'une quel- konnten, wird auf Antrag einer der\ntion if any of the Contracting Parties    conque des Parties contractantes en      streitenden Vertragsparteien einem\nin dispute so requests, and shall, to     litige le demande et sera, en conse-     Sc:hiedsrichter oder mehreren Sc:hieds-\nthat end, be submitted to one or more     quence, renvoye a un ou plusieurs ar-    richtern zur Entscheidung vorgelegt,\narbitrators selected by mutual agree-     bi tres choisis d'un commun accord par   die von den streitenden Parteien im\nment between the Parties in dispute.      les Purties en litige. Si dans les trois gegenseitigen Einvernehmen ausge-\nlf the Parties in dispute fail to agree   mois a dater de la demande d'arbi-       wählt werden. Einigen sic:h die strei-\non the c:hoice of an arbitrator or        trage, les Parties en litige n'arrivent  tenden Parteien nic:ht innerhalb einer\narbitrators within three months after     pas a s'entendre sur le dloix d'un ar-   Frist von drei Monaten seit dem Tage\nthe request for arbitration, any of       bitre ou des arbitres, l'une quelcon-    des Antrags auf Schiedsverfahren über\nthose Parties may request the Sec-        que de ces Parties pourra demander       die Wahl eines Schiedsrichters oder\nretary-General of the United Nations      au Secretaire general de l'Organisa-     der Sc:hiedsrichter, so kann jede die-\nto appoint a single arbitrator to whom    tion des Nations Unies de designer un    ser Parteien den Generalsekretär der\nthe dispute shall be submitted for        arbitre unique devant lequel le rliffe-  Vereinten Nationen ersuchen, einen\ndecision.                                 rend sera renvoye pour decision.         einzigen Sc.hiedsrichter zu benennen,\ndem der Fall zur Entscheidung vorge-\nlegt wird.\n2. The award of the arbitrator or         2. La sentence de l'arbitre ou des       (2) Die Entscheidung des nac.h Ab-\narbitrators appointed in accordance       arbitres designes conformement au pa-    satz l bestellten Schiedsrid1ters oder\nwith paragraph 1 of this arlicle shall    ragraphe 1 du present article sera ob-   der nach Absatz 1 bestellten Sc:hieds-\nbe binding upon the Contracting Par-      liga toire pour les Parties contrac-     richter ist für die streitenden Ver-\nties in dispute.                          tantes en litige.                        tragsparteien bindend.\nArt i c 1 e 10                               Article 10                            Artikel 10\nNothing in this Agreement shall be        Aucune disposition du present Ac-        Dieses Zusatzübereinkommen ist\nconstrued as preventing a Contract-       cord ne sera interpretee comme inter-    nicht so auszulegen, als hindere es\ning Party from taking such aclion,        disant a une Partie contractante de      eine Vertragspartei, Maßnahmen zu\ncompatible with the provisions of the     prendre les mesures compatibles avec     ergreifen, die sie für ihre innere oder\nCharter of the United Nations and         les dispositions de la Charte des Na-    äußere Sicherheit als notwendig er-\nlimited to the exigencies of the situa-   tions Unies et limitees aux exigences    achtet und die mit der Charta der\ntion, as it considers necessary to its    de la situation qu'elle estime neces-    Vereinten Nationen vereinbar und\nexternal or internal security.            saires pour sa securite exterieure ou    auf die Erfordernisse der Lage be-\ninterieure.                              schränkt sind.\nArticle 11                                   Article 11                            Artikel 11\n1. Any State may, at the time of          1. Tout Etat pourra, au moment oü        (1) Jeder Staat kann bei der Unter-\nsigning this Agreement or of deposit-     il signera le present Accord ou de-      zeichnung dieses Zusatzübereinkom-\ning its instrument of ratification or     posera son Instrument de ratification    mens oder bei der Hinterlegung sei-\naccession, declare that it does not       ou d'adhesion, declarer qu'il ne se      ner Ratifikations- oder Beitritts-\nconsider itself bound by article 9 of     considere pas lie par l'article 9 du     urkunde erklären, daß er sich durch\nthis Agreement. Other Contracting         present Accord. Les autres Parties       Artikel 9 nicht als gebunden betrach-\nParties shall not be bound by article 9   contractantes ne seront pas liees par    tet. Die anderen Vertragsparteien\nwith respect to any Contracting Party     l'article 9 vis-a-vis de l'une quelcon-  sind gegenüber einer Vertragspartei,\nwhich has made such a declaration.        que des Parties contractantes qui aura   die eine solc:he Erklärung abgegeben\nfait une telle declaration.              hat, durc:h Artikel 9 nic:ht gebunden.","1012                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n2. Reservations to this Agreement,           2. Les reserves au present Accord,          (2) Andere Vorbehalte zu diesem\nother than the reservation provided          autres que la reserve prevue ~u para-      Zusatzübereinkommen als die nach\nf or in paragraph 1 of this article, shall   graphe 1 du present article, sont auto-    Absatz 1 sind zulässig, wenn sie\nbe permitted on condition that they          risees a condition qu'elles soient for-    schriftlich erklärt und, wenn sie vor\nare formulated in writing and, if for-       mulees par ecrit, et si elles ont ete      der Hinterlegung der Ratifikations-\nmulated before the deposit of the            formulees avant Je depöt de l'instru-      oder Beitrittsurkunde erklärt wurden,\ninstrument of ratification or accession,     ment de ratification ou d'adhesion,        in dieser Urkunde bestätigt werden.\nare confirmed in that instrument.            qu'elles soient confirmees dans ledit\ninstrument.\n3. Any State shall, at the time of           3. Tout Etat, au moment ou i1 de-           (3) Jeder Staat teilt bei der Hinter-\ndepositing its instrument of ratifica-       posera son instrument de ratification      legung seiner Ratifikations- oder Bei-\ntion of this Agreement or of accession       du present Accord ou d'adhesion a          trittsurkunde dem Generalsekretär\nthereto, notify the Secretary-General        celui-ci, notifiera par ecrit au Secre-    sduiftlich mit, inwieweit die von ihm\nin writing to what extent any reserva-       taire general dans quelle mesure les       zu dem am 8. November 1968 in Wien\ntions made by it to the Convention           reserves qu'il aurait formulees a la       zur Unterzeic:hnung aufgelegten Uber-\non Road Signs and Signals opened for         Convention sur la signalisation rou-       einkommen über Straßenverkehrs-\nsignature at Vienna on 8 November            tiere ouverte a Ja signature ä Vienne      zeichen gemachten Vorbehalte auf die-\n1968 apply to this agreement. Any res-       le 8 novembre 1968 s'appliquent au         ses Zusatzübereinkommen Anwen-\nervations to the Convention on Road          present Accord. Celles· de ces reserves    dung finden. Jene dieser Vorbehalte,\nSigns and Signals which have not             qui n'auraient pas fait l'objet de la      die nicht Gegenstand einer Notifika-\nbeen included in the notification made       notification faite au moment du de-        tion bei der Hinterlegung der Ratifi-\nat the time of depositing the instru-        pöt de l'instrument de ratification du     kations- oder Beitrittsurkunde zu\nment of ratification of this Agreement       present Accord ou d'adhesion a celui-      diesem       Zusatzübereinkommen ge-\nor of accession thereto shall be             ci seront reputees ne pas s'appliquer      wesen wären, gelten als nicht an-\ndeemed to be inapplicable to this            au present Accord.                         wendbar auf dieses Zusatzüberein-\nAgreement.                                                                              kommen.\n4. The Secretary-General shall com-         4. Le Secretaire general communi-           (4) Der Generalsekretär teilt die in\nmunicate the reservations and notifi-        quera les reserves et notifications        Anwendung dieses Artikels gemach-\ncations made pursuant to this article        faites en application du present ar-       ten Vorbehalte und abgegebenen No-\nto all States ref erred to in article 2      ticle ä tous les Etats vises a l'article 2 tifikationen allen in Artikel 2 dieses\nof this Agreement.                           du present Accord.                         Zusatzübereinkommens bezeichneten\nStaaten mit.\n5. Any State which has made a                5. Tout Etat qui aura fait une de-         (5) Jeder Staat, der nach diesem\ndeclaration, a reservation or a notifi-      claration, une reserve ou une notifica-    Artikel einen Vorbehalt gemacht oder\ncation under this article may with-          tion en vertu du present article           eine Erklärung oder Notifikation ab-\ndraw it at any time by notification          pourra, a tout moment, la retirer par      gegeben hat, kann diese jederzeit\naddressed to the Secretary-General.         notification adressee au Secretaire ge-    durch eine an den Generalsekretär ge-\nneral.                                     richtete Notifikation zurückziehen.\n6. Any reservation made in accord-          6. Toute reserve faite conformement        (6) Jeder nach Absatz 2 gemachte\nance with paragraph 2 or notified in         au paragraphe 2 ou notifiee confor-        oder nach Absatz 3 notifizierte Vor-\naccordance with paragraph 3 of this          mement au paragraphe 3 du present          behalt\narticle,                                     article\n(a) modifies, for the Contracting Party     a) modifie, pour la Partie contrac-        a) ändert für die Vertragspartei, die\nwhich has made or notified the             tante qui a fait ou notifie ladite          diesen Vorbehalt gemacht oder\nreservation, the provisions of the         reserve, les dispositions de l'Ac-          notifiziert hat, die Bestimmungen\nAgreement to which the reserva-            cord sur lesquelles porte la reserve        des Zusatzübereinkommens, auf\ntion relates, to the extent of the         dans les limites de celle-ci;               die sich der Vorbehalt bezieht, nur\nreservation;                                                                           in den Grenzen des Vorbehalts;\n(b) modifies those provisions to the        b) modifie ces dispositions dans les       b) ändert diese Bestimmungen in den\nsame extent for the other Con-             memes limites pour les autres Par-          gleichen Grenzen für die anderen\ntracting Parties in their relations        ties contractantes pour ce qui est          Vertragsparteien hinsichtlich ihrer\nwith the Contracting Party which            de Jeurs relations avec Ja Partie          Beziehungen zu der Vertragspartei,\nmade or notified the reservation.          contractante ayant fait ou notifie          die den Vorbehalt gemacht oder\nJa reserve.                                 notifiziert hat.\nArticle 12                                   ArticJe 12                                 Artikel 12\nIn addition to the declarations,            Outre les declarations, notifications      Außer den nach den Artikeln 6\nnotifications     and   communications      et communications prevues aux ar-          und 11 vorgesehenen Erklärungen,\nprovided for in articles 6 and 11 of        ticles 6 et 11 du present Accord, Je       Notifikationen und Mitteilungen noti-\nthis Agreement, the Secretary-General       Secretaire general notifiera aux Par-      fiziert der Generalsekretär den in\nshall notify the Contracting Parties        ties contractantes et aux autres Etats     Artikel 2 Absatz l bezeichneten Ver-\nand the other States referred to in         vises a l' article 2:                       tragsparteien und anderen Staaten\narticle 2 of the following:\n(a) signatures, ratifications and ac-       a) les signatures, ratifications et adhe-  a) die Unterzeidtnungen, Ratifikatio-\ncessions under article 2;                  sions au titre de l'article 2;              nen und Beitritte nach Artikel 2;\n(b) notifications and declarations un-      b) les notifications et declarations au    b) die Notifikationen und Erklärun-\nder article 3;                             titre de l'article 3;                       gen nach Artikel 3;","Nr. 39-Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                1013\n(c) the dates of entry into force of      c) les dates d'entree en vigueur du      c) die Zeitpunkte des Inkrafllretens\nthis Agreement in accordance            present Accord en vertu de l'ar-         dieses Zusatzübereinkommens nach\nwith article 4;                         ticle 4;                                 Artikel 4;\n(d) the date of entry into force of      d) la date d'entree en vigueur des        d) den Zeitpunkt des lnkrafttretens\namendments to this Agreement in         amendements au present Accord            von Änderungen zu diesem Zusatz-\naccordance with article 6, para-       conformement aux paragraphes 2,           übereinkommen nadl Artikel 6 Ab-\ngraphs 2, 5 and 7;                     5 et 7 de l'article 6;                    sätze 2, 5 und 7;\n(e) denunciations und er article 7;     e) les denonciations au titre de l'ar-    e) die Kündigungen nadl Artikel 7;\nticle 7;\n(f) the termination of this Agreement   f) l'abrogation du present Accord au      f) das Außerkrafttreten dieses Zu-\nunder article 8.                        titre de l'article 8.                    satzübereinkommens nadl Arti-\nkel 8.\nArticle 13                                 Article 13                             Artikel 13\nAfter 30 April 1972, the original of    Apres le 30 avril 1972, l'original du     Nadl dem 30. April 1972 wird die\nthis Agreement shall be deposited        present Accord sera depose aupres du      Ursdlrift dieses Zusatzübereinkom-\nwith the Secretary-General of the        Secretaire general de l'Organisation      mens beim Generalsekretär der Ver-\nUnited Nations, who shall send cer-      des Nations Unies, qui en transmettra     einten Nationen hinterlegt, der allen\ntified true copies to all the States     des copies certifiees conformes a tous    in Artikel 2 bezeidlneten Staaten be-\nreferred to in article 2 of this Agree-  les Etats vises a l'article 2 du present  glaubigte Absdlriften übersendet.\nment.                                    Accord.\nIN WITNESS WHEREOF, the under-          EN FOI DE QUOI, les soussignes,           ZU URKUND DESSEN haben die\nsigned, being duly authorized thereto,   a ce dument autorises, ont signe le       von ihren Regierungen gehörig befug-\nhave signed this Agreement.              present Accord.                           ten Unterzeichneten dieses Zusatz-\nübereinkommen unterschrieben.\nDONE at Geneva, this first day of       FAIT a. Geneve, le premier mai mil        GESCHEHEN zu Genf am ersten\nMay nineteen hundred and seventy-        neuf cent soixante et onze, en un seul    Mai neunzehnhunderteinundsiebzig in\none, in a single copy in the English,    exemplaire, en langues anglaise, fran-    einer einzigen Ursdlrift in englischer,\nFrendl and Russian languages, the        f;aise et russe, les trois textes faisant französischer und russisdler Sprache,\nthree texts being equally authentic.     egalement foi.                            wobei jeder Wortlaut gleichermaßen\nverbindlich ist.","1014                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nAnnex                                    Annexe                                   Anhang\n1. For the purpose of this annex,         1. Pour l'application des dispositions    1. Im Sinne dieses Anhangs ist\nthe term \"Convention\" means the          de la presente annexe, le terme « Con-      \"Obereinkommen\" das am 8. Novem-\nConvention on Road Signs and Signals     vention » designe la Convention sur        ber 1968 in Wien zur Unterzeichnung\nopened for signature at Vienna on        la signalisation rouliere ouverte a la     aufgelegte Ubereinkommen über Stra-\n8 November 1968.                         signature a Vienne, le 8 novembre          ßenverkehrszeic:hen.\n1968.\n2. This annex contains only the ad-       2. La presente annexe ne contient         2. Dieser Anhang enthält nur Zu-\nditions to, and modifications of the     que des complements et modifications       sätze und Änderungen zu den ent-\ncorresponding provisions of the Con-     apportes aux dispositions correspon-        sprec:henden Bestimmungen des Uber-\nvention.                                 dantes de la Convention.                    einkommens.\n3. Ad Article 1 of the Convention         3. Ad Article premier de la Con-          3. Zu Artikel 1 des Ubereinkom-\nvention                                     mens\n(Definitions)                            (Definitions)                               (Begriffsbestimmungen)\nSub-paragraph (b)                          Alinea b)                                 Buchstabe b\nThis sub-paragraph shall be read as       Cet alinea se lira comme suit: « Le       Dieser Buc:hstabe lautet: ,,.Ortschaft'\nfollows: \"'Built-up area' means an       terme < agglomeration > designe un es-     ist ein Gebiet, das bebaute Grund-\narea with entries and exits specially    pace qui comprend des immeubles            stüC'ke umfaßt und dessen Ein- und\nsign-posted as suc:h;\"                   bätis et dont les entrees et les sor-      Ausfahrten als solche besonders ge-\nties     sont     specialement designees   kennzeichnet sind;\"\ncomme telles; >)\nS u b - p a r a g r a p h (1)             A 1 in e a 1)                             Buchstabe l\nThree-wheeled vehicles whose un-          Les vehicules ä trois roues dont le       Dreirädrige Fahrzeuge mit einem\nladen weight does not exceed 400 kg      poids a vide n'excede pas 400 kg           Leergewic:ht von nicht mehr als 400 kg\n(900 lb) shall be treated as motor       (900 livres) seront assimiles aux moto-     (900 Pfund) sind den Krafträdern\ncyclt!s.                                 cycles.                                    gleic:hgestellt.\nAdditional               sub-para-        Alinea additionnel, ä inse-               Zusätzlicher           Buchstabe,\ngraph to be inserted at                   rer ä la fin de cet Article               der am Ende dieses Arti-\nthe end of this Article                                                             kels anzufügen ist:\nThis sub-paragraph shall be read as       Cet alinea se lira comme suit: c, Sont    Dieser Buchstabe lautet: ,.Den Fuß-\nfollows: \"Persons pushing or pulling     assimilees aux pietons les personnes       gängern gleichgestellt sind Personen,\na child's carriage, a bath c:hair or     qui poussent ou trainent une voiture       die einen Kindern·agen, einen Kran-\nin\\'alid chair, or any other small ve-   d'enfant, de malade ou d'infirme, ou       kenfahrstuhl oder ein anderes Klein-\nhicle without an engine, or pulling a    taut autre vehicule de petite dimen•       fahrzeug ohne ~fotor schieben oder\ncycle or moped and handicapped per-      sion et sans moteur, celles qui condui-    ziehen, die zu Fuß gehend ein Fahr-\nsons travelling in invalid chairs        sent ä la main et en marc:hant un          rad oder ein l\\fotorfahrrad schieben\npropelled by such persons or moving      cycle ou un cyclomoteur, ainsi que         sowie Körperbehinderte, die in einem\nat walking pace shall be treated as      les infirmes qui se deplacent dans une     Krankenfahrstuhl fahren, der Yon\npedestrians.\"                            chaise roulante mue par eux-memes          ihnen selb!-t angetrieben \\\\·ird oder\nou circulant ä l'allure du pas. »          der mit Sc:hrittgesc:h\\\\·indigkeit fährt.\"\n4. Ad Article 3 of the Convention         4. Ad Article 3 de la Convention          4. Zu Artikel 3 des Ubereinkom-\nmens\n(Obligations of the Contracting Par-     {Obligations des Parties contractantes)     (Verpflichtungen cier Vertragc;parteien)\nties)\nPa,agraph3                               Paragraphe 3                               Absatz 3\nThis paragraph shall be read as           Ce paragraphe se lira comme suit:         Dieser Absatz lautet: ,. Alle dem\nfollows: \"Any sign, symbol, installa-    cc Tout signal, symbole, installation ou   im Ubereinkommen oder im Zusatz-\ntion or marking whic:h does not con-     marque non conforme au systeme de-         übereinkommen festgelegten System\nform to the system prescribed in the     fini ä la Convention et au present         nicht entsprec:henden Zeic:hen, Sym-\nConvention and in this Agreement         Accord sera remplace dans les dix          bole, Einric:htungen oder Markierungen\nshall be repl~ced within ten years       ans ä dater de l'entree en vigueur de      sind innerhalb von zehn Jahren nac:h\nfrom the date of entry into force of     l'Accord. Au cours de cette periode,       dem Inkrafttreten des Zusatzüberein-\nthis Agreement. During this period, in   et afin d'habituer les usages de la        kommens zu ersetzen. Im laufe diese~\norder to familiarize road-users with     route au systeme defini a la Conven-       Zeitraums und um die Verkehrsteil-\nthe system prescribed in the Conven-     tion et au present Accord, les signaux,    nehmer an das im übereinkommen\ntion and in this Agreement, previous     symboles et inscriptions anterieurs        und im Zusatzübereinkommen fest-\nsigm,, symbols and inscriplions may      pourront etre maintenus A cöte de          gelegte System zu gewöhnen, können\nbe retained beside those prescribed      ceux prevus ä la Convention et au          die bisherigen Zeichen und Symbole\nin the Convention and in this Agree-     present Accord. »                          und Aufschriften neben den im Uber-\nment.\"                                                                              einkommen oder im Zusatzüberein-\nkommen vorgesehenen beibehalten\nwerden.\"","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                1015\n5. Ad Article 6 of the ConvenUon          5. Ad Article 6 de la Convenlion         5. Zu Artikel 6 des Ubereinkom•\nmens\nParagraph 4                               Paragraphe 4                             Absatz 4\nThe provisions of this paragraph,         Les dispositions de ce paragraphe,       Die Bestimmungen dieses Absatzes,\nwhich are recornrnendations in the       qui sont des recommandations dans        die im Ubereinkommen Empfehlungen\nConvention, shall be obligatory.        la Com·ention, seront obligatoires.       sind, sind verbindlich.\n6. Ad Article 7 of the Convention         6. Ad Arlicle 7 de la Convention        6. Zu Artikel 7 des      Ubereinkom-\nmens\nParagraph 1                               Paragraphe 1                             Ahsatz 1\nAdditional sentence tobe                  Phrase additionnelle <.1 1nse-          Zusätzlicher Satz, der am\ninserted at the end of this               rer a la finde ce paragraphe            Ende dieses Absatzes an-\npa1agraph                                                                         zufügen ist\nThis sentence shall be read as            Cette phrase se lira comme suit:        Dieser Satz lautet: ,,Ferner wird hin-\nfollows: \"In addition, in the case of    « De plus, en ce qui concerne les si-    sichtlich dieser Zeichen empfohlen, be-\nsuch signs it is recornrnended that      gnaux en cause, il est recommande        leuchtete oder mit rüc:kstrahlenden\nsigns lighted or equipped with reflect-  de ne pas employer sur une m~me          Stoffen oder Vorrichtungen versehene\ning material or reflecting devices and   section de route des signaux eclaires    Zeichen nicht auf einem Straßenab-\nsigns not so lighted or equipped         ou munis de materiaux ou dispositifs     schnitt neben Zeichen zu verwenden,\nshould not be used on the same sec-      reflechissants et des signaux qui ne     die nicht so beschaffen sind.\"\ntion of road.\"                           le sont pas. »\n7. Ad Article 8 of the Convention        7. Ad Arlicle 8 de la Convention         7. Zu Artikel 8 des Ubereinkom-\nmens\nParagraph 3                               Paragraphe 3                            Absatz 3\nThis paragraph shall be read as          Ce paragraphe se lira comme suit:        Dieser Absatz lautet: \"Während des\nfollows: \"Du ring the transitional pe-   <, Pendant la periode transitoire de dix zehnjährigen Ubergangszeitraums nad1\nriod of ten years prescribed in item 4   ans indiquee au point 4 de Ja presente   Nummer 4 dieses Anhanges zum Zusatz-\nof this annex, and thereafter in ex-     annexe, ainsi qu'ensuite dans des cir-   übereinkommen sowie danach in Aus-\nceptional circurnstances to facilitate   constances exceptionnelles · pour faci-  nahmefällen, kann eine Aufsduift auf\nthe interpretation of signs, an in-      liter l'interpretation des signaux, il   einem rechteckigen Schild unter den\nscription may be added in a rectan-      peut etre ajoute une inscription dans    Zeichen oder auf einem rechteckigen\ngular panel below the sign or in a       un panneau rectangulaire place au-       Schild, das das Zeichen enthält, hinzu-\nrectangular panel containing the sign;   dessous des signaux ou a l'interieur     gefügt werden, um die Verständlich-\nsuch an inscription rnay also be placed  d'un panneau rectangulaire englobant     keit der Zeichen zu erleichtern; eine\non the sign itself, if this does not     le signal; une teile inscription peut    solche Aufschrift kann auch auf das\nmake the sign more difficult to under-   egalement etre placee sur le signal      Zeichen selbst gesetzt werden, sofern\nstand for drivers who cannot under-      lui-meme dans le cas ou la com-          seine Verständlichkeit für die Führer\nstand the inscription.\"                  prehension de celui-ci n'en est pas      nicht beeinträchtigt wird, die die Auf-\ngenee pour les conducteurs incapables    schrift nicht verstehen können.\"\nde comprendre l'inscription. »\n8. Ad Article 9 of the Conventlon        8. Ad Article 9 de la Conventlon         8. Zu Artikel 9 des Ubereinkom-\nmens\nParagraph 1                              Paragraphe 1                             Absatz 1\nEach State shall select Aa as the        Chaque Etat choisira le modele A 8       Jeder Staat wählt das Muster A•\nrnodel for danger warning signs.         comme signal d'avertissement.            als Gefahrenwarnzeichen.\n9. Ad Artlcle 10 of the Conventlon       9. Ad Article 10 de la Convention        9. Zu Artikel 10 des Uberelnkom-\nmens\n(Priority Signs)                         (Signaux de priorite)                    (Vorfahrtzeichen)\nParagraph 3                              Paragraphe 3                             Absatz 3\nEach State shall select B, 2a as the     Chaque Etat choisira le modele B,        Jeder Staat wählt das Muster B 2a\nmodel for the \"Stop\" sign.               28 pour le signal « Arr~t ».             für das Zeichen \"Halt\".\nParagraph 6                              Paragraphe 6                             Absatz 6\nTo give advance warning of sign          La presignalisation du signal B, 1       Die Vorankündigung des Zeichens\nB, 1, the same sign supplemented by      se fera a l'aide du meme signal com-     B 1 erfolgt mit demselben Zeichen, er-\na panel conforming to model 1 re-        plete par un panneau additionnel du      gänzt durch ein Zusatzschild nach\nproduced in Annex 7 to the Conven-       modele 1 indique a !'Annexe 7 de la      Muster 1 des Anhangs 7 des Uberein-\ntion shall be used.                      Convention.                              kommens.\nTo give advance warning of sign           La presignalisa tion du signal B, 2•     Die Vorankündigung des Zeichens\nB, 2a, sign B, 1, supplemented by a      se fera a l'aide du signal B, t com-     B 2a erfolgt mit dem Zeichen B 1, das\nrectangular panel bearing the \"Stop\"     plete par un panneau rectangulaire       durch ein rechteckiges Schild mit dem\nsymbol and a figure indicating the       qui portera le symbole « Stop » et un    Symbol „Stop\" und einer Zahl ergänzt\ndistance to the sign B, 28 , shall be    chiffre indiquant A quelle distance se   wird, die die Entfernung vom Zeichen\nused.                                    trouve le signal B, 2•.                  B 2a anzeigt.","1016                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n10. Ad Article 18 of the Convention          10. Ad Article 18 de la Convention         10. Zu Artikel 18 des Uberelnkom•\nmens\n(Place identification signs)                  (Signaux de localisation)                  (Ortstafeln)\nParagraph 2                                  Paragraphe 2                              Absatz 2\nThis paragraph shall be read as              Ce paragraphe se lira comme suit:         Dieser Absatz lautet: .. Die Zeichen\ntollows: \"Signs E, ga and E, gc, con-         « Les signaux E, ga et E, 9c, conformes    E 9a und E gc nad1 den Mustern des\nforming to the models reproduced in           aux modeles qui figurent ä }'Annexe 9      Anhangs 9 des Obereinkommens zei-\nAnnex 9 to the Convention, shall              de la Convention, notifient aux usa-       gen den Verkehrsteilnehmern die all-\nnotify road-users that the general            gers de la route que la reglementation     gemeine Verkehrsregelung an, die im\nregulations governing traffic in built-       generale de la circulalion en vigueur      Hoheitsgebiet des Staates in den Ort-\nup areas in the territory of the State        dans les agglomerations situees sur        schaften von den Zeichen E ga an bis\napply from sign E, 93 to sign E, gc           Je territoire de J'Etat est applicable a   zu den Zeid1en E gc gilt, soweit nicht\nexcept in so f ar as different regula-        partir des signaux E, ga jusqu'aux si-     durd1 andere Zeichen auf bestimmten\ntions may be notified on certain sec-         gnaux E, gc, sauf dans la mesure ou        Straßenabschnitten der Ortschaft eine\ntions of road in a built-up area. They        une autre reglementation serait noti-      andere Regelung angezeigt worden ist.\nshall bear inscriptions in a dark col-        fiee sur certaines sections des routes     Sie enthalten Aufsduiften in dunkler\nour on a white or light-coloured              des agglomerations. 11s montrent des       Farbe auf weißem oder hellem Grund\nground and shall be placed respec-            inscriptions de couleur foncee sur fond    und werden jeweils an den Orts-\ntively at the entries and exits of a          blanc ou de couleur claire et sont         eingän9en und Ortsausgängen aufge-\nbuilt-up area. However, sign B, 4 shall       plac~s respectivement aux entrees et       stellt. Das Zeichen B 4 muß jedoch\nalways be placed on a priority road           aux sorties des agglomerations. Tou-       immer aufgestellt werden, wenn auf\nmarked with sign B, 3 if that roacl           tefois, le signal B, 4 devra toujours      den mit dem Zeichen B 3 gekennzeich-\nceases to have priority where it              etre place, pour autant que la priorite    neten Vorfahrtstraßen die Vorfahrt\npasses through the built-up arca.\"            cesse a la traversee de l'agglomera-       bei der Durd1f ahrt durch die Ortschaft\ntion, sur les routes a priorite signa-     endet.\"\nlees par le signal B, 3. »\nParagraph 3                                  Paragraphe 3                              Absatz 3\nThis paragraph shall be read as              Ce paragraphe se lira comme sui t:        Dieser Absatz lautet: ,.Die Ortstafeln.\nfollows: \"Place identification signs          « Les signaux de localisation utilises     die zu anderen als den in Absatz 2\nused for purposes other than that             a d'autres fins que celle mentionnee       dieses Artikels in der angeführten\nreferred to in paragraph 2 of this Ar-        au paragraphe 2 de cet Article, tel        Fassung genannten Zwecken verwen-\nticle, as worded above, shall differ          qu'il est redige ci-dessus, doivent        det werden, müssen von den Zeichen\nconspicuously from the signs referred         etre absolument distincts des signaux      dieses Absatzes völlig verschieden\nto in that paragraph; they shall bear         vises audit paragraphe; ils doivent        sein; sie rr üssen Aufsduiften in\ninscriptions in white or a light colour       montrer des inscriptions blanches ou       weißer oder heller Farbe auf dunklem\non a dark-coloured ground.\"                   de couleur claire sur fond de couleur      Grund enthalten.\"\nfoncee.))\n11. Ad Article 23 of the Conventlon          t 1. Ad Article 23 de Ja Convention       t t. Zu Artikel 23 des Obereinkom-\nmens\n(Signals for Yehicular traffic)              (Signaux destines a regler Ja circula-     (Zeichen für die Regelung des Fahr-\ntion des vehicules)                        zeugverkehrs)\nAdditional paragraph to                      Paragraphe additionnel, a                 Zusätzlicher Absatz, der\nbe inserted immediately                      inserer immediatement apres               unmittelbar nach Absatz\nafter paragraph 3 of this                    le paragraphe 3 de cet Ar-                3 einzufügen ist\nArticle                                      ti C 1e\nThis paragraph shall be read as              Ce paragraphe se lira comme suit:         Dieser Abs.atz lautet.:\nfollows:\n'' (a) The provisions of Article 6, para-     « a}   Les disposilions des paragraphes    „a) Die Bestimmungen des Artikels 6\ngraphs 1, 2 and 3, of the Conven-            1, 2 et 3 de l'articfe 6 de Ja Con-        Absätze 1, 2 und 3 des Oberein-\ntion whi<:h relate to road signs             vention, relatives aux signaux             kommens hinsichtlid1 der Straßen-\nshall apply to traffic light signals         routiers, sont applicables aux si-         verkehrszeichen gelten für Ver-\nother than those used at level-              gnaux lumineux de circulation, a           kehrslichtzeid1en außer jenen an\ncrossings;                                   l'exception de ceux employes aux           Bahnübergängen.\npassages a niveau;\n(b) Traffic light signals at inter-          b) Les signaux lumineux de circula- ·     b) Die Verkehrslichtzeichen an Kreu-\nsections shall be placed before              tion aux intersections seront pla-        zungen sind vor oder in der Mitte\nthe intersection or in the middle            ces avant l'intersection ou au mi-         über der Kreuzung anzubringen;\nof and above it; they may be                 lieu et au-dessus de celle-ci; ils         sie können auf der anderen Seite\nrepeated at the far side of the              peuvent etre repetes de l'autre            der Kreuzung wiederholt werden.\nintersection;                                cöte de l'intersection;\n(c) In addition, it is recommended           c} En outre, il est recommande que        c) Es wird ferner empfohlen, in den\nthat domestic legislation should             les legislations nationales pre-          innerstaatlichen Rechtsvorschrif-\nprovide that traffic light signals           voient que les signaux lumineux            ten vorzusehen, daß die Verkehrs-\nde circulation                             lichtzeichen\n(i) shall be so placed as not to             i) soient places de maniere a ne-          i) so angebracht werden, daß sie\nimpede vehicles moving in                    pas gener la circulation des              den Fahrzeugverkehr auf der\ntraffic on the carriageway                   vehicules sur la chaussee et,             Fahrbahn nid1t behindern und,","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                       1017\nand, in the case of signals                  pour ceux qui sont implantes              wenn sie auf den Seitenstrei-\nset up on verges, as to im-                  sur les accotements, a gener              fen angebradtt sind, die Fuß-\npede pedestrians as little as                les pietons le moins possible;            gänger möglic:hst wenig be-\npossible;                                                                              hindern;\n(ii} shall be easily visible from             ii} soient facilement visibles de         ii) von weitem sic:htbar und,\na distance and readily un-                   loin et facilement comprehen-             wenn man sidt ihnen nähert,\nderstandable as they are                     sibles quand on s'en appro-               leicht verständlich sind;\napproached; and                              die;\n(iii} shall be standardized in the           iii} soient normalises sur Je terri-       iii) im Hoheitsgebiet der Ver-\nterritory of eadt Contract-                  toire de dtaque Partie con-               tragsparteien für die einzel-\ning Party for the various                    tractante, compte tenu des                nen Straßenarten        genormt\ncategories of roads.\"                        categories de routes. »                   sind.\"\nParagraph 9                                   Paragraphe 9                               Absatz 9\nThis paragraph shall be read as               Ce paragraphe se lira comme suit:          Dieser Absatz lautet: .,Wenn das\nfollows: \"Where the green light in a         <; Lorsque le feu vert d'un systeme         grüne Licht des Drei-Farben-Systems\nthree-colour system has the shape of         tricolore a la forme d'une ou de plu-       die Form eines oder mehrerer Pfeile\none or more green arrows on a cir-          sieurs fledtes vertes sur un fond cir-       auf rundem schwarzen Grund hat,\ncular blac:k bac:kground, the lighting      culaire noir, l'allumage de cette fleche     bedeutet das Aufleudtten dieses oder\nof the arrow or arrows shall mean           ou de ces fleches signifie que les ve-       dieser Pfeile, daß die Fahrzeuge nur\nthat vehicles may proceed only in the       hicules ne peuvent prendre que la            in der angezeigten Ridttung weiter-\ndirection or directions thus indi-          direction ou les directions ainsi indi-      fahren dürfen. Bei Pfeilen, die die\ncated. Arrows meaning that traffic          quees. Les fleches signifiant l'autori-      Geradeausf ahrt erlauben, ist die Spitze\nmay proceed straight ahead shall            sation d'aller tout droit auront leur        nach oben geric:htet.\"\npoint upwards.\"                             pointe dirigee vers le haut.»\nParagraph 10                                 Paragraphe 10                               Absatz 10\nThe beginning of this paragraph              Le debut de ce paragraphe se lira           Der Anfang des ersten Satzes lautet:\nshall be read as follows: \"Where a          comrne suit: <( Lorsqu·un signal du sys-     \"Befinden sidt in einem Zeichen\nsignal of a three-colour system             teme tricolore comporte un ou plu-           des Drei-Farben-Systems ein oder\nincludes one or more addition-              sieurs feux verts supplementaires sous       mehrere zusätzlic:he grüne Lichter in\nal green lights in the shape of one         la forme d'une ou plusieurs fleches          der Form eines oder mehrerer Pfeile\nor more green arrows on a circular          vertes sur un fond circulaire noir, l'al-    auf rundem schwarzen Grund, so be-\nblac:k background, the lighting ... H       lumage ... >)                                deutet das Aufleuchten ... \".\nAdditional paragraph to                      Paragraphe additionnel, a                   Zusätzlicher Absatz, der\nbe inserted immediately                      inserer immediatement apres                 unmittelbar nach Ab-\nafter paragraph 10 of this                   le paragraphe 10 de cet Ar-                 satz 10 einzufügen ist\nArticle                                      t i C} e\nThis paragraph shall be read as              Ce paragraphe se lira comme suit:           Dieser Absatz lautet: .. Wenn das\nfollows: \"Where the red light or the        <i Lorsque le feu rouge ou le feu jaune      rote oder das gelbe Lidtt den Umriß\nyellow light shows the outline of one       porte le contour d'une ou de plusieurs       eines oder mehrerer Pfeile zeigt, so\nor more arrows, the meaning con-            fleches, l'indication donnee par ces         gelten diese Lidtter nur für die durd1\nveyed by the light shall apply only         feux est limitee ä la direction ou aux       Pfeil angezeigte Ridttung.\"\nin respect of the direction or direc-       directions montrees par la fiedle ou\ntions indicated by the arrow or ar-         les fledles. »\nrows.\"\nAdditional paragraph to                      Paragraphe additionnel, ä                  Zusätzlicher Absatz, der\nbe inserted immediately                      inserer immediatement apres                 unmittelbar nach Ab-\nafter paragraph 11 of this                   le paragraphe 11 de cet Ar-                satz 11 einzufügen ist\nArticle                                      t i C 1e\nThis paragraph ~hall be read as              Ce paragraphe se lira comme suit:          Dieser Absatz lautet: .. In besonderen\nfollows: \"In special cases where it is      c: Dans des cas speciaux, lorsqu'il n'est    Fällen, wenn die ständige Verwendung\nnot necessary to use light signals          pas necessaire d'utiliser des signaux        von Lidttzeichen nic:ht notwendig ist,\ncontinuously, a signal in the form of       lumineux en permanence, il peut ~tre         kann ein aus einem nichtblinkenden\na non-flashing amber light followed         utilise un signal compose d'un feu           gelben Lidtt bestehendes Zeic:hen, dem\nby a non-flashing red light may be          rouge non clignotant precede d'un            ein niditblinkendes rotes Licht folgt,\nused; the non-flashing amber light - feu jaune non clignotant; ce dernier                verwendet werden; dem nichtblinken-\nmay be preceded by a flashing amber         peut etre precede d'un feu jaune cli-        den gelben Zeidlen kann ein gelbes\nlight.\"                                     gnotant. »                                   Blinklic:ht ,·orangehen.\"\n12. Ad Article 24 of the Conventlon          J 2. Ad Article 24 de Ja Convention         12. Zu Artikel 24 des Ubereinkom-\nmens\n(Signals for pedestrians only)              (Signaux       a  l'intention des seuls pie- (Nur für Fußgänger bestimmte Zei-\ntons)                                        dten)\nParagraph 1, sub-para-                       Paragraphe 1,                               Absatz 1\ng r a p h (a) (ii)                           a li n e a a) ii)                          Buchstabe a Ziffer ii:\nThis provision shall not be applied.         