{"id":"bgbl2-1977-38-1","kind":"bgbl2","year":1977,"number":38,"date":"1977-09-23T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1977/38#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1977-38-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1977/bgbl2_1977_38.pdf#page=1","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 28. Juni 1976 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Schweden über Leistungen für Arbeitslose","law_date":"1977-09-21T00:00:00Z","page":793,"pdf_page":1,"num_pages":10,"content":["793\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                                                                        Z 1998A\n1977              Ausgegeben zu Bonn am 23. September 1977                                                                                                                 Nr. 38\nTag                                                                      Inhalt                                                                                          Seite\n21. 9. 77 Gesetz zu dem Abkommen vom 28. Juni 1976 zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Schweden über Leistungen für Arbeitslose . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                                        793\n18. 8. 77 Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Regierung der Republik Indonesien über Kapitalhilfe . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                                         803\n31. 8. 77 Bekanntmadlung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Regierung der Demokratischen Republik Sudan .über Kapitalhilfe . . . . . . . . .                                                                      804\n31. 8. 77 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Freibord-Ubereinkommens\nvon 1966 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .    807\n1. 9. 77 Bekanntmachung über den Geltungsbereidl des Genfer Protokolls wegen Verbots des\nGaskriegs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .      807\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 28. Juni 1976\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Schweden\nüber Leistungen für Arbeitslose\nVom 21. September 1971\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-                                                                                         Artikel 4\nrates das folgende Gesetz beschlossen:\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nkündung in Kraft.\nArtikel 1\n(2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\nDem in Bonn am 28. Juni 1976 unterzeichneten                                             Artikel 27 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im B_undesgesetz-\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-                                               blatt bekanntzuyeben.\nland und dem Königreich Schweden über Leistungen\nfür Arbeitslose wird zugestimmt. Das Abkommen                                                   Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nwird nadlstehend veröffentlicht.                                                            und wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nArtikel 2                                                               Bonn, den 21. September 1977\nDer Ehegatte eines Deutschen, der im Geltungs-\nbereich dieses Gesetzes seinen Wohnsitz oder ge-                                                                       Der Bundespräsident\nwöhnlichen Aufenthalt hat, kann den Anspruch auf                                                                                         Scheel\nArbeitslosengeld nach dem Arbeitsförderungsgesetz\nunter Anwendung des Artikels 7 Abs. 1 des Abkom-                                                                         Der Bundeskanzler\nmens auch geltend machen, wenn die Voraussetzun-                                                                                        Schmidt\ngen des Artikels 7 Abs. 2 des Abkommens nicht\nvorliegen.                                                                                                              Der Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nArtikel 3                                                                                                     Ehrenberg\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-                                                   Der Bundesminister des Auswärtigen\nstellt.                                                                                                                               