Cette disposition ne sera pas appli-       Diese Bestimmung wird nicht ange-\nquee.                                        wendet.","1018                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nParagraph 2                                 Paragraphe 2                              Absatz 2\nThis paragraph shall be read as             Ce paragraphe se lira comme suit:         Dieser Absatz lautet: ,.Für Fuß-\nfollows: \"Light signals for pedestrians      « Les signaux lumineux destines· aux     gänger sind Lichtzeichen des Zwei-\nshall be of the two-colour system,           pietons seront du systeme bicolore       Farben-Systems mit zwei Lichtern, rot\ncomprising two lights, red and green         comportant deux feu, respectivement      und grün, zu verwenden. Es dürfen\nrespectively. Two lights shall neve1         rouge et vert. 11 ne sera jamais allume  niemals zwei Lichter gleichzeitig auf-\nbe shown simultaneously.\"                    deux feux simultanement.                 leuchten.\"\nParagraph 3                                 Paragraphe 3                              Absatz 3\nThis paragraph shall be read as             Ce paragraphe se lira comme suit:         Dieser Absatz lautet: ,.Die Lichter\nfollows: \"The lights shall be arranged       « Les feux seront disposes verticale-    sind senkrecht untereinander anzuord-\nvertically, with the red light always        ment, le feu rouge etant toujours en     nen, wobei das rote Licht immer oben\nat the top and the green light always        haut et le feu vert toujours en bas. Le  und das grüne Liebt immer unten ist.\nat the bottom. The red light shall be        feu rouge aura la forme d'un pieton      Das rote Licht hat die Form eines\nin the form of a standing pedestrian         immobile, ou de pietons immobiles, et    stehenden Fußgängers oder stehender\nor of standing pedestrians and the           le feu vert, la forme d'un pieton en     Fußgänger und das grüne Licht die\ngreen light in the form of a walking         marche, ou de pietons en marche. »       Form eines gehenden Fußgängers oder\npedestrian or of walking pedestrians.\"                                                gehender Fußgänger.\"\n13. Ad Article 31 of the Convention          13. Ad Article 31 de la Convention        13. Zu Artikel 31 des Ubereinkom-\nmens\n(Signs for road works)                      (Signalisation des chantiers)             (Kennzeichnung der Bafölellen)\nParagraph 2                                  Paragraphe 2                              Absatz 2\nThe barriers shall not be painted            Les barrieres ne seront pas peintes      Die Schranken dürfen nicht mit\nwith alternate black and white or            en bandes alternees noires et blandles    schwarzen und weißen oder schwar-\nblack and yellow stripes.                   ou noires et jaunes.                      zen und gelben Streifen bemalt sein.\n14. Ad Article 32 of the Convention          14. Ad Artlcle 32 de la Convention        14. Zu Artikel 32 des Ubereinkom-\nmens\n(Marking by lights or reflecting de-         (Marquage lumineux ou reflechissant)     (Kennzeichnung durd1 Lichter oder\nvices)                                                                                Rüc:kstrahlvorrichtungen)\nThi'5 article shall be read                  Cet Article      se  lira   comme         Dieser Artikel lautet:\nas follows:                                 suit:\n„ 1. lt is recommended that attention         « 1. II est recommande de signaler      \" ( 1) Es wird empfohlen, Grenzsteine\nshould be drawn to the presence of          la presence sur la chaussee de bornes     oder Verkehrsinseln auf der Fahr-\nbollards or islands on the carriage-         ou de refuges au moyen de feux ou        bahn durch weiße oder gelbe Lichter\nway by means of white or yellow              de disposiWs reflec:hissants blancs ou   oder Rückstrahlvorrichtungen anzu-\nlights or white or yellow reflecting         jaunes.                                  zeigen.\ndevices.\n2. If the edges of the carriageway           2. Lorsque les bords de la chaussee       (2)  Wenn die Fahrbahnränder durch\nare marked by means of lights or             sont signales au moyen de feux ou        Lichter oder Rüc:kstrahlvorrichtungen\nreflecting devices, the lights or re-        de dispositifs reflechissants, ceux-ci   gekennzeichnet sind, müssen diese\nflecting devices shall be either:            seront:                                  ausnahmslos\n(a) all white or light yellow; or            a) soit tous b]ancs ou jaune clair,      a) weiß oder hellgelb oder\n(b) white or light yellow to mark the        b) soit blancs ou jaune clair pour si-   b) weiß oder hellgelb zur Kennzeich-\nedge of the carriageway opposite            gnaler le bord de la chaussee op-         nung des der Verkehrsrichtung\nto the direction of traffic, and red        pose au sens de la circulation et         gegenüberliegenden Fahrbahnran-\nor dark yellow to mark the edge             rouges ou jaune fonce pour signa-         des und rot oder dunkelgelb zur\nof the carriageway appropriate to           ler le bord de la chaussee cor-           Kennzeichnung des der Verkehrs-\nthe direction of traffic.                   respondan t au sens de la circula-        richtung entsprechenden Fahrbahn-\ntion.                                     randes sein.\n3. Each State Party to this Agree-          3. Chaque Etat Partie au p1esent          (3)  Jede Vertragspartei des Zusatz-\nment shall adopt for the whole of its        Accord adoptera pour l'ensemble de       übereinkommens hat für ihr gesamtes\nterritory the same colour or the same        son territoire la meme couleur ou le     Hoheitsgebiet dieselbe Farbe oder\nsystem of co]ours for the Jights or          meme systeme de couleurs pour les        dasselbe Farbensystem für die in die-\nreflecting devices referred to in this       feux ou les dispositif s reflechissants  sem        Artikel   genannten   Lichter\nArticle.\"                                   vises au present Article. »              oder Rückstrahlvorrichtungen anzu-\nmen.\"\n15. Ad Article 33 of the Convention         t 5. Ad Article 33 de la Convention       15. Zu Artikel 33 des Ubereinkom-\nmens\n(Bahnübergänge)\nParagraph 1, sub-para-                      Paragraphe t,                             Absatz t\ng r a p h (a)                               a l in e a a)                             Buchstabe a\nThis sub-paragraph shall be read as         Cet alinea se lira comme suit:            Dieser Buchstabe lautet: .Wenn an\nfollows: \"Where a signalling system          « Si une signalisation est installee ä   einem Bahnübergang eine Warnanlage\nis installed at a level-crossing to give    l'aplomb d'un passage ä niveau pour      angebrac1t ist, um die Annäherung\nwarning of the approach of trains or         annoncer l'approche des trains ou        der Züge oder das unmittelbar bevor-","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                  1019\nof the imminent closing of the gates       l'imminence de la fermeture des bar-        stehende Schließen der Schranken\n(barriers) or half-gates (half-barriers).  rieres ou demi-barrieres, eile sera         oder Halbschranken anzuzeigen, muß\nit shall consist of a red flashing light   constituee par un feu rouge clignotant      sie aus einem roten Blinklicht oder ..,1.1s\nor of red lights flashing alternately,     ou par des feux rouges clignotant           abwechselnd blinkenden roten Lichtern\nas specif ied in Article 23, paragraph     alternativement, ainsi qu'il est prevu      be~tehen, wie es in Artikel 23 A'J-\n1 (b). of the Convention. At level-        au paragraphe 1 b) de l'Article 23 de la    sat~ 1 Buchstabe b des Obereinkom-\ncrossings v,rhich have neither gates       Convention. Aux passages a niveau           mens vorgesehen ist. An Bahnüber-\n(barriers) nor half-gates (half-barri-     sans barrieres ni demi-barrieres, la si-    gängen, die weder Schranken noch\ners). the signalling systern shall pref-   gnalisation sera constituee de prefe-       Halbschranken haben, soll die Warn-\nerably consist of two red lights flash-    rence par deux feux rouges cligno-          anlage vorzugsweise aus zwei ab-\ning alternately. However:                  tan t alternativement. Toutefois:           wechselnd blinkenden roten Lichtern\nbestehen. Jedoch\n(i) Flashing red lights may be sup-       i) Les feux rouges clignotants peu-         i) können die roten Blinklichter\nplemented or replaced by light           vent etre completes ou remplaces            durch ein in Artikel 23 Absatz 2·\nsignals of the three-colour red-         par un signal lumineux du systerne          des Obereinkommens beschriebe-\namber-green system described in          tricolore rouge-jaune-vert, decrit          nes Lichtzeichen des Drei-Farben-\nArticle 23, paragraph 2, of the          au paragraphe 2 de l' Article 23 de         Systems (rot, gelb, grün) oder\nConvention, or by sud1 a signal          la Convention, ou par un tel signal         durch ein soldles Zeichen, in dem\nwithout the green light if other         dans lequel manque le feu vert,             das grüne Licht fehlt, ergänzt oder\nthree-colour light signals are in-       si d'autres signaux lumineux trico-         ersetzt werden, wenn sidl an der\nstalled on the road near the level-      lores se trouvent sur la route peu          Straße kurz vor dem Bahnüber-\ncrossing or if the crossing is           avant le passage ä niveau ou si le          gang andere Drei-Farben-Lichtzei-\nequipped with gates (barriers).          passage a niveau est muni de bar-           dlen befinden oder wenn der Bahn-\nFlashing red lights at level-cross-      rieres. Les feux rouges cligno-             übergang mit Schranken versehen\nings having half-gates (half-barri-      tants aux passages a niveau munis           ist. An Bahnübergängen mit Halb-\ners) may not be replaced in the          de demi-barrieres ne pourront pas           schranken dürfen die roten Blink-\nmanner specified in the preceding        etre remplaces de la rnaniere indi-         lichter nicht auf die im vorange-\nsentence; they rnay however be           quee dans la phrase qui precede;            henden Satz besdlriebene Art er-\nsupplemented in that manner on           ils pourront toutefois etre ainsi           setzt werden; sie dürfen jedodl so\ncondition that other three-colour        completes a condition que d'autres          ergänzt werden, wenn sich andere\nlight signals are installed on the       signaux tricolores se trouvent sur          Drei-Farben-Lidltzeidlen an der\nroad near the level-crossing.            la route peu avant le passage a             Straße kurz vor dem Bahnüber-\nniveau.                                     gang befinden;\n(ii) On earth-tracks (dirt roads) where    ii) Sur les dlemins de terre ou la          ii) kann an Feldwegen, wo der Ver-\ntraffic is very light, and on foot-      circulation est tres f aible et sur les     kehr sehr gering ist, und an We-\npaths, only a sound signal need          chemins pour pietons, il peut n'etre        gen für Fußgänger nur ein akusti-\nbe used.\"                                employe qu'un signal sonore.»               sdles Zeichen verwendet werden.•\nParagraph 2                               Paragraphe 2                                Absatz 2\nThis paragraph shall be read as           Ce paragraphe se lira comme suit:           Dieser Absatz lautet: ,.Die Licht-\nfollows: \"The light signals shall be       « Les signaux lumineux seront implan-       zeichen sind an dem der Verkehrs-\ninstalled on the edge of the carriage-     tes au bord de la chaussee correspon-       richtung entspredlenden Fahrbahnrand\nway appropriate to the direction of        dant au sens de la circulation; lorsque     aufzustellen; wenn die Umstände -\ntraffic; whenever conditions such as       les circonstances l'exigent, par ex-        beispielsweise die Sichtbarkeit der Zei-\nthe visibility of the signals or the       emple les conditions de visibilite des      chen oder die Verkehrsdidlte - es\ndensity of traffic so require, the lights  signaux ou l'intensite de la circula-       verlangen, sind die Lichter auf der\nshall be repeated on the other side of     tion, les signaux seront repetes de         anderen Straßenseite zu wiederholen.\nthe road. However, if it is considered     l'autre cöte de la route. Toutefois, si     Wenn es jedodl auf Grund der ört-\npreferable because of local conditions,    les conditions locales le font juger        lichen Verhältnisse zweckmäßig ist,\nthe lights rnay be repeated above the      preferable, les feux pourront etre re-      können die Lidlter über die Fahrbahn\ncarriageway or on an island in the         petes au-dessus de la chaussee, ou          oder auf einer ·verkehrsinsel in der\ncarriageway.\"                              sur un refuge sur la dlaussee. »            Fahrbahn wiederholt werden. u\n16. Ad Article 35 of the Conventlon       16. Ad Article 35 de la Convention          16. Zu Artikel 35 des Ubereinkom-\nmens\nParagraph 1                               Paragraphe 1                                Absatz t\nThe gates (barriers) and half-gates       Les barrieres et les demi-barrieres         Die Sdlranken und Halbschranken\n(half-barriers) of level-crossings shall   des passages ä niveau ne seront pas         der Bahnübergänge dürfen nidlt mit\nnot be marked in alternate stripes of      marquees par des bandes alternees           schwarzen und weißen oder sdlwarzen\nblack and white or black and yellow.       de couleurs noire et blandle, ou noire      und gelben Streifen gekennzeidlnet\net jaune.                                   sein.\n17 Ad Annex 1, Section B, to the          17. Ad Annexe 1 -     Sectlon B -     de    17. Zu Anhang 1 Abschnitt B des\nConvention                                 la Convention                               Ubereinkommens\nParagraph 2                               Paragraphe 2                                Nummer 2\n(Dangerous descent)                      (Descente dangereuse)                       (Gefährliche Gefälle)\nThis paragraph shall be read as           Ce paragraphe se lira comme suit:           Diese Nummer lautet: \"Um ein star-\nfollows'. \"To give warning of a steep      «Pour annoncer l'approdle d'une des-        kes Gefälle anzuzeigen, ist das Symbol\ndescent, symbol A, 2a shall be used.       cente a forte inclinaison, il sera em-      A 2a zu verwenden.\nploye le symbole A, 2a.","1020                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nThe left-hand part of symbol A, 2a          La partie gauche du symbole A, 2a        Der linke Teil des Symbols A 2a\nshall occupy the left-hand corner of        occupe l'angle gauche du panneau du       füllt die linke Ecke des Schildes aus;\nthe sign panel and its base shall ex-       signal et sa base s'etend sur toute la    seine Grundlinie erstreckt sich über\ntend over the whole width of the            largeur de ce panneau; le chiffre indi-   die gesamte Breite des Sdlildes; die\npanel; the figure shows_ the gradient       que la pente en pourcentage. »            Zahl bezeichnet das Gef älla in Pro-\nas a percentage.\"                                                                     zenten.\"\nParagraph 3 (Steep ascent)                  Paragraphe J                             Nummer 3\n(Montee a. forte inclinaison)            (Starke Steigung)\nThis paragraph shall be read as             Ce paragraphe se lira comme suit:        Diese Nummer lautet: .. Um eine\nfollows: \"To give warning of a steep        « Pour annoncer l'approche d'une mon-     starke Steigung anzuzeigen, ist das\nascent, symbol A, 3a shall be used.         tee ä forte inclinaison, il sera employe  Symbol A Ja zu verwenden.\nle symbole A, 3a,\nThe right-hand part of symbol A,            La partie droite du symbole A, Ja         Der rechte Teil cles Symbols A 3a\nJa shall occupy the right-hand corner       occupe !'angle droit du panneau du        füllt die rechte Ecke des Schildes aus;\not the sign panel and its base shall        signal et sa base s'etend sur taute la    seine Grundlinie erstreckt sich über\nextend over the whole width of the          largeur de ce panneau; le chiffre in-     die gesamte Breite des Schildes; die\npanel; the figure shows the gradient        dique la pente en pourcentage. »          Zahl bezeichnet die Steigung in Pro-\nas a percentage.\"                                                                     zenten.\"\nP a r a g r a p h 11 (Pedestrian            Paragraph e 11 (Passage                  Nummer 11\ncrossing)                                   pour pietons)                             (Fußgängerüberweg)\nThis parngraph shall be read as fol-         Ce paragraphe se lira comme suit:       Diese Nummer lautet: ,.Um einen\nlows: \"Warning of a pedestrian cross-       cc Pour annoncer un passage pour pie-     Fußgängerüberweg anzuzeigen, ist das\ning shall be given by symbol A, 11 a.       tons, il sera employe le symbole A.       Symbol A 1 la zu verwenden. Das\nThe symbol may be reversed.\"                11a. Le symbole peut etre inverse.\"       Symbol kann umgekehrt werden.\"\n18. Ad Annex 2, Section A, to the           18. Ad Annexe 2 -     Section A - de     18. Zu Anhang 2 Abschnitt A des\nConvention                                  la Convention                             Obereinkommens\nParagraph            (\"Give way\" sign)       Paragraph e 1 (Signal << Cedez le       Nummer 1\npassage »)                                (Zeichen „Vorfahrt gewähren\")\nSign B, 1 shall bear neither symbol          Le signal B, 1 ne portera ni symbole    Das Zeichen B I trägt weder Symbol\nnor inscription.                            ni inscription.                           noch Auf schritt.\nParagraph 2 (\"Stop\" sign)                   Paragraphe 2 (Signal ·ArreL>)           Nummer 2\n(Zeichen „Halt\")\nThis paragraph shall be read as fol-         Ce paragraphe se lira comme suit:       Diese Nummer lautet: .,Das Zeichen\nlows: \"The 'Stop' sign shall be sign        « Le signal < Arret > est le signal B, 2, ,Halt' ist das Zeirnen B 2 Muster B 2a.\nB, 2, model B, 2a. Sign B, 2, model B, 2a   modele B, 2a. Le signal B, 2, modele      Das Zeichen B 2 Muster B 2a ist acht-\nshall be octagonal wi th a red ground,      B, 2a est octogonal ä f ond rouge avec    eckig mit rotem Grund und weißem\nsurrounded by a narrow white or light       une petite bordure blanche ou jaune       oder hellgelbem Rand und enthält das\nyellow border and bear the symbol           clair et porte le symbole < Stop > en     Symbol ,Stop' in weiß oder hellgelb;\n'Stop' in white or light yellow; the        blanc ou jaune clair; la hauteur du       die Höhe des Symbols beträgt min-\nheight of the symbol shall be not less      symbole est au moins egale au tiers       destens ein Drittel der Höhe des\nthan one-thircl of the height of the        de Ja hauteur du panneau.                 Schildes.\npanel.\nThe height of the norrnal-sized sign        La hauteur du signal B, 2a de dimen-     Die Höhe des Zeichens B 2a im Nor-\nB. 2a shall be approximately 0.90 m         sions normales est d'environ 0,90 m       malformat beträgt etwa 0,90 m (3 Fuß):\n(3 feei); the height of the srnall signs   (3 pieds); celle des signaux de petites   bei Zeichen im Kleinformat soll sie\nshall be not less than 0.60 m (2 feet).\"    dimensions ne doit pas etre inf erieure   nidlt weniger als 0,60 m (2 Fuß) be-\na 0,60 m (2 pieds). »                     tragen.\"\n19. Ad Annex 2, Section B, to tbe           19. Ad Annexe 2 -     Section B - de     19. Zu Anhang 2 Abschnitt B des\nConvention                                  la Conventlon                             Obereinkommens\nParagraph 2 (Symbols),                      Pa r a g r a p h e 2 (Symboles).         Nummer 2 (Symbole)\nsub-paragraph (a) (i)                        a 1 in e a a) i)                        Buchs labe a Ziffer i\nThis provision shall be read as fol-        Cette disposition se lira comme suit:   Diese Vorschrift lautet: ,,Eine Kreu-\nlows: \"Intersection where the priority      « Intersection ou la priorite est celle   zung, an der die Vorfahrt durd1 die\nis that prescribed by the general pri-     qui est definie par la regle generale     in dem betreffenden Land allgemein\nority rule in force in the country:         de priorite en vigueur dans le pays.      geltende Regel bestimmt wird. In\nsymbol A, 21 a shall be used. M            II sera employe le symbole A, 21 a. »     diesem Fall ist das Symbol A 21 a zu\nverwenden.\"\nParagraph 2 (Symbols),                      Pa r a g r a p h e 2 (Symboles),         Buchstabe a Ziffer iii\nsub - p Hag r a p h (a) (iii)               a 1 i n e a a) iii)\nThis provision shall be read as fol-        Cette disposition se lira comme suit:   Diese Vorschrift lautet: ,,eine Kreu-\nlows: \"Intersection with a road to         « Jntersection avec une route aux usa-    zung mit einer Straße, deren Benutzer\nwhose users drivers must give way.         gers de laquel1e Je passage doit ~tre     Vorfahrt haben. In diesem Fall sind\nSign B, t or sign B, 2a shall be used in   cede. Les signaux B, t ou B, 2a seront    die Zeichen B t oder B 2a nach Num-\nconformity wilh the provisions of          employes conformement aux disposi-        mer 9 dieses Anhangs zum Zusatz-\nitem 9 of this annex.M                      tions du point 9 de la presente an-       übereinkommen zu verwenden.\"\nnexe. •","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                      1021\nParagraph 2 (Symbols),                      Paragraph e 2 (Symboles),                   Nummer 2 (Symbole)\nsub-paragraph (b)                           a 1 in e a b)                               Buchstabe b\nThis sub-paragraph shall be read as        Cet alinea se lira comme suit: « Dans        Diese Nummer lautet: .,Falls der\nfollows: \"lf traffic at the intersection   le cas oü Ja circulation est reglee a        Verkehr an der Kreuzung durch Licht-\nis regulated by a light signal, a sign     l'intersection par une signalisation lu-     zeichen geregelt wird, kann ergänzend\nA 8 , bearing the symbol A, 16 de-         mineuse, il pourra etre place, en sup-       oder an Stelle der in diesem Abschnitt\nscribed in Annex l, Section B, to the      plement ou en remplacement des si-           besdlriebenen Zeichen ein Zeichen Aa\nConvention, may be set up to supple-       gnaux decrits dans la pr,sente Sec-          mit dem in Anhang 1 Abschnitt B be-\nment or replace the sign described in      tion, un signal A 8 portant le symbole       schriebenen Symbol A 16 des Oberein-\nthis section.\"                             A, 16 decrit a Ia Section B de l'An-         kommens aufgestellt werden. u\nnexe 1 de la Convention. »\n20. Ad Annex 3, Section A, to the           20. Ad Annexe 3 -      Sectlon A -    de     20. Zu Anhang 3 Abschnitt A des\nConventlon                                 la Convention                                Ubereinkommens\nIntroductory               sub-para-        Alinea       liminaire,     premiere        Erster Satz des ersten\ngraph, first sentence                      phrase                                      Absatzes\nThis sentence shall be read as fol-         Cette phrase se lira comme suit:            Dieser Satz lautet: ,,Es ist das im\nlows: \"The sign to be used shall be        « Le signal ä placer est Je signal Aa        Anhang 1 Absdmitt A besrnriebene\nsign Aa described in Annex 1, Section       decrit ä la Section A de l'Annexe 1         Zeichen Aa zu verwenden.\"\nA, to the ConYention.\"                     de la Convention. »\nS u b - p a r a g r a p h (b)               A 1 in  ea   b)                             Buchstabe b\nThis sub-paragraph shall be read as         Cet alinea se lira comme suit: « Pour       Dieser Buchstabe lautet: .,Um andere\nfollows: \"Warning of other leYel-           annoncer Jes autres passages a ni-           Bahnübergänge anzuzeigen, ist das\ncrossings shall be given by the sym-        veau, il sera employe Ie symbole A,         Symbol A 27a zu verwenden.\"\nbol A, 2A\"                                 27a.»\n21. Ad Annex 3, Section B, to the           21. Ad Annexe 3 -      Section B -   de     21. Zu Anhang 3 Abschnitt 8 des\nConvenUon                                  Ja Conventlon                                 Uberefnkommens\nModel B, 7c of sign B, 7 shall not          Le modele B, 7c du signal B, 7 ne           Das Muster B 7c des Zeictiens B 7\nbe used.                                   sera pas utilise.                             wird nicht verwendet.\nModels B, 7a and B, 7b may show             Les modeles B, 7a et B 7b pourront          Die Muster B 7a und B 7b können\nred stripes on condition that neither      montrer des bandes de couleur rouge,         rote Streifen zeigen, wenn dadurdl\nthe general appearance nor the effec-      a condition que l'apparence generale         weder das allgemeine Erscheinungs-\ntiveness of the signs is impaired          et l'efficacite des signaux n'en souf-       bild noch die Wirksamkeit der Zei-\nthereby.                                   frent pas.                                   chen beeinträchtigt wird.\n22. Ad Annex 4, Section A, to the          22. Ad Annexe 4 -       Section A -   de     22. Zu Anhang 4 Abschnitt A des\nConvention                                 la Conventlon                                Uberelnkommens\nP a r a g r a p h 2 (Description of        Pa r a g r a p h e 2 (Description des si-    N u m m e r 2 {Beschreibung der Zei-\nsigns),     s ub -p a ra grap h    (a)     gnaux), a li n e a a} (Interdiction et       chen) Buchst ab e a (Verkehrs-\n(Prohibition and restriction of            restriction d'acces), i}                    verbote und Verkehrsbeschränkun-\nentry) {i)                                                                              gen), i)\nModel C, 1b of sign C, 1 shall not         Le modele C, 1b du signal C, 1 ne           Das Muster C 1b des Zeichens C 1\nbe used.                                   sera pas utilisf.                            wird nicht verwendet.\nP a r a g r a p h 2 (Description of        Paragraph e 2 (Description des si-          Nummer 2 (Beschreibung der Zei-\nsigns),     sub-paragraph          (a}     gnaux), a I in e a a) (lnterdiction et    chen) Buchst ab e a (Verkehrsver-\n(Prohibition and restriction of            restriction d'acces), iii)                verbote und Verkehrsbesdlränkun-\nentry} (iii)                                                                         gen), iii)\nThe two additional signs reproduced        Les deux signaux additionnels re-           Die beiden in der Anlage dieses\nin the appendix to this annex and          produits a l'appendice de la presente        Anhangs zum Zusatzübereinkommen\nhaving the following meaning may be        annexe et qui ont la signification sui-      wiedergegebenen zusätzlichen Zeichen,\nused:                                      vante pourront ~tre utilises:                die die folgende Bedeutung haben,\ndürfen verwendet werden:\nAdditional sign No. 1 \"No entry for        Signal additionnel no l « Acces in-         Zusätzliches Zei.chen Nr. 1: .. Einfahrt\nvehicles carrying more than a certain      terdit aux vehicules transportant plus       verboten für Fahrzeuge, die mehr als\nquantity of explosives or readily in-      d'une certaine quantite de produits          eine bestimmte Menge von Spreng-\nflammable substances\".                     explosifs ou facilement inflammables».       stoffen oder leicht entzündbaren Stof-\nfen befördern\".\nAdditional sign No. 2 \"No entry for        Signal additionnel no 2 « Acces in-         Zusätzliches Zeichen Nr. 2: .,Einfahrt\nvehicles carrying more than a certain      terdit aux vehicules transportant plus       verboten für Fahrzeuge, die mehr als\nquantity of substances liable to cause     d'une certaine quantite de produits          eine bestimmte Menge von wasser-\nwater pollution\".                          de nature ä polluer les eaux ».              verunreinigenden Stoffen befördern\".","1022                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nThe note at the end of this pro-                La note qui figure ä Ja fin de cette      Die Anmerkung am Ende dieser Be-\nvision shall be read as follows: \"Signs         disposition se lira comme suit: « Les     stimmung lautet: ,.Die Zeichen C Ja bis\nC, Ja to C, Jk as well as the additional        signaux C, 3a ä C, Jk ainsi que les si-   C Jk sowie die vorgenannten zusätz-\nsigns No. 1 and No. 2 mentioned un-             gnaux additionnels no 1 et n° 2 men-      lichen Zeichen dürfen keinen roten\nder this item shall not incorporate an          tionnes sous ce point ne comporteront     Schrägbalken enthalten.\noblique red bar.\"                               pas de barre oblique rouge. »\nP a r a g r a p h 2 (Description of             Paragraph e 2 (Description des si-        Nummer 2\nsigns).     sub - p a r a g r a p h   (d)       gnaux), a l in ea d) (Interdiction de     (Beschreibung der Zeichen)\n(Prohibition of overtaking)                     depassement)                              Buchst ab e d {Uberholverbot)\nModels C, tJab and C, lJbb of the               Les modeles C, 13ab et C, lJbb des        Die Muster 13ab und 13bb der Zei-\nsigns C, 13a and C, 13b shall not be            signaux C, 13a et C, t3b ne seront pas    chen 13d und t3b \"·erden nicht ver-\nused.                                           utilises.                                 wendet.\n23. Ad Annex 4, Section B, to the               23. Ad Annexe 4 -     Section B -  de     23. Zu Anhang 4 Abschnitt B des\nConvention                                      Ja Convention                             Obereinkommens\nParagraph                (General charac-       Para g r a p h e 1 (Caracteristiques      Nummer 1 (Allgemeine Merkmale\nteristics of signs and symbols).                generales des signaux et symboles),       der Zeichen und Symbole)\ns u b - p a r a g r a p h (b)                    a l in e a b)                            Buchstabe b\nThis sub-paragraph shall be read as             Cet alinea se lira comme suit:            Dieser Buchstabe lautet: ,.\\Venn\nfollows: \"Unless provided otherwise,            « Sauf disposition contraire, les si-     nichts anderes bestimmt ist, sind die\nthe signs shall be blue and the sym-            gnaux sont de couleur bleue et les        Zeichen blau, die Symbole weiß oder\nbols shall be white or of a light col-          symboles sont blancs ou de couleur        von heller Farbe.··\nour.\"                                           claire. »\nP a r a g r a p h 2 (Description of             Paragraph e 2 (Descriptions des           Nummer 2 (Beschreibung\nsigns),      sub• p a r a g r a p h   (a)       signaux), a 1in e a a) (Direction ob-     der Zeichen)\n(Direction to be followed)                      ligatoire)                                Buchst ab e a (Vorgeschriebene\nFahrtrichtung)\nSign D, 1b shall not be used.                   Le signal D, 1b ne sera pas employe.      Das Zeichen D 1b \\,·ird nicht ver-\nwendet.\nP a r a g r a p h 2 (Description of             Paragraph e 2 (Description des si-        Nummer 2 (Beschreibung\nsigns).      sub-paragraph             (c)      gnaux), a l in e a c) (lntersection a     der Zeidlen)\n(Compulsory roundabout)                        sens giratoire obligatoire)               Buchst ab e c (Kreisverkehr)\nThis sub-paragraph shall be read as             Cet alinea se lira comme suit: « Le       Dieser Buchstabe lautet: ,.Das Zei-\nfollows: \"Sign D, 3 'Compulsory                 signal D, 3 < Intersection a sens gira-   chen D 3 ,Kreisverkehr' hat keine\nroundabout' shall have no meaning               toire obligatoire > n'a d'autre signifi-  andere Bedeutung als jene, die Rich-\nother than to show the prescribed               cation que de notifier la direction du    tung anzuzeigen, die der Verkehr im\ndirection of movement of gyratory ve-           mouvement giratoire que Jes vehicu-       Kreis einzuhalten hat.\nhicular traffic.                                les ont l'obligation d'effectuer.\nWhere traffic keeps to the left, the            Dans le cas oü la circulation est a       Bei Linksverkehr sind die Pfeile\ndirection of the arrows shall be re-            gauche, la direction des fleches sera     umzukehren. u\nversed.\"                                        inversee.   1)\n24. Ad Annex 5 to the Convention                24. Ad Annexe 5 de Ja Conventlon          24. Zu Anhang 5 des Obereinkom-\nmens\nGeneral            characteristics              Caracteristiques generales                Allgemeine Merkmale der\nof signs and symbols in                         des signaux et symboles des               Zeichen und Symbole der\nSection A to F                                   Sections Al F                            Abschnitte Abis F\nAdditional paragraph to                          Paragraphe additionnel, ain-             Zusätzliche Nummer, die un-\nbe inserted immediately                          serer immediatement avant                mittelbar vor Abschnitt A\nbefore Section A of this                         la Section Ade cette Annexe              einzufügen ist:\nAnnex\nThis paragraph shall be read as fol-            Ce paragraphe se lira comme suit:         Diese Nummer lautet: ,.Auf den\nlows: \"On advance direction signs or            « Sur les signaux de presignalisation     Vorwegweisern und Wegweisern zu\ndirection signs relating to motorways           ou de direction concemant les auto-       Autobahnen und ihnen gleichgestellten\n01 to roads treated as motorways, the          routes ou les routes assimilees aux       Straßen dürfen die Symbole der Zei-\nsymbols used on signs E, 15 and E, 17           autoroutes pourront figurer, reproduits   chen E 15 und E 17 in kleinerem Maß-\nmay be reproduced on a reduced                  en reduction, les symboles qui figu-      stab verwendet werden.\"\nscale.\"                                        ren t sur les signaux E, 15 et 17. »\n25. Ad Annex 5, Section A, to the                25. Ad Annexe 5 - Secllon A -     de     25. Zu Anhang 5 Abschnitt A des\nConvenUon                                       lil Convention                            Obereinkommens\nP a r a g r a p h 2 (Special cases),            Paragraph e 2 (Cas particuliers),         Nummer 2 (Besondere Vorweg-\ns u b - p a r a g r a p h (a)                  ali n ea a)                               weiser) B u c h s t a b e a\nThe red bar of signs E, 2a and E, 2b            La barre rouge des signaux, E, 2a         Der rote Balken der Zeichen E 21\nshall be surrounded _by a white rim.            et E, 2b sera entouree d'un listel b]anc. und E 2b ist mit einem schmalen wei-\nßen Rand zu versehen.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                   1023\n26. Ad Annex 5, Section B, to the              26. Ad Annexe 5 -     Sectlon B -   de    26. Zu Anhang 5 Abschnitt B des\nConvention                                    la Conventlon                              Obereinkommens\nParagraph                                      Paragraphe 1                              Nummer 1\nSign E, Sc shall not be used.                  Le signal E, 5c ne sera pas employe.      Das Zeichen E 5c ,,~rd nicht ver-\nwendet.\nParagraph 2                                    Paragraphe 2                              Nummer 2\nSign E, 6c shall not be used.                  Le signal E, 6C ne sera pas employe.      Das Zeichen E 6c wird nic:ht ver-\nwendet.\n27. Ad Annex 5, Section C, to the              27. Ad Annexe 5 -     Sectlon C -   de    27. Zu Anhang 5 Abschnitt C des\nConvention                                    Ja Convention                              Obereinkommens\nAdditional paragraph to                        Paragraphe additionnel,              a    Zusätzliche Numm(1 die am\nbe inserted at the end of                       inserer a la finde cette Sec-             Ende dieses          Abs~hnitts·\nthis Section                                   ti on                                     einzufügen ist\nThis paragraph shall be read as fol-            Ce paragraphe se lira comme suit:         Diese Nummer lautet: .Die Zeichen\nlows: \"Signs E, 9a and E, 9c, bearing       • <, Les signaux E, 9a et E, gc montrant     E ga und E gc mit dunklen Aufschriften\ninscriptions in a dark colour on a            des inscriptions de couleur foncee         auf weißem oder hellem Grund sind\nwhite or light-coloured ground, shall         sur fand blanc ou de couleur claire        nach Nummer 10 des Anhangs zum\nbe used in conformity with the pro-           seront employes conformement aux           Zusatzübereinkommen zu verwenden.\"\nvisions of item 10 of this annex.\"            dispositions du point 10 de la pre-\nsente annexe. »\n28. Ad Annex 5, Section E, to the               28. Ad Annexe 5 -     Section E -  de     28. Zu Anhang 5 Abschnitt E des\nConvention                                    la Convention                              Uberelnkommens\nSign E, 11 b shall not be used.                 Le signal E, 11 b ne sera pas em-         Das Zeichen E 11 b wird nicht ver-\nploye.                                     wendet.\n29. Ad Annex 5, Section F, to the              29. Ad Annexe 5 -      Section F -  de     29. Zu Anhang 5 Abschnitt F des\nConvention                                    la Convention                              Uberelnkommens\nParagraph 2 (\"One-way road\"                     Paragraphe 2 (Signal «Voie           a    Nummer 2 (Zeichen          „Einbahn-\nsign). sub - p a r a g r a p h (b)            sens unique>)}, alinea b)                  straße\") Buchst ab e b\nThe arrow of sign E, 13b shall bear            La fleche du signal E, 13b ne pourra       Der Pfeil des Zeichens E 1Jb darf\nan inscription only if the effectiveness      comporter une inscription que si l'ef-     nur dann eine Aufschrift enthalten,\nof the sign is not impaired thereby.          ficacite du signal n'en pas diminuee.      wenn seine Wirksamkeit dadurch\nnicht beeinträchtigt wird.\nParagraph 3 (\"No through road\"                  Paragraph e 3 (Signal « Route            Nummer 3 (Zeichen „Sackgasse\")\nsign)                                          sans issue »),\nThe red bar of sign E, 14 shall be             La barre rouge du signal E, 14 sera        Der rote Balken des Zeichens E 14\nsurrounded by a white rim.                    entouree d'un listel blanc.                ist mit einem schmalen weißen Rand\nzu versehen.\nP a r a g r a p h 4 (Signs notifying           Pa r a g r a p h e 4 (Signaux annon-      Nummer 4 (Zeichen, die die Zu-\nan entry to or an exit from a motor-           ~an t l'entree ou la sortie d'une         fahrt zu oder die Ausfahrt aus einer\nway)                                           autoroute)                                Autobahn anzeigen)\nAdditional              sub-para-               Alinea additionnel, ä inse-               Zusätzlicher Absatz, der\ngraph         to    be       inserted          rer     immediatement          apres      unmittelbar nach dem er-\nimmediately after the                           le premier alinea de ce                  sten Absatz dieser Nummer\nfirst        sub-paragraph            of        paragraphe                               einzufügen ist\nthis paragraph\nThis sub-paragraph shall be read as            Cet alinea se lira· comme suit: « Le     Dieser Absatz lautet: ,.Das Zeichen\nfollows: \"Sign E, 15 may be used, and         signal E, 15 pourra ~tre employe et        E 15 kann verwendet und wiederholt\nrepeated, to give warning of the ap-          repete pour annoncer l'approche d'une      werden, um die Annäherung an eine\nproach of a motorway. Each sign set           autoroute; chaque signal ainsi im-         Autobahn anzukündigen; jedes so\nup for this purpose shall carry either        plante portera soit dans sa partie in-     verwendete Zeichen muß entweder in\nan inscription in its lower part show-        ferieure la distance entre son point       seinem unteren Teil die Entfernung\ning the distance between the sign and         d'implantation et le commencement de       zwischen seinem Aufstellungspunkt\nthe beginning of the motorway or an           l'autoroute, soit un panneau addition-     und dem Beginn der Autobahn an-\nadditional       panel   conforming     to    nel du modele 1 indique ä 1' Annexe 7      geben oder mit einem Zusatzschild\nmodel 1 in Annex 7 to the Conven-             de la Convention. »                        des Musters 1 nach Anhang 7 des\ntion.\"                                                                                   Ubereinkommens versehen sein.\"\nP a r a g r a p h 5 (Signs notifying           Paragraph e 5 (Signaux annon-             Nummer 5 (Zeichen, die die Zu-\nan entry to or an exit from a road             ~ant l'entree ou la sortie d'une raute    fahrt zu oder die Ausfahrt aus einer\non which the traffic rules are the             ou les regles de circulation sont les     Straße anzeigen, wo die Verkehrs-\nsame as on a motorway)                         memes que sur une autoroute)              vorschriften die gleichen sind wie\nauf einer Autobahn)","1024                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nAdditional            sub-para-            Alinea additionnel, a in-                  Zusätzlicher Absatz, der\ngraph         to    be    inserted        serer immediatement apres                   unmittelbar nach dem er-\nimmediately after the                      le premier alinea de ce                    sten Absatz dieser Nummer\nfirst       sub-paragraph           of    paragraphe                                  einzufügen ist:\nthis paragraph\nThis sub-paragraph shall be read as        Cet c:linea se lira comme suit: « Le       Dieser Absatz lautet: ,.Das Zeichen\nfollows: \"Sign E, 17 may be used and       signal E, 17 pourra etre employe et         E 17 kann verwendet und wieder-\nrepeated to give warning of the ap-        repete pour annoncer l'approche d'une       holt werden, um die Annäherung\nproach to a road on which the traffic      route ou les regles de Ja circulation       an eine Straße anzukündigen, wo\nrules· are the same as on a motorway.      