Genscher","794                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Schweden\nüber Leistungen für Arbeitslose\nKonvention\nmellan Förbundsrepubliken Tyskland\noch Konungariket Sverige\nom ersättning vid arbetslöshet\nDie Bundesrepublik Deutschland                               Förbundsrepubliken Tyskland\nund                                                         och\ndas Königreich Schweden                                       Konungariket Sverige\nIN DEM WUNSCHE, ihre Beziehungen im Bereich der             VILKA ONSKAR reglera sina förbindelser          fräga om\nSozialen Sicherheit für den Fall der Arbeitslosigkeit zu    social trygghet vid arbetslöshet,\nregeln,\nhaben folgendes vereinbart:                                 har överenskommit om följande:\nAbschnitt I                                                 Avdelning I\nAllgemeine Bestimmungen                                       Allmänna bestämmelser\nArtikel 1                                                  Artikel 1\nBegriffsbestimmungen                                             Definitioner\nIn diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke                   I denna konvel)lion förstäs med uttrycken\n1. ,,Hoheitsgebiet\"                                         1. \"territorium\"\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland den Gel-        med avseende pä Förbundsrepubliken Tyskland det\ntungsbereich des Grundgesetzes für die Bundesrepu-          omräde, inom vilket Förbundsrepubliken Tysklands\nblik Deutschland,                                           grundlag gäller,\nin bezug auf das Königreich Schweden dessen Staats-         med avseende pä Konungariket Sverige dess territo-\ngebiet;                                                     rium;\n2. ,,Staatsangehöriger\"                                     2. \"medborgare\"\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland einen           med avseende pä Förbundsrepubliken Tyskland en\nDeutschen im Sinne des Grundgesetzes für die Buna           tysk i den för Förbundsrepubliken Tyskland gällande\ndesrepublik Deutschland,                                    grundlagens mening,\nin bezug auf das Königreich Schweden eine Person            med avseende pä Konungariket Sverige en person\nschwedischer Staatsangehörigkeit;                           med svenskt medborgarskap;\n3. ,,Rechtsvorschriften\"                                    3. \"lagstiftning\"\ndie Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstige          lagar, förordningar, kungörelser och andra allmänna\nallgemein rechtsetzende Akte, die sich auf die in Arti-     rättsföreskrifter rörande de i artikel 2 mom. 1 angivna\nkel 2 Absatz 1 bezeichneten Zweige der Sozialen             grenarna av social trygghet;\nSicherheit beziehen;\n4. ,,zuständige Behörde\"                                    4. \"behörig myndighet\"\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland den Bun-        med avseende pä Förbundsrepubliken Tyskland, för-\ndesminister für Arbeit und Sozialordnung,                   bundsministern för arbete och sociala frägor,\nin bezug auf das Königreich Schweden die Regierung         med avseende pä Konungariket Sverige, regeringen\noder die Behörde, die sie bestimmt;                         eller den myndighet regeringen bestämmer;\n5. ,,Träger\"                                                5. \"försäkringsorgan\"\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland die Bun-       med avseende pä Förbundsrepubliken Tyskland, för-\ndesanstalt für Arbeit,                                      bundsanstalten för arbetsfrägor,\nin bezug auf das Königreich Schweden                        med avseende pä Konungariket Sverige\nfür die Arbeitslosenversicherung das Reichsamt für      - vad angär arbetslöshetsförsäkringen, arbetsmark-\nArbeit und die anerkannten Arbeitslosenkassen,              nadsstyrelsen och de erkända arbetslöshetskas-\nsorna\n-   für die Arbeitslosenhilfe das Reichsamt für Arbeit      - vad angär arbetslöshetsstödet, arbetsmarknadssty-\nund dessen Regionalbehörden (Provinzialarbeits-             relsen och dess regionala organ (länsarbetsnämn-\nämter);                                                     der);","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1977                                795\n6. ,,Beschäftigung\"                                        6. \"sysselsättning-\neine Beschäftigung oder Tätigkeit im Sinne der anzu-       en sysselsättning eller verksamhet enligt den tillämp-\nwendenden Rechtsvorschriften;                              liga lagstiftningen;\n7. ,,Arbeitslosengeld\"                                     7. \"arbetslöshetsersättning\"\ndie nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaates,       den ersättning ur arbetslöshetsförsäkringen som till-\nin dem der Leistungsanspruch geltend gemadlt wird,         kommer arbetslös enligt lagstiftningen i den fördrags-\nan Arbeitslose zu gewährende Leistung der Arbeitslo-       slutande stat i vilken ersättningsanspräket reses;\nsenversicherung;\n8. ,. Arbeitslosenhilfe\"                                   8. \"arbetslöshetsstöd\"\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland die nicht      med avseende pä Förbundsrepubliken Tyskland, den\nauf Beiträgen beruhende Leistung für den Fall der Ar-      av avgifter oberoende ersättningen vid arbetslöshet\nbeitslosigkeit (Arbeitslosenhilfe),                        (s. k. arbetslöshetshjälp),\nin bezug auf das Königreich Schweden die nicht auf         med avseende pä Konungariket Sverige, den av avgif-\nBeiträgen beruhende Leistung für den Fall der Ar-          ter oberoende ersättningen vid arbetslöshet (kontant\nbeitslosigkeit (sogenannte bare Arbeitsmarktunterstüt-     arbetsmarknadsstöd).\nzung).\nArtikel 2                                                    Artikel 2\nSachlicher Geltungsbereich                                   Sakligt tillämpningsomräde\n(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt,        1. Konventionen är, i den män ej annat däri föreskri-\nbezieht es sich                                            ves, tillämplig pä\n1. auf die deutschen Rechtsvorschriften über die Arbeits-  1) den tyska lagstiftningen rörande arbetslöshetsförsäk-\nlosenversicherung und über die Arbeitslosenhilfe,          ring och arbetslöshetshjälp;\n2. auf die schwedischen Rechtsvorschriften über die Ar-    2) den svenska lagstiftningen rörande arbetslöshetsför-\nbeitslosenversicherung und die Arbeitslosenhilfe {so-      säkring och arbetslöshetsstöd {kontant arbetsmark-\ngenannte bare Arbeitsmarktunterstützung).                  nadsstöd).\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens finden die              2. Vid denna konventions tillämpning beaktas icke\nRechtsvorschriften keine Anwendung, die sich für einen     sädan lagstiftning i fördragsslutande stat, som följer av\nVertragsstaat aus anderen zwischenstaatlichen Verträgen    annan mellanstatlig överenskommelse eller av överstat-\noder aus überstaatlichem Recht ergeben oder zu deren       lig rätt eller som avser tillämpningen av sädan överens-\nAusführung dienen.                                         kommelse eller rätt.\nArtikel 3                                                    Artikel 3\nPersönlicher Geltungsbereich                                Personligt tillämpningsomräde\nGleichbehandlung                                           Likabehandling\n(1) Dieses Abkommen gilt, soweit im folgenden nichts       1. Konventionen omfattar, om i det följande ej annat\nanderes bestimmt ist,                                      sägs,\nin bezug auf die Arbeitslosenversicherung für alle Per-    vad angär arbetslöshetsförsäkringen, envar som är un-\nsonen, die den in Artikel 2 genannten Rechtsvorschriften   derkastad den i artikel 2 angivna lagstiftningen oavsett\nunterliegen, und zwar ohne Rücksicht auf ihre Staatsan-    medborgarskap,\ngehörigkeit,\nin bezug auf die Arbeitslosenhilfe für Staatsangehörige    vad angär arbetslöshetsstödet, de fördrag_sslutande sta-\nder Vertragsstaaten.                                       ternas medborgare.\n(2) Soweit das Abkommen nach Absatz 1 oder nach            2. I den män konventionen enligt mom. 1 eller bestäm-\nden Bestimmungen des Abschnitts II nur auf die Staats-     melserna i avdelning II är tillämplig endast pä de för-\nangehörigen der beiden Vertragsstaaten anzuwenden ist,     dragsslutande staternas medborgare, skall med sädana\nstehen diesen gleich:                                      medborgare jämställas\na) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens       a) flyktingar enligt artikel 1 i konventionen den 28 juli\nvom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flücht-      1951 angäende flyktingars rättsliga ställning samt pro-\nlinge und des Protokolls vom 31. Januar 1967 zu die-       tokollet den 31 januari 1967 till nämnda konvention,\nsem Abkommen,\nb) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Ubereinkom-     b) statslösa enligt artikel 1 i konventionen den 28 sep-\nmens vom 28. September 1954 über die Rechtsstellung        tember 1954 angäende statslösa personers rättsliga\nder Staatenlosen,                                          ställning,\nsoweit sie im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaates ihren    allt under förutsättning, att de har sitt hemvist inom den\ngewöhnlichen Aufenthalt haben.                             fördragsslutande statens territorium.\n(3) Die Personen, für die dieses Abkommen nach den         3. De personer som enligt mom. 1 ocb 2 omfattas av\nAbsätzen 1 und 2 gilt, sind in ihren Rechten und Pflich-   konventionen skall vara likställda i fräga om rättigheter\nten aus den in Artikel 2 genannten Rechtsvorschriften      och skyldigheter enligt de fördragsslutande staternas i\nder Vertragsstaaten einander gleichgestellt, soweit nicht  artikel 2 angivna lagstiftning, om ej annat föreskrivs i\nin Artikel 24 etwas anderes bestimmt ist.                  artikel 24.\nArtikel 4                                                    Artikel 4\nWirkung von Einkünften oder Beschäftigungsverhältnis-         Verkan av inkomster eller sysselsättningsiörhällanden\nsen auf die Beitragspflicht und auf Leistungen im Ho-            pä avgiftsplikt och ersättning i den andra iördrags-\nheitsgebiet des anderen Vertragsstaates                                  slutande staten\nSoweit nach den Rechtsvorschriften des einen Ver-          I den män enligt lagstiftningen i den ena fördragsslu-\ntragsstaates eine Leistung aus der Sozialen Sicherheit     tande staten en ersättning enligt sociallagstiftningen","796                                            Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\noder Einkommen anderer Art oder eine Beschäftigung                   eller annan inkomst eller viss sysselsättning har rättsver-\nrechtliche Auswirkungen auf die Beitragspflicht oder                 kan pä avgiftsplikten eller rätten till försäkring eller er-\nVersicherungsberechtigung oder auf eine Leistung nach               sättning enligt denna konvention, skall samma verkan\ndiesem Abkommen hat, kommt die gleiche Wirkung auch                  tillkomma även liknande ersättning och liknande in-\ngleichartigen Leistungen und gleichartigen Einkommen                komster trän den andra fördragsslutande staten samt lik-\naus dem Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates und                nande sysselsättning i denna stat.