sont les memes que sur une auto-            die Verkehrsvorschriften die gleichen\nEach sign set up for this purpose shall    route; chaque signal ainsi implante         sind    wie   auf     einer   Autobahn;\ncarry either an inscription in its lower   portera soit dans sa partie inferieure      jedes so verwendete Zeichen muß\npart showing the distance between          la distance entre son point d'implanta-     entweder in seinem unteren Teil die\nthe sign and the beginning of the road     tion et le commencement de la route         Entfernung zwischen seinem Aufstel-\non which the traffic rules are the         oü les regles de Ja circulation sont les    lungspunkt und dem Beginn der Straße\nsame as on a motorway or an ad-            memes que sur une autoroute, soit un        angeben, wo die Verkehrsvorschriften\nditional panel conforming to model 1       panneau additionnel du modele 1 in-         die gleichen sind wie auf einer Auto-\nin Annex 7 to the Convention.\"             dique a l'Annexe 7 de la Convention. »      bahn, oder mit einem Zusatzsd1ild\ndes Musters 1 nach Anhang 7 des\nUbereinkommens versehen sein.\"\n30. Ad Annex 5, Section G, to the          30. Ad Annexe 5 -        Section G -  de   30. Zu Anhang 5 Abschnitt G des\nConvention                                 la Convention                               Uberelnkommens\nP a r a g r a p h 2 (Description of        Paragraph e 2 (Description des             Nummer 2 (Beschreibung der Sym-\nsymbols), sub - p a r a g r a p h (a)      symboles) a l in e a a)                    bole) B u c h s t a b e a :\nSymbols F, 1b and F, 1c shall not be       Les symboles F, 1b et F, 1c ne se-         Die Symbole F lh und F tc werden\nused.                                      ront pas utilises.                          nicht verwendet.\n31. Ad Annex 6, Section A, to the          31. Ad Annexe 6 -        Section A -  de   31. Zu Anhang 6 Abschnitt A des\nConvention                                 la Convention                               Uberelnkommens\nDescription of signs                       Descriptions des signaux                    Beschreibung der Zeichen\nParagraph 1, sub-para-                     Paragraphe 1,                              Nummer 1 Buchstabe b:\ng r a p h (b)                              a l in eab)\nThis provision shall not be applied.       Cette disposition ne sera pas appli-       Diese Bestimmung wird nicht ange-\nquee.                                       wendet.\nParagraph 2, sub-para-                     Paragraph e 2, a l in e a c)                Nummer      2    Buchstabe     c:\ng r·a p h (c)\nThis provision shall not be applied.       Cette disposition ne sera pas appli-        Diese Bestimmung wird nicht ange-\nquee.                                       wendet.\nParagraph 3, sub-para-                     Pa r a g r a p h e 3, a li n e a e)        Nummer 3 Buchstabe e:\ng r a p h (e)\nThe possibility, where the prohibi-        Si l'interdiction ne s'applique que        Wenn das Verbot nur auf einer kur-\ntion applies only over a short distance,   sur une courte longueur, la faculte de      zen Strecke gilt, wird die Möglichkeit\nof setting up only one sign showing in     n'imposer qu'un seul signal portant         ausgeschlossen, nur ein einziges Zei-\na red circle the distance on which the     dans le cercle rouge l'indication de        chen zu verwenden, das im roten\nprohibition applies, shall not be used.    la longueur sur laquelle l'interdiction     Kreis die Länge dieser Stredce angibt.\ns'applique ne sera pas utilisee.\n32. Ad Annex 6, Section B, to the          32. Ad Annexe 6 -         Section B - de   32. Zu Anhang 6 Abschnitt B des\nConventlon                                 la Convention                               Ubereinkommens\nPa r a g  1 a p h 1 (\"Parking\" sign)       Paragraph e 1 (Signal « Parcage »)         Nummer 1 (Zeichen \"ParkenM)\nThe square panel mentioned in the          Le panneau carre, mentionne au             Das im ersten Absatz dieser Nummer\nfirst sub-paragraph of this paragraph      premier alinea de ce paragraphe, por-       genannte quadratische Schild trägt\nshall bear the letter •p\",                tera la letlre « P ».                       den Buchstaben „P\".\nP a r a g r a p h 2 (Sign indicating       Paragraph e 2 (Signal annon~ant            Nummer 2 (Zeichen, das die Aus-\nthe exit from a limited duration           la sortie d'une zone ou le station-        fahrt aus einer Zone mit Parkzeit-\nparking zone)                              nement est a duree limitee)                 beschränkung anzeigt)\nAdditional text to be in-                  Texte additionnel, a inse-                  Zusätzlicher Text, der am\nserted at the end of this                  rer a la fin de ce para-                   Ende dieser Nummer ange-\nparagraph                                  graphe                                      fügt wird:\nThis text shall be read as follows:        Ce texte se lira comme suit: « Au          Dieser Text lautet: ,.An Stelle de:r\n\"lnstead of the parking disc, the signs   lieu du disque de stationnement, il         Parkscheibe können auch die auf den\ndepicted on the entry sign may be          peut egalement etre employe, en gris        Zeichen für die Einfahrt in die Zone\nused, in light grey.                       clair, les signes figurant sur les si-      verwendeten Symbole in hellgrau ver-\ngnaux employes pour indiquer les en-        wendet werden.\ntrees de la zone.","Nr. 39-Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                               1025\nThe sign indicating the exit from a      Le signal de sortie d'une zone ou      Das Zeichen, das die Ausfahrt aus\nlimited duration parking zone may be     le stationnement est a duree limitee    einer Zone mit Parkzeitbeschränkung\nplaced on the reverse side of the sign   peut ~tre place au revers du signal     anzeigt, kann auf der Rückseite des\nindicating the entry to the zone and     d'entree de cette zone destine a la     für den Gegenverkehr bestimmten\nintended for oncoming traffic. •         circulation venant en sens inverse. »   Zeichens für die Einfahrt in diese\nZone angebracht werden.\"\n33. Ad Annex 7 of the Conventlon         33. Ad Annexe 7 de la Conventlon       33. Zu Anhang 7 des Obereinkom-\nmens\n(Additional Panels)                      (Panneaux additionnels)                 (Zusatzschilder)\nAdditional paragraph to                  Paragraphe additionnel a in-           Zusätzliche Nummer, die un-\nbe inserted immediately                  serer immediatement apres              mittelbar nach Nummer 1\natter paragraph 1                        le paragraphe 1                        einzufügen ist:\nThis paragraph shall be read as fol-     Ce paragraphe se lira comme suit:       „Der Grund der Zusatzschilder\nlows: •The ground of additional panels   « Le fond des panneaux additionnels     sollte vorzugsweise dem Grund der\nshould be preferably the same as the     doit de preference correspondre au      einzelnen Zeichengruppen entspre-\nground of the particular groups of       fond des groupes particuliers de si-    chen, mit denen sie verwendet wer-\nsigns with whic:h they are used.\"        gnaux avec lesquels ils sont utilises.» den.•\nAnnex - Appendix                       Annexe - Appendlce                              Anlage\nAdditional slgn No. 1                   Signal additlonnel no 1               Zusätzliches Zeichen Nr. 1\nNo entry for vehicles carrying more      Acce:; interdit aux vehicules trans-   Einfahrt verboten für Fahrzeuge,\nthan a certain quantity of explosives    portant plus d'une certaine quantite    die mehr als eine bestimmte Menge\nor readily inflammable substances.       de produits explosifs ou facilement in- von Sprengstoffen oder leicht ent-\nflammables.                             zündbaren Stoffen befördern.\nAdditional slgn No. 2                   Signal addltlonnel no 2               Zusätzliches Zefdlen Nr. 2\nNo entry for vehicles carrying more      Acces interdit aux vehicules trans-    Einfahrt verboten für Fahrzeuge,\nthan a certain quantity of substances    portant plus d'une certaine quantite    die mehr als eine bestimmte Menge\nliable to cause water po11utfon.         de produits de nature ä polluer les     von wasserverunreinigenden Stoffen\neaux.                                   befördern.","1026                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nProtokoll über Straßenmarkierungen\nzum Europäischen Zusatzübereinkommen\nzum Obereinkommen über Straßenverkehrszeichen,\ndas in Wien am 8. November 1968 zur Unterzeichnung aufgelegt wurde\nProtocol on Road Markings,\nadditional to the European Agreement\nsupplementing the Convention on Road Signs and Signals\nopened for Signature at Vienna on 8 November 1968\nProtocole sur les marques routieres,\nadditionnel a l'Accord europeen\ncompletant la Convention sur la signalisation routiere\nouverte a la signature a Vienne le 8 novembre 1968\n(Ubersetzung)\nTHE CONTRACTING             PARTIES,       LES PARTIES CONTRACTANTES,              DIE    VERTRAGSPARTEIEN,        DIE\n3EING ALSO PARTIES TO THE CON-             PARTIES A LA CONVENTION SUR             AUCH VERTRAGSPARTEIEN DES\nVENTION ON ROAD SIGNS AND                  LA     SIGNALJSATION         ROUTIERE   AM 8. NOVEMBER 1968 IN WIEN\n5IGNALS OPENED FOR SIGNATURE               OUVERTE A LA SIGNA TURE A               ZUR UNTERZEICHNUNG AUFGE-\n~T VIENNA ON 8 NOVEMBER 1968               VIENNE LE 8 NOVEMBRE 1968 ET            LEGTEN UBEREINKOMMENS UBER\n~ND TO THE EUROPEAN AGREE-                 A L'ACCORD EUROPEEN COMPLE-             STRASSENVERKEHRSZEICHEN UKD\n\\.1ENT SUPPLEMENTING THA T CON-            TANT CETTE CONVENTION OU-               DES AM 1. MAI 1971 IN GENF ZUR\nV'ENTION AND OPENED FOR SIG-               VERT A LA SIGNATURE A GEN~VE            UNTERZEICHNUNG AUFGELEGTEN\n~A TURE AT GENEVA ON 1 MAY                 LE ter MAI 1971,                        EUROPÄISCHEN ZUSATZUBEREIN-\n1971,                                                                              KOMMENS ZU DIESEM UBEREIN-\nKOMMEN SIND,\nDESIRING to achieve greater uni-          Dl:SIREUSES d'etablir une plus           IN DEM WUNSCH, eine größere\nformity in Europe in the rules govem-      grande uniformite en Europe des re-     Einheitlichkeit der Vorschriften über\nlng road markings,                         gles relatives aux marques routieres,   Straßenmarkierungen in Europa her-\nbeizuführen,\nHAVE AGREED as follows:                    SONT CONVENUES de ce qui suit:          HABEN folgendes VEREINBART:\nArticle 1                            Article premier                              Artikel 1\nThe Contracting Parties, being also        Les Parties contractantes, Parties a    Die Vertragsparteien, die auch Ver-\n?arties to the Convention on Road          la Convention sur la signalisation rou- tragsparteien des am 8. November\n,igns and Signals opened for signa-        liere ouverte a la signature a Vienne   1968 in Wien zur Unterzeichnung auf-\n.ure at Vienna on 8 November 1968          le 8 novembre 1968 et a l'Accord        gelegten Ubereinkommens über Stra-\nmd to the European Agreement sup-          europeen completant celte Conven-       ßenverkehrszeichen und des         am\n>lementing that Convention and opened      tion ouvert ä la signature ä Geneve     1. Mai 1971 in Genf zur Unterzeich-\n'or signature at Geneva on 1 May           le 1er mai 1971, prendront les mesu-    nung aufgelegten Europäischen Zu-\nl971, shall take appropriate measures      res appropriees pour que le systeme     satzübereinkommens zu diesem Uber-\n.o ensure that the system of road          de marques routieres applique sur       einkommen sind, treffen die erforder-\nnarkings applied in their territories     leur territoire soit en conformite avec lichen Maßnahmen, damit das in\n:onforms to the provisions of the an-     les dispositions de l'annexe au pre-    ihrem Hoheitsgebiet geltende System\n1ex to this Protocol.                     sent Protocole.                         der Straßenmarkierungen mit den Be-\nstimmungen des Anhangs dieses Pro-\ntokolls übereinstimmt.\nArticJe 2                                  Article 2                              Artikel 2\n1. This Protocol shall be open until      1. Le present Protocole sera ouvert     (1) Dieses Protokoll liegt bis zum\nMarch 1974 for signature by States      jusqu'au ter mars 1974 ä la signature   28. Februar 1974 den Staaten zur\nNhich are signatories to, or have ac-     des Etats qui sont signataires de la    Unterzeichnung auf, die das am\n:eded to, the Convention on Road          Convention sur la signalisation rou-    8. November 1968 in Wien zur Unter-\n,igns and Signals opened for signa-       liere ouverte a la signature a Vienne   zeichnung aufgelegte Ubereinkommen\nure at Vienna on 8 November 1968         le 8 novembre 1968 et de l'Accord       über Straßenverkehrszeichen und das\nmd to the European Agreement sup-         europeen completant cette Conven-       am 1. Mai 1971 in Genf zur Unter-\n>lementing that Convention and open-      tion ouvert a la signature a Geneve     zeichnung aufgelegte Europäische Zu-\n?d for signature at Geneva on l May       le 1er mai 1971, ou y ont adhere et     satzübereinkommen zu diesem Uber-\nl971, and are either members of the       qui sont soit membres de la Commis-     einkommen unterzeichnet haben oder","Nr. 39-Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                  1027\nUnited Nations Economic Commission       sion 1:conomique pour l'Europe des        diesem beigetreten sind, und die ent-\nfor Europe or have been admitted to      Nations Unies, soit admis A la Com-       weder Mitglied der Wirtschaftskom-\nthe Commission in a consultative ca-     mission a titre consultatif conforme-     mission für Europa der Vereinten Na-\npacity in conformity with paragraph 8    ment au paragraphe 8 du mandat de         tionen oder zur Kommission nach Ab-\nof the terms of ref erence of the Com-   cette Commission.                         satz 8 ihres Auftrags in beratender\nmission.                                                                           Eigenschaft zugelassen sind.\n2. This Protocol shall be subject to     2. Le present Protocole est sujet a       (2) Dieses Protokoll bedarf der Ra-\nratification after the State concerned   ratihcation apres que rEtat interesse     tifikation, nachdem der Staat das am\nhas ratified, or acceded to, the Con-    aura ratifie la Convention sur la signa-  8. November 1968 in Wien zur Unter-\nvention on Road Signs and Signals        lisation rouliere ouverte a la signature  zeichnung aufgelegte Ubereinkommen\nopened for signature at Vienna on        a Vienrie le 8 novembre 1968 et r Ac-     über Straßenverkehrszeichen und das\n8 November 1968 and the European         cord europeen completant cette Con-       am 1. Mai 1971 in Genf zur Unter-\nAgreement supplementing that Con-        vention ouvert a la signature a Ge-       zeichnung aufgelegte Europäische Zu-\nvention and opened for signature at      neve le 1er mai 1971, ou y aura ad-       satzübereinkommen zu diesem Ober-\nGeneva on 1 May 1971. The instru-        here. Les instruments de ratification     einkommen unterzeichnet hat 'oder\nments of ratification shall be deposit-  seront deposes aupres du Secretaire       diesen beigetreten ist. Die Ratifika-\ned with the Secretary-General of the     general de l'Organisation des Nations     tionsurkunden sind beim General-\nUnited Nations.                          Unies.                                    sekretär der Vereinten Nationen zu\nhinterlegen.\n3. This Protocol shall remain open       3. Le present Protocole restera ou-       (3) Dieses Protokoll bleibt für jeden\nfor accession by any of the States       vert a l'adhesion de tout !:tat vise      der in Absatz 1 erwähnten Staaten\nref erred to in paragraph 1 of this ar-  au paragraphe 1 du present article et     zum Beitritt offen, der Vertragspartei\nticle which are Parties to the Conven-   qui est Partie a la Convention sur la     des am 8. November 1968 in Wien zur\ntion on Road Signs and Signals open-     signalisation rouliere ouverte a la       Unterzeichnung aufgelegten Oberein-\ned for signature at Vienna on 8 No-      signature ä Vienne le 8 novembre          kommens über Straßenverkehrszei-\nvember 1968 and to the European          1968 et a l' Accord europeen comple-      chen und des am 1. Mai 1971 in Genf\nAgreement supplementing that Con-        tant cette Convention ouvert ä la         zur Unterzeichnung aufgelegten Euro-\nvention and opened for signature on      signature a Geneve le 1er mai 1971.       päischen Zusatzübereinkommens zu\n1 May 1971. The instruments of acces-    Les instruments d'adhesion seront de-     diesem Ubereinkommen ist. Die Bei-\nsion shall be deposited with the         poses aupres du Secretaire general.       trittsurkunden sind beim General-\nSecretary-General.                                                                 sekretär zu hinterlegen.\nArticle 3                                 Article 3                                Artikel 3\n1. Any State may, at the time of         1. Tout Etat pourra, au moment            (1) Jeder Staat kann bei der Unter-\nsigning or ratifying this Protocol, or   ou il signera ou ratifiera le present     zeichnung, der Ratifikation, dem Bei-\nof acceding thereto, or at any time      Protocole ou y adherera, ou ä tout        tritt oder jederzeit danach durch eine\nthereafter, declare by notification ad-  moment ulterieur, declarer par notifi-    an den Generalsekretär gerichtete\ndressed to the Secretary-General that    cation adressee au Secretaire general,    Notifikation erklären, daß dieses Pro-\nthe Protocol shall become applicable     que le Protocole devient applicable a     tokoll auf alle oder einzelne Hoheits-\nto all or any of the territories for the tous les territoires ou a l'un quel-      gebiete anwendbar ist, deren inter-\ninternational relations of which it is   conque d'entre eux dont il assure les     nationale Beziehungen er wahrnimmt.\nresponsible. The Protocol shall be-      relations internationales. Le Protocole   Das Protokoll wird in den in der Noti·\ncome applicable to the territory or      deviendra applicable au territoire ou     fikation genannten Gebieten dreißig\nterritories named in the notification    aux territoires designe(s) dans la noti-  Tage nach Eingang der Notifikation\nthirty days after the receipt of the     fication trente jours apres la date a     beim Generalsekretär anwendbar oder\nnotification by the Secretary-General    laquelle le Secretaire general aura       am Tage des lnkrafttretens des Proto-\nor on the date of entry into force of    recu cette notification ou ä la date      kolls für den notifizierenden Staat,\nthe Protocol for the State making the    d'entree en vigueur du Protocole pour     wenn dieser Tag später ist.\nnotification, whichever is the later.    1'1:tat adressant la notification, si\ncette date est posterieure a la prece-\ndente.\n2. Any State which has made a            2. Tout 1:tat qui aura fait une decla-    (2) Jeder Staat, der nach Absatz 1\ndeclaration under paragraph 1 of this    ration en vertu du paragraphe 1 du        eine Erklärung abgegeben hat, kann\narticle may at any time thereafter       present article pourra a taute date       jederzeit danach durch eine an den\ndeclare by notification addressed to     ulterieure, par notification adressee     Generalsekretär gerichtete Notifika-\nthe Secretary-General that the Proto-    au Secretaire general, declarer que le    tion erklären, daß dieses Protokoll auf\ncol shall cease to be applicable to the  Protocole cessera d'etre applicable au    das in der Notifikation genannte Ho-\nterritory named in the notification,     territoire designe dans la notification,  heitsgebiet keine Anwendung mehr\nand the Protocol shall cease to be       et le Protocole cessera d'etre applica-   finden soll, und das Protokoll tritt so-\napplicable to such territory one year    ble audit territoire un an apres la date  dann ein Jahr nach dem Eingang die-\nfrom the date of receipt by the Secre-   de reception de cette notification par    ser Notifikation beim Generalsekretär\ntary-General of the notification.        le Secretaire general.                    für das betreffende Hoheitsgebiet\naußer Kraft.\nArticle 4                                 Article 4                                Artikel 4\n1. This Protocol shall enter into        1. Le present Protocole entrera en        (1) Dieses Protokoll tritt zwölf Mo-\nforce twelve months after the date of    vigueur douze mois apres la date du       nate nach der Hinterlegung der zehn-\ndeposit of the tenth instrument of       depöt du dixieme instrument de rati-      ten Ratifikations- oder Beitritts11r-\nratification or accession.               fication ou d'adhesion.                   kunde in Kraft.","1028                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n2. For each State ratifying, or ac-         2. Pour chaque 8tat qui ratifiera le     (2) Für jeden Staat, der dieses Pro-\nceding to, this Protocol after the         present Protocole ou y adherera apres     tokoll nach der Hinterlegung der\ndeposit of the tenth instrument of ra-     Je depöt du dixieme instrument de         zehnten Ratifikations- oder Beitritts-\ntification or accession, the Protocol      ratification ou d'adhesion, le Protocole  urkunde ratifiziert oder ihm beitritt,\nshall enter into force twelve months       entrera en vigueur douze mois apres       tritt es zwölf Monate nach der Hinter-\nafter the date of deposit by such          la date du depöt, par cet Etat, de son    legung seiner Ratifikations- oder Bei-\nState of its instrument of ratification    instrument de ratificalion ou d'adhe-     trittsurkunde in Kraft.\nor accession.                              sion.\n3. lf the date of entry into force         3. Si la date d\"entree en vigueur         (3) Liegt der sich aus den Absät-\napplicable in pursuance of paragraphs      resultant de l\"application des para-      zen l und 2 ergebende Tag des In-\n1 and 2 of this article precedes that      graphes 1 et 2 du present arlicle est     krafttretens vor dem sich aus der An-\nresulting from the application of Arti-    anterieure a celle resultant de l'appli-  wendung des Artikels 39 des am\ncle 39 of the Convention on Road           cation de l' Article 39 de la Conven-     8. November 1968 in Wien zur Unter-\nSigns and Signals opened for signa-        tion sur la signalisation rouliere ou-    zeichnung aufgelegten Ubereinkom-\nture at Vienna on 8 November 1968,         verte ä la signature ä Vienne le          mens über Straßenverkehrszeichen er-\nthis Protocol shall enter into force       8 novembre 1968, c'est a cette der-       gebenden Tag, so tritt dieses Proto-\nwithin the meaning of paragraph 1 of       niere date que le present Protocole       koll zu dem letztgenannten Zeitpunkt\nthis article on the later of those two     entrera en vigueur au sens du para-       nach Absatz 1 in Kraft.\ndates.                                     graphe 1 du present article.\nArticle 5                                 Article 5                                  Artikel 5\nUpon its entry into force, this Pro-       A son entree en vigueur, le present       Im Verhältnis unter den Vertrags-\ntocol shall terminale and replace, in      Protocole abrogera et remplacera,         parteien hebt dieses Protokoll bei sei-\nrelations between the Contracting          dans les relations entre les Parties      nem Inkrafttreten die Bestimmungen\nParties, the provisions concerning the     contractantes, les dispositions concer-   hinsichtlich des Protokolls über Stra-\nProtocol on Road Signs and Signals         nant le Protocole relatif a Ja signali-   ßenverkehrszeichen der am 16. Sep-\ncontained in the European Agreement        sation rouliere contenues dans l' Ac-     tember 1950 in Genf unterzeichneten\nsupplementing the Convention on            cord europeen completant la Conven-       Europäischen Zusatzvereinbarung zum\nRoad Traff ic and the Protocol on Road     tion sur la circulation rouliere et le    Abkommen über den Straßenverkehr\nSigns and Signals of 1949 signed at        Protocole relatif a la signalisation rou- und zum Protokoll über Straßenver-\nGeneva on 16 September 1950, the           liere de 1949, signe a Geneve Je          kehrszeichen des Jahres 1949, das in\nAgreement on Signs for Road Works          16 septembre 1950, l\"Accord relatif a     Genf am 16. Dezember 1955 unter-\nsigned at Geneva on 16 December            la signalisation des chantiers, signe     zeichnete Ubereinkommen über die\n1955, and the European Agreement on        a Geneve le 16 decembre 1955, et          Kennzeichnung der Baustellen und\nRoad Markings signed at Geneva on          I' Accord europeen relatif aux marques    das am 13. Dezember 1957 unterzeich-\n13 December 1957.                          routieres, signe a Geneve le 13 de-       nete Europäische Ubereinkommen\ncembre 1957.                              über Straßenmarkierungen auf und er-\nsetzt sie.\nArticle 6                                 Article 6                                  Artikel 6\n1. After this Protocol has been in          1. Apres une periode de douze            (1) Ist dieses Protokoll zwölf Mo-\nforce for twelve months, any Con-          mois, a dater de l\"entree en vigueur      nate in Kraft gewesen, so kann jede\ntracting Party may propose one or          du present Protocole, taute Partie        Vertragspartei eine oder mehrere Än-\nmore amendments to the Protocol.           contractante pourra proposer un ou        derungen des Protokolls vorschlagen.\nThe text of any proposed amendment,        plusieurs amendements au Protocole.       Der Wortlaut jedes Änderungsvor-\naccompanied by an explanatory me-          Le texte de toute proposition d\"amen-     schlags ist mit einer Begründung dem\nmorandum, shall be transmitted to the      dement, accompagne d'un expose des        Generalsekretär mitzuteilen, der ihn\nSecretary-General, who shall com-          motifs, sera adresse au Secretaire ge-    allen Vertragsparteien übermittelt.\nm unicate it to all Contracting Parties.   neral qui le communiquera a toutes        Diese können dem .Generalsekretär\nThe Contracting Parties shall have         les Parties contractantes. Les Parties    binnen zwölf Monaten nach dem Tage\nthe opportunity of informing him           contractantes auront la possibilite de    dieser Ubermittlung mitteilen, ob sie:\nwithin a period of twelve months fol-      lui faire savoir dans Je delai de douze   a) die Änderung annehmen; oder\nlowing the date of its circulation         mois suivant la date de cette commu-      b) die Änderung ablehnen; oder c) die\nwhether they: (a) accept the amend-        nication: a) si elles acceptent J'amen-   Einberufung einer Konferenz zur Prü-\nment; or (b) reject the amendment; or      dement, ou b) si elles le rejettent,      fung dieser Änderung wünschen. Der\n(c) wish that a conference be conven-      ou c) si elles desirent qu·une confe-     Generalsekretär übermittelt den Text\ned to consider the amendment. The          rence soit convoquee pour l'examiner.     der vorgeschlagenen Änderung auch\nSecretary-General shall also transmit      Le Secretaire general transmettra ega-    allen anderen in Artikel 2 bezeichne-\nthe text of the proposed amendment         lement le texte de l'amendement pro-      ten Staaten.\nto the other States referred to in         pose aux autres Etats vises a l'arti-\narticle 2 of this Protocol.                cle 2 du present Protocole.\n2. (a) Any proposed amendment               2. a) Toute proposition d'amende-        (2) a) Jeder   Änderungsvorschlag,\ncommunicated in accordance with par-       ment qui aura ete communiquee con-        der nach Absatz 1 übermittelt wurde,\nagraph 1 of this article shall be          formement aux dispositions du para-       gilt als angenommen, wenn während\ndeemed to be accepted if within the        graphe 1 du present article sera repu-    der vorerwähnten Zwölfmonatsfrist\nperiod of twelve months referred to        tee acceptee si, dans le delai de douze   weniger als ein Drittel der Vertrags-\nin the preceding paragraph less than       mois susmentionne, moins du liers des     parteien dem Generalsekretär mitteilt,\none-third of the Contracting Parties       Parties contractantes informent le        daß sie entweder die Änderung ableh-\ninform the Secretary-General that          Secretaire general soit qu'elles rejet-   nen oder die Einberufung einer Kon-\nthey either reject the amendment or        tent l'amendement, soit qu'elles desi-    ferenz zur Prüfung dieser Änderung\nwish that a conference be convened         rent qu'une conference soit convo-        wünschen. Der Generalsekret&r noti-","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                l029\nto consider it. Tbe Secretary-General     quee pour l'examiner. Le Secretaire      fiziert allen Vertragsparteien alle An-\nshall notify all Contracting Parties of   general notifiera a toutes les Parties   nahmen und Ablehnungen der vorge-\neach acceptance or rejection of any       contractantes toute acceptation ou       schlagenen      Änderung     und    alle\nproposed amendment and of requests        tout rejet de l'amendement propose       Wünsche nach Einberufung einer\nthat a conference be convened. If the     et toute demande de convocation          Konferenz. Wenn die Gesamtzahl der\ntotal number of such rejections and       d'une conference. Si le nombre total     innerhalb der genannten Zwölf-\nrequests received during the specified    des rejets et des demandes rer;us pen-   monatsfrist eingegangenen Ablehnun-\nperiod of twelve months is less than      dant le delai specifie de douze mois     gen oder Wünsche nach Einberufung\none-third of the total number of Con-     est inferieur au tiers du nombre total   einer Konferenz weniger als ein Drit-\ntracting Parties, the Secretary-Gener-    des Parties contractantes, le Secretai-  tel aller Vertragsparteien beträgt, no-\nal shall notify all Contracting Parties   re general notifiera ä toutes les Par-   tifiziert der Generalsekretär allen\nthat the amendment will enter into        ties contractantes que l'amendement      Vertragsparteien, daß die Änderung\nforce six months after the expiry of      entrera en vigueur six mois apres        sechs Monate nach Ablauf der im Ab-\nthe period of twelve months referred      l'expiration du delai de douze mois      satz 1 festgesetzten Zwölfmonatsfrist\nto in paragraph 1 of this article for all specifie au paragraphe 1 du present      für alle Vertragsparteien in Kraft tritt, ·\nContracting Parties except those          article pour toutes les Parties con-     ausgenommen für jene, die binnen der\nwhich, during the period specified,       tractantes, a l'exception de celles qui, festgesetzten Frist die Änderung ab-\nhave rejected the amendment or re-        pendant le delai specifie, ont rejete    gelehnt oder die Einberufung einer\nquested the convening of a confer-        l'amendement ou demande la convo-        Konferenz zur Prüfung gewünscht\nence to consider it.                      cation d'une conference pour l'exami-    haben.\nner.\n(b) Any      Contracting     Party        b) Toute Partie contractante qui,         b) Jede    Vertragspartei,    die\nwhich, during the said period of          pendant ledit delai de douze mois,       während der erwähnten Zwölfmonats-\ntwelve months, has rejected a proposed    aura rejete une proposition d'amende-    frist einen Änderungsvorschlag abge-\namcndment or requested the con-           ment ou demande la convocation           lehnt oder die Einberufung einer Kon-\nvening of a conf erence to consider it    d'une conference pour l'examiner,        ferenz zur Prüfung gewünscht hat,\nmay at any time after the end of such     pourra, a tout moment apres l'expira-    kann jederzeit nach Ablauf dieser\nperiod notify the Secretary-General       tion de ce delai, notifier au Secretaire Frist dem Generalsekretär notifizie-\nthat it accepts the amendment, and        general qu'elle accepte l'amendement,    ren, daß sie die Änderung annimmt;\nthe Secretary-General shall communi-      et le Secretaire general communiquera    der Generalsekretär übermittelt diese\ncate such notification to all the other   cette notification a toutes les autres   Notifikation allen anderen Vertrags-\nContracting Parties. The amendment        Parties contractantes. L'amendement      parteien. Die Änderung tritt für die\nshall enter into force, with respect to   entrera en vigueur, pour la Partie       Vertragspartei, die ihre Annahme no-\nthe Contracting Party which has noti-     contractante qui aura notifie son ac-    tifiziert hat, sechs Monate nach Ein-\nfied its acceptance, six months after     ceptation, six mois apres la date a la-  gang ihrer Notifikation beim General-\nthe date on which the Secretary-Gen-      quelle le Secretaire general aura rer;u  sekretär in Kraft.\neral receives the notification.           la notification.\n3. If a proposed amendment has not        3. Si un amendement propose n'a          (3) Wenn ein Änderungsvorschlag\nbeen accepted in accordance with par-     pas ete accepte conformement au pa-      nicht nach Absatz 2 angenommen\nagraph 2 of this article and if within    ragraphe 2 du present article et si,     wurde und während der im Absatz 1\nthe period of twelve months specified     dans le delai de douze mois specifie     festgesetzten Zwölfmonatsfrist weni-\nin paragraph 1 of this article less than  au paragraphe 1 du present article,      ger als die Hälfte der Gesamtzahl der\nhalf of the total number of the Con-      moins de la moitie du nombre total       Vertragsparteien dem Generalsekretär\ntracting Parties inform the Secretary-    des Parties contractantes informent Je   notifiziert, daß sie den Vorschlag ab-\nGeneral that they reject the proposed     Secretaire general qu'elles rejettent    lehnen, und wenn wenigstens ein\namendment and if at least one-third       l'amendement propose et si un tiers      Drittel der Gesamtzahl der Vertrags-\nof the total number of Contracting        au moins du nombre total des Parties     parteien, aber nicht weniger als fünf,\nParties, but not less than five, inform   contractantes, mais pas moins de cinq,   ihm mitteilt, daß sie den Vorschlag\nhim that they accept it or wish a con·-   l'informent qu'elles l'acceptent ou      annehmen oder daß sie die Einberu-\nference to be convened to consider it,    qu'elles desirent qu'une conference      fung einer Konferenz wünschen, um\nthe Secretary-General shall convene a     soit reunie pour l'examiner, le Secre-   die Änderung zu prüfen, beruft der\nconference for the purpose of con-        taire general convoquera une confe-      Generalsekretär eine Konferenz zur\nsidering the proposed amendment or        rence en vue d'examiner l'amende-        Prüfung der vorgeschlagenen Ände-\nany other proposal which may be           ment propose ou toute autre proposi-     rung oder jedes anderen Vorschlags\nsubmitted to him in accordance with       tion dont il serait saisi en vertu du    ein, der ihm gegebenenfalls auf Grund\nparagraph 4 of this article.              paragraphe 4 du present article.         von Absatz 4 vorgelegt wird.\n4. lf a conference is convened in         4. Si une conference est convoquee       (4) Wenn nach Absatz 3 eine Kon-\naccordance with paragraph 3 of this       conformement aux dispositions du         ferenz einberufen wird, lädt der Gene-\narticle, the Secretary-General shall      paragraphe 3 du present article, le      ralsekretär alle Vertragsparteien und\ninvite to it all the Contracting Parties  Secretaire general y invitera toutes     die in Artikel 2 bezeichneten anderen\nand the other States referred to in ar-   les Parties contractantes et les autres  Staaten dazu ein. Er bittet alle zur\nticle 2 of this Protocol. He sball re-    :etats vises a l'article 2 du present    Konferenz eingeladenen Staaten, ihm\nquest all States invited to the con-      Protocole. 11 demandera a tous les       spätestens sechs Monate vor deren\nference to submit to him, at least six    :etats invites A la Conference de lui    Eröffnung alle Vorschläge zu unter-\nmonths before its opening date, any       presenter, au plus tard six mois avant   breiten, die sie außer der vorgeschla-\nproposals which they may wish the         sa date d'ouverture, toutes proposi-     genen Änderung auf der Konferenz\nconference to consider in addition to     tions qu'ils souhaiteraient voir exami-  geprüft zu sehen wünschen, und über-\nthe proposed amendment and shall          ner egalement par ladite Conference      mittelt diese Vorschläge mindestens\ncommunicate such proposals, at least      en plus de l'amendement propose, et      drei Monate vor der Eröffnung der\nthree months before. the opening date     il communiquera ces propositions,        Konferenz allen zur Konferenz einge-\nof the conference, to all States invited  trois mois au moins avant la date        ladenen Staaten.\nto the conference.                        d'ouverte de la Conference, a tous\nles ~tats invites a la Conference.\n15","1030                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n5. (a) Any amendment to this Pro-          5. a) Tout amendement au present         (5) a) Jede Änderung dieses Proto-\ntocol shall be deemed to be accepted       Protocole sera repute accepte s'il a      kolls gilt als angenommen, wenn sie\nif it has been adopted by a two-thirds     ete adopte a la majorite des deux         durch eine Zweidrittelmehrheit der\nmajority of the States represented at      tiers des ~tats representes a la Con-     auf der Konferenz vertretenen Staaten\nthe conference, provided that such         ference, ä condition que cette majo-      gebilligt wird, sofern diese Mehrheit\nmajority comprises at least two-thirds     rite groupe au moins les deux tiers       mindestens zwei Drittel der Gesamt-\nof the Contracting Parties represented     des Parties contractantes represen-       zahl der auf der Konferenz vertrete-\nat the conference. The Secretary-          tees ä la Conference. Le Secretaire       nen Vertragsparteien umfaßt. Der Ge-\nGeneral shall notify all Contracting       general notifiera a toutes les Parties    neralsekretär notifiziert allen Ver-\nParties of the adoption of the amend-      contractantes l'adoption de l'amende-     tragsparteien die Annahme der Ände-\nment, and the amendment shall enter        ment et celui-ci entrera en vigueur       rung, und diese tritt für alle Vertrags-\ninto force twelve months after the         douze mois apres la date de cette         parteien zwölf Monate nach dem Zeit-\ndate of this notification for all Con-     notification pour toutes les Parties      punkt dieser Notifizierung in Kraft,\ntracting Parties except those which        contractantes, ä l'exception de celles    ausgenommen für jene, die binnen\nduring that period have notified the       qui, durant ce delai, auront notifie au   dieser Frist dem Generalsekretär noti-\nSecretary-General that they reject the     Secretaire general qu'elles rejettent     fizieren, daß sie die Änderung ab-\namendment.                                 1' amendement.                            lehnen.\n(b) A Contracting Party which               b) Toute Partie contractante qui         b) Jede    Vertragspartei,    die\nhas rejected an amendment during           aura rejete un amendement pendant         während der erwähnten Zwölfmonats-\nthe said period of twelve months may       ledit delai de douze mois pourra, ä       frist eine Änderung abgelehnt hat,\nat any time notify the Secretary-Gen-      tout moment, notifier au Secretaire       kann jederzeit dem Generalsekretär\neral that it accepts the amendment,        general qu'elle l'accepte, et le Secre-   notifizieren, daß sie die Änderung an-\nand the Secretary-General shall com-       taire general communiquera cette no-      nimmt, und der Generalsekretär über-\nmunicate such notification to all the      tification ä toutes les autres Parties    mittelt diese Notifikation allen ande-\nother Contracting Parties. The amend-      contractantes. L'amendement entrera       ren Vertragsparteien. Die Änderung\nment shall enter into force, with          en vigueur pour la Partie contractante    tritt für die Vertragspartei, die ihre\nrespect to the Contracting Party          qui aura notifie son acceptation six      Annahme notifiziert hat, sechs Mo-\nwhich has notified its acceptance, six    mois apres la date ä laquelle le Secre-   nate nach Eingang der Notifikation\nmonths after receipt by the Secretary-     taire general aura rec;:u la notification beim Generalsekretär oder nach Ab-\nGeneral of the notification or at the     ou ä la fin dudit delai de douze mois,    lauf der genannten Zwölfmonatsfrist,\nend of the said period of twelve          si la date en est posterieure a la pre-   wenn dieser Zeitpunkt später ist, in\nmonths, whichever is later.               cedente.                                  Kraft.