\neiner gleichartigen Beschäftigung im anderen Vertrags-\nstaat zu.\nArtikel 5                                                            Artikel 5\nBestimmung der anzuwendenden Rechtsvorschriften                                      Tillämplig lagstiftnlng\n(1) Soweit Absatz 2 nichts anderes bestimmt, richten                1. Om ej annat föreskrivs i mom. 2, skall rätten till för-\nsich die Versicherungsberechtigung und die Beitrags-                 säkring och avgiftsplikten bestämmas enligt lagstiftning-\npflicht nach den Rechtsvorschriften des Vertragsstaates,             en i den fördragsslutande stat inom vars territorium den\nin dessen Hoheitsgebiet der Erwerbstätige beschäftigt ist,           förvärvsarbetande är sysselsatt, även om arbetsgivaren\nund zwar auch, wenn sich der Arbeitgeber im Hoheits-                 finns inom den andra fördragsslutande statens territo-\ngebiet des anderen Vertragsstaates befindet.                         rium.\n(2) Werden nach den Artikeln 6 bis 8 und 10 des Ab-                 2. Om enligt artikel 6-8 och 10 i konventionen om so-\nkommens zwischen der Bundesrepublik Deutschland und                  cial trygghet mellan Förbundsrepubliken Tyskland och\ndem Königreich Schweden über Soziale Sicherheit in be-               Konungariket Sverige i fräga om försäkringspliktig sys-\nzug auf die Versicherungspflicht nicht die Rechtsvor-                selsättning icke skall tillämpas den lagstiftning som\nschriften angewandt, die am Beschäftigungsort gelten,                gäller pä sysselsättningsorten, utan i stället den andra\nsondern die Rechtsvorschriften des anderen Vertrags-                 fördragsslutande statens lagstiftning, sä skall denna stats\nstaates, so sind auch im sachlichen Geltungsbereich des              lagstiftning tillämpas även inom ramen för denna kon-\nvorliegenden Abkommens die Rechtsvorschriften dieses                 ventions sakliga tillämpningsomräde.\nVertragsstaates anzuwenden.\n(3) Dieses Abkommen berührt nicht die im Wiener                     3. Denna konvention berör icke de bestämmelser i\nUbereinkommen über diplomatische Beziehungen und im                 Wienkonventionen om diplomatiska förbindelser och\nWiener Ubereinkommen über konsularische Beziehungen                  Wienkonventionen om konsulära förbindelser, som hän-\nenthaltenen Bestimmungen, die sich auf die in Artikel 2             för sig till den i artikel 2 mom. 1 angivna lagstiftningen.\nAbsatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften beziehen.\nAbschnitt II                                                       A vdelning II\nLeistungsrecht                                                     Ersä ttningsr ä tt\n1. Allgemeines                                                      1. Allmänt\nArtikel 6                                                            Artikel 6\nFür den Leistungsanspruch und das Verfahren gelten                  I fräga om ersättningsanspräk och förfarandet tilläm-\ndie Rechtsvorschriften des Vertragsstaates, in dessen               pas lagstiftningen i den fördragsslutande stat inom vars\nHoheitsgebiet der Anspruch geltend gemacht wird, so-                territorium anspräket reses, om icke annat föreskrivs i\nweit nicht in diesem Abschnitt Abweichendes bestimmt                 denna avdelning.\nist.\n2. A r b e i t s l o s e n v e r s i c h e r u n g                  2. A r b e t s 1 ö s h e t s f ö r s ä k r i n g\nArtikel 7                                                            Artikel 7\nZusammenrechnung                                       Sammanräkning av i de fördragsslutande\nder in den Vertragsstaaten zurückgelegten Zeiten                            staterna tlllgodoräkningsbara Uder\n(1) Bei der Feststellung des Leistungsanspruchs werden              1. Vid fastställande av ersättningsanspräket skall\na) in der Bundesrepublik Deutschland Zeiten, in denen               a) i Förbundsrepubliken Tyskland den tid under vilken\nder Arbeitslose Mitglied 'einer schwedischen Arbeits-               den arbetslöse varit medlem i svensk arbetslöshets-\nlosenkasse und im Königreich Schweden beschäftigt                   kassa och varit sysselsatt i Konungariket Sverige\nwar, als Zeiten einer beitragspflichtigen Beschäfti-                anses som tid varunder avgiftspliktig sysselsättning\ngung in der Bundesrepublik Deutschland behandelt;                   utförts i Förbundsrepubliken Tyskland;\nb) im Königreich Schweden Zeiten einer beitragspflich-              b) i Konungariket Sverige tid varunder en avgiftspliktig\ntigen Beschäftigung in der Bundesrepublik Deutsch-                 sysselsättning utförts i Förbundsrepubliken Tyskland\nland als Zeiten behandelt, in denen der Arbeitslose                 anses som tid under vilken den arbetslöse varit med-\nMitglied einer schwedischen Arbeitslosenkasse und                   lem i svensk arbetslöshetskassa och varit sysselsatt i\nim Königreich Schweden beschäftigt war;                            Konungariket Sverige;\nc) sofern es sich um einen Staatsangehörigen eines der              c) vad gäller medborgare i nägon av de fördragsslutande\nVertragsstaaten handelt, auch Mitgliedschafts- und                 staterna, beaktas även sädana tider av medlemskap,\nBeschäftigungszeiten und Zeiten einer beitragspflich-              sysselsättning samt av avgiftspliktig sysselsättning\ntigen Beschäftigung berücksichtigt, die bei ihm auf                vilka i det enskilda fall et skall beaktas i den andra\nGrund zwischenstaatlicher Verträge oder des Rechts                 fördragsslutande staten pä grund av mellanstatliga\nder Europäischen Gemeinschaften im anderen Ver-                    fördrag eller de Europeiska gemenskapernas rättsord-\ntragsstaat zu berücksichtigen sind.                                ning.","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1977                               797\n(2) Macht der Arbeitslose den Leistungsanspruch in        2. Reser den arbetslöse ersättningsanspräket i För-\nder Bundesrepublik Deutschland geltend, so ist Absatz 1   bundsrepubliken Tyskland, är mom. 1 tillämpligt endast\nnur anzuwenden, wenn der Arbeitslose                      om den arbetslöse,\na) in der Bundesrepublik Deutschland nach der Aufent-     a) sedan han inlett vistelsen i Förbundsrepubliken Tysk-\nhaltsnahme eine mindestens vierwöchige nach den          land, har utövat en enligt den tyska lagstiftningen av-\ndeutschen Rechtsvorschriften beitragspflichtige Be-       giftspliktig sysselsättning under minst fyra veckor\nschäftigung ausgeübt hat oder                            eller\nb) die deutsche Staatsangehörigkeit besitzt oder          b) är tysk medborgare eller\nc) nach einer Zeit der Mitgliedschaft bei einer schwedi- c) atervänder till Förbundsrepubliken Tyskland efter alt\nschen Arbeitslosenkasse und der Beschäftigung im          ha varit medlem i svensk arbetslöshetskassa ach varit\nKönigreich Schweden in die Bundesrepublik Deutsch-       sysselsatt i Konungariket Sverige samt hans senaste\nland zurückkehrt und seine letzte nach den deutschen      avgiftspliktiga sysselsättning enligt tysk lagstiftning\nRechtsvorschriften zurückgelegte beitragspflichtige       icke Jigger längre tillbaka i tiden än tolv manader,\nBeschäftigung nicht länger als zwölf Monate, gerech-      räknat fran dagen för ansökan.\nnet vom Tage der Antragstellung, zurückliegt.\n(3) Macht der Arbeitslose den Leistungsanspruch im       3. Reser den arbetslöse ersättningsanspraket i Konunga-\nKönigreich Schweden geltend, so ist Absatz 1 nur anzu-    riket Sverige, är mom. 1 tillämpligt endast om den\nwenden, wenn der Arbeitslose                             arbetslöse,\na) im Königreich Schweden nach der Aufenthaltsnahme      a) sedan han inlett vistelsen i Konungariket Sverige,\nmindestens für vier Wochen Mitglied einer schwedi-        varit medlem i svensk arbetslöshetskassa ach syss~l-\nschen Arbeitslosenkasse und im Königreich Schweden        satt i Konungariket Sverige under minst fyra veckor\nbeschäftigt war oder                                     eller\nb) die schwedische Staatsangehörigkeit besitzt oder      b) är svensk medborgare eller\nc) nach einer nach den deutschen Rechtsvorschriften bei- c) atervänder till Konungariket Sverige efter att ha ut-\ntragspflichtigen Beschäftigung in das Königreich         övat en enligt tysk lagstiftning avgiftspliktig syssel-\nSchweden zurückkehrt und seine Mitgliedschaft bei        sättning samt hans medlernskap i svensk arbetslös-\neiner schwedischen Arbeitslosenkasse und die Be-         hetskassa och sysselsättning i Konungariket Sverige\nschäftigung im Königreich Schweden nicht länger als      icke Jigger längre tillbaka i tiden än tolv rnänader,\nzwölf Monate, gerechnet vorn Tage der Antragstel-        räknat fran dagen för ansökan.\nlung, zurückliegt.\n(4) Zeiten, die nach den Rechtsvorschriften des einen    4. Tider, som enligt lagstiftningen i en fördragsslutande\nVertragsstaates Mitgliedschafts- und Beschäftigungszei-  stat järnställs med tider av medlemskap, och sysselsätt-\nten oder Zeiten einer beitragspflichtigen Beschäftigung  ning eller av avgiftspliktig sysselsättning, skall beaktas\ngleichgestellt sind, werden auch im anderen Staate be-   även i den andra staten, dock längst för tid för vilken\nrücksichtigt, jedoch längstens für die Zeit, für die die  denna stats lagstiftning medger tillgodoräkning av jäm-\nRechtsvorschriften dieses Staates die Berücksichtigung   ställda tider.\ngleichgestellter Zeiten zulassen.\nArtikel 8                                                 Artikel 8\nMinderung der Anspruchsdauer                          Minskning av ersättningstidens längd\n(1) Die Anspruchsdauer wird um die Zeiten gemindert,     1. Ersättningstidens längd skall minskas rned den tid\nfür die ein Träger des anderen Staates dem Arbeitslosen  för vilken ett försäkringsorgan i den andra staten har\ninnerhalb der letzten zwölf Monate vor dem Tage der      beviljat den arbetslöse arbetslöshetsersättning under de\nAntragstellung Arbeitslosengeld gewährt hat, es sei      tolv rnanaderna närrnast före <lagen för ansökan, dock ej\ndenn, daß der Arbeitslose nach dem Bezug dieser Lei-     i den man som den arbetslöse efter uppbärande av denna\nstung eine neue Anwartschaftszeit erfüllt hat.            ersättning har fullgjort en ny kvalifikationstid.