\n6. If the proposed amendment is not         6. Si la proposition d'amendement       (6) Gilt der Änderungsvorschlag\ndeemed to be accepted pursuant to         n'est pas reputee acceptee conforme-      nach Absatz 2 als nicht angenommen\nparagraph 2 of this article and if the    ment au paragraphe 2 du present ar-       und sind die in Absatz 3 vorgeschrie-\nconditions prescribed by paragraph 3      ticle, et si les conditions prescrites    benen Bedingungen für die Einberu-\nof this article for convening a con-       au paragraphe 3 du present article       fung einer Konferenz nicht erfüllt, so\nference are not fulfilled, the proposed   pour la convocation d'une conference      gilt der Änderungsvorschlag als abge-\namendment shall be deemed to be           ne sont pas reunies, la proposition       lehnt.\nrejected.                                 d'amendement sera reputee rejetee.\n7. lndependently of the amendment           7. Independamment de la procedure       (7) Unabhängig von dem in den Ab-\nprocedure       prescribed   in    para-   d'amendement prevue aux paragra-         sätzen 1 bis 6 vorgesehenen Ände-\ngraphs 1-6 of this article, the annex     phes 1 a 6 du present article, l'annexe   rungsverfahren kann der Anhang die-\nto this Protocol may be amended by         au present Protocole peut etre modi-     ses Protokolls im Einvernehmen zwi-\nagreement between the competent           fiee par accord entre les administra-     schen den zuständigen Verwaltungen\nadministrations of all Contracting         tions competentes de toutes les Par-     aller Vertragsparteien abgeändert\nParties. lf the administration of a        ties contractantes. Si l'administration  werden. Wenn die Verwaltung einer\nContracting Party states that its na-      d'une Partie contractante a declare      Vertragspartei erklärt hat, daß sie ihr\ntional law obliges it to subordinate      que son droit national l'oblige ä sub-    Einverständnis auf Grund ihrer inner-\nits agreement to the grant of a specif--   ordonner son accord a l'obtention        staatlichen Rechtsvorschriften von\nic authorization or to the approval of     d'une autorisation speciale ä cet effet  der Erwirkung einer Sondergenehmi-\n1 legislative body, the competent ad-      ou a l'approbation d'un organe legis-    gung oder von der Zustimmung eines\n:ninistration of the Contracting Party     latif, le consentement de l'administra-  gesetzgebenden Organs abhängig ma-\nin question shall be considered to        tion competente de la Partie contrac-    chen muß, so gilt die Zustimmung der\nhave consented to the amendment to        tante en cause a la modification de      zuständigen Verwaltung der betref-\nthe annex only at such time as it         l' annexe ne sera considere comme        fenden Vertragspartei zu der Ände-\nt1otifies the Secretary-General that it   donne qu'au moment ou cette ad-          rung des Anhangs erst von dem Zeit-\n1as obtained the required authoriza-      ministration aura dedare au Secre-       punkt ab als gegeben, an dem diese\n:ion or approval. The agreement be-       taire general que les autorisations ou   Verwaltung dem Generalsekretär er-\n:ween the competent administrations       les approbations requises ont ete ob-    klärt, daß die erforderlichen Genehmi-\nnay provide that, during a transition-    tenues. L'accord entre les administra-   gungen oder Zustimmungen erwirkt\n11 period, the former provisions of the   tions competentes pourra prevoir que,    wurden. Dieses Ubereinkommen zwi-\nmnex shall remain in force, in whole      pendant une periode transitoire, les     schen den zuständigen Verwaltungen\nn in part, simultaneously with the        anciennes dispositions de l' annexe      kann eine Bestimmung vorsehen, nach\n1ew prov1S1ons. The Secretary-            resteront en vigueur, en taut ou en      der die früheren Bestimmungen des\n3eneral shall appoint the date of         partie, simultanement avec les nou-      Anhangs während einer Ubergangs-\n~ntry into force of the new provisions.   velles. Le Secretaire general fixera la  frist ganz oder teilweise mit den\ndate d'entree en vigueur des nouvel-     neuen Bestimmungen in Kraft bleiben.\nles dispositions.                        Der Generalsekretär setzt den Zeit-\npunkt des Inkrafttretens der neuen\nBestimmungen fest.","Nr. 39-Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                 1031\n8. Each State shall, at the time of      8. Chaque Etat, au moment ou il           (8) Jeder Staat notifiziert dem\nsigning, ratifying, or acceding to this  signera ou ratifiera le present Proto-    Generalsekretär bei der Unterzeich-\nProtocol, inform the Secretary-Gener-    cole ou y adherera, notifiera au Se-      nung, der Ratifikation oder dem Bei-\nal of the name and address of its        cretaire general les nom et adresse       tritt die Bezeichnung und Anschrift\nadministration competent in the mat-     de son administration competente          seiner zuständigen Verwaltung für die\nter of agreement as contemplated in      pour donner l'accord prevu au para-       Abgabe des in Absatz 7 vorgesehenen\nparagraph 7 of this article.             graphe 7 du present article.              Einverständnisses.\nArticle 7                                Article 7                                Artikel 7\nAny Contracting Party may de-            Toute Partie contractante pourra          Jede Vertragspartei kann dieses\nnounce this Protocol by written noti-    denoncer le present Protocole par no-     Protokoll durch eine an den General-\nfication addressed to the Secretary-     tification ecrite adressee au Secretaire  sekretär gerichtete schriftliche Notifi-\nGeneral. The denunciation shall take     general. La denonciation prendra effet    kation kündigen. Die Kündigung wird\neffect one year after the date of re-    un an apres la date a laquelle le Se-     ein Jahr nach Eingang der Notifika~\nceipt by the Secretary-General of        cretaire general en aura re~u notifica-   tion beim Generalsekretär wirksam.\nsuch notification. Any Contracting       tion. Taute Partie contractante, qui      Jede Vertragspartei, die nicht mehr\nParty which ceases to be a Party to      cessera d'etre Partie a la Convention     Vertragspartei des am 8. November\nthe Convention on Road Signs and         sur la signalisation rouliere ouverte ä   1968 in Wien zur Unterzeichnung auf-\nSignals opened for signature at          Ja signature a Vienne Je 8 novembre       gelegten Obereinkommens über Stra-\nVienna on 8 November 1968 and to the     1968 et a l'Accord europeen comple-       ßenverkehrszeichen und des am\nEuropean Agreement supplementing         tant cette Convention ouvert ä la         1. Mai 1971 in Genf zur Unterzeich-\nthat Convention and opened for signa-    signature ä Geneve le ter mai 1971,       nung aufgelegten Europäischen Zu-\nture at Geneva on 1 May 1971, shall      cessera ä la meme date d'etre Partie      satzübereinkommens zu diesem Uber-\non the same date cease to be a Party     au present Protocole.                     einkommen ist, ist von dem gleichen\nto this Protocol.                                                                  Zeitpunkt ab auch nicht mehr Ver-\ntragspartei dieses Protokolls.\nArticle 8                                 Article 8                                Artikel 8\nThis Protocol shall cease to be in       Le present Protocole cessera d'etre       Dieses Protokoll tritt außer Kraft,\nforce if the number of Contracting       en vigueur si le nombre des Parties       wenn zu irgendeinem Zeitpunkt die\nParties is less than five for any period contractantes est inferieur a cinq        Zahl der Vertragsparteien während\nof twelve consecutive months, or at      pendant une periode quelconque de         zwölf aufeinanderfolgender Monate\nsuch time as the Convention on Road      douze mois consecutifs, ainsi qu'au       weniger als fünf beträgt sowie, wenn\nSigns and Signals opened for signa-      moment oü cessera d'etre en vigueur       das am 8. November 1968 in Wien zur\nture at Vienna on 8 November 1968,       la Convention sur la signalisation rou-   Unterzeichnung aufgelegte Oberein-\nor the European Agreement supple-        liere ouverte a Ja signature a Vienne     kommen über Straßenverkehrszeich~n\nmenting that Convention and opened       le 8 novembre 1968 ou l'Accord euro-      oder das am 1. Mai 1971 in Genf zur\nfor signature at Geneva on 1 May         peen completant cette Convention ou-      Unterzeichnung aufgelegte Europäi-\n1971, ceases tobe in force.              vert a la signature a Geneve le           sche Zusatzübereinkommen zu diesem\n1er mai 1971.                             Ubereinkommen außer Kraft tritt.\nArticle 9                                 Article 9                                Artikel 9\n1. Any   dispute between two or          1. Taut   differend entre deux ou         (1) Jede Streitigkeit zwischen zwei\nmore Contracting Parties which re-       plusieurs Parties contractantes tou-      oder mehreren Vertragsparteien über\nlates to the interpretation or applica-  chant l'interpretation ou l'application   die Auslegung oder Anwendung die-\ntion of this Protocol and which the      du present Protocole que les Parties      ses Protokolls, die die Parteien nicht\nParties in dispute are unable to settle  en litige n'auraient pu regler par voie   durch Verhandlungen oder auf andere\nby negotiation or other means of         de negociation ou d'autre maniere,        Weise beilegen konnten, wird auf An-\nsettlement shall be referred to arbitra- sera soumis a l'arbitrage si l'une quel-  trag einer der streitenden Vertrags-\ntion if any of the Contracting Parties   conque des Parties contractantes en       parteien einem Schiedsrichter oder\nin dispute so requests, and shall, to    litige le demande et sera, en conse-      mehreren Schiedsrichtern zur Ent-\nthat end, be submitted to one or more    quence, renvoye a un ou plusieurs         scheidung vorgelegt, die von den\narbitrators selected by mutual agree-    arbitres choisis d'un commun accord       streitenden Parteien im gegenseitigen\nment between the Parties in dispute.     par les Parties en litige. Si, dans les   Einvernehmen ausgewählt werden.\nIf the Parties in dispute fail to agree  trois mois a dater de la demande d'ar-    Einigen sich die streitenden Parteien\non the choice of an arbitrator or        bitrage, les Parties en litige n'arrivent nicht innerhalb einer Frist von drei\narbitrators within three months after    pas a s'entendre sur le choix d'un        Monaten seit dem Tage des Antrags\nthe request for arbitration, any of      arbitre ou des arbitres, l'une quel-      auf Schiedsverfahren über die Wahl\nthose Parties may request the Sec-       conque de ces Parties pourra deman-       eines     Schiedsrichters   oder    der\nretary-General of the United Nations     der au Secretaire gene.ral de l'Organi-   Schiedsrichter, so kann jede dieser\nto appoint a single arbitrator to whom   sation des Nations Unies de designer      Parteien den Generalsekretär der Ver-\nthe dispute shall be submitted for de-   un arbitre unique devant lequel le dif-   einten Nationen ersuchen, einen ein-\ncision.                                  ferend sera renvoye pour decision.        zigen Schiedsrichter zu benennen,\ndem der Fall zur Entscheidung vorge-\nlegt wird.\n2. The award of the arbitrator or        2. La sentence de l'arbitre ou des        (2) Die Entscheidung des nach Ab-\narbitrators appointed in accordance      arbitres designes conformement au         satz 1 bestellten Schiedsrichters oder\nwith paragraph 1 of this article shall   paragraphe 1 du present article sera      der nach Absatz 1 bestellten Schieds-\nbe binding upon the Contracting Par-     obligatoire pour les Parties contrac-     richter ist für die streitenden Ver-\nties in dispute.                         tantes en litige.                         tragsparteien bindend.","1032                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nArt i c l e 10                                Art i c l e 10                              Artikel 10\nNothing in this Protocol shall be           Aucune disposition du present Pro-         Dieses Protokoll ist nic:ht so auszu-\nconstrued as preventing a Contracting        tocole ne sera interpretee comme in-       legen, als hindere es eine Vertrags-\nParty from taking such action, com•          terdisant ä une Partie contractante de     partei, Maßnahmen zu ergreifen, die\npatible with the provisions of the           prendre les mesures compatibles avec       sie für ihre innere oder äußere Sicher-\nCharter of the United Nations and            les dispositions de la Charte des Na•      heit als notwendig erachtet und die\nlimited to the exigencies of the situa•      tions Unies et limitees aux exigences      mit der Charta der Vereinten Natio-\ntion, as it considers necessary to its       de la situation qu'elle estime neces-      nen vereinbar und auf die Erforder-\nexternal or internal security.               saire pour sa securite exterieure ou       nisse der Lage beschränkt sind.\ninterieure.\nArticle 11                                    Article 11                                  Artikel 11\n1. Any State may, at the time of            1. Tout !!tat pourra, au moment Oll         (1) Jeder Staat kann bei der Unter-\nsigning this Protocol or of depositing       i1 signera le present Protocole ou de-     zeichnung dieses Protokolls oder bei\nits instrument of ratification or ac-        posera son instrument de ratification      der Hinterlegung seiner Ratifikations-\ncession, declare that it does not con-       ou d'adhesion, declarer qu'il ne se        oder Beitrittsurkunde erklären, daß er\nsider itself bound by article 9 of this      considere pas lie par l'article 9 du       sich durch Artikel 9 nicht als gebun-\nProtocol. Other Contracting Parties          present Protocole. Les autres Parties      den ·betrachtet. Die anderen Vertrags•\nshall not be bound by article 9 with         contractantes ne seront pas liees par      parteien sind gegenüber einer Ver-\nrespect to any Contracting Party             l'article 9 vis-ä-vis de l'une quel-       tragspartei, die eine solche Erklärung\nwhich has made such a declaration.           conque des Parties contractantes qui       abgegeben hat, durch Artikel 9 nicht\naura fait une telle declaration.           gebunden.\n2. Reservations to this Protocol,               2. Les reserves au present Proto-       (2) Andere Vorbehalte zu diesem\nother than the reservation provided           cole, autres que la reserve prevue au     Protokoll als die nach Absatz 1 sind\nfor in :paragraph 1 of this article, shall   paragraphe 1 du present article, sont      zulässig, wenn sie schriftlich erklärt\nbe permitted on condition that they          autorisees a condition qu'elles soient     und, wenn sie vor der Hinterlegung\nare formulated in writing and, if for-       formulees par ecrit et, si elles ont ete   der Ratifikations- oder Beitritts-\nmulated before the deposit of the            formulees avant le depöt de l'instru•       urkunde erklärt wurden, in dieser Ur-\ninstrument of ratification or acces-         ment de ratification ou d'adhesion,        kunde bestätigt werden.\nsion, are confirmed in that instrument.      qu'elles soient confirmees dans ledit\ninstrument.\n3. Any State shall, at the time of           3. Tout :etat, au moment Oll i1 de-        (3) Jeder Staat teilt bei der Hinter-\ndepositing its instrument of ralifica-       posera son instrument de ratification      legung seiner Ratifikations- oder Bei-\ntion of this Protocol or of accession        du present Protocole ou d'adhesion ä      trittsurkunde dem Generalsekretär\nthereto, nolify the Secretary-General         celui-ci, notifiera par ecrit au Secre-   schriftlich mit, inwieweit die von\nin writing to what extent any reser-          taire general dans quelle mesure les      ihm zu dem am 8. November 1968 in\nvation made by it to the Convention           reserves qu'il aurait formulees ä la      Wien zur Unterzeichnung aufgelegten\non Road Signs and Signals opened for         Convention sur la signalisation rou-       Ubereinkommen über Straßenver-\nsignature at Vienna on 8 November             liere ouverte ä la signature ä Vienne     kehrszeichen oder zu dem am 1. Mai\n1968, or to the European Agreement           le 8 novembre 1968 ou ä l'Accord           1971 in Genf zur Unterzeichnung auf-\nsupplementing that Convenlion and             europeen completant cette Conven•         gelegten Europäischen Zusatzüberein•\nopened for signature at Geneva on            tion ouvert ä la signature a Geneve       kommen zu diesem Ubereinkommen\n1 May 1971, apply to this Protocol.          le ter mai 1971 s'appliquent au pre-       gemachten Vorbehalte auf dieses Pro-\nAny reservations to the Convention           sent Protocole. Celles de ces reserves     tokoll Anwendung finden. Jene dieser\non Raad Signs and Signals which have        qui n'auraient pas fait l'objet de la      Vorbehalte, die nicht Gegenstand\nnot been included in the notification        notification faite au moment du de-       einer Notifikation bei der Hinterle-\nmade at the time of depositing the          pöt de l'instrument de ratification du      gung der Ratifikations- oder Beitritts-\ninstrument of ratification of this           present Protocole ou d'adhesion ä ce•      urkunde zu diesem Protokoll gewesen\nProtocol or of accession thereto shall       lui-ci seront reputees ne pas s'appli-     wären, gelten als nicht anwendbar auf\nbe deemed to be inapplicable to this         qu_er au present Protocole.                dieses Protokoll.\nProtocol.\n4. The Secretary-General shall com-         4. Le Secretaire general communi-          (4) Der Generalsekretär teilt die in\nmunicate the reservations and notifi-        quera les reserves et notifications       Anwendung dieses Artikels gemach•\ncations made pursuant to this article        faites en application du present article   ten Vorbehalte und abgegebenen No-\nto all States ref erred to in article 2 of   ä tous les :etats vises ä l'article 2 du   tifikationen allen in Artikel 2 dieses\nthis Protocol.                               present Protocole.                        Protokolls bezeichneten Staaten mit.\n5. Any State which has made a               5. Tout :etat qui aurait fait une          (5) Jeder Staat, der nach diesem\ndeclaration, a reservation or a notifi•      declaration, une reserve ou une noti-     Artikel einen Vorbehalt gemacht oder\ncalion under this article may with-          fication en vertu du present article       eine Erklärung oder Notifikation ab-\ndraw it at any time by notification          pourra, ä tout moment, la retirer par      gegeben hat, kann diese jederzeit\naddressed to the Secretary-General.          notification adressee au Secretaire ge-    durch eine an den Generalsekretär\nneral.                                     gerichtete Notifikation zurückziehen.\n6. Any reservation made in accord-          6. Toute reserve faite conformement        (6) Jeder nach Absatz 2 gemachte\nance with paragraph 2 or notified in         au paragraphe 2 ou notifiee conforme-      oder nach Absatz 3 notifizierte Vor-\naccordance with paragraph 3 of this          ment au paragraphe 3 du present ar-        behalt\narticle,                                     ticle.\n(a) modifies, for the Contracting           a) moclifie, pour la Partie contractan-    a) ändert für die Vertragspartei, die\nParty which has made or notified            te qui a f ait ou notifie ladite re-       diesen Vorbehalt gemacht oder no-\nthe reservation, the provisions of          serve, les dispositions du Protocole       tifiziert hat, die Bestimmungen des","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                 1033\nthe Protocol to which the reser-           sur lesquelles porte la reserve dans       Protokolls, auf die sich der Vorbe-\nvation relates, to the extent of the       les limites de celle-ci;                   halt bezieht, nur in den Grenzen\nreservation;                                                                           des Vorbehalts;\n(b) modifies those provisions to the         b) modifie ces dispositions dans les       b) ändert diese Bestimmungen in den\nsame extent for the other Con-              memes limites pour les autres Par-         gleichen Grenzen für die anderen\ntracting Parties in their relations         ties contractantes pour ce qui est         Vertragsparteien hinsichtlich ihrer\nwith the Contracting Party which            de leurs relations avec la Partie          Beziehungen zu der Vertragspartei,\nmade or notified the reservation.           contractante ayant fait ou notifie         die den Vorbehalt gemacht oder\nla reserve.                                notifiziert hat.\nA r t i c 1 e 12                            Article 12                                 Artikel 12\nIn addition to the declarations,             Outre les declarations, notifications      Außer den nach den Artikeln 6 und\nnotifications      and       communications  et communications prevues aux arti-        11 vorgesehenen Erklärungen, Notifi- •\nprovided for in articles 6 and 11 of         cles 6 et 11 du present Protocole, le      kationen und Mitteilungen notifiziert\nthis Protocol, the Secretary-General         Secretaire general notifiera aux Par-      der Generalsekretär den in Artikel 2\nshall notify the Contracting Parties         ties contractantes et aux autres l:tats    Absatz 1 bezeichneten Vertragspar-\nand the other States referred to in          vises a l'article 2:                       teien und anderen Staaten\narticle 2 of the following:\n(a) signatures, ralifications and ac-        a) les signatures, ralifications et ad-    a) die Unterzeichnungen, Ratifikatio-\ncessions under article 2:                   hesions au titre de l'article 2;           nen und Beitritte nach Artikel 2:\n(b) notifications and declarations un-       b) les notifications et declarations au    b) die Notifikationen und Erklärun-\nder article 3;                              titre de l'article 3;                      gen nach Artikel 3;\n(c) the dates of entry into force of         c) les dates d'entree en vigueur du        c) die Zeitpunkte des Inkrafttretens\nthis Protocol in accordance with            present Protocole en vertu de l'ar-        dieses Protokolls nach Artikel 4;\narticle 4;                                  ticle 4;\n(d) the date of entry into force of          d) la date d'entree en vigueur des         d) den Zeitpunkt des Inkrafttretens\namendments to this Protocol in              amendements au present Protocole           von Änderungen zu diesem Proto-\naccordance wilh article 6, para-            conformement aux paragraphes 2,            koll nach Artikel 6 Absätze 2, 5\ngraphs 2, 5 and 7:                          5 et 7 de l'article 6;                     und 7:\n(e) denunciations under article 7;           e) les denonciations au titre de l'ar-     e) die Kündigungen nach Artikel 7:\nticle 7;\n(f) the terminalion of this Protocol         f) l'abrogation du present Protocole       f) das Außerkrafttreten dieses Proto-\nunder article 8.                            au titre de l'article 8.                   kolls nach Artikel 8.\nArticle 13                                  Article 13                                 Artikel 13\nAfter 1 March 1974, the original of          Apres le 1er mars 1974, !'original         Nach dem 1. März 1974 wird die Ur-\nthis Protocol shall be deposited with        du present Protocole sera depose au-       schrift dieses Protokolls beim Gene-\nthe Secretary-General of the United          pres du Secretaire general de !'Orga-      ralsekretär der Vereinten Nationen\nNations, who shall send certified true       nisation des Nations Unies, qui en         hinterlegt, der allen in Artikel 2 be-\ncopies to all the States referred to in      transmettra des copies certifiees con-     zeichneten Staaten beglaubigte Ab-\narticle 2 of this Protocol.                  formes a tous les etats vises a l'arti-    schriften übersendet.\ncle 2 du present Protocole.\nIN WITNESS WHEREOF, the under-              EN FOI DE QUOI, les soussignes,            ZU URKUND DESSEN haben die\nsigned, being duly authorized thereto,       a ce dument autorises, ont signe le        von ihren Regierungen gehörig bef ug-\nhave signed this Protocol.                   present Protocole.                         ten Unterzeichneten dieses Protokoll\nunterschrieben.\nDONE at Geneva, this first day of           FAIT a Geneve, le premier mars             GESCHEHEN zu Genf am ersten\nMarch one thousand nine hundred and          mil neuf cent soixante-treize, en un       März neunzehnhundertdreiundsiebzig\nseventy-three, in a single copy in the       seul exemplaire, en langues anglaise,      in einer einzigen Urschrift in eng-\nEnglish, French and Russian lan-             franc;aise et russe, les trois textes fai- lischer, französischer und russischer\nguages, the three texts being equally        sant egalement foi.                        Sprache, wobei jeder Wortlaut glei-\nauthentic.                                                                              chermaßen verbindlich ist.","1034                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nAnnex                                        Annexe                                      Anhang\n1. For the purposes of applying             1. Pour l'application des dispositions      1. Im    Sinne dieses Anhangs ist\nthis annex, the term \"Convention\"           de la presente annexe, le terme «Con-      \"Obereinkommen\" das am 8. Novem-\nmeans the Convention on Road Signs          vention» designe la Convention sur la      ber 1968 in Wien zur Unterzeichnung\nand Signals, opened for signature at        signalisation rouliere ouverte a la        aufgelegte Obereinkommen über Stra-\nVienna on 8 November 1968.                  signature a Vienne le 8 novembre           ßenverkehrszeichen.\n1968.\n2. This annex contains only addi-           2. La presente annexe ne contient           2. Dieser Anhang enthält nur Zu-\ntions to and modifications of the           que des complements et modifications       sätze und Änderungen zu den ent-\ncorresponding provisions of the Con-        apportes aux dispositions correspon-       sprechenden Bestimmungen des Ober-\nvention.                                    dantes de la Convention.                   einkommens.\n3. Ad Article 26 of the Convention          3. Ad Article 26 de la Convenlion           3. Zu Artikel 26 des Obereinkom-\nmens\nParagraph 2                                 Paragraphe 2                               Absatz 2\nAdditional sub-paragraph to be insert-      Alinea additionnel, a inserer immedia-     Zusätzlicher Buchstabe, der unmittel-\ned immediately after sub-paragraph          tement apres l'alinea b) de ce para-       bar nach Buchstabe b einzufügen ist\n(b) of this paragraph                       graphe\nThis additional sub-paragraph shall         Cet alinea se lira comme suit:              Dieser Buchstabe lautet: ,.Doppelte\nread as follows: \"Double broken lines       «Des lignes discontinues doubles pour-     unterbrochene Linien können verwen-\nmay be used to delineate a lane or          ront etre utilisees pour delimiter une     det werden, um einen oder mehrere\nlanes in which the direction of the         ou plusieurs voies sur lesquelles le       Fahrstreifen zu begrenzen, auf denen\ntraffic flow may be reversed in con-        sens de la circulation peut etre inver-    die Verkehrsrichtung nach Artikel 23\nformity with Article 23, paragraph 11,      se conformement au paragraphe 11 de        Absatz 11 des Ubereinkommens um-\nof the Convention.\"                         l'Article 23 de la Convention.»            gekehrt werden kann.\"\nParagraph 4                                 Paragraphe 4                               Absatz 4 *)\nAdditional phrase to be inserted be-        Membre de phrase additionnel ä inse-       Zusätzlicher Satzteil, der am Ende\ntween \"carriageway\" and \"shall\"             rer ä la fin de ce paragraphe              dieses Absatzes anzufügen ist\nWith the addition of this phrase, the       Ce membre de phrase se lira comme         ,.oder die ein Verbot oder Beschrän-\nparagraph shall read as follows: \"For       suit: « .•• ou qui indiquent une inter-    kungen des Haltens oder des Parkens\nthe purposes of this article, longitudin-   diction ou des restrictions concernant     bezeichnen.\"\nal lines used to mark the edges of the      l'arret ou le stationnement.»\ncarriageway in order to make them\nmore visible, longitudinal lines con-\nnected to transverse lines used to\ndemarcate parking spaces on the\ncarriageway, and longitudinal lines\nshowing a prohibition or restrictions\non standing or parking shall not be\nregarded as longitudinal markings.\"\n4. Ad Artlcle 27 of the Conventlon          4. Ad Arllcle 27 de la Convenllon          4. Zu Artikel 27 des Ubereinkom-\nmens\nParagraph 1                                 Paragraphe 1                              Absatz 1\nTwo adjacent continuous lines shall         Deux lignes continues adjacentes ne        Zwei ununterbrochene Linien ne-\nnot be used to mark the stop line.          seront pas employees pour indiquer         beneinander dürfen nicht verwendet\nla ligne d'arret.                         werden, um die Haltlinie zu bezeich-\nnen.\nParagraph 3                                 Paragraphe 3                               Absatz 3\nTwo adjacent broken lines shall not         Deux lignes discontinues accolees          Zwei unterbrochene Linien neben-\nbe used to show the line which vehicles     ne seront pas employees pour indi-        einander dürfen nicht verwendet wer-\nmay not normally pass when giving           quer la ligne que les vehicules ne         den, um die Linie zu bezeichnen, die\nway in compliance with the sign B,          doivent pas normalement franchir          die Fahrzeuge normalerweise nicht\n1 \"Give way\".                               lorsqu'ils ont ä ceder le passage en      überfahren dürfen, wenn sie auf\nvertu d'un signal B, 1 «Cedez le pas-     Grund eines Zeichens B 1 „VOR-\nsage».                                    FAHRT GEWÄHREN\" die Vorfahrt zu\ngewähren haben.\nParagraph 5                                 Paragraphe 5                              Absatz 5\nThis paragraph shall read as follows:       Ce paragraphe se lira comme suit:          Dieser Absatz lautet: ,,Um Radfahr-\n\"To mark cyclist crossings, broken          «Pour marquer les passages prevus         überwege zu markieren, sind unter-\n•1  Anmerkung:\nDer deutsche Text folgt der französisdlen\nFassung I die englische Fassung ist tnhaltlldl\ngleich, wiederholt Jedoch den gesamten hier\ngeloderten Text des Absatzes 4 des Uber-\neinkommens.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                  1035\nlines consisting of squares or paral-      pour la traversee de Ja chaussee par       brochene aus Quadraten oder Paralle-\nlelograms shall be used.   H               les cyclistes, il sera employe des         logrammen bestehende Linien zu ver-\nlignes discontinues constituees par        wenden.\"\ndes carres ou des parallelogrammes.»\n5. Ad Artlcle 28 of the Conventlon         5. Ad Artlcle 28 de la Convention          5. Zu Artikel 28 des Ubereinkom-\nmens\nAdditional paragraphs to be inserted       Paragraphes additionnels a inserer im-     Zusätzliche Absätze, die unm;ttelbar\nimmediately after paragraph 3 of this      mediatement apres Je paragraphe 3 de       nach Absatz 3 einzufügen sind\nArticle                                    cet article\nThese paragraphs shall read as             Ces paragraphes se liront comme            Diese   Absätze lauten: \"Eine un-\nfollows: \"A continuous line on the         suit: «Une ligne continue sur Ja bor-      unterbrochene Linie am Rand des\nkerb or on the edge of the carriage-       dure du trottoir ou sur le bord de la      Gehwegs oder der Fahrbahn bedeutet.,\nway shall mean that as far as the line     chaussee signifie que, sur taute Ja        daß das Halten und das Parken auf\nextends, and at the side of the car-       longueur de cette ligne et du cöte de      dieser Seite der Fahrbahn auf der ge-\nriageway on which the line is applied,     la chaussee ou elle est apposee, l'ar-     samten Länge der Linie verboten oder\nstanding and parking are prohibited or     ret et le stationnement sont interdits     durch andere Mittel gekennzeichneten\nare subject to restrictions indicated      au font l'objet des restrictions preci-    Beschränkungen unterworfen sind.\nby other means.                            sees par d'autres moyens.\nA broken line on the kerb or on            Une ligne discontinue sur la bor-          Eine unterbrochene Linie am Rand\nthe edge of the carriageway shall          dure du trottoir au sur le bord de la      des Gehwegs oder der Fahrbahn be-\nmean that as far as the line extends,      chaussee signif ie que, sur toute la       deutet, daß das Parken auf dieser\nand at the side of the carriageway on      longueur de cette ligne et du cöte de      Seite der Fahrbahn auf der gesamten\nwhich the line is applied, parking is      la chaussee ou elle est apposee, le        Länge der Linie verboten oder durch\nprohibited or is subject to restrictions   stationnement est interdit ou fait l'ob-   andere Mittel gekennzeichneten Be-\nindicated by other means.                  jet des restrictions precisees par d'au-   schränkungen unterworfen ist.\ntres moyens.\nThe marking of a traffic lane by a         Le marquage d'une voie par une             Die 1'1arkierung eines Fahrstreifens\ncontinuous or broken line accompa-         ligne continue au discontinue accom-       durch eine ununterbrochene oder eine\nnied by signs or worded road markings      pagnee de signaux au d'inscriptions        unterbrochene Linie zusammen mit\ndesignating certain categories of          sur Ja chaussee designant certaines        Zeichen und Aufschriften auf der\nvehicles, such as buses, taxis, etc.,      categories de vehicules tels qu'auto-      Fahrbahn, die bestimmte Fahrzeug-\nshall mean that the use of the lane is     bus, taxis, etc., signifie que l'utilisa-  arten wie Kraftomnibusse, Taxen und\nreserved to the vehicles so indicated.\"    tion de cette voie est reservee aux        so weiter bezeichnen, bedeutet, daß\nvehicules indiques.»                       dieser Fahrstreifen den entsprechen-\nden Fahrzeugen vorbehalten ist.\"\n6. Ad Article 29 of the Conventlon         6. Ad Article 29 de la Conventlon          6. Zu Artikel 29 des Ubereinkom-\nmens\nParagraph 2                                Paragraphe 2                               Absatz 2\nThis paragraph shall read as follows:      Ce paragraphe se lira comme suit:          Dieser Absatz lautet: ,.Die Straßen-\n\"The road markings shall be while.         «Les marques routieres devront etre       markierungen müssen weiß sein. Der\nThe term \"white\" includes shades of        blanches. Le terme <blanche> couvre        Begriff ,weiß' erstreckt sich auf die\nsilver or light grey.                     les nuances argent au gris clair.          Farbtöne silberfarben oder hellgrau.\nHowever:                                  Toutefois:                                 Jedoch\n- markings showing places where           - les marques indiquant les emplace-            können die Markierungen zur\nparking is permitted or restricted         ments ou le stalionnement est per-         Kennzeichnnng der Flächen, auf\nmay be blue;                               mis ou limite pourront etre de cou-        denen das Parken erlaubt oder be-\nleur bleue;                                schränkt ist, blau sein;\n-   zigzag lines showing places where     - les lignes en zigzag indiquant les       - müssen die Zickzack-Linien zur\nparking is prohibited shall be             emplacements ou le stationnement           Kennzeichnung der Flächen, auf\nyellow;                                    est interdit seront de couleur             denen das Parken verboten ist,\njaune;                                     gelb sein;\nthe continuous or broken line on       - la ligne continue ou discontinue        - muß die am Rand des Gehwegs\nthe kerb or on the edge of the             apposee sur la bordure du trottoir         oder der Fahrbahn angebrachte\ncarriageway to show that standing          ou sur le bord de la chaussee pour         ununterbrochene oder unterbro-\nor parking is prohibited or restrict-      indiquer une interdiction ou des           chene Linie, die anzeigt, daß das\ned shall be yellow.\"                       restriclions a l'arret ou au station-      Halten oder das Parken verboten\nnement sera de couleur jaune.»             oder beschränkt sind, gelb sein.\"\nAdditional paragraphs to be inserted       Paragraphes additionnels a inserer im-    Zusätzliche Absätze, die unmittelbar\nimmediately after paragraph 2 of this      mediatement apres le paragraphe 2 de       nach Absatz 2 einzufügen sind\nArticle                                    cet article\nThese paragraphs shall read as             Ces paragraphes se liront comme           Diese Absätze lauten: ,.Wenn eine\nfollows: \"If a yellow line is used to      suit: «Si l'on emploie une ligne jaune     gelbe Linie benutzt wird, um auf Ver-\nindicate a prohibition or restrictions     pour indiquer une interdiction ou des      bote oder Beschränkungen des Hal-\non standing or parking, the yellow         restrictions a l'arret ou au stationne-    tens oder Parkens hinzuweisen und\nline shall, if there is a white edge-of-   ment, et s'il existe deja une ligne        bereits eine weiße Linie zur Kenn-","1036                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\narriageway line, be on the outside          blanche indiquant le bord de la chaus-     zeichnung des Fahrbahnrands vorhan-\nf and adjacent to the white line.           see, la ligne jaune devra etre accolee     den ist, muß die gelbe Linie auf der\na la ligne blanche, du cöte exterieur      äußeren Seite neben der weißen Linie\nde celle-ci.                               angebracht werden.\nIf there is a need temporarily to           S'il y a lieu d'abroger temporaire-        Wenn es notwendig ist, die durch\nancel for a short time the traffic rule     ment, pendant une courte duree, la         Dauermarkierungen festgelegte Ver-\nymbolized by permanent markings,            regle de circulation materialisee par      kehrsregelung vorübergehend aufzu-\nnd if for the purpose the permanent         des marques permanentes et si, pour        heben und wenn hierzu die Dauermar-\n1arkings are replaced by other mark-        ce faire, on remplace les marques          kierungen durch andere Markierun-\n:igs, all the temporary markings shall      permanentes par d'autres marques,          gen ersetzt werden, müssen alle\ne of a colour other than that normal-      toutes les marques temporaires de-         vorübergehend angebrachten Markie-\n'{ used for directing traffic or for        vront etre d·une couleur autre que         rungen von anderer Farbe sein als die\nrohibiting or restricting standing or      celle normalement utilisee pour orien-     normalerweise für die Verkehrslen-\narking. Studs shall pref erably be         ter la circulation ou pour interdire       kung oder für Verbote oder Beschrän-\nsed to make the temporary road             ou restreindre l'arret ou le stationne-    kungen des Halt.ens oder des Parkens\niarkings more conspicuous.\"                 ment. Pour rendre mieux visibles les       verwendete Farbe. Um die vorüber-\nmarques routieres temporaires, on uti-     gehenden Straßenmarkierungen bes-\nlisera de preference des plots.»           ser sichtbar zu machen, sind vorzugs-\nweise Nägel zu verwenden.\"\n1. Ad Annex 8 to the Conventlon            1. Ad Annexe 8 i\\ la Conventlon            7. Zu Anhang 8 des Ubereinkom-\nload Markings) -                           (Marques routieres) -                      mens (Straßenmarkierungen),\n:hapter II (Longitudinal markings)         Chapltre II (Marques longitudinales)       Kapitel II (Längsmarkierungen)\njiagram A-1)                               (diagramme A-1)                            (Zeidlnung A-1)\n,.Dimensions                               A. Dimensions                              A.    Abmessungen\naragraph 2                               Paragraphe 2                               Nummer 2\nThis paragraph shall read as follows:      Ce paragraphe se lira comme suit:          Diese Nummer lautet: ,.Ununterbro-\nThe width of continuous or broken          «La largeur des lignes continues ou        chene oder unterbrochene Linien von\nnes used for longitudinal markings        discontinues des marques longitudi-        Längsmarkierungen sollen mindestens\nhould be at least 0.10 m (4 in.). The      nales devrait etre d'au moins 0,10 m       0,10 m (4 Zoll) breit sein. Eine unter-\nridth of a broken line used to indicate    (4 pouces}. La largeur d'une ligne dis-    brochene Linie zur Trennung zwi-\n1e separation between a through lane       continue utilisee pour marquer la se-      schen einem normalen Fahrstreifen\nnd an acceleration lane, a decelera-       paration entre une voie de circulation     und einem Beschleunigungsstreifen,\n.on lane or a combination of an ac-        normale et une voie d'acceleration,        einem Verzögerungsstreifen oder einer\neleration lane and a deceleration          une voie de deceleration ou la combi-      Kombination von Beschleunigungs-\nme, should be at least double that         naison d'une voie d'acceleration et        und Verzögerungsstreifen soll minde-\nf a normal broken line.\"                  d'une voie de deceleration, devrait        stens doppelt so breit sein wie eine\netre au moins le double de celle d'une     normale unterbrochene Linie.\"\nligne discontinue normale.»\naragraph 5                               Paragraphe 5                               Nummer 5\nThis paragraph shall read as follows:      Ce paragraphe se lira comme suit:          Diese Nummer lautet:\n(a) A broken line used for guiding          «a} Une ligne discontinue utilisee        „a) Eine unterbrochene Linie, die nach\n·affic in accordance with Article 26,           pour guider la circulation confor-        Artikel 26 Absatz 2 Buchstabe n\naragraph 2 (a) (i), of the Convention           mement a l'alinea a) i} du para-          Ziffer i des Ubereinkommens ver-\n~all consist of strokes not less than           graphe 2 de l' Article 26 de la            wendet wird, um den Verkehr zu\nm (3 ft. 4 in.) Iong. The length of the        Convention est formee de traits           leiten, besteht au·s Strichen von\naps should normally be from two to              d'une longueur au moins egale a           mindestens 1 m (3 Fuß 4 Zoll)\nrnr times the length of the strokes.            