\n(2) Ist der Leistungsanspruch vorübergehend oder         2. Har ersättning tillfälligt eller varaktigt vägrats, har\ndauernd versagt worden, so wirkt eine solche Maßnahme    en sadan atgärd sarnma verkan under samma tid pä\nin gleicher Weise und für die gleiche Dauer auf den An-  ansprak som den arbetslöse reser mot försäkringsorgan\nspruch des Arbeitslosen gegen den Träger im anderen       den andra fördragsslutande staten.\nVertragsstaat.\nArtikel 9                                                 Artikel 9\nUbersiedlung während des Leistungsbezuges                  Flyttning under uppbärande av ersättning\nUbersiedelt ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaa-     Flyttar rnedborgare i den ena fördragsslutande staten\ntes während des Bezuges von Leistungen der Arbeits-       under uppbärande av ersättning fran arbetslöshetsförsäk-\nlosenversicherung in den anderen Vertragsstaat, so ge-   ringen till den andra fördragsslutande staten, skall för-\nwährt der Träger dieses Staates die Leistungen nach den   säkringsorganet i sistnämnda stat bevilja fortsatt ersätt-\nfür ihn geltenden Rechtsvorschriften, ohne zu prüfen, ob ning enligt den för organet gällande lagstiftningen utan\ndie Anwartschaftszeit auch nach diesen Rechtsvorschrif-  att pröva, om kvalifikationstiden fullgjorts även enligt\nten erfüllt wäre. Artikel 7 Absatz 2 Buchstaben b und c   dessa regler. Artikel 7 mom. 2 b) och c), mom. 3 b) ach c)\nund Absatz 3 Buchstaben b und c sowie Artikel 8 sind      samt artikel 8 skall äga motsvarande tillämpning.\nanzuwenden.\nArtikel 10                                                Artikel 10\nBemessung der Leistung                                  Beräkning av ersättningen\nHängt nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaa-     I den man enligt Iagstiftningen i en fördragsslutande\ntes die Höhe der Leistung von der Höhe des vorher er-     stat ersättningens storlek är beroende av tidigare er•","798                                       Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nzielten Entgelts oder von der Versicherung in einer be-        hallen arbetslön eller av försäkring i viss ersättnings-\nstimmten Leistungsklasse ab, so wird für die Zeit, in der      klass, skall ersättning för tid som arbetstagaren icke var\nder Arbeitnehmer nicht im Hoheitsgebiet dieses Ver-            sysselsatt inom denna stats territoriurn beräknas utifran\ntragsstaates beschäftigt war, bei der Bemessung der Lei-       den genomsnittliga lönen enligt kollektivavtal eller, om\nstung das durchschnittliche tarifliche oder, wenn eine ta-     sadant ej finns, den gängse arbetslönen i en jämförbar\nrifliche Regelung nicht besteht, das ortsübliche Arbeits-      sysselsättning i bosättningsorten eller den ersättnings-\nentgelt einer vergleichbaren Beschäftigung am Wohnort           klass som normalt motsvarar denna.\noder die diesem üblicherweise entsprechende Leistungs-\nklasse zugrunde gelegt.\nArtikel 11                                                     Artikel 11\nErstattung von Beiträgen und Leistungen                         Gottgörelse av avgifter odl ersättnlngar\nBeiträge und Leistungen werden weder von den Ver-              Gottgörelse av avgifter och ersättningar skall eJ aga\ntragsstaaten noch von den Trägern einander erstattet.          rum mellan vare sig de fördragsslutande staterna eller\nförsäkringsorganen.\n3. A r b e i t s l o s e n h i l f e                           3. A r b e t s l ö s h e t s s t ö d\nArtikel 12                                                     Artikel 12\n(1) Hängt nach den Rechtsvorschriften eines Vertrags-         1. I den man enligt lagstiftningen i en fördragsslutande\nstaates der Anspruch auf Arbeitslosenhilfe von der Zu-         stat ansprak pa arbetslöshetsstöd är beroende av att viss\nrücklegung einer Beschäftigungszeit im Inland ab, so           sysselsättning fullgjorts inom staten, skall en sysselsätt-\nwird eine im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates         ning som fullgjorts i den andra fördragsslutande staten\nzurückgelegte Beschäftigungszeit wie eine im Inland zu-        behandlas sorn om den fullgjorts inom staten. Artikel 7\nrückgelegte Beschäftigungszeit behandelt. Artikel 7 Ab-         mom. 2 och 3 samt artiklarna 8-11 skall äga motsva-\nsätze 2 und 3 sowie die Artikel 8 bis 11 gelten sinnge-         rande tillämpning.\nmäß.\n(2) Hängt nach den Rechtsvorschriften eines Vertrags-         2. I den man enligt lagstiftningen i en fördragsslutande\nstaates der Anspruch auf Arbeitslosenhilfe davon ab, daß       stat anspräk pa arbetslöshetsstöd är beroende av att ett\nzuvor ein Anspruch auf Arbeitslosengeld bestanden hat          ansprak pa arbetslöshetsersättning förut har bestätt och\nund erschöpft ist, so wird ein Anspruch auf Arbeitslosen„       uttömts, skall ett anspräk pä arbetslöshetsersättning, vil-\ngeld, der nach den Rechtsvorschriften des anderen Ver-          ket har bestatt och uttömts enligt lagstiftningen i den\ntragsstaates bestanden hat und erschöpft ist, wie ein An-       andra fördragsslutande staten, beha.ndlas som ett an-\nspruch behandelt, der im Hoheitsgebiet des ersten Ver-          sprak, vilket har bestätt och uttömts i förstnämnda för-\ntragsstaates bestanden hat und erschöpft ist. Artikel 7        dragsslutande stat. Artikel 7 mom. 2 och 3 samt artik-\nAbsätze 2 und 3 sowie die Artikel 8, 10 und 11 gelten           larna 8, 10 och 11 skall äga motsvarande tillämpning.\nsinngemäß.\nAbschnitt III                                                 A vdelning III\nVersdüedene Bestimmungen                                            Ovriga bestämmelser\nAmtshilfe und Rechtshilfe                                       Förvaltnings- och rättsbistand\nArtikel 13                                                     Artikel 13\nAllgemeine Amtshilfe                                       Allrnänt förvaltningsbiständ\nDie Träger, Verbände von Trägern, Behörden und Ge-             De fördragsslutande staternas försäkringsorgan, sam-\nrichte der Vertragsstaaten leisten einander bei Durchfüh-       manslutningar av försäkringsorgan, myndigheter och\nrung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvor-          domstolar skall vid tillämpningen av den lagstiftning\nschriften und dieses Abkommens gegenseitige Hilfe, als          som anges i artikel 2 mom. 1 och av denna konvention\nwendeten sie die für sie geltenden Rechtsvorschriften an.       lämna varandra ömsesidigt biständ pä samma sätt som\nDie Hilfe ist kostenlos.                                        vid tillämpning av den för dem gällande lagstiftningen.\nBiständet lämnas kostnadsfritt.\nArtikel 14                                                     Artikel 14\nGegenseitige Anerkennung und Vollstreckung                        Omsesidighet i fräga om erkännande och\nvon Entscheidungen und Urkunden                                verkställighet av domar och beslut\n(1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte            1. A v en fördragsslutande stats domstolar meddelade\nsowie die vollstreckbaren Urkunden der Träger oder der         verkställbara domar liksorn även av en fördragsslutande\nBehörden eines Vertragsstaates über Beiträge und son-          stats försäkringsorgan eller myndigheter meddelade\nstige Forderungen im Geltungsbereich dieses Abkom-             verkställbara beslut om avgifter och andra fordringar\nmens werden im anderen Vertragsstaat anerkannt.                inom ramen för konventionens tillämpningsomräde\nerkännes i den andra fördragsslutande staten.\n(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn              2. Erkännande fär vägras endast om det strider mot\nsie der öffentlichen Ordnung des Vertragsstaates wider-        den allmänna ordningen i den fördragsslutande stat där\nspricht, in dem die Entscheidung oder die Urkunde aner-        dornen eller beslutet äberopas.\nkannt werden soll.","Nr. 38 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1977                               799\n(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren           3. Enligt mom. 1 erkända verkställbara domar och\nEntscheidungen und Urkunden werden im anderen Ver-          beslut verkställes i den andra fördragsslutande staten.\ntragsstaat vollstreckt. Das Vollstreckungsverfahren rich-   Härvid förfares i enlighet med vad som enligt lagstift-\ntet sich nach den Rechtsvorschriften, die in dem Ver-       ningen i den stat inom vars territorium verkställandet\ntragsstaat, in dessen Hoheitsgebiet vollstreckt werden      skall ske, gäller för verkställande av i denna stat\nsoll, für die Vollstreckung der in diesem Staat erlassenen  meddelade motsvarande domar och beslut. Utskrift av\nentsprechenden Entscheidungen und Urkunden gelten.          dornen eller beslutet mäste förses med intyg om dess\nDie Ausfer.tigung der Entscheidung oder der Urkunde         verkställbarhet (exigibili tetsklausul).\nmuß mit der Bestätigung ihrer Vollstreckbarkeit (Voll-\nstreckungsklausel) versehen sein.\n(4) Forderungen von Trägern im Hoheitsgebiet eines         4. Har försäkringsorgan i en fördragsslutande stat\nVertragsstaates aus Beitragsrückständen haben bei der      fordran pä oguldna avgifter, skall vid tvängsverk-\nZwangsvollstreckung sowie im Konkurs- und Vergleichs-      ställighet, liksom även vid konkurs- och förlikningsför-\nverfahren im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates     farande i den andra staten sadan fordran ha samma för-\ndie gleichen Vorrechte wie entsprechende Forderungen       mansrätt som en motsvarande fordran i denna stat.\nim Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaates.\n(5) Sonstige Forderungen im Sinne des Absatzes 1 sind      5. Med övriga fordringar enligt mom. 1 förstas även\nauch die in Artikel 20 bezeichneten Ersatzansprüche.       artikel 20 angivna ersättningsansprak.