1 m (3 pieds 4 pouces). La lon-           Länge. Die Länge der Abstände\nhe length of the gaps should not                gueur des intervalles devrait nor-         soll das Zwei- bis Vierfache der\nxceed 12 m (40 ft.).                            malement ~tre de deux a quatre            Länge der Striche betragen. Die\nfois la longueur des traits. Elle         Länge der Abstände soll nidlt\nne devrait pas depasser 12 m              mehr als 12 m (40 Fuß) betragen.\n(40 pieds).\n>) The length of the strokes of a           b) La longueur des traits d'une ligne      b) Die Länge der Striche einer unter-\nroken line used for warning in ac-              discontinue d'avertissement uti-           brochenen Warnlinie nach Arti-\nordance with Article 26, paragraph              lisee conformement ä l'alinea a) ii)      kel 26 Absatz 2 Buchstabe a Zif-\n(a) (ii), of the Convention should           du paragraphe 2 de 1'Article 26            fer ii des Ubereinkommens soll\ne from two to four times the Iength             de la Convention devrait ftre de           das Zwei- bis Vierfache der Länge\nf the gaps.\"                                   deux a quatre fois la longueur des         der Abstände betragen.•\nintervalles.»\naragraph 6                              Paragraphe 6                                Nummer 6\nThis paragraph shall read as follows:       Ce paragraphe se lira comme suit:         Diese Nummer lautet: .,Eine un-\nA continuous line should be not less      «La longueur d'une ligne continue ne       unterbrochene Linie soll nicht kürzer\n1an 20 m (65 ft.) long. •                  devrait pas ttre inferieure a 20 m         als 20 m (65 Fuß) sein.•\n(65 pieds).•","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                               1037\nB. T r a f f i c 1 a n e m a r k i n g s      B. M a r q u es de s v o i es de c i r • B. M a r k i e r u n g e n v o n F a h r -\nculation                                  streifen\nThe distinction between (i) \"Out-             La distinction entre i) «En dehors        Die Unterscheidung zwischen\nside built-up areas\" and (ii) \"In built-      des agglomerations» et ii) «Dans les      „Außerhalb von Ortschaften\" und ii\nup areas\" shall not apply.                    agglomerations» ne sera pas appli-       ,.In Ortschaften\" wird nicht angewen-\nquee.                                    det.\nParagraph 8, first sentence                   Paragraphe 8, premiere                   Nummer 8 erster Satz\nphrase\nThis sentence shall read as follows:          Cette phrase se lira comme suit:         Dieser Satz lautet:\n\"On two-way carriageways having               «Sur les routes a deux sens et a deux      „Auf Straßen mit Gegenverkehr und\ntwo lanes, the centre line of the car-        voies, l'axe de la chaussee devrait      zwei Fahrstreifen soll die Mitte der\nriageway should be indicated by a             etre indique par une marque longitu-     Fahrbahn durch eine Längsmarkie-\nlongitudinal marking (diagram A-2).\"          dinale (diagramme A-2).»                 rung angezeigt werden (Zeichnung\nA-2).\"\nParagraph 9                                   Paragraphe 9                             Nummer 9\nThis paragraph shall read as follows:         Ce paragraphe se lira comme suit:         Diese Nummer lautet: ,.Auf Straßen\n\"On two-way carriageways having               «Sur les routes a deux sens et ä trois   mit Gegenverkehr und drei Fahrstrei-\nthree lanes, the lanes should, as a           voies, les voies devraient, en regle     fen sollen die Fahrstreifen in der Re-\ngeneral rule, be indicated by broken          generale, etre indiquees par des lignes  gel durch unterbrochene Linien\nlines (diagram A-3). One or two con-          discontinues (diagramme A-3). Une ou     (Zeichnung A-3) angezeigt werden.\ntinuous lines or a broken line adjacent       deux lignes continues, ou une ligne      Eine oder zwei ununterbrochene Li-\nto a continuous line should be used           discontinue accolee a une ligne con-     nien oder eine unterbrochene Linie\nonly in specific cases. Two continuous        tinue, ne devraient etre utilisees que   neben einer ununterbrochenen Linie\nlines may be used on approaches to            dans des cas particuliers. Deux lignes   sollen nur in besonderen Fällen ver-\nhill crests, intersections and level          continues pourront etre utilisees ä      wendet werden. Zwei ununterbro-\ncrossings and where there is reduced          l'approche d'un sommet de cöte, d'une    chene Linien können vor Kuppen,\nvisibility.\"                                  intersection et d'un passage ä niveau,   Kreuzungen oder Bahnübergängen so-\nainsi qu'aux endroits ou la visibilite   wie an Stellen mit beschränkter Sicht-\nest reduite.»                            weite verwendet werden.\"\nPa r a g r a p h 10                           Paragraphe 10                            Nummer 10\nThis paragraph shall read as follows:         Ce paragraphe se lira comme suit:         Diese Nummer lautet: .,Auf Straßen\n\"On two-way carriageways having               «Sur les routes a deux sens compor-      mit Gegenverkehr und mehr als drei\nmore than three lanes, the two direc-         tant plus de trois voies, les deux sens  Fahrstreifen sollen die beiden Ver-\ntions of traffic should be separated          de la circulation devraient etre sepa-   kehrsrichtungen durch eine ununter-\nby a continuous line. However, on the         res par une ligne continue. Toutefois,   brochene Linie getrennt werden. Vor\napproaches to level crossings and in          deux lignes continues pourront etre      Bahnübergängen und in anderen be-\nother special circumstances, two con-         utilisees ä l'approche d'un passage ä    sonderen Fällen können jedoch zwei\ntinuous lines may be used. The lanes          niveau et dans d'autres cas particu-     ununterbrochene Linien verwendet\nshall be marked by broken lines               liers. Les voies seront materialisees    werden. Die Fahrstreifen sind durch\n(diagram A-4). When only one con-             par des lignes discontinues (diagram-    unterbrochene Linien kenntlich zu\ntinuous line is used it shall be wider        me A-4). Lorsqu'une seule ligne conti-   machen (Zeichnung A-4). Wenn nur\nthan the lane-lines used on the same          nue est employee, elle sera plus large   eine ununterbrochene Linie verwen-\nsection of road.\"                             que les lignes de separation des voies   det wird, muß diese breiter sein als\nemployees sur Je meme tron~on rou-       die auf demselben Straßenabschnitt\ntier.»                                   für die Trennung der Fahrstreifen ver-\nwendeten Linien.\"\nParagraph 11                                  Paragraphe 11                            Nummer 11\nThis paragraph shall read as follows:         Ce paragraphe se lira comme suit:         Diese Nummer lautet: ,. Wird der\n\"If the additional sub-paragraph insert-      «S'il est fait application de l'alinea   zusätzlich nach Artikel 26 Absatz 2\ned after Article 26, paragraph 2 (b), of      additionnel insere apres l'alinea b) du  Buchstabe b des Ubereinkommens\nthe Convention is applied, each edge          paragraphe 2 de l'Article 26 de la       eingefügte Buchstabe angewendet, so\nof the reversible lane(s) may be mark-        Convention, chacun des bords de la       ist die Begrenzung des oder der Fahr-\ned by a double broken warning line            ou des voies oü le sens de la circu-     streifen, auf denen die Verkehrsrich-\nused in conformity with Article 26,           lation peut etre inverse pourra etre     tung umgekehrt werden kann, durch\nparagraph 2 (a) (ii), of the Convention       marque par une double ligne discon-      eine doppelte unterbrochene Warn-\n(diagrams A-5 and A-6).\"                      tinue d'avertissement, utilisee confor-  linie nach Artikel 26 Absatz 2 Buch-\nmement a l'alinea a) ii) du para-        stabe a Ziffer ii des Ubereinkommens\ngraphe 2 de l'Article 26 de la Conven-   (Zeichnungen A-5 und A-6) zu kenn-\ntion (diagrammes A-5 et A-6).»           zeichnen.\"\nAdditional paragraph to be inserted           Paragraphe additionnel, A inserer im-    Zusätzliche Nummer, die unmittelbar\nimmediately after paragraph 11                mediatement apres le paragraphe 11       nach Nummer 11 einzufügen ist\nThis paragraph shall read as follows:          Ce paragraphe se lira comme suit:        Diese Nummer lautet:\n\"Diagram A-7 gives an example of              «Le diagramme A-7 illustre le mar-         ,.Die Zeichnung A-1 zeigt die Mar-\nthe marking of a one-way road. Dia-           quage d'une route a sens unique. Le      kierung einer Einbahnstraße. Die\ngram A-8 gives an example of the              diagramme A-8 illustre le marquage       Zeichnung A-8 zeigt die Markierung\nmarking of a carriageway of a motor-          d'une chaussee d'autoroute.»             der Fahrbahn einer Autobahn.\"\nway.\"","1038                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n? a r a g r a p h 13                             P a r a g r a p h e 13                           Nummer 13\nThe words \"diagrams 2 and 3N shall              Lire «diagramme A-31 » au lieu de                 „Zeichnung A-31\" tritt anstelle \\\"On\n·ead: \"diagram A-31 \".                           «diagrammes 2 et 3».                             .,Zeichnungen 2 und 3\".\nAdditional paragraph to be inserted              ParagraP.he additionnel, ä inserer im-           Zusätzliche Ziffer, die unmittelbar\n:ifter paragraph 13                              mediatement apres le paragraphe 13               nach Ziffer 13 einzufügen ist:\nThis paragraph shall read as follows:           Ce paragraphe se lira comme suit:               .,Die Zeichnungen A-9 und A-10 zei-\n\"Diagrams A-9 and A-10 give examples             «Les diagrammes A-9 et A-10 illus-               gen die Markierung von Beschleuni-\n:>f the marking of acceleration lanes            trent le marquage de voies d'accele-             gungs- und Verlangsamungsstreifen.\n:1nd of deceleration lanes. Diagram              ration et de voies de deceleration. Le           Die Zeichnung A-11 zeigt die Markie-\nA-11 gives an example of the marking             diagramme A-11 illustre le marquage              rung einer Kombination von Be-\n:>f a combination of an acceleration             d'une combinaison de voie d'accelera-            schleunigungs- und Verlangsamungs-\nlane and a deceleration lane.\"                   tion et de voie de deceleration.»                streifen.\"\n.._, Markings for particular                     C. M a r q u a g e d e s s i t u a t i o n s     C. M a r k i e r u n g e n       für       be-\nsituations                                       particulieres                                   sondere Fälle\nPa r a g r a p h 14                              Paragraphe 14                                    Nummer 14\nThe words \"diagram 4\" and \"dia-                  Lire «Diagramme A-33» au lieu de                 „Zeichnung A-33\" tritt anstelle von\n;rams 5 and 6\" shall be replaced by              «diagramme 4» et de «diagrammes 5                .Zeichnung 4\" und von „Zeidrnung 5\n\"diagram A-33\".                                  et 6».                                           und 6\",\nP a r a g r a p h 15                             P a r a g r a p h e 15                           Nummer 15\nThis paragraph shall read as follows:            Ce paragraphe se lira comme suit:                Diese Nummer lautet: .. Man be-\n\"'Range of vision' means the distance           «On appelle <distance de visibilite> Ja          zeichnet als ,Sichtweite' den Abstand,\n1t which an object of a certain height          distance a laquelle un objet d'une               in dem ein auf der Fahrbahnober-\nplaced on the carriageway can be                certaine hauteur place sur la chaus-             fläche befindlicher Gegenstand einer\n,een by an observer on the carriage-            see peut etre vu par un observateur              bestimmten Höhe von einem Beob-\nway whose eye is at the same height             se tenant sur la chaussee et dont l'reil         achter gesehen werden kann, dessen\n:>r lower. 1) When it is necessary to           est ä une hauteur egale ou inferieure            Auge sich auf gleicher Höhe oder un-\nprohibit the use of the part of the             ä celle de l'objet 1). Lorsqu'il y a lieu        ter der des Gegenstandes befindet 1).\ncarriageway reserved for oncoming                d'interdire l'utilisation de la partie de        Wird es für erforderlich erachtet, die\ntraffic at certain intersections, or at          la chaussee reservee ä la circulation            Benutzung des dem Gegenverkehr\nplaces where the range of vision is              en sens inverse a certaines intersec-            vorbehaltenen Fahrbahnteiles an be-\nrestricted (hill crest, bend in the              tions, ou en des endroits Oll la dis-            stimmten Kreuzungen oder an Stellen\nroad, etc.) or on sections where the             tance de visibilite est reduite (som-            mit beschränkter Sichtweite (Kuppen,\ncarriageway is narrow or has some                mets de cötes, virages, etc.) ou sur             Kurven und so weiter) oder auf Ab-\nother peculiarity, restrictions should           des sections ou la chaussee devient              schnitten mit enger Fahrbahn oder\nbe imposed, on sections where the                etroite ou presente quelque autre par-           einer anderen Besonderheit zu verbie-\nrange of vision is less than a certain          ticularite, les restrictions devraient            ten, so sollen Beschränkungen auf\nminimum M, by means of continuous               etre imposees sur les sections Oll la            Strecken, wo die Sichtweite unter\nlines laid out in accordance with               distance de visibilite est inferieure ä          einem bestimmten Mindestmaß M\ndiagrams A-12 to A-19. Where local              un certain minimum M, au moyen de                liegt, durch ununterbrochene Linien\ncircumstances make it impossible to             lignes continues placees conforme-               nach den Zeichnungen A-12 bis A-19\nuse continuous lines, warning lines             ment aux diagrammes A-12 ä A-19.                 angeordnet werden. Lassen die ört-\nin conformity with Article 26, para-            Lorsque des circonstances locales ren-           lichen Verhältnisse eine Anbringung\ngraph 2 (a) (ii), of the Convention             dent impossible l'apposition de lignes            ununterbrochener Linien nicht zu, sol-\nshould be used.\"                                continues, il devrait etre employe des           len Warnlinien nach Artikel 26 Ab-\nlignes d'avertissement conformement               satz 2 Buchstabe a Ziffer ii des Uber •\na l'alinea a) ii) du paragraphe 2 de              einkommens angebracht werden.\"\n1' Article 26 de la Convention.»\nP a r a g r a p h 16                           Paragraph e 16                                    Nummer 16\nThis paragraph shall read as follows:           Ce paragraphe se lira comme suit:                Diese Nummer lautet: \"Der für M\n\"The value to be adopted for M                  «La valeur ä adopter pour M varie                anzunehmende Wert ändert sich ent-\nvaries with road and traffic conditions.        avec les caracteristiques de la route            sprechend den Merkmalen der Straße\nln the diagrams A-12 to A-19, A (or D)          et les conditions de circulation. Sur            und der Verkehrsbedingungen. In den\nis the point where the range of vision          les diagrammes A-12 a A-19, A (ou D)             Zeichnungen A-12 bis A-19 ist A\nbecomes less than M, while C (or B)             est le point Oll la distance de visibi-          (oder D) der Punkt, an dem die Sicht-\nis the point where the range of vision          lite devient inferieure a M, tandis que          weite kleiner als M wird, während C\nagain begins to exceed M.\"                      C (ou B) est le point Oll la distance            (oder B) der Punkt ist, an dem die\nde visibilite devient de nouveau supe-          Sichtweite wieder größer als M wird.\"\nrieure a M.»\n1) In view of the present characteristics of    1) Compte tenu des caracterlstiques actuelles   1)  Unter Berücksichtigung der gegenwärtigen\nmotor  vehlcle deslgn lt 11 suggested that      de Ja construction automobile, il est con•       Konstruktionsmerkmale der Kraftfahrzeuge\nl m (3 ft, 4 In.) should be regarded as tbe     seille de conslderer 1 m (3 pieds, 4 pouces)      wird empfohlen, 1 m (3 Full 4 Zoll) für die\nheight of the eye and 1.20 m (4 ft.J as the     comme la hauteur de l'oell, et 1 m 20            Augenhöhe und 1,20 m (.C Fuß) für die Höhe\nheight of the object.                            (4 pieds) comme la hauteur de l'objet.          des Gegenstandes anzunehmen.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                               1039\nParagraph 17                               Paragraphe 17                            Nummer 17\nThis paragraph shall read as follows:     Ce paragraphe se lira comme suit:         Diese Nummer lautet: ,,Die Zeich-\n•Diagrams A-12 (a), A-12 (b), A-13 (a),    «Les diagrammes A-12 (a), A-12 (b},      nungen A-12 (a), A-12 (b), A-13 (a),\nA-15 and A-16 give examples of the         A-13 (a), A-15 et A-16 illustrent le     A-15 und A-16 zeigen die Markierun-\nmarking of two-lane roads in various       marquage de routes a deux voies          gen von Straßen mit zwei Fahrstreifen\ncases (bend or vertical curve, exist-      dans des conditions diverses (virage     unter verschiedenen Bedingungen\nence or absence of a central area          ou incurvation du profil vertical, exis- (Kurve oder Krümmung des Vertikal-\nwhere the range of vision exceeds M        tence ou absence d'une zone centrale     profils, Vorhandensein oder Fehlen\nin both directions).\"                      oü la distance de visibilite depasse M   eines Mittelbereichs, bei dem die\ndans les deux directions).»              Sichtweite M in beiden. Richtungen\nüberschreitet).\"\nParagraph 18                               Paragraphe 18                            Nummer 18\nThis paragraph shall read as follows:     Ce paragraphe se lira comme suit:         Diese Nummer lautet: \"Auf Straßen\n•on three-lane roads two methods           «Sur les routes a trois voies, deux      mit drei Fahrstreifen sind zwei Mar-\nue possible:                               methodes sont possibles:                 kierungsarten möglich:\n(a) The carriageway may be reduced         a) La chaussee peut etre ramenee a       a) Die Fahrbahn kann in zwei brei-\nto two broader lanes, a procedure        deux voies plus larges, ce qui peut       tere Fahrstreifen eingeteilt wer-\nwhid1 may be regarded as pref-           etre juge preferable pour les rou-        den, eine Lösung, die für Straßen\nerable if the road caries a large        tes oü circule une proportion im-         vorzuziehen ist, auf denen der An-\nproportion of two-wheeled vehi•          portante de vehicules a deux              teil einspuriger Fahrzeuge groß ist\ncles and/or if the section reduced       roues et (ou) si la section ramenee       und/oder wenn der Straßenab-\nto two lanes is relatively short         a deux voies est relativement             schnitt mit diesen zwei Fahrstrei-\nand remote from any other similar        courte et eloignee d'une autre sec-       fen verhältnismäßig kurz und von\nsection {diagrams A-12 (c), A-12         tion analogue [diagrammes A-12            einem anderen ähnlichen Ab-\n(d), A-13 (b), A-17 and A-18).           (c), A-12 (d), A-13 (b), A-17 et          schnitt entfernt ist (Zeichnungen\nA-18].                                    A-12 (c), A-12 (d), A-13 (b), A-17\nund A-18).\n(b) To take advantage of the full          b) Pour tirer parti de toute la largeur  b) Um die gesamte Breite der Fahr-\nwidth of the carriageway, one of         de la chaussee, deux voies peuvent        bahn auszunutzen, können zwei\nthe two directions of traffic may        etre aff ectees a l'un des deux sens      Fahrstreifen einer der beiden Ver-\nbe off ered two lanes. On vertical       de la circulation. Lorsque le profil      kehrsrichtungen zugewiesen wer-\ncurves the privileged direction          vertical de la route presente une         den. Wenn das Vertikalprofil der\nshould be the ascending one.             declivite, le sens privilegie de-         Straße gekrümmt ist, soll die berg-\nDiagram A-12 (e) gives an example        vrait etre celui de la montee. Le         aufführende Richtung bevorzugt\nof a hill crest where sections AB        diagramme A-12 (e) donne un               werden. Die Zeichnung A-12 (e)\nand CD do not overlap. Where             exemple de sommet de cöte oü              zeigt ein Beispiel für eine Kuppe,\nthey do overlap, this type of mark-      les sections AB et CD ne se che-          bei der sich die Abschnitte AB und\ning prevents overtaking in the           vauchent pas. Si elles se chevau-         CD nicht überschneiden. Wenn sie\ncentral area where the range of          chent, ce type de marquage em-            sich jedoch überschneiden, verhin-\nvision is sufficient in both direc-      peche les depassements dans la            dert diese Markierungsart das\ntions. To avoid this the marking         zone centrale, oü la distance de          Uberholen im Mittelbereich, wo\nof diagram A-13 (c) may be adopt-        visibilite est suffisante dans les        die Sichtweite in beiden Richtun-\ned. Diagram A-14 shows the mark-         deux sens. Pour eviter ceci, on           gen ausreichend ist. Um dies zu\ning of a convex change of slope.         pourra adopter le marquage du             vermeiden, kann man die Markie-\nThe marking is the same whether          diagramme A-13 (c). Le diagramme          rung nach Zeichnung A-13 (c) an-\nAB and CD overlap or not. On             A-14 illustre le marquage d'une           wenden. Die Zeichnung A-14 zeigt\nbends combined with a fairly             route a profil vertical convexe. Le       die Markierung einer Straße mit\nsubstantial gradient the same            marquage est le meme, que AB              einem konvexen Abschnitt in der\nprinciples may be adopted. On            et CD se chevaucbent ou non.              Steigung. Die Markierung ist die\nlevel bends two lanes may be             Dans les virages associes a une           gleiche, ob sich AB und CD über-\noff ered to vehicles travelling on       pente assez importante, les memes         schneiden oder nicht. In Kurven\nthe outside of the bend, such            principes peuvent etre adoptes.           mit starkem Gefälle können die\nvehicles having better visibility        Dans les virages en plat, deux            gleichen Grundsätze angewendet\nwhen overtaking. Diagram A-19            voies peuvent etre affectees aux          werden. In ebenen Kurven können\ngives an example of such marking,        vehicules circulant a l'exterieur de      den Fahrzeugen an der Außenseite\nwhich is the same whether AB and         la courbe, qui ont une meilleure          der Kurve zwei Fahrstreifen zuge-\nCD overlap or not.\"                      visibilite lors des depassements.         wiesen werden, da diese Fahr-\nLe diagramme A-19 donne un                zeuge eine bessere Sicht beim\nexemple de ce marquage qui reste          Uberbolen haben. Die Zeichnung\nle meme, que AB et CD se chevau-          A-19 gibt ein Beispiel für diese\nchent ou non.»                            Markierung, welche gleich bleibt,\nob sich AB und CD überschneiden\noder nicht.•\n> a r a g r a p h s 19 t o 21             Pa r a g r a p h e s 19 a 21             Nummern 19 bis 21\nThe provisions of these paragraphs        Les dispositions de ces paragrapbes     · Die Bestimmungen dieser Nummer\n;hall not apply.                          ne seront pas appliquees.                werden nicht angewendet.","1040                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n' aragraph           22 ,    first   sen-      P a r a g r a p h e 22 , p r e m i er e      N u m m e r 22 e r s t e r S a t z\nence                                        phrase\nThis sentence shall read as follows:          Cette phrase se lira comme suit:            Dieser Satz lautet: \"In den Zeich-\n'In diagrams A-20 and A-21, which              <:Dans les diagrammes A-20 et A-21,          nungen A-20 und A-21, die Linien für\n;how the lines used to indicate a              qui illustrent les lignes a utiliser pour    Hinweise auf eine Verändetung der\n:hange in width of the available car-          indiquer un changement de la largeur         verfügbaren Fahrbahnbreite zeigen,\n:iageway, and in diagram A-22, which           disponible de la chaussee, ainsi que         sowie in der Zeichnung A-22, die ein\n;hows an obstacle or the beginning             dans le diagramme A-22, qui indique          Hindernis oder den Beginn eines nicht\nJf a central reservation necessitating         un obstacle ou le debut d'une zone           befahrbaren         Mittelbereichs     zeigt,\n1 deviation of the continuous line(s),         reservee centrale necessitant une de-        welche eine. Verlegung der ununter-\n.he inclination-:of the line(s) should         viation de la (des) ligne(s) continue(s),    brochenen Linie(n) erfordern, soll die\nneferabl y be 1/ 50 or less on fast            cette inclinaison de la ligne (des           Neigung der Linie(n) auf Schnellstra-\n·oads and 1l20 or less on roads where         lignes) devrait etre de preference de        ßen vorzugsweise 1 : 50 oder kleiner,\n,peeds do not exceed 60 km h               1\n1.'50 ou moins sur les routes a gran-        auf Straßen mit Geschwindigkeiten\n'.37 m.p.h.).\"                                 des vitesses et de 1/20 ou moins sur         bis zu 60 km 'h (37 mph) 1 : 20 sein.\"\nles routes ou la vitesse n'est pas su-\nperieure ä 60 km'h (37 milles).»\n? a r a g r a p h 23                           P a r a g r a p h e 23                       Nummer 23\nThis paragraph shall read as follows:         Ce paragraphe se lira comme suit:            Diese Nummer lautet: ,.Jeder un-\n· A continuous line should be preceded        <'Toute ligne continue devrait etre pre-     unterbrochenen Linie soll eine Warn-\n>y a warning line in accordance with          cedee d'une ligne d'avertissement            linie nach Artikel 26 Absatz 2 Buch-\n~rticle 26, paragraph 2 (a) (ii), of the      conformement ä l'alinea a) ii) du para-      stabe a Ziffer ii des Ubereinkommens\n:onvention for a distance of at least          graphe 2 de l'Article 26 de la Conven-       vorangehen, und zwar auf eine Entfer-\n100 m (333 ft.) on fast roads and at           tion, sur une distance d'au moins            nung von mindestens 100 m (333 Fuß)\neast 50 m (166 ft.) on roads where           100 m (333 pieds) sur les routes a           auf Schnellstraßen und von minde-\n;peeds do not exceed 60 km/h. This             grandes vitesses, et d'au moins 50 m         stens 50 m (166 Fuß) auf Straßen mit\n.varning line may be supplemented               (166 pieds) sur les routes ou la vi•        Geschwindigkeiten bis zu 60 km/h.\nn replaced by deviation arrows (de-           tesse n'est pas superieure ä 60 km 1h.       Diese Warnlinie kann durch Voran-\n·1ecting arrows). Diagrams A-23 and           Cette ligne d'avertissement peut etre        kündigungspfeile ergänzt oder ersetzt\n~-24 give examples of such arrows.            completee ou remplacee par des fle•          werden. Wenn mehr als zwei Pfeile\nWhere more than two arrows are                 ches de rabattement. Les diagrammes          benutzt werden, soll sich der Abstand\nL1sed, the distance between successive        A-23 et A-24 montrent des exemples           zwischen den aufeinanderfolgenden\narrows should diminish as the hazard           de ces fleches. Lorsque plus de deux         Pfeilen in dem Maße verringern, in\n1s approached (diagrams A-25 and               fleches sont utilisees, la distance en-      dem man sich dem Gefahrenbereich\nA-26).H                                        tre les fleches successives devrait di-      nähert (Zeichnungen A-25 und A-26).\"\nminuer a mesure qu'approche l'en-\ndroit dangereux {diagrammes A-25 et\nA-26).l>\nD. B o r d e r    1i n e s   indicating        D. L i g n e s - b o r d ur e s in d i -     D. R a n d l i n i e n     zur      Fahr -\nthe limits           of   the    car-          quant les limites de la                     bahnbegrenzung\nriageway                                       chaussee\nP a r a g r a p h 26                          P a r a g r a p h e 26                       Nummer 26\nAdditional sentences to be inserted           Phrases additionnelles ä inserer        a la Zusätzliche Sätze, die am Ende dieser\nat the end of this paragraph                  fin de ce paragraphe                         Ziffer anzufügen sind\nThese sentences shall read as fol-             Ces phrases se liront comme suit:           Diese Sätze lauten: \"Die Randlinie\nlows: \"The width of the border line            «La largeur de la ligne-bordure de-         soll mindestens 0,10 m (4 Zoll) breit\n,hould be at least 0.10 m (4 in.). ·The        vrait etre d'au moins 0,10 m (4 pouces).    sein. Sie soll auf Autobahnen und\nwidth of the border line on a motor-          Elle devrait etre d'au moins 0,15 m          ähnlichen Straßen mindestens 0,15 m\nway or similar road should be at least         (6 pouces) sur les autoroutes et les        (6 Zoll) breit sein.\"\n).15 m (6 in.).\"                              routes analogues.»\nE. M a r k i n g o f o b s t r u c t i o n s  E. M a r q u a g e d · o b s t a c 1 e s     E. M a r k i e r u n g v o n H i n d e r -\nnissen\nP a r a g r a p h 27                          Paragraphe 27                                Nummer 27\nThis paragraph shall read as follows:          Ce paragrapbe se lira comme suit:           Diese Nummer. lautet: ,.Die Zeich-\n\"Diagrams A-22 and A-27 give exam-             «Les diagrammes A-22 et A-27 mon-           nungen A-22 und A-27 zeigen die\nples of the markings to be used near           trent le marquage qu'il convient d'em-      Markierungen, die vor einer Ver-\nan· island or any other obstruction on         ployer aux abords d'un tlot ou de           kehrsinsel oder einem anderen Hin-\nthe carriageway.\"                              tout autre obstacle situe sur la chaus-     dernis auf der Fahrbahn zu verwen-\nsee.»                                       den sind.\"\nF. G u i de 1 in es an d         arrows        F. Li g n es et f 1 e c h es de g u i -     F. L e i t 1 i n i e n u n d P f e i l e a n\nat intersections                               dage aux intersections                      Kreuzungen\nParagraph 28                                   Paragraphe 28                               Nummer 28\nThis paragraph shall read as follows:          Ce paragraphe se lira comme suit:           Diese Nummer lautet: ,.Falls es\n\"At certain intersections, if it is            «S'il est souhaitable, a certaines inter-   nützlich ist, an bestimmten Kreuzun-","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                  1041\ndesirable to show drivers how to cross         sections, d'indiquer aux conducteurs     gen den Führern anzuzeigen, wie sie\nthe intersection and how to turn lef t         comment traverser l'intersection, tour•  nach links in Ländern mit Rechtsver-\nin · countries with right-hand traffic         ner a gauche, dans les pays de circu-    kehr, wie sie nach rechts in Ländern\nor how to turn right in countries with         lation a droite, ou comment tourner a    mit Linksverkehr abzubiegen haben,\nleft-hand traffic, guide lines or arrows       droite, dans les pays de circulation a   können Leitlinien oder Pfeile verwen-\nmay be used. The recommended length            gauche, des lignes de guidage ou des     det werden. Die empfohlene Länge\nof strokes and gaps is 0.50 m (1 ft.           fleches peuvent etre employees. La       der Striche und der Abstände beträgt\n8 in.) (diagrams A-28 and A-29). The           longueur recommandee pour les traits     0,50 m (1 Fuß 8 Zoll) (Zeichnungen\nguide lines shown in diagram A-29 (a)          et les intervalles est 0,50 m (1 pied    A-28 und A-29). Die Leitlinien in\nmay be supplemented by arrows. The             8 pouces) (diagrammes A-28 et A-29).     Zeichnung A-29 (a) können durch\narrows shown in diagram A-29 (b) may           Les lignes de guidage figurant sur le    Pf eile ergänzt werden. Die Pf eile in\nbe supplemented by guide lines.\"               diagramme A-29 (a) peuvent etre com·     der Zeichnung A-29 (b) können durch\npletees par des fleches. Les fleches     Leitlinien ergänzt werden.\"\nfigurant sur Je diagramme A-29 (b)\npeuvent etre completees par des li·\ngnes de guidage.»\n8. Ad Annex 8 to the Convention                8. Ad Annexe 8 ä Ja Convention          8. Zu Anhang 8 des Ubereinkom-\n(Road markings) -                              (Murques routieres) -                    mens (Straßenmarkierungen},\nChapter III (Transnrse markings)               Chapitre III (l\\farques transversalE>s)  Kapitel III (Quermarkierungen)\nB. S t o p l i n e s                           B. Li g n e s d · a r r et               B. H a 1 t l i n i e n\nP a r a g r a p h 30                           P a r a g r a p h e 30                   Nummer 30\nA reference to diagram A-30 shall              Un renvoi au diagramme A-30 est         Am Ende dieser Nummer ist auf\nbe added at the end of this paragraph.         insere a la fin de ce paragraphe.        die Zeichnung A-30 zu verweisen.\nP a r a g r a p h 32                           P a r a g r a p h e 32                   Nummer 32\nThis paragraph shall read as follows:          Ce paragraphe se lira comme suit:        Diese Nummer lautet: ,.Die Halt-\n\"Stop lines may be supplemented by             «Les lignes d'arret peuvent etre com-    linien können durch Längslinien er-\nlongitudinal lines (diagram A-31).             pletees par des lignes longitudinales    gänzt werden (Zeichnung A-31). Sie\nThey may also be supplemented by               (diagramme A-31). Elles peuvent aussi    können auch durch Anbringung des\nthe word \"STOP\" inscribed on the               etre completees par le mot «STOP»        Wortes \"STOP\" auf der Fahrbahn er-\ncarriageway (diagram A-32).\"                   dessine sur la chaussee (diagramme       gänzt werden (Zeichnung A-32).\"\nA-32).,,\nC. Line        indicating           points     C. Ligne       indiquant l'endroit       C. Linie        zur    Bezeichnung\nat which drivers must                          ou les conducteurs doi•                  der Stellen, wo die Füh-\ngive way                                       vent ceder Je passage                    rer die Vorfahrt gewäh-\nren müssen\nP a r a g r a p h 33                           P a r a g r a p h e 33                   Nummer 33\nThis paragraph shall read as follows:          Ce paragraphe se lira comme suit:        Diese Nummer lautet: \"Diese Linie\nuThe minimum width of the line should          «La largeur minimale de la ligne de-     soll nicht unter 0,20 m (8 Zoll) und\nbe 0.20 m (8 in.) and the maximum              vrait etre de 0,20 m (8 pouces) et la    nicht über 0,60 m (24 Zoll) breit sein\nwidth 0.60 m (24 in.) (diagram A-34            largeur maximale de 0,60 m (24 pou-      (Zeichnung A-34 (a)l. Die Länge der\n(a)). The length of the strokes should         ces) (diagramme A-34 (a)]. La Ion•       Striche soll wenigstens ihrer doppel-\nbe at least twice their width. The line        gueur des traits devrait etre au moins   ten Breite entsprechen. Die Linie\nmay be replaced by triangles marked            Je double de leur largeur. La ligne      kann durch Dreiecke ersetzt werden,\nside by side on the ground with their          peut etre remplacee par des triangles    die auf der Fahrbahn nebeneinander\nvertices pointing towards the driver           juxtaposes sur Je soJ et dont la pointe  angebracht sind und deren Spitzen ge\nwho is required to give way. The               est dirigee vers le conducteur auquel    gen den Führer gerichtet sind, der die\nbases of these triangles should meas-          s'adresse l'obligation de ceder le pas-  Vorfahrt gewähren muß. Die Grund·\nure at least 0.40 m (16 in.) but not           sage. Ces triangles devraient avoir      linie dieser Dreiecke soll wenigstens\nmore than 0.60 m (24 in.) and their            une base de 0,40 m (16 pouces) au        0,40 m (16 Zoll) und höchstens 0,60 m\nheight should be at least 0.60 m               moins et de 0,60 m (24 pouces) au plus   (24 Zoll) betragen, ihre Höhe wenig-\n(24 in.) but not more than 0.70 m             et une hauteur de 0,60 m (24 pouces)     stens 0,60 m (24 Zoll) und höchstens\n(28 in.) (diagram A-34 (b)).\"                 au moins et de 0,70 m (28 pouces) au     0,70 m (28 Zoll) (Zeichnung A-34\nplus (diagramme A-34 (b)).»              (b)).\"\nP a r a g r a p h 35                           P a r a g r a p h e 35                   Nummer 35\nThis paragraph shall read as follows:          Ce paragraphe se lira comme suit:        Diese Nummer lautet: \"Die Markie-\nuThe marking(s) referred to in para-          «La ou les marque(s) mentionnee(s)       rung(en) nach Ziffer 34 kann (können)\ngraph 34 above may be supplemented            au paragraphe 34 peuvent ~tre com-       purch ein auf der Fahrbahn ange-\nby a triangle drawn on the carriage-           pletee(s) par un triangle dessine sur    brachtes Dreieck ergänzt werden; die\nway as shown in the examples given             la chaussee et dont les diagrammes       Zeichnungen A-34 und A-35 geben\nin diagrams A-34 and A-35.\"                    A-34 et A-35 donnent des exemples.»      hierfür Beispiele.•\nD. P e d e s t r i a n c r o s s i n g s       D. P a s s a g e s p o u r p i e t o n s D. F u ß g ä n g e r ü b e r w e g e\nParagraph 37                                   Paragraphe 37                            Nummer 37\nThis paragraph shall read as follows:          Ce paragraphe se lira comme suit:        Diese Nummer lautet: .. Der Zwi-\nuThe space between the stripes mark-          «L'espacement entre les bandes qui       schenraum zwischen den Breitstri-\ning a pedestrian crossing should be            marquent les passages pour pietons       chen, die einen Fußgängerüberweg","1042                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\ntt least equal to the width of the         devrait etre au moins egal a la lar-            kennzeichnen, soll mindestens so\ntripes and not more than twice that       geur de ces bandes et ne pas etre               groß sein wie die Breite dieser Striche\nvidth: the width of a space and stripe     superieur au double de cette largeur:           und höchstens doppelt so groß; die\nogether should be between 0.80 m           Ja largeur totale d'un espacement et            Gesamtbreite eines Zwischenraums\n2 ft. 8 in.) and 1.40 m (4 ft. 8 in). The  d'une bande devrait etre comprise en·           und eines Breitstriches soll zwischen\nnm1mum width recommended for               tre 0,80 m (2 pieds 8 pouces) et 1,40 m         0,80 m (2 Fuß 8 Zoll) und 1,40 m\n>edestrian crossings is 2.50 m (8 ft.)     (4 pieds 8 pouces). La largeur mini-            (4 Fuß 8 Zoll} liegen. Die für Fußgän-\nin roads on which the speed limit is       male recommandee pour les passa c1es            gerüberwege empfohlene Mindest-\niO km/h (37 m.p.h.) or less (diagram       pour pietons est de 2,50 m (8 pieds)            breite beträgt auf Straßen, wo die\n\\.-36). On other roads the minimum         sur les routes ou la vitesse est limi-          Geschwindigkeit auf 60 km/h (37\nvidth of pedestrian crossings is 4 m       tee a 60 km (37 milles) par heure ou            mph) oder darunter beschränkt ist,\n13 ft.). For safety reasons, pedestrian   moins (diagramme A-36). Sur les au-             2,50 m (8 Fuß) (Zeichnung A-36). Auf\n:rossings on such roads should be          tres routes, la largeur minimale des            anderen Straßen beträgt die Mindest-\niquii:;ped with traffic light signals.\"    passages pour pietons est de 4 m                breite der Fußgängerüberwege 4 m\n(13 pieds). Pour des raisons de secu-           (13 Fuß). Aus Sicherheitsgründen sol-\nrite, les passages pour pietons situes          len die auf diesen Straßen gelegenen\nsur ces routes devraient etre equipes           Fußgängerüberwege zusätzlich mit\nde feux de signalisation.»                      Lichtzeichenanlagen versehen sein.\"\n!. C y c 1 i s t c r o s s i n g s         E. P a s s a g e s p o u r c y c 1 i s t e s    E. R a d f a h r ü b e r w e g e\n>a  r a g r a p h 38                      Paragraphe 38                                   Nummer 38\nThis paragraph shall read as follows:       Ce paragraphe se lira comme suit:              Diese Nummer lautet: .,Radfahr-\nCyclist crossings should be indicated     «Les passages pour cyclistes devraient         überwege sollen durch zwei unterbro-\n,y two broken lines. The broken line      etre indiques par deux lignes discon•           chene Linien gekennzeichnet werden.\n.hould preferably be made up of            tinues. Ces lignes discontinues se-             Diese Linien sollen vorzugsweise aus\nquares (0.40-0.60) x (0.40-0.60) m        raient constituees de preference par            Quadraten mit einer Seitenlänge von\n(16-24) x (16-24) in.] separated by        des carres (0,40-0,60) X (0,40-0,60) m         0,40 m bis 0,60 m (16 bis 24 Zoll) be-\nJaps equal in length to the side of        ((16-24) X (16-24) pouces] separes             stehen, die durch Abstände voneinan-\nhe squares. The width of the cross-       par des intervalles egaux a leur cöte.          der getrennt sind, deren Länge der\nngs should be not less than 1.80 m        La largeur du passage ne devrait pas            Seitenlänge der Quadrate entspricht.\n6 ft.) for one-way cycle tracks and        etre inferieure a 1,80 m (6 pieds) pour        Der Oberweg soll wenigstens 1,80 m\n1ot less than 3 m (9 ft. 9 in.) for two•   les pistes cyclables a sens unique et           (6 Fuß) bei Radwegen für eine Ver-\nvay cycle tracks. On oblique crossings     a 3 m (9 pieds 9 pouces) pour les              kehrsrichtung und 3 m (9 Fuß 9 Zoll)\nhe squares may be replaced by             pistes cyclables a circulation dans les         bei Radwegen für beide Verkehrsrich-\n>arallelograms with their sides paral-     deux sens. Aux passages obliques, les           tungen breit sein. Bei schrägen Ober-\nel respectively to the centre line of      carres pourraient etre remplaces par           wegen können die Quadrate durch\nhe road and to the centre line of the      des parallelogrammes dont les cötes             Parallelogramme ersetzt werden, de-\nrack (diagram A-37). Studs and            seraient respectivement paralleles a             ren Seiten jeweils parallel zur Fahr-\n>uttons should not be used. Diagram         l'axe de la route et a l'axe de la             bahnmitte und zur Mitte des Rad-\nA.-38 gives an example of an intersec-      piste (diagramme A-37). Les plots et           weges (Zeichnung A-37) verlaufen.\n.ion where the cycle track is part of a     clous ne devraient pas etre utilises .          Nägel und Knöpfe sollen nicht ver-\nniority road.\"                             Le diagramme A-38 donne un exemple              wendet werden. Die Zeichnung A-38\nd'intersection ou la piste cyclable fait        zeigt eine Kreuzung, bei der der Rad-\npartie d'une route prioritaire.»                weg Teil einer Vorfahrtstraße ist.\"\n9. Ad Annex 8 to the Convention            9. Ad Annexe 8 a Ja ConvenUon                  9. Zu Anhang 8 des Uberelnko1n-\nRoad markings) -                          (Marques routieres) -                          mens (Straßenmarkierungen},\n:hapter IV (Other markings)                Chapilre IV (Autres marques)                    Kapitel IV (Sonstige Markierungen)\n\\.. Lane selection arrow                   A. F 1 e c h e s d e p r e s i g n a l i s a -  A. E i n o r d n u n g s p f e i l e\nmarkings                                   tion\n>aragraph 39                               Paragraphe 39                                   Nummer 39\nThis paragraph shall read as follows:      Ce paragraphe se lira comme suit:              Diese Nummer lautet: ,.Auf Straßen\n'On roads having sufficient traffic        «Sur les routes ayant un nombre suf-            mit mehreren Fahrstreifen, bei denen\nanes to separate vehicles approaching     fisant de voies de circulation pour             vor einer Kreuzung das Einordnen der\nm intersection, the lanes to be used      permettre une segregation des vehicu-           Fahrzeuge möglich ist, können die zu\nnay be indicated by lane selection         les a l'approche d'une intersection, les        benutzenden Fahrstreifen durch Ein-\nlrrow markings on the surf ace of the     voies qui doivent etre utilisees peu-           ordnungspfeile auf der Fahrbahn ge-\n:arriageway (diagrams A-39 to A-41).       vent etre indiquees au moyen de                 kennzeichnet werden (Zeichnungen\n4ane selection arrows may also be          fleches de presignalisation apposees            A-39 bis A-41). Bei Einbahnstraßen\n1sed on a one-way road to confirm         sur la surf ace de la chaussee (dia-            können Einordnungspfeile auch als\nhe direction of traffic. The lane         grammes A-39 a A-41). Des fleches               zusätzliche Kenntlichmachung der\n;election arrows should be not less       de presignalisation peuvent aussi etre          Verkehrsrichtung verwendet werden.\nhan 2 m (6 ft. 7 in.) lang. They may      employees sur les routes a sens uni-            Die Einordnungspfeile sollen minde-\n>e supplemented by word markings          que pour confirmer le sens de la cir-           stens 2 m (6 Fuß 7 Zoll) lang sein. Sie\nm the carriageway. •                      culation. La longueur des fleches de            können durch Aufschriften auf der\npresignalisation ne devrait pas etre            Fahrbahn ergänzt werden.\"\ninferieure a 2 m (6 pieds 7 pouces).\nLes fleches de presignalisation peu-\nvent etre completees par des inscrip-\ntions sur la chaussee.»","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                         1043\nB. 0 b l i q u e p a r a l l e l l i n e s     B. L i g n e s p a r a 11 e l e s     obli-   B. P a r a 11 e I e S c h r ä g s t r e i f e n\nques\nP a r a g r a p h 40                           P a r a g r a p h e 40                        Nummer 40\nThis paragraph shall read as follows:          Ce paragraphe se lira comme suit:             Diese Nummer lautet: .. Parallele\n\"Oblique parallel lines should be so           «Les lignes paralleles obliques de-           Schrägstreifen sollen so geneigt sein,\ninclined as to deflect traffic from the        vraient etre inclinees de fa~on ä ecar-       daß sie den Verkehr von dem Bereich\narea they define. Chevron markings,            ter la circulation de la zone qu'elles        abweisen, den sie begrenzen. Schräg-\nlikewise so inclined as to deflect             delimitent. Des marques en chevrons,          streifen, die Winkel bilden und die\ntraffic from the hazard, may be used           egalement inclinees de fa~on ä ecar-          ebenfalls so geneigt sind, daß sie den\nat points of divergence and con-               ter la circulation du point dangereux,        Verkehr von der Gefahrenstelle ab-\nvergence (diagral:Jl A-42). Diagram            peuvent etre utilisees aux points de          weisen, können an den Punkten ver-\nA-42 a gives an example of an area             divergence et de convergence (dia-            wendet werden, wo sich die Fahrstrei-\nwhich vehicles moving alongside the            gramme A-42). Le diagramme A-42 (a)           fen trennen und wo sie wieder zusam-\ncontinuous line must not enter and             donne un exemple de zone dans Ja-             mentreffen (Zeichnung A-42). Zeich~\nwhich vehicles moving alongside the            quelle les vehicules circulant du cöte        nung A-42 (a) zeigt einen Bereich, in\nbroken line may enter only with care.          de la ligne continue ne doivent pas           den Fahrzeuge, die entlang der un-\nDiagram A-21 shows the marking of              enfrer et dans laquelle les vehicules         unterbrochenen Linie fahren, nicht\nareas entry into which is strictly pro-        circulant du cöte de la ligne disconti-       einfahren und in den die Fahrzeuge,\nhibited.\"                                      nue ne peuvent penetrer qu'avec pru-          die entlang der unterbrochenen Linie\ndence. Le diagramme A-21 indique le           fahren, nur mit Vorsicht einfahren\nmarquage de zones dont l'entree est           dürfen. Die Zeichnung A-21 zeigt die\nabsolument interdite.»                        Markierung von Bereichen, in die in\nkeinem Fall eingefahren werden\ndarf.\"\nC. W o r d m a r k i n g s                     C. Inscriptions                               C. A u f s c h r i f t e n\nP a r a g r a p h 42                           P a r a g r a p h e 42                        Nummer 42\nThis paragraph shall read as follows:           Ce paragraphe se lira comme suit:            Diese Nummer lautet: .,Die Buchsta-\n\"The letters and numerals should be            «Les lettres et les chiffres devraient        ben und Ziffern sollen wegen des\nconsiderably elongated in the direc-           etre allonges considerablement dans           kleinen \\.Yinkels, unter dem sie von\ntion of traffic movement because of            la direction de la circulation, en rai-       den Führern gesehen werden, in der\nthe small angle at which they are              son de !'angle tres faible sous lequel        Verkehrsrichtung stark verlängert\nseen by approaching drivers. Where             les inscriptions sont vues par les con-       sein. Wenn die Annäherungsge-\napproach speeds do not exceed                  ducteurs. Lorsque les vitesses d'ap-          schwindigkeiten         nicht   mehr        als\n60 km/h (37 m.p.h.) the letters and            proche ne depassent pas 60 km (37 mil-        60 km/h (38 mph) betragen, sollen die\nnumerals should be at least 1.60 m             les) par heure, les lettres et les chif-      Buchstaben und Ziffern mindestens\n(5 ft. 4 in.) in height (diagrams A-43         fres devraient avoir une longueur mi-         1,60 m (5 Fuß 4 Zoll) (Zeichnungen\nto A-48). Where approach speeds ex-            nimale de 1,60 m (5 pieds 4 pouces)           A-43 bis A-48) lang sein. Wenn die\nceed 60 km/h, the letters and numerals         (diagrammes A-43 ä A-48). Lorsque             Annäherungsgeschwindigkeiten mehr\nshould be at least 2.50 m (8 ft.) in           les vitesses d'approche depassent             als 60 km 1 h (38 mph) betragen, sollen\nheight. Examples of letters and nu-            60 km/h, les lettres et les chiffres          die Buchstaben und Ziffern minde-\nmerals 4 m in height are given in              devraient avoir une longueur mini-            stens 2,50 m (8 Fuß) lang sein. Die\ndiagrams A-49 to A-54.\"                        male de 2,50 m (8 pieds). Les diagram-        Zeichnungen A-49 bis A-45 zeigen\nmes A-49 ä A-54 donnent des exem-             Buchstaben und Ziffern mit einer\nples de lettres et de chiff res de 4 m        Länge von 4 m.\"\nde longueur,)>\nPa r a g r a p h 43                            P a r a g r a p h e 43                        Nummer 43\nThe provision of this paragraph                La disposition de ce paragraphe ne           Die Bestimmung dieser Ziffer wird\nshall not be applied.                          sera pas appliquee.                           nicht angewendet.\nE. M a r k i n g s    on       the      car-   E. M a r q u e s s u r 1 a c h a u s s e e    E. Mark i er u n g e n a u f d e r Fa h r -\nriageway and on adja-                          et sur les ouvrages an-                      bahn und auf angrenzenden\ncent structures                                n e x e s de 1 a r o u t e                   Anlagen der Straße\n(i) M a r k i n g s    indicating              i) M a r q u e s i n d i q u a n t l e s      i) Markierung           zur     Kenn-\nparking restrictions                          restrictions au station-                      zeichnung von Parkbe-\nnement                                        schränkungen\nP a r a g r a p h 45                           P a r a g r a p h e 45                        Nummer 45\nThis paragraph shall read as follows:           Ce paragraphe se lira comme suit:            Diese Nummer lautet: ,,Die Zeich-\n\"Diagrams A-55 and A-56 give exam-             «Les diagrammes A-55 et A-56 don-             nungen A-55 und A-56 zeigen Markie-\nples of markings indicating a prohibi-         nent des exemples de marques indi-            rungen zur Kennzeichnung eines\ntion on parking.\"                              quant une interdiction de stationne-          Parkverbotes.\"\nment.»\n(ii) Mark in g o f ob s t r u c -              ii) M a r q u es s ur ob s t a c 1 es         ii) M a r k i e r u n g   von      H in -\ntion s                                                                                      dernissen\nP a r a g r a p h 46                           P a r a g r a p h e 46                        Nummer 46\nThis paragraph shall read as follows:           Ce paragraphe se lira comme suit:            Diese Nummer lautet: .. Die Zeich-\n\"Diagram A-57 gives an example of              «Le diagramme A-57 donne un exem-             nung A-57 zeigt eine Markierung auf\na marking on an obstacle. Such mark-           ple de marques sur un obstacle. Pour          einem Hindernis. Diese Markierungen\nings should take the form of alternate         effectuer ce marquage, i1 devrait etre        sollen abwechselnd aus schwarzen\nblack and white or alternate black             employe des bandes alternees noires           und weißen oder aus schwarzen und\nand yellow stripes.\"                           et blanches ou noires et jaunes.»             gelben Streifen bestehen.\"","---·-a·-\nLlngsmarklerungen *)\n;:: 0,10 m 0,10 m-0 18\n~ 0,10 m ~                 ~\n.     ,._____,\n;,;- 0 10 m 0,10 m-0,18 m\n----.                                            .    ......__,.,___.\n\"' 10 m 0,10 m-0,tl na\n:;;:: O,l~·mo                     ~ 0,10 •    -••\n0\n..\n;) 0,10.aa\n.\n~o.tom             ~O~m          ;:::,o,1om\n....             •       -~____,\n0,10 m\n) 0,10 m\n•\n;.: O,IOm\n+                         ...\n'----\\ ,---'\n-v--\n1                                                                                                                                                                          1\n1                  1                                                                                                    1\nt:c\nC\n~\n1                  1                                                                                                    1                                                                     1              <O\n0.\net)\nVI\net)\nVI\net>\n,-+\n.1\nN\ner\n\"               1                                                                                    F\n;'\nV/\n::!I::                    1                                                                                                                              l1                                                          '-<\n'21\n::r'\n:   V,                                                                                                                                                                                                                 '\"1\nN                                                                                                                                                                                                                 <O\n'21\na                                    X\n.......,                                                                                                                                                                     <O\n~\n~                                                                                                                                                                                                                  .....\nVI\nN\nN                                                                                                                                                            -1              ~\n(0\n--.J\n~X....\nä                                                                                                                                                                                                                  i--1\n~\"                                                                                    ~\nII                                                          -\nc,,\n-\nVI                              N\nE!                                                                         ...,                                                                             11\nM                                                                            N\n--\"'\n-s\n0,50m\n0,50m\n~     0,50·m\nb 1  ~  0,10 m     b 1  ~ 0,10 m    b 2 ;)2 X b 1\n--------------------•\nexamples of brolten gulding lines (art. 26, t 2-a•(i)J\n-< continuous lincs ••J             •  -<                                --- ----- •\n<>x,1mplcs of brokr.n warning lines\n-<----------.-- . ·--------- •\ncxamplcs of combinaUon of con•.\nlart. 26-a-(ii)I                                               tinuous lincs and broken warning lines\nexemples de llgncs de guidage discontinues                               liqr.cs contimtcs ••)                  f'Xemplcs de ligncs disconlinues                               cxcmplcs de combinaisons de lignes\n(art. 26, par. 2•a•iJI                                                                                          d' nvcrtisscmenl (arl. 26-a-ii)I                               <\"nntinur.s et de lignes discontinucs\nd'avcrtissement                         ·\nBeispiele für unterbrodlene Leitlinien (Art. 26, Abs. 2-a-i)             Ununtcrbrodlene Leitlinien••)          ll«-ispiclc fiir untcrhrochcne                                 D<>ispiele für eine Kombination von\nWarnlinien !Art. 26-a-ii))                                     un11ntcrhrod1enen und unter•\nhrod1enen Warnlinien\n>~9:9:\n1 -· 01\n-e-~~    01\n::, 01 01\n•) The continuous lines uscd for markin~J thr. ctlqe or lh<' c,irriil!Jl'w,1y ancl ,1ppc.uin9 on lhis mHI nll1<'r cli,u11,111\" m,,v III' 11·pl,1<·Pd hy h1ok.-n lirws .\n•1 Lcs lignes continurs ulilisrcs pour drlimill'r lc hnrd de la drnuss,•c i1pp,1rniss,ml stir Ir prc•,;rnl di.iqr,11111111• 011 ... nr I,•, ,111111•, p••11v<-n( 1•lr1• u•111pl,1n·•,•,; ,,.,r 1fc-s liqnes discontinucs.\nc=  e\n::, s  e      •1 UnunterbrodJene Linien, die zur Begrcnzun9 dl's F,1hrh,1hnr.inlls verwendet Wl'r<kn und in dic!.er od<'r ,mch•r<'n Zt'id11111nq<\"11 •1••1,•ic1t wNclc•11, konrwn clurd1 11ntcrbrod1cne Linien ersetzt werden.\n••) continuous lincs have a minlmum lcngth of 20 m.\nCQ C1)       .. , Les lignes discontinues ont unc lonqucur minim,1lc- de- 20 m.\n••J UnuntcrbrodJene Linien haben eine Mindestlänge von 20 m.","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                            1045\nMarking of two-way carriageways having two lanes\nMarquage des chaussees a double sens de circulatlon et a 2 voies\nMarkierung von Fahrbahnen mit Gegenverkehr und zwei Fahrstreifen\nlane                 lane\nvoie                 voie\nFahrstreifen         Fahrstreifen\n.-'-------u---------+'1 continuous lines\n-1                                        lignes continues\nT ununterbrochene Linien\nbroken guidi~ne\nligne de guidage discontinue\nunterbrochene Linien         ·\nIane                 Iane\nvÖie                 voie\nFahrstreifen         Fahrstreifen\ncontinuous lines\nlignes continues\nununterbrochene Linien\nbroken guiding line\nligne de guidage discontinue\nunterbrochene Leitlinie\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-2","l046              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nMarklng of two-way carrlageways having three lanes\nMarquage des dlausst!es Adouble sens de clrculatlon et a 3 voies\nMarkierung von Fahrbahnen mit Gegenverkehr und drei Fahrstreifen\nlane                lane                lane\nvoie                voie                voie\nFahrstreifen        Fahrstreifen        Fahrstreifen\n_]                 ·1                 ·1                  l continuous     li nes\n·1                                                          r ununterbro chene Linien\nlignes contin ues\nbroken quidinq lines\nlignes de guictage disconlinues\nunterbrocbene Leitlinien\nlane                 lane               lane\nvoie                 voie               voie\nFahrstreifen         Fahrstreifen       Fahrstreifen\ncontinuous lines\nlignes continues\nununterbrochene Linien\nbroken guiding lines\nlignes de guidage discontinues\nunterbrochene Leitlinien\n----- ------\n!i                     i\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-3","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                         1047\nMarklng of two-way carrfageways bavlng four or more lane1\nMarquage des dlauss,es l double sens de clrculatlon et l 4 voles ou plus\nMarkierung von Fahrbahnen mit Gegenverkehr und vier oder mehr Fahrstreifen\nlanes                                       lanes\nvoies                                       voies\nFahrstreifen                                Fahrstreifen\nconUnuou1 Unes                               contlnuou1 lln11\nUgnes contlnuea                             li11nes contlnuea\nununterbrochene Linien                      ununterbrochene Linlt!l\n_ _ _ _ _ _.,. brolten gulding llnH                        broken guldlng lln11\nllgnea de guldage dl1contlnue1              llgnes de guld1g1 .dl1contlnuea\n1 l  n                    unterbrochene Leltllnlen\ncontlnuou1 guldlng llnt                     contlnuou1 guldlng Une\nllgnt de guldage contlnut                   llgne de gutd1g1 contlnue\nununterbrochene Leitlinie                   ununterbrochene Leitlinie\nH~ t lt                                     '1~ tlt\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-4","048                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nMarking of two-way carrlageways having two lanes and a reversible lane\nMarquage des chaussees a double sens de circulation et a 3 voies dont une reversible\nMarkierung von Fahrbahnen mit Gegenverkehr und drei Fahrstreifen, darunter einen Umkehrfahrstreifen\nlane             lane              Jane\nvoie             voie              voie\nFahrstreifen     Fahrstreifen      Fahrstreifen\ncontinuous lines\nlignes continues\nununterbrochene Linien\ndouble broken warnin lines\ndoubles lignes d'avertissement discontinues\ndoppelte unterbrodlene Warnlinien\nlane              lane              lane\nvo1e              voie              voie\nFahrstreifen      Fahrstreifen      Fahrstreifen\ndouble broken\nwarning lines\ndoubles lignes\nd'avertissement\ndiscontinues\ndoppelte unter•\nbrodlene Warnlinien\ncontinuous lines\nlignes continues\nununterbrothene\nLinien\n1\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-5","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                              1049\nJanes                                       lanes\nvoies                                       voies\nFahrstreifen                                Fahrstreifen\ncontinuous lines                                                                                                 continuous lines\nligncs continues                                                                                                 lignes conlinues\nununterbrochene                                                                                                  ununterbrochene\nLinien                                                                                                           Linien\nbroken guiding lines                                                                                             broken guiding lines\nJignes de guidage discontinues                                                                                   lignes de guidage discontinues\nunterbrochene Leitlinien                                                                                         unterbrochene Leitlinien\ndouble broken warning lines                                                                                  double broJcen wuning Jinu\ndoubles lignes d' averlissement                                                                              doubles lignes d' avertissement\ndiscontinues                                                                                                 discontinues\ndoppelte unterbrochene Warnlinien                                                                            doppelte unterbrochene Warnlinien_\nconlinuous lines                            continuous lines\nlignes continues                            lignes continues\nununterbrochene Linien                      ununterbrodiene Linien\ndouble C.n warning lines        ~            d o u b ~ n warning lines      ~\ndoppelt unterbrochene Warnlinien   i\ndoubles lignes d'avertissement discontin1111\n•                                     doppelte unterbrochene Warnlinien    +\ndoubles lignes d'avertissement discon!inues\n' (i) '                            t          '1\\'1\nII I 1                                   1             II\nII 1 1                                    1             I\nII 1 1                                    II            i\nII 1                                      1            1\nII II                                    1             II\nII 1                                      1            1\nII 1                                      I             I\nII 1                                      1             II\n1I                                        1             I\n11                                        1            1\n. 11               1                     .1                1.\n!~t                                       i~t\nbroken guiding lines                       broken guiding lines\nlignes de guidage discontinues             lignes de guidage discontinues\nunterbrochene Leitlinien                   unterbrotbene Leitlinien\nMarking of two-way\nMarking of two-way                           carriageways with seven\ncarriageways with six                        lanes of whic:h three are\nlanes of whith two are                       reversible,\nreversible.\nMarquage des dlaussees\nMarquage des thaussees                       a double sens de circulation\na double sens de circulation                 et a 7 voies dont 3 reversibles\net a 6 voies dont 2 reversibles\nMarkierung von Fahrbahnen\nMarkierung von Fahrbahnen                    mit Gegenverkehr und sieben\nmit Gegenverkehr und sedls                   Fahrstreifen, darunter\nFahrstreifen, darunter                       drei Umkehrfahrstreifen\nzwei Umkehrfahrstreifen\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-6",".050 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nMarking of one-way carriageways\nMarquage des chaussees unidlrectionnelles\nMarkierung von Einbahnstraßen\nlane                lane\nvoie                voie .\nFahrstreifen        Fahrstreifen\ncontinuous lines\nlignes continues\nununterbrochene Linien\nlane                lane\nvoie                voie\nFahrstreifen        Fahrstreifen\ncontinuous lines\nlignes continues\nununterbrochene Linien\nbroken guiding line\nligne de guidage discontinue\nunterbrochene Leitlinie\ni                    i\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-7","Nr. 39 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                      1051\nMarking of a carriageway of a motorway\nMarquage d'une cbaussee d'autoroute\nMarkierung einer Fahrbahn der Autobahn\nemergency lane\nlane                 lane                bande d'arret d'urgence\nvoie                 voie                befestiger\nFahrstreifen         Fahrstreifen        Seitenstreifen\n~                    ~\n1                                                  1                     1\n1\n~            con_ti nuous Jines\nlignes continues\n1                                broken guidina line              ununt erbrochene Linien\nugne ae gu1dage discontinu\nunterbrochene Leitlinie\nemergency lane\nlane                lane               bande d'arret d'urgence\nvoie                voie               befestiger\nFahrstreifen        Fahrstreifen       Seitenstreifen\nbroken guiding line\nligne de guidage discontinue\nunterbrochene Leitlinie\ncontinuous lines\nlignes continues\nununterbrochene Linien\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-8","-\n0\nCl'I\nN\nAcceleratlon lanes\nVoles d'acceleration\nBesc:hleunlgungsstrelfen\nßat painted trlangle\nzone triangulaire plane peinte\nauf die Fahrbahn aufgezeichnetes Dreiedc\nt:tl\nAcceleration lane at an at-grade intersection                                                                                                                 ~\nalternative                                    voie d'acceleration ä un croisemcnt ä nivcau                                                                                                                 ~\nvariante                                      Beschleunigungsstreif~n an einer höhengleic:hcn Kreuzung                                                                                                      p.\n(1)\nAlternativlösung                                                                                                                                                                                            (/1\n(Q\n(1)\nMarking of the end of an acceleration lane if the emergency lane is present over restricted Jength\nopUonally raised\nalternative\nvariante\nMarquage de la fin d'une voie d'acceleration si la bande d'arrel d'urgence n'a qu'une longueur Jimitee\nMarkierung des Endes eines Besdllcunigungsstrcifcns, wenn der befestigte Seitenstreifen nur. eine begrenzte Linge hat\n...\n(/1\n(1)\nN\n- ~...-;,..\nsurelevatfon facultatJve                                     Alternativlö~ng _                                                                                         :1,                                    a'\ngegebfnenfalls erhöht\na\n~\n...\niii\"\n~ Q ~                                                                                                                                                c...\n'11\n90.00                                  so,oo                                         ::r'\n\"'1\n(Q\nCmin.35.00)                                    '11\n~\n~\n-\n(Q\n--\n(D\n~                                                                                                                                                                                                             -..J\n.:...i\nemergency lane              :JAcceleration Jane along a motorway\nbande d'arr6t d'urgence         voie d'acceleralion sur une autoroute • • •••••••••••••••••                                                                                                ~\n~\nbefestigter Seitenstreifen      Beschleunigungsstreifen auf einer All_to\"bafin\n::==~------:::::=:===\n• • • • Marking of the end of an acceleration\nlane if the emergency )ane i5 not availahlc\n:::::::::::::::=--------- Marquage de Ja fin d'une voie d'acceleration\n100.00                                            90.00\nCmin.3~)\n-\nalternative             s'il n'y a pas de bande d'arret d'urgence                opening of 1,50 m if an cml'rqcncy lane is continued over sufficient length\nvariante                Markierung des Endes eines Besdlleu'ligungsstreifens,    ouverlure de 1,50 m si la bande d'arret d'urgence continue sur une longueur suffisante\nAltemativlös\\lllg       wenn kein befcsti_gter Seitenstreifen vorhanden ist      Offnung von 1,5 m, wenn der befestigte Seilenstreifen noch ausreichend lang ist 1\nmeasurcs in meters\ncotes en metres\nAbmessungen in Metern\n>~e:e:\n1   --1» I»\nCO  g.~    ~\n::, I» I»\n~es\n::, 9\nIQ n,","Deceleration lanes.\nVoies de deceleration\nVerzögerungsstreifen                                    flat painted triangle\nzone triangulaire                            z'.\"'\nplane peinte                                  w\nauf die Fahrbahn aufgezeichnetes Dreieck.     (.0\n1               -         1\n:::-             •••••••• - •• - •• - •• - - • - • - - • - - - - •• - - • - • - - • - •••• :...=.. - ••• - •••••\n---   lQ\n~\n01\n0.\nC1)\n'\"I\nemergency Jane                               .                                                        .                                     >\nC:\nbande d'arret          I          dccelcrahon lane along a rnotorway                           flat pamted triangJe\nc:..;; -\n::::--- tO\nCl)\nd'urgence                         voie ~e decelerali?n sur un~ autoroute                       zone triangulaire                             01\nbefestigter Seitenstreifen        Vcrzogerungsstre1fcn auf emer Autobahn                       plane_pcinte                                 er\n(!)\nauf die Fahrbahn autzcichnclcs Dreiedc\n- .. :- .. :-...-: .. : .. :- ...-...: .. : .. :-. . :: .. : .. :- ...-...-. - - ~ - : . - -\n0:,\n_.-                                                                                                                                              0\n::,\ndeceleration la;;;; a~ an at-grade~tersection -                                 --    ,_     ~...• _-              ::,\n0.\nvoie de·deceleration a un croisernent a niveau                                                                     C1)\n::,\nVerzögerungsstreifcn an einer höhcngleidlen Kreuzung\n0\n;i,;\"'\n'\nö\ner\nalternative                      alternative           C1)\n'\"I\nvariante                         variante\n(.0\nAlternativlösung                 Alternativlösung       ....i\n....i\n>~e:e:\n1 --ii\n-e- ......\nO::,c»c»\nc:\n::,\nIQ\ns\ns\n(1)\na\n-\nc :,\nCh\n~","-...\n~\nCombination of an acceleration lane and a deceleration lane (weavlng sectlon)\nCon1blnaison d'une voie d'acceleration et d'une voie de deceleration (section d'entrecrolsement)\nKombination von Beschleunigungs- und Verzögerungsstreifen (Einordnungsbereidl)\nt 79M ,toblique parallel lines\nJignes obliques parallelP.s\n_fP'!!all~e SEJriastre!fen!\n2:=-                                 -- .öit:;                                                                                                                                        tc\n---\n==::::::::\nC\n:,\n0.\n~\nIII\n(Q\n;;;;;;;;a                                                                                                                                                                             ~\nVI\nemergency Jane\nbande d'arret d'urgence                                                                                                                     ~\nN\nbefestigter Scitenstreifell                                                                                                                 c:r\n~\nc...\njll\nfJat painted triangle                                                                                                                                                               :,-\nWeavlng section aJong a molorway                   flat pninled triangle                           '\"1\nzone triang\\llaire plane peinte                                                   section d'entrecroisement sur une autoroute        2:onc triangulaire plane pelnte               (Q\nauf die Fahrbahn aufgezeichnetes Dreiedt                                                                                                                                            jll\nauf die Fahrbahn aufgezeidtnetes Dreiedt\n\"\"'\"\"'\"\"~'                                                             Einfädelungsbereidt auf einer Autobahn                                                            ::,\n··r,\n1\n-\n(Q\n.......... ······· .......................... '. ......................,_..........                             .\n(0\n-.J\n-.J\n~\n'~\n/                                -1\nV           •                                         L = Jength of tho wcaving sci:lion      .           _    _ _       _ /~                                   ~\n•   -     -    -\n~-•··~-:--,0:-_\n-    -\n.\nL == Jongucur dc_Ja scction d'cn_trecro1scmcnt\nL = ~iingc des Emordn~ngsbcretdts                    ~        n ;;-\n-..-········\"'\"-                                      .....\n.....\nalternative\nn/\n~alternative                        WeaVlU!J secllon at an at-gradc mterseclion\nscction d'entrccroiscment ä un croisemcnt ä niveau\nalternative\nvariante                    alternative\nvariante\nvariante\nAlternativlösung                     variante.     ..\nAlternativlosung                 Einordnungsbereich an einer höllcnglcidtcn Krcu2:ung            · Alternntivlösung\nAlternativlösung\n• oplionally ratscd: slope 1 : 8 or Jess\n• surclevation facultativc: pcnte 1 : 8 ou moins\n• gegebenenfalls erhöht: Neigung l : 8 oder kleiner\n>~fr.e:\n-  -·\n1 g. tQC, tQC,\n........\n-::,c,a,\nC:  !3   s\n::, !3\nIQ a,","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                                      1055\nMarking of two-way carriageways in vertical curves where the range of vlsion is restrlcted\nMarquage des cbaussees a double sens de circulatio·n dans les courbes verlicales ou la dlstance\nde visibilite est limitee\nMarkierung von Fahrbahnen mit Gegenverkehr in vertikalen Kurven mit beschränkter Sichtweite\n•        C\n,\n,-:,',,,,.\n_. ------- .........\"''\n';..\n\"-~\n1\"                                    '~,,..\n.,\nA   L.\n\"                                              ~, ' , D\n::-.::-i· 1                                                    -':.~---------\nhelght of object\nhauteur de l'objet\nHöhe des Gegenstands\neye height              1\nhauteur oculalre\nAugenhöhe\n1\n1\n1                       1        1                 1\n. t __: __               f•--                     l !-•=---a.wi--~---t. .                            A·12a\n1                        1        1                 1\n. t ____             _L\n1\n1\n1\n1                 l\nt______ J__: __~------\nL\n1        1                 1                       A·12b\n1        1                 1\nI        1                 1\n1                 I\n• _.,.c___L___,.F___o=:rt...._i... . 1                         1        1                 1\n•• - - - - J                 •r:sr----                         1\n1wwwmrm===~-J----f- •\n1\n0    t--t-··-\n1                          1                       A·12c\n1                 1\n1                 1\n1                 1\nL         b                 1\n- t--- •-F-·-        ---'---n:-.t-                           1\n1        1\nr=======•~.1:w\n1           D   t•t••••\nj ____ j •\n- - - - - 1\nD: Distance run in 1 second                              D: distance parcourue en 1 seconde                  D: Weg pro Sekunde\nL: V> 60 km/h: J. ~ 100 m                                L: V> 60 km/h: L ~ 100 m                            L: V> 60km/h:L> IOOm\nV ~ 60 km/h: L :i;: 50 m                                 V~ 60 km/h: L' • SOm                               V~ 60 km/h: L ,it SOm\n1: V> 60 km/h: inclination t : 50 or less                i: V> 60 km/h: inclinalson 1 : SO ou moins         j: V> 60 km/h: Neigung 1 1 SO oder kleiner\nV~ 60 km/h: lnclination 1 : 20 or less                   V ~ 60 km/h: inclinaison 1 : 20 ou molns           V~ 60 km/h: Neigung 1 : 20 oder kleiner\nArrows ere optional                                       Les fledles sont facultatives                      Pfeile ·wahlweise möglich\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-12","1056                                             Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nMarking of two-way carriageways in verlical curves wbere tbe range of vision ls restrlcted\nMarquage des chaussees ä double sens de circulation dans les courbes verticales oil Ja distance\nde vlsibilite est limit~e\nMarkierung von Fahrbahnen mit Gegenverkehr in vertikalen Kurven mit beschränkter Sichtweite\nc-yc ht·ight\nJ;,1uicur oc;;lairc\nAi..:gc1:h·]:c\nfD\n!.-.....\n,------t-\nC\n•\nheight of objecl\nhauteur de l'objet 1\ne}·e height    Hohe des Cegen~tandi\nhauteur oculaire\nAugenhöhe\n• t---L-- 1_______ l\n1                   1\n1                  1                                                             A·13a\n1               1\n----\n• L\n-•-1\n~---· \"\"r'!s:--=---~\nt     D     t             1                 1\n'\n1-  =-•.--1\n1\n4           1 __o_j ~ --~-_-_J\nA·13b\n1           1\n1\n~~L~---~~~--~-~D---1~~--,    ...·,....... , ·--~1-----til--                                               D     '· ----\n... ~.,,..>i\"--='--11',L---....;:;L___,~t\n•1                         ,______, - - - ,_ - • - ••• t - - - - - - -• -                                    -  - -   ~\n1 M:\n1\ndistance de visibilite\nI               1         M: Siditweilc\n,1: sight distance\nL: V> 60 km/h: L :> 100 m                          L: V> 60 km/h: L ~ 100 m                               1.: V>60kmih:L;- !00m\nV <: 60 km/h: L :> 50 m                            V~ 60 km/h: L ;;: 50 m                                 V~60km/h:L;: 50111\nD: Oistance run In l second                         D: distance parcourue en 1 secondc                    D: Weg pro Sekunde\nt : V > 60 km/h: inclinaUon 1 : 50 or less               >\nl: \"J/ 60 km/h: inclinaison 1 : 50 ou moins             i: V> 60 km/h: !'\\ciuun!J 1 : 50 oder kleiner\nV :> 60 km/h: inclination 1 : 20 or less          V ~ 60 km/h: inclinaison 1 : 20 ou moins                V :::;; 60 km.'h: Neig1:n\\j 1 : 10 oder kleiner\n\\rrows are optional                                 Les rii!dies sont facultatives                         Pfeile wah:weise mog11dt\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-13","Nr. 39 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                                         1057\nMarking of two-way carriageways in vertical curves where the range of vlslon ls restrlcted\nMarquage des dtauss~es l double sens de clrculatlon dans les courbes vertlcales oü la dlstance\nde vlslblllt~ est llmlt~e\nMarkierung von Fahrbahnen mit Gegenverkehr ln vertikalen Kurven mit besdlränkter Sldltweite\nTM diagram is the same if C is on the right of B\nLe diagramme est le meme si C est l Ja droite de 8\nDie Zeichnung ist gleidl, wenn C rechts von B liegt\neye helght\"\nhautcur oculaire\nAugenhöhe       1\n1\n1\n1\n1\nt _______ b     ,\nl          ~                      D      -      L-         -                  diagram\n-       -      ;:_--~            -       ~---L ____ J_                                       diagramme\nZeic:hnung\nA-14\nMarklng of two-way carrlageways in horizontal curves where the range of vision is restrlcted\nMarquage des dlaussies l double sens de clrculatlon dans les courbes horizontale$\n·                oü Ja distance de vlslblllt, est limltie\nMarkierung von Fahrbahnen mit Geg~nverkehr In horizontalen Kurven mit besdtränkter Simtweite\nB\nM: sight distance                               M: distance de visibllit6                              M: Sidltweite\nL: V> 60 km/h: L ~ 100 m                         L: V> 60 km/h: L;;.: 100 m                             L: V>60km'h:L;>.100m\nV~ 60 km/h: L ~ 50 m                             V~ 60 km/h: L ~ 50 m                                    V~ 60 km/h: L,;;. 50 m\nD: Distance run in 1 second                     D: distance parcourue en 1 seconde                      D: Weg pro Sekunde\ni: V> 60 km/h: mctmation 1 : 50 or less          i: V > 60 km/h: i>lclinaison 1 : 50 ou moins             : V> 60 km/h: Neigung 1 : 50 oller kleiner\nV ~ 60 km/h: inclina!ion 1 : 20 or less          V ~ 60 km/II: inclinaison 1 : 20 ou moins               V E.; 60 km/h: l:\\eigung 1 : 20 oder kleiner\nArrows are optional                             Les fleches sont facultatives                           Pfeile wahlweise möglich\ndiagram\ndiagramme\nZeidlnung\nA-15","1058                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nMarldng of two-way carrlageways ln horizontal c:urves where the range of vislon ls restrlcted\nMarquage des dla~ss,es l double sens de clrculation dans les courbes horizontales\nou Ja distance de vtsibilit.S est limlt.Se\nMarkierung von Fahrbahnen mit Gegenverkehr In horizontalen Kurven mit besdlränkter Slthtwelte\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-16\nt: 1lght dlatance                            M: dlstanee de vlsibilit6                         M: Sichtweite\n.: V> 60 km/h: L ~ 100 m                      L: V> 60 km/h: L p 100 m                         L: V> 60 km/h: L ~ 100 m\nV~ 60 km/h: L ~- 50 m                         V ~ 60 km/h: L ~ SO m                             V~ 60 km/h: L     >  50 m\n>: Distanee'run In i second                  D: dh1t11nc11 oarcourue en l seconde              D: We!J pro Sekunde\ni: V> 60 km/h: inc11nauon l : 50 or less      i: V> 60 km/ll: incJlna1son 1 : 50 ou molns       l: V.> 60 km1n: Neigung J : 50 oder kleiner\nV ~ 60 km/h: inclination 1 : 20 or lesa       V .,;: 60 km/h: inclin11i,:on 1 : 20 ou moin1     V ,s;;; 60 km/h: Neigung 1 : 20 oder kleiner\n\\rrows are optional                           Les fleches sont facultanve1                      Pfeile wahlweise mögucn\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-17","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                                        1059\nM: sight distanc:e                                    M: distance de visibiliti                               M: Siditweite\nL: V >60km/h:L ~100m                                   L: V> 60km/h:i ~ 100m                                   L: V>60i.m 1h:L~ 100m\nV < 60 km/h: L ;> 100 m                                V~ 60km/h:L ,il JOOm                                   V~ .60 km/11: L;, 50 m\n1: V > 60 km 'h: inclination 1 : 50 or less           l: V> 60 km/h: incllnaison l : 50 ou moins              1: V> 60 km/h: Neigung l : SC, oder kleiner\nV ~ 60 km/h: Neigung 1 : 20 oder kleiner\nV ~ 60 km/h: inclination l : 20 or less               V~ 60 km/h: inclinaison 1 : 20 ou moins\nD: Distance run in l second                            D: distance parcourue en l seconde                      D: Weg pro setunue\nArrows are optional                                    Les fledtes sont facultatives                           Pfeile wahlweise möglidt\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-18\nauxiliary line\n(no road marking)\nJigne auxiliaire\n(n'est pas un marquage)\nHilfslinie\n(keine Markierung)\ni) The diagram is the same if C is on the left of B\nli) In the states where traffic lteeps to the left of the driver, the diagram must be inverted\ni) Le diagramme est le meme si C est A Ja gaucbe de B\n11)  Ce diagramme doit etre inverse dans les pays oü la· circuJation se fait l gaudte\ni) Zeidinung Ist gleldi, wenn C links von B Jlegt\nii)  Für Länder mit Linksverkehr ist die Zeidinung umzukehren\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-19","-\n0\nc,,\n0\nn\n=-::,\nDI\nCQ\n<(D\n-        -           -        -  (D (D 9     n\nI             l\n..,              o:I\nD,I: l:I    ::r  C:\n::s   - c»       ::,\nC. Q,::,         0.\n2                                                                                       D\ni\n(D    (D CQ\n-(D\nDI -\ntt)\nUI\n(Q\ntt)\nCQ    CQ\nQ, (D ~\n(D    E; ä:\n\"\n...\nUI\ntt)\nN\n... a.-          er\n< (D tr'         j\n-c<l-\n=tr\nD                                                      at least 150 m\nau moins 150 m\nmindestens 150 m                                                             r\n!.c=: ;; s.DI\nCQ , ,\ner\nDI\n.,.\n==-\ntD tD\nDI\n::S.\n-\n'11=(1>\n<\nc»\n=\nDI\ner\nt...\nQJ\n::r\n'-1\n(Q\nQJ\n::,\n(Q\n,,_\n~-n\na-    =-\n~ :L\ne:   (D\n-..J\n,:...J\n~     ft>\n- CQ  QI   o-:f\n::, Q, ft>\n~\ner tD ~\n... -c»\n-\n~                                              l                                                                    '\ne_ DI '<\n;- g.\n.-         -          -\n~.- j                         D\nDI\nc::\nfll\nfll\n(D.\nCD\nL: V> 60 km/h: L ~ 100 m                     L: V> 60 km/h: L ~ 100 m                          L: V> 60 km/h: L) 100 m\nV~ 60 km/h: L ~:;:: SO m                      V ~ 60 km/h: L ~ SO m                             V ~ 60 km/h: L ~ SO m\n1: V> 60 km/h: lnclination 1 : SO or less.    i: V> 60 km/h: lnclinaison 1 : SO ou moins        i: V > 60 km/h: Neigung l : 50 oder kleiner\nV~ 60 km/h:.inclination l : 20 or lcssi       V :s; 60 km/h: inclin,1ison J : 20 ou moins       V~ 60 km/h: Neigung 1 : 20 oder kleiner\nD: Distance run In l second,                 D: distance parcourue en l seconde                D: Weg pro Sekunde\nArrows are optional                         Les fleches sont facultalives                     Pfeile wahlweise möglich\n>~9:9:\n1 ....  I» I»\n..,,g.~~\n0::, I» I»\nc:   s\n::, an, e\n(Q",";\nChange In wldth of avallable canlageway\nChangement de largeur de Ja partle utlllsable de la chauss~e\nVeräademng der verfügbaren Fahrbahnbreite\nz\n'\"1\n1:50                         3111\ni-c_                                                                        w\nC                                                                                         CO\n4-·_ -  -  -  -  -  -   -  -  -   -  -  - - -   -  -   -  -  - -  - -                                       -~    -~-:                      -  - = = - - - - - - : __ ::<1-\n1\nmedian                                                                                                                         -3\npartie m(~dianc                                                          j: V> fi0 km/h: inclinalion 1 : 50 or lcss            lll\nV.;,;:: 60 km/h: inclin,,tion 1 : :.m or lc,s     (Q\nMitlcllinio\ni: V> tiO km/h: inclinaisun 1 : 50 ou moins           0.\nCl)\nV.;.:, tiO km/h: inclnwison 1 : 20 ou rnoins       \"'1\ni: V  >     60 km/h: Nei!)unry 1 : 50 oder k (einer\n>\nV< 60 km/h: Neii1unry 1 : 20 oder klc-iner         C\nV)\n(Q\nlll\ner\nL                    D                                               •==--\n•                                                                                           ,<1-\nCl)\n~-- - _L                                                                              ~-                                                                                                 ,-i>   0:,\n0\n::,\n::,\n0.\nCl)\n::,\n:--sssss~                                   s\nL: V> 60 km/h: L ~ 100 m.           L: V> GO km/h: L :> 100 m\n\\:=_•}~':.'!~;.!~~--~-- - - - - - -\n3 ,..,nr!•tion dive\n- - •-••-••!- :!- .r-•••• -'-     U&Y'l!l;,•~l:\"11\\.II:'.\nL----•V:::;•r;!i.;_an~t~e~d~e~s:._ACu~se;:si.-ms:.t~:i2!1~1!!kl~n~·,le1L~;:.:\"'lll;::\"'lll~~C''-\"~~\"\"\"\"\"\"llii.:~~:\"S~~~\n0\n~\nc.e.\nV:~60k~/h:L;;;: 50m                  v_~60km/h:.L~ 50m       b5S-SS$_~'5-~'5.'5:S=SSSSSSSSSSSSSSS)~                                                                                        er\n~ ;q\nCl)\nD: d,stanco parcourue en t sccondo D: D1slancc run m 1 sccoml   ~                                                                                                                             '\"1\nLcs flcdlcs sont facultalivcs       Arrows arc optional\noplin111ly rdisrd: slopr 1 : 8 or less                                           CO\n~urrhiv.iliort 1,1cult,1tivr: pc-nlr 1 : R ou moinc;                             -.J\n-.J\nL: V> 60km/h:L ~ 100m                                                                                         gcgebcncnfdlls erhöht: Neigung 1 : 8 oder kleiner\nV ~60km/h:L;;:_ 5Um\nD: WcgproSckando\nPfeilo wahlweise möglich\n>~e:e:\n1 ....    ~~\n1-,.)  g. ......\n-      ::, I» I»\nc: S B\n::,\nIQ n>\ns                                                                                                                                                                                                            --\nQ\n0)","-\n=\n~\nMarking of carriageway near obstrucUon\nMarquage des dlaussees au voisinage d'obstacles\nMarkierung von Fahrbahnen bei Hindernissen\noplinally raised: slope 1 : 8 or less\nsurelevation lacullative: penle 1 : 8 ou moins\ngegebenenfalls erhöht: Neigung 1 : 8 oder kleiner\n.----------------\n<)---\ntd\n4-                                                                                                                                                                                 c::\n::,\n~                                                                                                                                                                                 0.\n(1)\nfl)\n(Q\n--i>                                                                                                                                                                              (1)\nfl)\n(1)\nN\na'\nA-22d      ~\n~\n'11\n(Q\n...\n::,\"\n'11\nalternative                                                                                                            ::,\nvariante-\n-\n(Q\nAlternativlösung                                                                                          A-22b\n(0\n-..J\n_:..J\n...:i\n~\n--\ntraffic island\nllot\nL                   D                              Verkehrsinsel               D                     L\nA-22c\nL: V> fiOkm/h: L ~ 100 m                     L:  V>  bOkm/h: L ~ 100m                      L: V> 60km/h: L ~ 100m\nV~60km/h:L) 50111                             V ~ 60 km/h: L ~ 50 m                         V~ 60 km/h: L ~ SO m\n1: V > 60 km/h inclination 1 : SO or less     i: V> fiO km/h: inclindison 1 : SO ou moin,; i · V > fiO km/h: Nc-111un!l 1 : SO oder kll'incr\nV :.:; 60 km/h inclination 1 : 20 or less     V~ 60 km/h: inclinaison 1 : 20 ou morns       V · , tiO km/h: Neigun!J 1 : 20 oder kleiner\n>~e:e:\n1 __ e,,    C,\nD: ni,t,mcc run n I second                   D: d1,tdncc p,11co,11ue en I serondi-         D: WPq pro Srkunde\nt,.)  g.cg cg\nt-J:,    C, C,\nc:aa\n=a\nIQ  (1)","Nr. 39 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                  1063\nDeflecting arrow\nFl~che de rabattement\nVorankündigungspfeil\n2.,0\n1.30                             ,.eo\n1\n'\n1\nf\n1\n1\nII\\\n~\nl'\n1\n•\n0\n0                                                              1\nlt\\\n'\nl'\n1\n1\n1\nl\n1\n1\nmeasures in meters\ncotes en m\nAbmessungen in Metern\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-23","1064 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nE\nE\ni\ndiagram\ndiagramme\nZeidlnung\nA-24","The use of dellectlng arrows\nUtillsatlon des fl~dles de rabattement\nVerwendung der Vorankündigungspfeile\n<>--\n--«> - - - - - ' - - - - - - - - - - - - - - - - , - - - - - - - - - - ~ ' - - - - - - , - , - - -\n~-25a          z:-1\ndistance corresponding to resp.                                  4                                            3                      2          1        seconds travel time     w\ndistance correspondant respectivement ä .__ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _.__ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ __._ _ _ _ _ _ _ _ _ _.,__ _ _ _.. secondes de temps de parcours\n(0\nEntfernung jeweils entspredtend                                                                                                                          Sekunden Fahrzeit\n1\n-l\nCl\n4-\n• - -- --, - - - -- -- --- - -- -- --, - - - -- - - - --- -'                                                     - - --- -- , -. ,\n(Q\np.\n(D\n'\"'I\nTwo-lane roads                                                    A-25 b        •C:\nRoutes a 2 voies\nVI\n(Q\nCl\nStraßen mit zwei Fahrstreifen                                                               O\"\n(D\ntc\n------,\n0\n::,\n::,\n4-\n-·\n~\n~\n--\n----------------,                                -----------,                                          -~~\n- - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -~ - - - - - - - - - ~\np.\n(D\n::,\n---C>\n0\ndistance corresponding to resp.                                                                                                                                   A-25c           :i,;-\ndistance correspondant ressrctivement .i     4'                                               3                         2                    scconds travel time                   ö\n,_- :,- _,\n!öecondes de temps de parcours\n,_-\nEntfernung jeweils entspre end                                              •                                   •                         •                                       O\"\nSekunden Fahrzeit                    (D\n'\"'I\n4-                                                                                                                                                                (0\n-..J\n~,~                        - _- _- _- _- _- _- _- _- _- _-       _- _- _- _- _- _- _- - - - -     _- _- _- _- _-       _-   ~                                      -..J\n--1>\nA-25 d\nThree-lane roads\nRoutes a 3 voies\nStraßen mit drei Fahrstreifen\n>~fr.e:\n1 -· 01    01\nt-.>9-~~\n-\nVI ::, 01 01\nc:  as\n::s\nIQ\naro                                                                                                                                                                                       0\nO'>\nc.n","-i\n0\nThe use of deflecting arrows\nUtilisation des fledles de rabattement\nVerwendung der VorankUndigungspf eile\n~ .. - . - ~ - - - - - - - - - - - - - - - - ~ - - - - - - - - - - - - - - . . . - - - - - - ~ _.r,-._.._-c~------\n----C>\nA-26a\ndistanc<' correspondin!J to resp.\ndistancc corrcspondant rcspectivement\nEntfernung jeweils entsprechend\na               •                                      ,\n--------------------~1-----------------------=-------1.,__...:_                     2\n__•       seconds travel time\nsecondes de temps de parcours\nSekunden Fahrzeit\nt:J:I\nC\n::,\n+-\n. . . . . - - ..................\n---C>\n- . ---. -    . - ................ - - - . - - . - - ~- - - . - -       .......... _\np.\n(1)\nIII\n(Q\n(D\nIII\nTwo-lane roads                                                              A-26 b                ~\nRoutes a 2 voies\nN\na'\nStraßen mit zwei Fahrstreifen\nr\n...\n;;\nt..c\n~\n~\n(Q\n4--                                                                                                                                                                         ClJ\n::,\n~     ~                                                                                                                                                                      -\n(Q\n--1>\n-  -  -  -  - -  - - - - ------~-----------~------~-~                                                                                                        CO\n-..J\n:'-1\ndi!'ltance corresponding to resp.                                                                                                                             A-26c                    -J\ndi,;t,mcc corrE>spondant rt's&C'ctivement A 4\nEntfernung jcwrils enlsprc 1•11d                                  •\n3\n•         2\n•          •   !';CConds travel time\nseconrlcs de tcmps de parcours                   ~\nSrkundcn Fahrzeit                                ::::\n<1- ___ _\n+;\n~~\n- - - - - - - - - - - - - - ----...\n- - - - - - - - - ---....                            - - - - - - - - - - - - - - - - - - ~ .-\n---....---....                                  -- --\n•- -. -                       - - . - - - - - - - - - - - - . - - - - - - - - - - - . - - - - - - - - - - - - - - - - - - - - -- . - - - - - -\nA-26 d\nThree-lane roads\nRoutes a 3 voles\nStraßen mit drei Fahrstreifen\n>~ee\n1 _,lll lll\nt-.)  g.'S    'S\n0'l ::, lll lll\nC   8 i3\n::, !3\nIQ   '1)","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                          1067\nMarking of carriageway near obstruclions\nMarquage de la chaussee a proximite d'obstacles\nMarkier~ng der Fahrbahn bei Hindernissen\n5\nr::.\n;;;;·\n0\n~\n~\nn\n;-\n0\n[\n'.i\nö\ni=\noplionally raiscd:\nslope 1 : 8 or less\nsurelevation facultalive:                                       alt<'rna!ive\npente 1 : 8 ou moins                                            \\\"arianlc\nqcqebcnenfalls erhöht:                                          Al tcrnali v !vsung\nKeigung 1 : 8 oder kleiner\n.\n0\ndclail\ndetail\nDetail                                      warning line\nligne d\" avcrtissement\nWarnlinie\n.,\n=~    L\nr\nL: V> GO km„h: L): 100 m           1\nv-.:;_6okm/h:L~. 50 m\nL: V   > 60 km 'h: L >.  100 m\nV ~ 60 km' h: L ~ 50 m\nL: V> 60 km/h: L      > 100 m   il     t\nV  ~ 60 km '_h: L ~  50 m\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-27","1068    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nMarking with guiding lines at intersections\nMarquage avec lignes de guidage aux intersections\nMarkierung mit Leitlinien an Kreuzungen\nl l iIi\nI\n1\n'1          1\n'~\n'1\n~\n. ', .\n~\n1\n1      .\n1\n1                  1\n1           '      ''\n''                 '\n'•,\n'11     '1       '\n'1\n.:\n1\n1\n1\n1         1\n1\n1\n1                '\n1\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-28","Nr. 39 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                     1069\nMarking wlth guidlng llnes and arrows at lntersectlons\nMarquage avec llgnes de guidage et fleches aux intersections\nMarkierung mit Leitlinien und Pfeilen an Kreuzungen\n.''\n1.\n'                    1\n1\n1\n•\n•\n1\n'. •   1\n1\n1\n•\n•\n1\n•1  1\n1\n1  1\n1\n'\n'1\n'                   '  1\n1\nJ:1:.1:1                   1\n1\n•\n' •'\nt 1\n1\n•1\n·'1\n1\n'1\n1 1\n'1                 1  1\n1 1\n'1\n1 1   '                     1\n'                 '\nJ: 1: !:l                 ' •\n1\n1\n'\n1   1                  1\n•\n1  1   1                  1   1\n'1    •1                 1\n1\n1\n1\n1 1\n1 1   1                   1  1\n1\n•                   1  1\nJ 1: l        l          '1\n1\nt\n1  t\n•    1\n1   1\n. ..,.\n1       ,---. •      1\n- - .- -\n'1\n1\n. ...,:\n\\\n:','.,       ~\n~\\\n•      1\n1\n.... 1\n,:t\n'1\n1 1\n1 1\nt.\n1 1\n1 1                    f\n1\nr\n1\n1'\n'•    1\n•'\n1 1                       1\n1.                   1\n'1                  1   t\n1 t                  1\n1 '\n~:i:,:r\nt 1\n• t\n.,\n1.                  1    1 1\n• t                 1   1    •\n1 •\n1 1\nt 1\n1\n'\n••                  1\n1\n1 •  '\n1 1\n1.\n• 1\nlt:t:r\n1    1 1\n''                  1    1 •\n''                  •'\n'.\n.'                  •   1\n1 •\n'.\n1 •\n••\n•  1\n1 '\n1'\n'1 ''\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-29a\n11","1070                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nMarking wlth guiding Unes and arrows at intersections\nMarquage avec lignes de guidage et fledles aux lntersectlon1\nMarkierung mit Leitlinien und Pfeilen an Kreuzungen\nI 1\n1 1\n1    1\n• 1      1    1\n1'\n'   1\n'   1\n• 1 •\n''\nrn:~\n• 1 •\n1.\n'.\n'1\n• 1 •\n'1\n'1 '\nJ:1: l:l\n• 1 •\n''\n1'\n1   1\n• 1 •\n1   '\n1  1\n• 1 •\n• 1 •\n1   '\n1'\n1   I\nCurvature of the arrows depends\non situation                                                  1\nCourbu-re_d,..e_s_f~l~e-ch...-e_s________\nselon conditions\n, t:t r\n• 1   •\nKrümmung der Pfeile je\nnach Gegebenheiten                                          • 1   •\n1  1    • 1   •\n•  1    • 1   •\n1'\n''\n'1     ~:l:t:r\n• 1  •\n.' .\n1'\n1  1\n• 1  '\n''\n1  I\n~:r:rr\n1  1\n'1\n''      .\n• 1\n1\n•\n•\nI\n1\n1\n1\n• 1.\n• 1  •\n1  1\n'1\n1  1      1  1\n1'\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-29b","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977         1071\nStop line\nLigne d'arr~t\nHa1tlinie\nSTOP\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-30","1072                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nApproadl lanes to lntersecUons\nVoles d'approc:he des intersectlons\nEinordnungsfahrstreifen vor Kreuzungen\n1\n1                        -.                            ~\n1  - - -     - - - ----.      - - - - - - - - ...- - -\n1  -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --\n1\n1\n~\n1\n\\\n..                  -\n~\n~\n- - -          -\nl\n20-30m            ?,50m     5.,0,n\n>2om\n-~\n- -\n20•3Om\n1\n__,.\nj\n1\n-- -- -- -- -- --   -_..   -    -\n---. - - - - -\n-    -  --       ~\n-----\n- - - - -              -\n1\n-- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- -- --              - -. -\n~\n1\ni\n1\n1\n---.\n~                             ~\n- --- ..           - -\n20•30m           7,50 M    !5•10.m\n~2Om\n1\nt   -  -  -  -  -   -   _...:.:.,\n-\n__..  -   -   -   -  -   - -~ ~\n- - - --\n1   ~\n-  -  -  -   -   -\n1 - - - - - - - - - - - -\n-.   -  -   -  -  -- - ----.\n-    -    -    -   -\n----.\n1\n1\n1\n-  -  -  -. -   -   -~\n-\n~\n-  -   -  -   -           ~\n20•30m           7,50 m     s-,om\n'\n~zo m\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-31","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977         1073\n·T-Junction with maJor road\nCarrefour en T avec une route priorltaire·\nRechtwinklige Kreuzung mit einer Vorfahrtstraße\nE\nfJ\n•\nC'4.\nwarningline\nligne d'avertissement\nWarnlinie\n1\n!t\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-32","1074        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n-----------                  ----- -- -- -- - - -\n--------------               -  ....................... ------\ndiagram\ndiagramme\nZeidlnung\nA-33","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977              1075\nMarklng at priority-crosslng\nMarquage ä un crolsement avec une route priorltalre\nMarkierung an einer Kreuzung mit einer Vorfahrtstraße\nt·2Sm\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-34a\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-34b\na = 0.40-0.60 m\nb ~ 0.60 m","1076                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nTrlangle as a warnlng on approadl to prlority-crosslng\nTrJangle d'averUssement l l'approdle d'un crolsement avec une route priorltaire\nWarndreieck zui: Warnung vor einer Kreuzung mit einer Vorfahrtstraße\n·Z\nV > 60 km  ~< = 1,00 m y = 6 >~\nV ( 60 km  X = 0,50 m y = > 4   X\nZ=2X'\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-35","Pedestrlan crosslngs\nPassages pour pietons\nFußgängerüberwege\nz'.\"1\nw\n(0\nC                                         C\n1\n~\n01\n(Q\n0.\n(1)\n~\n~=-\n>\ns:::\n1-1\n;:§:                              a       VI\n(Q\n:     1\n,\n1b        01\nC\"\na       (1)\nt:d\n-\n0\n::,\n::,\n0.\n(1)\n::,\n....\n1                                     0\n:;i,;-\n0\nC\"\na = 0.40-0.60 m                      (1)\n~\na ~ b:;;; 2a\n0.80 ~ a + b ~ 1.40\n(0\n-...J\n-...J\nv ~ 60km/h c) 2.50m\nv > 60km/h c;; 4.00m\n>~S:e:\n1 --~~\nwg.    .... . .\n-\nO)::,QIQI\nc::\n::s\nss s\n0\nIQ    (!)\n.....\n.....","-\n0\n.....\nQ0\nCyclist crossings\nPassages pour cyclistes\nRadfahrüberwege\nu                                                      /L\ntx,\nr::\n::,\np,.\n•. . -~\n(t)\nIJ)\ntO\n(t)\n.•          •.                                     ~           ~                                                 •             •   N\nIJ)\n~\n~\ner\n~\n. •                .•       r\n§:'\n~\nnun.1,90ffl                                       ~-\n--11                               ~            ~\n.\nE:\nc..,\n'..,,.                                                        ~,.,                      '21\n::r·\n:              ffjfy                                                         ~\n\".. •\n~~\ntO\n'\"1\n'21\nr)\n::,\nIII><\n-:w\ntO\n(0\n7                                               ) 7                        ~\nl\n-..J\na   0.40-0.r,o m     -1\n~\n:::\n(For two-way cycle-tracks thc minimum wicllh shoulcl hc 3.00 m)\n(Pour l<'s pistf's cyclahlc>s   a clouhlc sC'ns de circulation, la J,1rgeur minimale doit etrn de 3,00 m)\n(Die' MincJc,sthr<'itP fiir Ril«lwc>g<' mit G<'g<'nvNkchr muß 3,00 m hc>tragc>n)\n>~e:e:\n1 --~~\n(.,.)  g.'\"1\n-..1 ::, 01 01\n'\"1\nc:  3 3\n::, 3\ntC   Cl)","Nr. 39-Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                     1079\nT-junctlon where the cycle-tradc also has prlority\n.Carref our en T ou Ja piste cyclable est ,galement priorltalre\nRedttwinklige Kreuzung, bei der der Radweg gleichfalls Vorfahrt hat\n--------------------                                .....\ne\n\"'•\nN\nN\nwarningline\n=     ligne d'avertissement\nWarnlinie\n1\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-38","1080                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nSelection arrow marking\nFledles de presignalisation\nEinordnungspfeile\n0,7&                                  0.7~                            0.7~       0.)0\nQlO\n_,....0       Q60     l 0,30\nmeasures in melers\ncotes en metres\n0,11                        Q11  Abmessungen in Metern\n>\nLength of the arrow: 7.50 m, speed 60 km/h\nLongueur de la fled1e: 7,50 m, vitesse > 60 km/h\nLänge des Pfeils: 7,50 m, Geschwindigkeit> 60 kmfh\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-39","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                             1081\nSelection arrow markings\nFleches de preslgnallsatlon\nEinordnungspf elle\n0,75                           0,75                             075           030\ni0\nR\n0\n0\n0\nIO\n060         030\nmeasures in melers\ncotes en metres\n0,15  Abmessungen in Metern\nLenglh of the arrow: 5.00 m, 1peed ( 60 km/h\nLongueur de Ja fl~dle: 5,00 m, viteue ~ 60 km/h\nLänge des Pfeils: 5,00 m, Oeadlwindigkeit ~ 60 km/h\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-40\n18","1082                         Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nSelection arrow markings of two closely spaced lntersectlons where preselection\nbefore the flrst intersectlon is necessary\nFleches de presignalisation utilisees a l'approche de deux lntersectlons tres proches\nl'une de l'autre lorsque la preselection doit avolr Ueu avant la premlere intersection\nMarkierung mit Elnordnungspf eilen vor zwei kurz hlntereinanderfolgenden Kreuzungen,\nwo ein Einordnen vor der ersten Kreuzung erforderlich ist\n1\n0,10\n.. ..·j\n0\n....\nIII\n.:  .....         0\n8\n.·.--~1\n-    ~: ~ ~' '\n•                     ~\nexample of use\nExemple d' application pratique\nAnwendungsbeispiel\n_J:l:L  ,   ,.\n~i\\C                        measures in meters\ncotes en metres\nl!f\nAbmessungen in Metern\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-41","z'.\"\"I\nExample of oblique parallel lines                                                        w\nExemple de lignes paralleles obliques                                                     (0\nBeispiel für parallele Sdlrlgstreifen                                                       1\n-i\n0J\n<.Q\n____b                    .\n0.\nro\ni--=:      \"\"1\n,e,····· .... ··· ..~ -                                      ;L - -     >c::\ntl)\n<.Q\n-i                                                                                                      0J\nJ: V> 60 km/h: inclination J : 50 or Jess                        O\"\nV~ 60 km/h: inclination 1 : 20 or less                        ro\n~ -\n'i         l: V> 60 km/h: inclinaison 1 : 50 ou moins\nV~ 60 km/h: inclinaison 1 : 20 ou moins\ni: V> 60 km/h: Nciqunq t : 50 oder kleiner\nV ~ 60 km/h: NciffUR'f J : 20 oder kleiner                  .?\nt'J::1\n0\n::::s\n---------\n- -\n-- - - - - - -  -                    1- ;-.. ;-.. --; .-~-.-. ·\n. .-\n....-.. :..;.. :.. -; ..-.        -  0.\n(D\n~\n- - - - - - - - -\n-\n::,\n•                                           broken warning Une\nC\nliqno d'avcrtissement discontinue\n0\n:,,,;-\n1                     unterbrochene Warnlinie\ng:\nfi                                                                            ro\n....\n'\"1\n(0\n-.J\n-.J\n>~e:e:\n1 -·      01 01\n.,.,  g.~\nt.J::, 01 Cf\n~\ni:::\n::,s\n10\ns\n(1)\na\n-\n0\n0:,\n~","Letter markings for roads with a speed limit of 60 km/h or Jess\n-•=\n0\nLettres pour les inscriptions sur les routes ou la vitesse est limitee a 60 km/h ou molns\nBuchstaben für Aufsdlriften auf Straßen mit einer Geschwindigkeitsbesdlränkung von 60 km/h oder weniger\ntx!\nr::\n::s\n0.\nCl)\n1/1\n<Q\nCl)\n1/1\nCl)\nrJ\nO'\n~c...,\nQI\n::,-'\n~ <Q\nQI\n'\"1\n::s\n<Q\n(0\n-.,J\n.:....i\n-1\n~-\n-\n>~e:e:\n1 .... QJ QJ\n,i.g.~~\nw::,aiai                                                                                                          mr.t!.urcs in m<'lrrs\ni»C:3!3                                                                                                           cotr, cn mi•tr1•,\n::s 3                                                                                                          Ahm,.,,1111111•11 111 l\\.ll'lrrn\n(Q lt)","Letter markings for roads with a speed limil of 60 km/h or less\nLettres pour les inscriplions sur Jes roules ou la vilesse est limilee ä 60 km/h ou moins\nBuchstaben für Aufschriften auf Straßen mit einer Geschwindigkeitsbeschränkung von 60 km/h oder weniger\n0\na\nz'.\"'I\nw\n(0\n1\n~\nllJ\nC.Q\n0.\net>\n'\"1\n>\nC\nt/l\nC.Q\nllJ\ner\net>\n°'\n0\n::,\n::,\n0.\net>\n::s\n0\n;.,,::-\n0\ner\net>\n'\"1\n(0\n-.J\n-.J\n>~9:9:\n1 --~~\n.9-    ......\nw::, 01 01                                                                                                          11u•,1,11 rr\"- in 111,•lrr,\nac:SB\n::i a\n(Q (?)\n,·qf,-, PII nt••frr,\nAhr111•, . . 111u11•rt 1n ~trtt•rn\n-\n0\n0)\nt/1","1086                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nLetter markings for roads with a speed limit of 60 km/h or less\nLettres pour les inscriptions sur les routes ou la vitesse est limitee ä 60 km/h ou moins\nBudtslaben für Aufschriften auf Straßen mit einer Geschwindigkeitsbeschränkung von 60 km/h oder weniger\nmeasures in meters\nrotes en metres\nAbmessungen in Metern\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-43c","Letter marklngs for roads with a speed limit of 60 km/h or less\nLettres pour les inscriptions sur les routes ou la vitesse est limitee a 60 km/h ou moins\nBudtstaben für Aufsdlriften auf Straßen mit einer Geschwindigkeitsbeschränkung von 60 km/h oder weniger\nz'.'-1\nw\n<O\n1\n>-J\nllJ\ntQ\nC.\net)\n....\n>\nC\nVI\ntQ\n01\nC\"\net)\nt::d\n0\n::s\n::s\nC.\net)\n::s\n0\n~\nö\nC\"\net)\n....\n<O\n-..J\n-..J\n>~9:9:\n1. g::e ~\nW::,0101                                                                                                          mrasures in meters\niis::   a\n::, i3\nIQ   (t)\na                                                                                                     cotes en mctres\nAbmessun!Jf'n in Metern\n-=\nQ\n\"\"-1","Letter markings for roads with a speed limit of 60 km/h or Jess\n0-\n00\n00\nLettres pour les inscriptlons sur les routes oü la vitesse est limitee a 60 km/h ou moins\nBudtstaben für Aufschriften auf Straßen mit einer Geschwindigkeitsbeschränkung von 60 km/h oder weniger\ntel\ni::\n=s\nQ.\net)\nV,\n(Q\net)\nV,\n(1)\n;r\nC-\nr;\n~\n01\n..,\n::,-\n(Q\n01\n=s\n-\n(Q\n(0\n--.J\n:--1\n~\n~\n-\n.g.,. ......\n>~9:9:     Cl Cl\nl         tQ tQ\n.,,_:::,0llll\ns»c:=!3:3\n:::, !3\ntQ (b","Letter markings for roads with a speed limit of 60 km/h or less\nLettres pour les inscriptions sur les routes ou Ja vitesse est limitee a 60 km/h ou moins\nBudlstaben für Aufschriften auf Straßen mit einer Geschwindigkeitsbeschränkung von 60 km/h oder weniger\nz:-1\nw\n(0\n1\n.;\n01\nc.Q\n0..\n11)\n\"1\n>\ni::\n(Jl\nc.Q\n01\nO'\n11)\nt,:j\n0\n::,\n::::,\n0..\n11)\n::,\n0\n:,,;--\n0\nO'\n(t)\n\"\"1\n(0\n-..J\n-..J\n>~9:9'.\n-°'°'......\n1 a:t0 :o\n.;::,-                                                                                                              mr.asures in meters\n•:::, lll 01\n-\ncotcs en mctres\ner i:: S S\n: :, s\nl,Q (b\nAbmcso;unqrn in Metern\n0\nCIO\n(0","'.090                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nExample of word marking for roads with speed Umlt of 60 km/h or less\nExemple d'lnscrlptlon en lettres pour les routes ou la vitesse est limitee 60 km/h ou moins\nBeispiel einer Aufsc:hrift auf Straßen mit einer Gesdlwindlgkeitsbesc:hränkung von 60 km/h oder weniger\nmf'asu res in meters\ncotes en metres\nAbmrs~ungen in :,..1etera\ndiagram\ndiagramrne\nZeichnung\nA-45","Nr. 39 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                 1091\nExample of word marking f or roads with speed limil of 60 km/h or less\nExernole d'inscriotion en lettres pour Jes routes ou Ja vitesse est Jimltee 60 km/h ou molns\nBeispiel einer Aufschrift auf Straßen mit einer Geschwindigkeitsbeschränkung von 60 km/h oder weniger\n162\nmeasure In meters\ncotes en metres\nAbmessungen in Metern\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-46","1092                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nFigure markings for roads with speed Umit of 60 km/h or less\nChiffres pour les inscriptions sur les routes oil la vllesse est llmitee a 60 km/h ou moins\nZiffern für Aufschriften auf Straßen mit einer Geschwindigkeitsbeschränkung von 60 km/h oder weniger\nmeasures in melers\ncotes en metres\nA~messungen in ~1etern\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-47a","Figure markings for roads wilh speed limil of 60 km/h or less\nChlffres pour les inscriptions sur Ies routes ou la vitesse est limilee a 60 km/h ou moins\nZiffern für Aufschriften auf Straßen mit einer Geschwindigkeitsbeschränkung von 60 km/h oder weniger\nz'.'\"I\nw\nCO\n1\n~\nlll\ntO\na.\n(tl\n\"\"1\n> c::\nVI\ntO\nlll\ncr\n(tl\n0:,\n0\n::,\n-\n0,\n0\n?\na.\n(tl\n::,\n--\n0\n:,,;'\"\nö\ner\n(tl\n\"\"1\nCO\n-..J\n-..J\n>~e:e:\n1---~~\n.g.       ......\n..... ::, I» I»                                                                                                      mr<1surr•<; in m,•lt>rs\ncrc::!3!3                                                                                                            cnlc'i rn mi·lrP-.\n::s\nI.Q\nan,                                                                                                        Ahmr,,1111<JPII 111 \\frlPrn\nQ\n<0\n~","1094                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nFigure markings for roads with speed limlt of 60 km/h or less\nChiffres pour les lnscriptions sur les routes ou la vltesse est limltee a 60 km/h ou moins\nZiffern für Aufschriften auf Straßen mit einer Geschwindigkeitsbeschränkung von 60 km/h oder weniger\n0\nö\n·a,\n0\nmeasures in meters\ncotes en metres\nAbmessungen in Metern\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-47c","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                          1095\nExainple of flgure marking for roads with speed limit of 60 km/h or less\n'Exemple d'lnscrlption en chlffres pour les routes ou: Ja vltesse est UmlMe A 60 km/h ou molns\nBeispiel einer Aufsdirlffauf Straßen mit einer Geschwindlgkeltsbeschränkung von 60 km/h oder weniger\n1°\"101\n1.19\nmeasures in meters\ncotes en metres\nAbmessungen in Metern\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-48","l096                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nLetter marklngs for roads with speed Umlt over 60 km/h or wlthout speed llmlt\nLettres pour les inscripUons S\\lr les routes ou la vltesse est lfmltee a plus de 60 km/h ou n'est pas limitee\nBuchstaben für Aufsc:hriften auf Straßen mit etn·er Geschwlndigkeltsbesc:hränkung\nvon mehr als 60 km/h oder ohne Geschwindlgkeitsbesc:hränkung\nmeuures in meters\ncotes en metres\nAbmessungen in Metera\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-49a","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                                                         1097\nLetter markings for roads with speed limlt over 60 km/h or without speed Umlt\nLettres pour les lnscrlptions sur les routes ou la vltesse est Umltee A plus de 60 km/h ou n'est pas limltee\nBuchstaben für Aufschriften auf Straßen mit einer Gesdlwlndigkeltsbesdlrlnkung\nvon mehr als 60 km/h oder ohne Gesdlwindlgkeltsbeschrlnkung\n•••••••••••\n• l••• I • a1 •- • •- - • III I •••\n1111--••••••••••••••••••••••••\n•••       r l • I I ••          •••         r~   ••••••••\n1• 111               \"'III\n1 l••• I l • I •••                        ••     •• 111 1•• 1 ••• 1111 11111: •••                                             r\n1• 111               111\nl••• I l • I •••\nl••• I llll •••\n1 1••• 1 1 • 1 •••\n1 l••• I l • I 1••\n••\n••\n••\n••       All I ••\n•• • I l•11 I •••\n• I 1111 I •••\n•  I l • I l •• I\n1 l••• I •• • • •• ., 1111 . . . . . , 1111 • • II l • l 1111\n•••\nI ••\nllll I ••\nl • I I••\nl • I 1111 I••\nl • I 1111 - • lim BI 1111\n-••\n••\n•\nI\nIII .- • III\n•111\n• III\n••\n1\n•II\n1\n1 l••• I I • •••                          ••     • r 1111 l •• I 1111 1111 ••                                                  l • I 1111          •.•\na• •• 1 \"'I\nI\n1 1••• 1 1 • • u •• •' • 111 1•••                                                    •,        1111 ••                    1\n1 1         11\nl••• t l • I •••\n1\n•• • • IH l •• I •' 1111 I • •• •• I llt                                                                 •\n•••1\nl••• I •• I •••\n••,       •••         •1\n•      r\n•   1111 III I •••\n1•••              •      1 1•   1·\n1 1 1 11111 , I • •1 •••\n1                        ••      ••         •••         1111\nl I\n1• 1\nl• I\nU\nn\na111 1•• 1 lt 1 1 11111 l I• aJ •••\n1111                 N\nI l • I •• 1 ••\n-••\n••••\n!l•••\n,   ••\n•I 1• 1 •\n•\nI ••\nI I\nn •      II      '   .... 111 I •••\n.••\nIII 1•• 1 1\n1\ntl ' 1 11111 1 •• 1111 1• 1111 1111\nII ILII I I• 1111 I•••\nII 11111 1 t• • I I•••\n1111\ntlll\nIII\n••\nl I\nl I\n1 1\nl I\n••\nII\nU\nn\nII\n-·-· •• I ••• •• f 111111 I •• • II 1111 1 ·• • JI I••• III                                                                              l• I\nl  •   I 11• ••\n1          1•11 •••• •                          II I\"'' 1 • IJI , . . . III                            l I ••      u\nN\n- .. - l • I •\n•\n•   I\n81 1 • ••\nu  •         •\n•            III l •• I • II 1111 1 • •• I•••\nIII l •• I • • I 1111 1, • • I I•••\n1• 111 I •••               •,       •  I 11111 II I all I•••\nIII\nIII\nIII\nl J\n19\nn\nft\n11\n1\n1 ••••. Ul •••\n-..          ••        ••\n••       .\n1\n1• 111 l •• I • I III 1111 II I al I•••\n•    III      l ••   I     •    I  ,III   11111   II     1   •   1     I •••         III\nIII\nII\nII\n1 ,. . ., l • I •••                       ••       1 • III I •••                 1111 l• I 11111 II 1 • a ••                               III              al\n1 ·1•• 111 I • 11• ••                             1 • III III••                 111IJ• 1111 11 1 • I 1•••                                 111            _•11\n1 ••••, l • I                      •      •• • • III l •• I l••• I 1[11 1 1 • :I I••• III                                                         __ .all\n1 11111 H1 •••\n1•• 111 •• •••\nI •••\n11\n••      III • III I •••\nll    •                        l••• I 11111 U\nIII •••• l••• I 11111 ••\n1 ••• 1•• 1 ••• 1 •~ 1•\n1 • • I•••\n•• , . . . 1111\n••         •••\n,III\n~•\nl •• IJ\n1••11•• m\nl••• I l • I •••\nl ••• I HI •••\n• • I IIJI I ••• l••• I 1111 • a• • -1 1111\n•• • I 1111 I ••• l••• I 1111 ••                                            ii\n• •• I 1111\nl\nl ••\n••    lt\nlt\nl ••• I • •1 •••                     ••     •   I IIJI l •• I l••• I lrll l • l •\n=··                    ••                 1••\n1\nI 1111                   114\n1 1•• 1111 l • I ••• •• •• 1111 •••• l••• I II'                                                                   II 1 ••1, 1111                 l ••       IJ\nl ••• I • •1 • t,• ••                       •   I 1111 l • -, l••• I                            1 • I •• I 1• 1111                           l ••       IJ\n•1 l ••• I •• I • I •• •• 1111                                                   1•••        1 11• 1 •• I          111• 1 •             1111      1•• 11\nl ••• I l • I • 1                    ••      ••       III                   1••• 1 tml l • I •• I \"' • III                                   1•• 11\n1 l ••• I • •1 II                        ••      ••       ltl           · l••• I 1111 l • I MIi                                        •  III    l •• lt\n1 l ••• I •• I • J                      I••      ••       III                   l••• I 1111 l • I IJ• a                               ,• III     1    ••    11\n1 l••• I l • I • l j •• ••                                 IJI          -1• l••• I 11111 •••                      lll••              j • IJI     l ••       IJ\n0      1 I• • I • I                                 • • 10                      1 f                1 1111 ••             111• l            J 1          1          11\nö·~--t--'-\"--'....l.,\"\"'-\"--l.....1.,~L-i,-L...L-JL--l--'-~L-.i...J,......Jl--&....I..J.-.J~..L.J....l~...L...LJ-!--l--~-l...::::'l!!!!l-1...L..L..L..J....L...L...l\nmusures in meter•\n0,10                                                                                                                                cotes en metres\nAbmessungen in Metern\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-49b","Letter markings for roads with speed lfmit over 60 km/h or without speed limit\n-=\n0\nC0\nLettres pour les lnscriptions sur les routes _oia Ja vltesse est liinitee a plus de 60 km/h ou n'est pas limitee\nBudtstaben für Aufsdtriften auf Straßen mit einer Gesdtwlndigkeitsbesdtränkung\nvon mehr als 60 km/h oder ohne Gesdtwindigkeitsbesdtränkung\nc:,\nC\n::s\n0.\nn>\nCll\n(Q\nn>\nVI\n~\nN\nO'\n_;\n~\n01\n::r\n\"'1\n(Q\n01\n::s\n-\n(Q\n(0\n\"\"'1\n_:-..J\n.;\n~\n-\n>~e:e:\n1 --~~\nV,  g. ........\n0::,0101\nc:: :3 !3\n::, :3\nIQ   (1)","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                   1099\nExample of word marklng for roads with speed Umlt over 60 km/h or wlthout speed limlt\nExemple d'lnscription en lettres pour les routes ou la vitesse est llmitee a plus de 60 km/h\nou n'est pas llmitee\nBeispiel einer Aufschrift auf Straßen mit einer GeschwindigkeUsbeschränkting\nvon mehr als 60 km/h oder ohne Gesdlwindlgkeitsbeschränkung\n0,10\n.,__-+--.----------.. . . --.---_,,..--,..--,--,,---,--,,--,---~....-~.....---.\no·----\n0.,_.\n~\n0\n0\nmeasures in meters\ncotes en metres\nAbmessungen in Metern\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-51","1100                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nExample of word marking for roads wlth speed limit over 60 km/h or without speed limit\nExemple d'inscrlption en lettres pour Ies routes ou la vltesse est limitee a plus de 60 km/h\nou n'est pas limitee\nBeispiel einer Aufschrift auf Straßen mit einer Geschwindigkeitsbeschränkung\nvon mehr als 60 km/h oder ohne Geschwindigkeitsbeschränkung\n•\n0\n0\nmeasures in meters\ncotes en metres\nAbmessungen in Mclenl\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-52","Flgure marklngs for roads with speed llmit over 60 km/h or wlthout speed llmlt\nChiffres pour les lnscrlptlons sur les routes oü Ja vltesse est limitee ä plus de 60 km/h\nou n'est pas limlMe\nZiffern für Aufsc:hrlften auf Straßen mit einer Geschwindigkeitsbeschränkung\nvon mehr als 60 km/h oder ohne Geschwlndlgkeitsbesdlränkung\nz:-i\nw\n<.O\n1\n--4\nQI\ntQ\n0.\n...\nCl)\n> c::\nV,\ntQ\nQI\no'\n(t)\nt:d\n0\n:::,\n.?\n0.\n(t)\n:::,\n--\n0\n~\nöo'\n...\nIT)\n<.O\n-.,J\n-..J\n>~9:9'.\n1 -·   01 01\nc.,,g.~~\nW::,0101\nc:: 8 B\n~ ~\n· mrnsurcs in mrtrrs\net1lcs cn mi·lrrs      --\nAbmcssungl'n in Meiern\n-\nQ","1102                          Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nExample of figure marklng for roads with speed Umit over 60 km/h or wlthout speed llmit\nExemple d'inscriptlon en chiffres pour les routes ou la vitesse est lfmit~e A plus de 60 km/h\nou n'est pas Umitee\nBeispiel einer Aufschrift auf Straßen mit einer Geschwindigkeitsbeschränkung\nvon mehr als 60 km/h oder ohne Gesdlwindigkeltsbesdlränkung\n.\n8.\nmeasures In meters\ncotes en metres\nAbmessungen in Metern\n---i--~...o\n'--.,__.J.-..J.--'-......___,_........__,~a;.._.,__..,_.....__. ö\n0,10\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-54","Nr. 39 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977        1103\nMarking of parklng prohibltlon\nMarquage signalant l'interdiction du stationnement\nMarkierung eines Parkverbots\nyellow\nJaune\ngelb\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-55","1104      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1917, Teil II\nMarking of par~ing prohlbition\nMarquage slgnalant l'interdlction du statlonnement\nMarkierung eines Parkverbots\nlane\nvoie\nFahrstreifen\ncontinuous\nbroken guiding line              r\nligne de guidage                 ligne continue\ndiscontinue - - - - - - -        ununterbrochene Linie\nunterbrochene Linie\nlane                 edge of the carriageway\nvoie                  bord de la chaussee\nFahrstreifen          Fahrbahnrand\nyellow\nn+-----jaune\ngelb\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-56","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977        1105\ndiagram\ndiagramme\nZeichnung\nA-57","1106                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil JI\nSchlußakte\nder Konferenz der Vereinten Nationen\nüber den Straßenverkehr\nFinal Act\nof the United Nations Conference\non Road Traffic\nActe Final\nde la Conference des Nations Unies\nsur la circulation mutiere\n(Ubersetzung)\n1.   The United Nations Conference            1. La Conference des Nations Unies      1. Die Konferenz der Vereinten\n1 Road Traffic was convened by the          sur la circulation routiere a ete con-  Nationen über den Straßenverkehr\n?cretary-General of the United              voquee par le Secretaire general de     wurde vom Generalsekretär der Ver-\nations in accordance with resolu-           !'Organisation des Nations Unies, con-  einten Nationen auf Grund der \\'Om\n:ms 1129 (XLI) and 1203 (XLII)              forrnernent aux resolutions 1129 (XLI)  Wirtschafts- und Sozialrat am 27. Juli\nlopted by the Economic and Social           et 1203 (XLII) adoptees par le Conseil  1966 und am 26. Mai 1967 angenom-\nouncil on 27 July 1966 and 26 May           economique et social les 27 juillet     menen Resolutionen 1129 (XLI) und\n167. These resolutions read as fol-         1966 et 26 mai 1967. Les textes de ces  1203 (XLII) einberufen. Die Texte die-\nws:                                        resolutions sont Ies suivants:          ser Resolutionen lauten wie folgt:\nResolution 1 l 29 (XLI)                     Resolution l 129 (XLI)                 Resolution l 129 (XLI)\n\"THE ECONOMIC AND SOCIAL                     « LE  CONSEIL 1::CONOMIQUE ET           .,DER WIRTSCHAFTS- UND S0-\nOUNCIL,                                     SOCIAL,                                 ZIALRAT,\n\"RECALLJNG its resolutions 967               « RAPPELANT     ses resolutions 967     UNTER HINWEIS auf seine Resolu-\n~XXVI) of 25 July 1963, 1034                (XXXVI) du 25 juillet 1963, 1034        tionen 967 (XXXVI) vom 25. Juli\n~XXVII) of 14 August 1964, and              (XXXVII) du 14 aout 1964 et 1082 B      1963, 1034 (XXXVII) vom 14. August\n>82 B (XXXIX) of 30 July 1965, on           (XXXIX) du 30 juillet 1965 concernant   1964 und 1082 B (XXXIX) vom\n.e revision of the 1949 Convention          la revision de la Convention de 1949    30. Juli 1965 über die Revision des\n1 Road Traffic and Protocol on Road         sur la circulation mutiere et du Pro-   Abkommens \\'On 1949 über den Stra-\ngns and Signals,                           tocole relatif a la signalisation mu-   ßenverkehr und des Protokolls über\ntiere,                                  Straßen ver k ehrneichen,\n\"CONSIDERING,           in   conformity      « CONSIDtRANT,       conformement a     IN DER ER\\VAGUNG, duß in Uber-\nith the view already expressed in          l'opinion deja exprimee dans ses re-    einstimmung mit der bereits in seinen\n; resolutions 1034 (XXXVII) and            solutions 1034 (XXXVII) et 1082 B       Resolutionen 1034 (XXXVII) und\n1\n82 B (XXXIX), that the 1949 Con-          (XXXIX), que la Convention de 1949      1082 B (XXXIX) das Abkommen\nmtion on Road Traffic and the 1949         sur la circulation routiere et le Pm-   von 1949 über den Straßenverkehr\n·otocol on Road Signs and Signals          tocole de 1949 sur la signalisation     und das Protokoll von 1949 über Stra-\nied to be amended and amplified in         rouliere ont besoin d'etre amendes et   ßenverkehrszeichen verbessert und\nder to facilitate road traffic,           completes en vue de faciliter la cir-   erweitert werden müssen, um den\nculation rouliere,                      Straßenverkehr zu erleichtern,\n\"NOTING the report of the Secre-            « NOT ANT le rapport du Secretaire      IN ANBETRACHT des Berichts des\nry-General, in particular paragraph       general, en particulier son para-       Generalsekretärs, insbesondere Ab-\nand bearing in mind the contents        graphe 6, compte tenu de la resolu-     satz 6, und unter Berücksichtigung der\nits resolution 1082 B (XXXIX),         tion 1082 B (XXXIX) du Conseil,         Resolution 1082 B (XXXIX) des Ra-\ntes,\n\"NOTING FURTHER the invitation              « PRENANT     ACTE de l'invitation      ANGESICHTS der Einladung der\nthe Government of Austria,              du Gouvernement autrichien,             österreichischen Regierung,\n\"1. DECIDES that the international          « 1. D~CIDE qu'il appartiendra  a la    1. BESCHLIESST, daß die einzube-\nnf erence to be convened shall           Conference internationale qui doit      rufende internationale Konferenz zu\nicide whether more than one instru-       etre convoquee de decider si. plus      entscheiden hat, ob mehr als ein Do-\nant should be prepared to replace         d'un instrument doit etre prepare pour  kument ausgearbeitet werden soll, um\ne 1949 Convention and Protocol and        remplacer la Convention et le Proto-    das Abkommen und das Protokoll\n1ether some provisions concerning         cole de 1949 et si certaines disposi-   von 1949 zu ersetzen, und ob einige\nad signs and signals should be ob-        tions relatives a la signalisation rou- Bestimmungen bezüglich der Straßen-\nratory or simply recomrnended prac-       tiere doivent avoir un caractere obli-  verkehrszeichen verbindlichen oder\n:es;                                      gatoire ou etre simplement des prati-   nur empfehlenden Charakter haben\nques recommandees;                      solJen;","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                                           1107\n\"2. DECIDES that all States Mem-              « 2.      D~CIDE que tous les Etats            2. BESCHLIESST, daß alle Mitglied-\nbers of the United Nations or mem-           Membres de l'Organisation des Na-               stac1ten der Vereinten Nationen oder\nbers of the specialized agencies or of       tions Unies ou membres d'institutions           Mitglieder der Sonderorganisationen\nthe International Atomic Energy A-           specialisees ou de I' Agence inter-             der Vereinten Nationen oder der In-\ngency and, in an advisory capacity,          nationale de l'energie atomique, ainsi          ternationalen Atomenergie-Organisa-\nthe specialized agencies and also, as        que, a titre consultatif, les institu-          tion und, in beratender Eigenschaft,\nobservers, interested inter-governmen-       tions specialisees et, en tant qu'obser-        die Sonderorganisationen sowie, als\ntal organizations and interested non-        vateurs, les organisations intergou-            Beobac:hter, interessierte zwischen-\ngovernmental organizations having            vernementales interessees et les or-            staatliche und nichtstaatlid!e Organi-\nconsultative status with the Council,        ganisations non gouvernementales in-            sationen mit beratendem Status beim\nshall be invited to the Conference;          teressees dotees du statut consultatif          Rat zu der Konferenz einzuladen sind;\naupres du Conseil, seront invites a la\nConference;\n\"3. FURTHER        DECIDES that the           <, 3. D~CIDE EN OUTRE que la                   3. BESCHLIESST FERNER, daß die\nconference shall be convened, for a          Conference se tiendra a Vienne en               Konferenz einberufen wird für einen\nperiod not exceeding twenty-five             mars 1968, pendant une periode qui              Zeitraum von nicht mehr als 25 Ar-\nworking days, at Vienna in March             ne depassera pas vingt-cinq jours · beitstagen nach Wien im März 1968\n1968 at a date to be determined by           ouvrables et a une date qui sera fixee          zu einem Zeitpunkt, der vom General-\nthe Secretary-General in consultation        par le Secretaire general de concert            sekretär in Obereinstimmung mit der\nwith the Government of Austria;              avec le Gouvernement autrichien;                österreichischen Regierung zu bestim-\nmen ist;\n\"4. REQUEST        the Secretary-Gen-         « 4. PRIE         le Secretaire general        4. BITTET den Generalsekretär, als\neral to prcpare and circulate as con-        d'etablir et de diffuser comme docu-            Konferenzdokumente             vorzubereiten\nference documents:                           ments de la Conference:                         und zu verteilen:\n\"(a) A draft com·ention on road              <, a) Un projet de convention sur la            a) Den Entwurf eines Ubereinkom-\ntraffic;                                       circulation rouliere,                       mens über den Straßenverkehr,\n\"(b) A draft con\\'ention on road signs       \"b) Un projet de convention sur la              b} Den Entwurf eines Obereinkom-\nand signals                                    signalisation routiere,                     mens über Straßenverkehrszeid!en,\nbased on the drafts previously pre-          etablis, a partir des projets qu'il a           und zwar beide auf der Grundlage der\npared and taking into account any            rediges anterieurement, en tenant               zuvor ausgearbeiteten Entwürfe und\namendments proposed by the regional          campte des amendements proposes                 unter Berücksichtigung der von den\neconomic commissions;                        par les comm1ss1ons economiques re-             regionalen Wirtsc:haftskommissionen\ngionales,                                       vorgeschlagenen Änderungen,\n\"(c} Commentaries on these draft             << c) Des commentaires sur ces projets          c) Erläuterungen zu diesen Oberein-\nconventions which shall:                       qui:                                        kommensentwürfen,\n(i} Clearly show any substan-                 <·· i} Fassent ressortir les differen-       i) aus denen die wesentlichen Un-\ntive diffeience between the                      ces de fond qu'ils presentent            terschiede zwischen den neuen\nnew texts and those pre-                         par rapport aux projets pre-             und den früher verteilten Tex-\nviou~ly circulated,                              cedemment diffuses,                      ten zu ersehen sind,\n(ii) Reproduce any amendments                 « ii) Reproduisent ceux des amen-            ii) in denen alle von den regio-\nproposed by the regional eco-                    dements proposes par les                 nalen Wirtschaftskommissionen\nnomic commissions that have                      commissions economiques re-              vorgesc:hlagenen und nicht in\nnot been incorporated in the                     gionales qm n'auraient pas               die neuen Texte aufgenomme-\nnew texts;                                       ete incorpores dans les nou-             nen     Änderungen        wiederge-\nveaux textes;                            geben sind;\n\"5. FURTHER REQUESTS the Sec-                 « 5.     PRIE EN OUTRE le Secretaire          5. BITTET          den     Generalsekretcir\nretary-General:                              general,                                        FERNER:\n\"(a) When circulating the new draft          « a) Lors de la diff usion des nouveaux         a) Bei der Verteilung der neuen\nconventions, to request:                       projets, de demander:                       Obereinkommensentwürfe,\n(i} The Governments of States                 « i) Aux gouvernements des Etats              i) die Regierungen der zu der\ninvited to the conference to                     qui seront invites a la Confe-           Konferenz eingeladenen Staa-\ncommunicate to the Secre-                        rence, de lui faire parvenir,            ten zu ersuchen, dem General-\ntary-General not less than                       quatre mois au moins avant               sekretär mindestens vier Mo-\nfour months before the open-                     l'ouverture de la Conference,            nate vor der Konferenz jede\ning of the conf erence, any                      les amendements a ces pro-               von ihnen etwa gewünschte\namendments to those texts                        jets qu'ils desireraient pro-            Änderung zu diesen Texten mit-\nwhich they may wish to pro-                      poser;                                   zuteilen;\npose;\n(ii} The specialized agencies, and            « ii)    Aux institutions specialisees,      ii) die zu der Konferenz eingelade-\ninter-governmental and non-                      ainsi qu'aux organisations               nen Sonderorganisationen so-\ngovernmental     organizations                   intergouvernementales et non             wie zwischenstaatlichen und\ninvited to the conference to                     gouvernementales qui seront              nid!tstaatlid!en Organisationen\ncommunicate,      within    the                  invitees a la Conference, de             zu ersuchen, innerhalb dersel-\nsame time-limit, any sugges-                     lui faire parvenir, dans le              ben Frist ulle Vorsdlläge mitzu-\ntions for amending the tedmi-                    meme delai, les suggestions              teilen, dif.• sie zur Verbesserung\ncal provisions of the new                        d'amendement aux disposi-                der technisd!en Bestimmungen\ndraft conventions which they                     tions techniques des nou-                der neuen Ubereinkommens-\nmay desire to submit;                            veaux projets qu'elles esti-             en twürf e vorzulegen wünschen;\nmeraient devoir soumettre;","1108                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n(b) To circulate the amendments and       « b)    De diffuser, deux mois au moins         b) Die nad1 dem vorstehenden Buc:h-\nsuggestions received under sub-              avant l'ouverture de la Confe-                staben a Ziffern i und ii eingegan-\nparagraph (a) above not less than            rence, les amendements et les                 genen Änderungen und Vorschläge\ntwo months before the opening                suggestions qu'il aura re~us con-             mindestens zwei Monate vor Er-\nof the conference,                           formement aux alineas a, i et ii              öffnung der Konferenz zu vertei-\nci-dessus;                                    len,\n(c) To make the other necessary           :< c) De prendre les autres dispositions        c) Die weiteren erforderlichen Vor-\narrangements for the convening               voulues pour Ja convocation de Ja             kehrungen für die Einberufung cler\nof the conference, including the             Conference et, notamment, de                  Konferenz zu treffen einsc:hließlich\npreparation and circulation of               preparer et diffuser le projet de             der Vorbereitung und Verteilung\ndraft provisions, rules of proce-            reglement interieur provisoire de             eines vorläufigen Geschäftsord-\ndure for the conference, and of              la Conference et les autres docu-             nungsenl\\nirf s der Konferenz und\nany other requisite documents.\"              ments utiles. :>                              sonstiger       erforderlicher  Doku-\nmente.''\nResolution 1203 (XLII)                       Resolution 1203 (XLII)                          Resolution 1203 (XLII)\n\"THE ECONOMIC AND SOCIAL                    (< LE CONSEIL 1:CONOMIQüE ET                   .. DER \"WIRTSCHAFTS- l 1:'\\D         SO-\n:QUNCIL,                                  SOCIAL,                                         ZIALRAT,\n\"RECALLING its resolution 1129              ,, RAPPELANT sa resolulion 1129                UNTER HI'.'-\\\\\"EIS auf seine Resolu-\n(LI) of 26 July 1966 concerning th~       (XLI) du 26 juillet 1966 concernant les         tion 1129 (XLI) \\-om 26. Juli 19Gt3 be-\nrrangements for an international con-     dispositions relatiYes a la reunion             treffend die Vorkehrungen für eine\n~rence to replace the Convention on       d'une conference internationale char-           internationale Konferenz zur Erset-\noad Traffic and the ProtocoJ on Road      gee de remplacer la Convention sur              zung des Genfer Abkommen„ über\nigns and Signals, done at Geneva,         la circulation rouliere et le Protocole         clen Straßen,·erkehr und des Proto-\n9 September 1949,                         relatif a la signalisation routiere, faits      kolls über Straßenverkehrszeichen\na GeneYe le l<J septembre 1949,                 vom 19. Sep~ember 1949,\n\"TAKI~G ?\\OTE of the report of              ·: PRENA:\"JT ACTE du rapport du                IN A;-,;B[TRACHT des Berichts des\n1e Secretary-General of 16 March          Secretaire general, en date du 16 mars          Generalsekretcirs Yom JG. ~lctrz J9G7\n367, as amended by his note of            1967, tel qu'il a ete modifie par sa            in der durch seine Kote Yom '3, April\nApril 1967,                             note du 3 anil 1967,                            1967 geänderten Form.\n\"DECIDES that the timetable for the         <<D:t.CIDE de modifier comme suit le           BESCHLIESST, den in der Resolu-\n)nference set out in resolution 1129      calendrier de la conference fixee par           tion 1129 tXLI) dargelegten Zeitplan\nXLI) should be amended:                   la resolution 1129 (XLI):                       wie folgt zu ändern:\n(a) In paragraph 3 of that resolution,     , a) Au paragraphe 3 de ladite resolu-          a) In Absatz 3 dieser Resolution die\nby deleting the words following              tion, supprimer le membre de                   Worte nach ,.\\Vien\" zu streichen\n'Vienna· and substituting therefor          phrase qui suit le mot ·< Vienne .:            und durch ., \\'0m 30. September\nthe words 'from 30 September to             a l'exception des mots <pendant                bis zum l. .'.\\oYember 1968' zu er-\nl November 1968';                           une periode qui ne depassera pas               setzen;\nvingt-cinq jours ouvrables :> et\ninserer les mots '-: du 30 septem-\nbre au 1er novembre 1968 :) ;\n(b) In paragraph 5, by substituting        , b) Au       paragraphe 5, remplacer          b) In Absatz 5 Buchstabe a Ziffer i\n'six months' for 'four months'              ,: quatre mois :i par ·< six mois ,> au        die Worte ,,vier Monate\" durch\nin sub-paragraph (a) (i) and by              sous-alinea i de l' alinea a et rem-           „sechs l\\tonate\" und in Buchstabe b\nsubstituting 'three months' for             placer · deux mois :> par , troi'>             die \\-Vorte ,.zwei :\\fonate·· durct1\n'two months· in sub-paragraph               mois: ci I'alinea b. :)                        .,drei l\\loncJtc\" zu ersetzen.\n(b).\"\n2. Since the dates prescribed for the       2. Les dates prevues pour la Con-              2. Da die in der ,·orgenannten Re-\nonference in the resolution referred     ference dans Ja resolution ci-dessus            solution vorgesehenen· Daten für die\n> above had been deferred at the          visee ayant ete repoussees a la de-             Konferenz auf Ersuchen der Gast-\n~quest of the hast Government, the        mande du Gouvernement böte, la                  regierung verschoben wurden, fand\nonference on Road Traffic was held       Conference sur la circulation rouliere          die Konferenz über den Straßenver-\n·om 7 October to 8 November 1968.         s'est tenue du 7 octobre au 8 novem-            kehr vom 7. Oktober bis zum 8. No-\nbre 1968.                                       vember 1968 statt.\nThe Governments of the following            Les Gouvernements des Etats ci-                Die Regierungen der nachstehender,\ntates were represented at the Con-       apres designes etaient representes a            Staaten waren auf der Konferenz\n?rence by delegations:                   la Conference par des delegations:              durch Delegationen vertreten:\n.fghanistan                               Afghanistan                                     Afghanistan\n.Jgeria                                  Algerie                                         Algerien\n.rgentina                                Arabie Saoudite                                 Argentinien\n.ustralia                                Argentine                                       Australien\nustria                                   Australie                                       Osterreich\nelgium                                   Autriche                                        Belgien\nrazil                                    Belgique                                        Brasilien\nulgaria                                  Bresil                                          Bulgarien\nyelorussian Soviet Socialist Republic    Bulgarie                                        Weißrussische Sozialistische\nanada                                    Canada                                          Sowjetrepublik\nentral African Republic                  Chili                                           Kanada\nhile                                     Chine                                           Zentralafrikanische Republik","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                           1109\nChina                                  Chypre                                 Chile\nCosta Rica                             Costa Rica                             China\nCyprus                                 Danemark                               Costa Rica\nCzechoslovakia                                                                Cypern\nEguateur\nDenmark                                                                       Tschechoslowakei\nEspagne\nDominican Republic                     Etats-Unis d'Amerique                  Dänemark\nEcuador                                                                       Dominikanische Republik\nFinlande\nFederal Republic of Germany            France                                 Ecuador\nFinland                                Gabon                                  Bundesrepublik Deutschland\nFrance                                 Ghana                                  Finnland\nGabon                                  Grece                                  Frankreich\nGhana                                  Hongrie                                Gabun\nGreece                                                                        Ghana\nlnde                                   Griechenland\nHoly See                               Indonesie\nHungary                                Iran                                   Heiliger Stuhl\nIndia                                  Isracl-                                Ungarn\nIndonesia                              Italie                                 Indien\nIran                                   Japon                                  Indonesien\nIsrael                                                                        Iran\nKenya                                  Israel\nItaly\nKowei't                                Italien\nJapan\nLiberia                                Japan\nKenya                                  Libye\nKuwait                                                                        Kenia\nLuxembourg                             Kuwait\nLiberia\nMalaisie                               Liberia\nLibya\nMali                                   Libyen\nLuxembourg                             :'.\\1exique ·                          Luxemburg\nMalaysia                               Monaco\nMali                                                                          !vlalaysia\nMexico                                 Nigeria                                Mali\nNon·ege                                i\\texiko\nMonaco\nPays-Bas                               Monaco\nNetherlancls\nNigeria                                Perou                                  Niederlande\nNorway                                 Philippines                            Nigeria\nPologne                                Norwegen\nPeru                                   Portugal\nPhilippines                                                                   Peru\nPoland                                 Republique arabe unie                  Philippinen\nPortugal                               Republique centrafricaine              Polen\nRepublique de Coree                    Portugal\nRepublic of Korea                      Republique Dominicaine\nRomania                                Republique federale d'Allemagne        Republik Korea\nSan Marino                             Republiqe socialiste sovietique        Rumänien\nSaudi Arabia                           de Bieloroussie                        San Marino\nSpain                                  Republique socialiste so,·ietique      Saudi-Arabien\nSudan                                  d'Ukraine                              Spanien\nSv,;eden                               Roumanie                               Sudan\nSwitzerland                            Royaume-Uni de Grande-Bretagne et      Sdnveden\nThailand                                d'Irlande du Nord                     Schweiz\nTurkey                                 Saint-Marin                            Thailand\nUkrainian Soviet Socialisl Republic    Saint-Siege                            Türkei\nUnion of Soviet Socialist Republics     Soudan                                Ukrainische Sozialistische Sowjet-\nUnited Arab Republic                    Suede                                 republik\nUnited Kingdom of Great Britain and    Suisse\nUnion der Sozialistischen Sowjet-\nNorthern Ireland                        Tchecoslov aquie                      republiken\nUnited States of America                Thailande                             Vereinigte Arabische Republik\nVenezuela                               Turquie                               Vereinigtes Königreich Großbritannien\nYugoslavia                              Union des Republiques socialistes     und Nordirland\nsovietiques                           Vereinigte Staaten von Amerika\nVenezuela                             Venezuela\nYougoslavie                           Jugoslawien\nThe Governments of the follow-           Les Gouvernements des Etats sui-     Die Regierungen der nachstehen-\ning States had observers at the Con-    vants etaient representes a la Confe- den Staaten waren auf der Konferenz\nference:                               rence par des observateurs:            durch Beobachter vertreten:\nBolivia                                Bolivie                                Bolivien\nColombia                               Colombie                               Kolumbien\nCuba                                   Cuba                                   Kuba\nGuatemala                              Guatemala                              Guatemala\nNicaragua                              Nicaragua                              Nicaragua","1110                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nThe International Labour Organiza-        L'Organisation internationale du          Die Internationale Arbeitsorganisa-\nion, the World Health Organization       Travail, }'Organisation mondiale de Ja    tion, die Weltgesundheitsorganisation\nrnd the International Atomic Energy       sante et 1' Agence internationale de      und die Internationale Atomenergie-\n<\\.gency were represented at the Con-     l'energie atomique etaient represen-      Organisation waren auf der Konfe-\nference in a consultative capacity.       tees ä Ja Conference ä titre consul-      renz in beratender Eigensd1aft ver-\ntatif.                                    treten.\nThe following organizations were          Les organisations suivantes etaient       Die nachstehenden Organisationen\n~epresented at the Conference by          representees ä la Conference par des      waren auf der Konferenz durch Beob-\nJbservers:                                observateurs:                             achter vertreten:\nA -     INTER-GOVERNMENTAL OR-            A. -   ORGANISATIONS INTERGOU-            A. -    ZWISCHENSTAATLICHE OR-\nGANIZATIONS                               VERNEMENTALES                              GANISATIONEN\nCommission of the European                 Commission des Communautes                 Kommission der Europäiscnen\nCommunities                               europeennes                                Gemeinschaften\nCouncil of Europe                         Conference europeenne des mi-              Europarat\nEuropean Conference of Min-               nistres des transports\nEuropäische Konferenz der Ver-\nisters of Transport                       Conseil de l'Europe                        kehrsminister\nInternational Institute for the           Conseil nordique                           Internationales Institut für die\nUnification of Private Law                Institut international pour l'uni-         Vereinheitlidrnng des Privat-\nLeague of Arab States                     fication du droit prive                    rechts\nOrganization for the Collabora-           Ligue des Etats arabes                     Arabische Liga\ntion of Railways                          Organisation pour Ja collabora-            Organisation für die Zusammen-\nNordic Council                            tion des chemins de fer                    arbeit der Eisenbahnen\nNordischer Rat\nB      NON-GOVERNMENTAL             OR-   B. -   ORGANISATIONS NON GOU-             B. -    NICHTSTAA TLICHE ORGANI-\nGANIZATIONS                               VERNEMENTALES                              SATIONEN\nEuropean Insurance Committee              Bureau permanent international             Europäisches Versicherungs-\nInternational Association for the         des constructeurs d'automobiles            komitee\nPrevention of Road Accidents              Bureau permanent international             Internationale Verkehrsunfall-\nInternational Chamber of Com-             des constructeurs de motocy-               verhütung\nmcrce                                     cles                                       Internationale Handelskammer\nInternational Commission on               Chambre de commerce interna-\nInternationale Beleuchtungs-\nIllumination                              tionale\nkornmission\nInternational Confederation of            Comite europeen des assuran-\nces                                        Internationaler Bund Freier Ge-\nFree Trade Unions                                                                    werkschaften\nInternational Criminal Police             Commission internationale de\nl'eclairage                                Internationale Kriminalpolizei-\n01ganization                                                                         liche Organisation\nInternational    Federation    of         Confederation      internationale\ndes syndicats chretiens                    Internationaler Bund der Christ-\nChristian Trade Unions                                                               Jichen Gewerkschaften\nInternational    Federation    of          Confederation     internationale\ndes syndicats libres                       Internationale Vereinigung\nSenior Police Officers                                                               höherer Polizeibeamter\nInternational Organization for            Federation internationale des\nfonctionnaires superieurs de               Internationaler Normen-\nStandardization                                                                      ausschuß\npolice\nInternational Permanent Bureau                                                       Ständiges Internationales Büro\nFederation routiere internatio-\nof Motor Cycle Manuf acturers                                                        der Motorradhersteller\nnale\nInternational Permanent Bureau            Federation syndicale mondiale              Ständiges Internationales Büro\nof Motor Manuf acturers                                                              der Automobilhersteller\nLigue des societes de la Croix-\nInternational Road Federation             Rouge                                      Internationale Straßenliga\nInternational Road Transport              Organisation internationale de             Internationaler Straßen-\nUnion                                     normalisation                              verkehrsverband\nInternational Union of Official           Organisation internationale de             Internationaler Verband amt-\nTravel Organizations                      police criminelle                          licher Fremdenverkehrs-Organi-\nInternational Union of Public             Organisation mondiale du tou-              sationen\nTransport                                 risme et de l'automobile                   Internationale Union für Offent-\nInternational Union of Railways           Prevention routiere internatio-            liches Verkehrswesen\nLeague of Red Cross Societies             nale                                       Internationaler Eisenbahn-\nWorld Federation of Trade                 Union internationale des che-              verband\nUnions                                    mins de fer                                Liga der Rotkreuzgesellschaften\nWorld Touring and Automobile              Union internationale des orga-             Weltgewerkschaftsbund\nOrg aniza tion                            nismes officiels de tourisme\nWeltorganisation für Fremden-\nUnion internationale des trans-            verkehr und Kraftfahrwesen\nports publics\nUnion internationale des trans-\nports routiers","Nr. 39 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Oktober 1977                              1111\n3. The Conf erence bad before it and      3. La Conf erence etait saisie d'un      3. Der Konferenz lagen die vom\nused as a basis for discussion a draft    projet de convention sur la circula-      Generalsekretär ausgearbeiteten Ent-\nConvention on Road Traffic and a          tion routiere et d'un projet de con-      würfe eines Dbereinkommens über\ndraft Convention on Road Signs and        vention sur la signalisation rouliere     den Straßenverkehr und eines Dber-\nSignals prepared by the Secretary-        etablis par Ie Secretaire general, et    einkommens über Straßenverkehrs-\nGeneral.                                  elle s'en est servie comme base de        zeichen vor und wurden von ihr als\ndiscussion.                               Diskussionsgrundlage benutzt.\n4. On the basis of il.$ deliberations,    4. Compte tenu de ses delibera-          4. Auf Grund ihrer Beratungen, wie\nas recorded in the summary records        tions, telles qu'elles sont rapportees   sie in den zusammenfassenden Be-\nof its plenary meetings and in the        dans les comptes rendus analytiques      richten über ihre Vollsitzungen und\nsummary records of the decisions of       de ses seances plenieres et dans les     in den Berichten über die Beschlüsse\nits main committees, the Conference       comptes rendus des decisions de ses      ihrer Hauptkommissionen festgehal-\nprepared and opened for signature a       grandes commissions, la Conference       ten sind, arbeitete die Konferenz ein\nConvention on Road Traffic and a          a elabore et a ouvert a la signature     Dbereinkommen über den Straßenver-.\nConYention on Road Signs and Sig-         une Convention sur la circulation        kehr und ein Dbereinkommen über\nnals.                                     rouliere et une Convention sur la        Straßenverkehrszeidlen aus und legte\nsignalisa tion rou tiere.                sie zur Unterzeichnung auf.\n5. In addition, the Conference a-         5. La Conference a adopte par ac-        5. Durdl Akklamation nahm die\ndopted by acclamation the following       clamation la resolution ci-apres inti-   Konferenz die nachstehende Resolu-\nres~lution entitled \"A Tribute to the     tulee (' Hommage au Gouvernement et      tion mit dem Titel \"Dank an die Re-\nGoYernment and People of the Repub-       au peuple de la Republique d'Au-         gierung und das Volk der Republik\nlic of Austria\":                          triche >>.                               Osterreid1\" an.\n\"The United Nations Conference on         :< A l'issue de ses travaux ä Vienne,    „Zum Absdlluß ihrer Arbeiten in\nRoad Traffic, at the end of its work      le 7 noYembre 1968, la Conference        Wien am 7. November 1968 mödlte\nin Vienna on 7 November 1968,             des Nation~ Unies sur la circulation     die Konferenz der Vereinten Natio-\nwishes to express its profound grati-     rouliere tient a exprimer sa profonde    nen über den Straßenverkehr dem\ntude to the people and Government         gratitude au peuple et au Gom·erne-      österreidlisd1en Volke und seiner Re-\nof Austria and to the City of Vienna      ment autrichiens, ainsi qu'a la Ville    gierung sowie der Stadt \\Nien ihre\nfor the kind and generous hospitality     de Vienne, pour l'aimable et gene-       tiefe Dankbarkeit für die allen an der\ngranted to all delegates at the Con-      reuse hospitalite accordee a tous les    Konferenz beteiligten Vertretern er-\nference.\"                                 representants qui ont participe a la     wiesene liebenswürdige und groß-\nConference. i>                           zügige Gastfreundschaft zum Aus-\ndruck bringen.\"\nIN WlTNESS WHEREOF the under-             EN FOI DE QUOI les representants         ZU URKUND DESSEN haben die un-\nsigned representatives have signed        soussignes ont signe le present Acte     terzeidlneten Vertreter diese Schluß-\nthis Final Act.                           final.                                   akte unterzeidrnet.\nDONE at Vienna this eighth day of         FAIT a Vienne ce huit novembre           GESCHEHEN zu Wien am ad1ten\nNovember one thousand nine hundred        mil neuf cent soixante-huit, en un       November neunzehnhundertachtund-\nand sixty-eight in a single copy in the   seul original en langues anglaise, chi-  sec:hzig in einer einzigen Ursdlrift in\nChinese, English, Frendl, Russian and     noise, espagnole, f ran~aise et russe,   englisdler, chinesischer, spanischer,\nSpanish languages, eadl text authen-      dlaque texte faisant egalement foi. Le   französisdler und russischer Spradle,\ntic. The original will be deposited       texte original sera depose entre les     wobei jeder Wortlaut gleidlermaßen\nwith the Secretary-General of the         mains du Secretaire general de l'Or-     verbindlich ist. Die Urschrift wird\nUnited Nations, who will send certi-      ganisation des Nations Unies qui en      hinterlegt beim Generalsekretär der\nfied copies to each of the Governments    enverra des copies certifiees conf or-   Vereinten Nationen, der jede der zur\ninvited to send representatives to the    mes a chacun des gouvernements in-       Entsendung von Vertretern zur Kon-\nConf erence.                              vites a se faire representer a la Con-   ferenz eingeladenen Regierungen be-\nference.                                 glaubigte Absdlriften übersendet."]}