\nArtikel 15                                                 Artikel 15\nSteuer-, Gebühren- und Legalisationsbeireiung                            Befrielse frän skatt,\navgifter och legalisering\n(1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertrags-        1. I en fördragsslutande stats lagstiftning föreskriven\nstaates vorgesehene Befreiung oder Ermäßigung von          befrielse fran eller nedsättning av skatter eller avgifter,\nSteuern oder Gebühren einschließlich Konsulargebühren      däri inbegripna konsulära och administrativa avgifter, för\nund Verwaltungsabgaben für Schriftstücke oder Urkun-       handlingar eller beslut, som skall företes i och för\nden, die in Anwendung dieser Rechtsvorschriften vorzu-     tillämpning av denna lagstiftning, utsträckes att omfatta\nlegen sind, erstreckt sich auch auf die entsprechenden     även motsvarande handlingar och beslut som skall före-\nSchriftstücke und Urkunden, die in Anwendung dieses        tes i och för tillämpningen av denna konvention eller av\nAbkommens oder der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten      den i artikel 2 mom. 1 angivna lagstiftningen i den andra\nRechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates vorzu-      fördragsslutande staten.\nlegen sind.\n(2) Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens            2. Beslut, som skall företes i och för tillämpningen av\noder der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechtsvor-     denna konvention eller den i artikel 2 mom. 1 angivna\nschriften eines Vertragsstaates vorzulegen sind, bedürfen  lagstiftningen, behöver icke förses med äkthetsbevis\nzur Verwendung gegenüber Stellen des anderen Ver-          eller underkastas nägon annan liknande formalitet vid\ntragsstaates keiner Legalisation oder einer anderen ähn-   aberopande hos den andra fördragsslutande statens\nlichen Förmlichkeit.                                       organ.\nArtikel 16                                                 Artikel 16\nVerfahren im Verkehr der Behörden, Gerichte und Träger             Förfarandet vid kontakt mellan myndigheter,\ndomstolar och försäkringsorgan\nDie in Artikel 13 genannten Stellen können bei Durch-         artikel 13 avsedda organ kan vid tillämpningen av\nführung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechts-     den i artikel 2 mom. 1 angivna lagstiftningen och av\nvorschriften und dieses Abkommens unmittelbar mitein-      denna konvention träda i omedelbar förbindelse med\nander und mit den beteiligten Personen und deren Ver-      varandra och med berörda personer och deras ombud pä\ntretern in ihren Sprachen verkehren. Rechtsvorschriften    sitt sprak. Lagstiftning om anlitande av tolk paverkas ej.\nüber die Zuziehung von Dolmetschern bleiben unberührt.     Domar, beslut och andra handlingar kan direkt tillställas\nUrteile, Bescheide oder sonstige Schriftstücke können      en person som uppehäller sig inom den andra fördrags-\neiner Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Ver-   slutande statens territorium i rekommenderad försändel-\ntragsstaates aufhält, unmittelbar durch eingeschriebenen   se med mottagningsbevis.\nBrief mit Rückschein zugestellt werden.\nArtikel 17                                                 Artikel 17\nFristwahrung                                          Iakttagande av laga Ud\n(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechts-      1. Har ansökan om ersättning enligt en fördragsslutan-\nvorschriften eines Vertragsstaates bei einer Stelle im an- de stats lagstiftning gjorts hos ett organ i den andra\nderen Vertragsstaat gestellt worden, die für die An-       fördragsslutande staten, som är behörig att mottaga an-\nnahme des Antrags auf eine entsprechende Leistung          sökan om en motsvarande ersättning enligt den för detta\nnach den für sie geltenden Rechtsvorschriften zugelassen   organ gällande lagstiftningen, betraktas ansökningen\nist, so gilt der Antrag als bei dem zuständigen Träger ge- som gjord hos det behöriga försäkringsorganet. Vad nu\nstellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für Erklärun- sagts äger motsvarande tillämpning pa andra ansökning-\ngen und Rechtsbehelfe entsprechend.                        ar, förklaringar och besvärsskrifter.\n(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind       2. Ansökningar, förklaringar och besvärsskrifter skall\nvon der Stelle des einen Vertragsstaates, bei der sie ein- av det organ i den ena fördragsslutande staten, till vilket\ngereicht worden sind, unverzüglich an die zuständige       de ingivits, ofördröjligen vidarebefordras till den andra\nStelle des anderen Vertragsstaates weiterzuleiten.         statens behöriga organ.","800                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nArtikel 18                                                   Artikel 18\nVertretungsbefugnis der berufskonsularlschen Behörden          Rätt för yrkeskonsulära myndigheter alt vara ombud\nDie berufskonsularischen Behörden des einen Ver-             Den ena fördragsslutande statens yrkeskonsulära myn-\ntragsstaates im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaa-     digheter i den andra fördragsslutande staten har rätt att\ntes sind berechtigt, auf Antrag der Berechtigten die zur    utan företeende av fullmakt, pä ersättningsberättigads\nSicherung und Erhaltung der Rechte der Staatsangehöri-      begäran, vidtaga ätgärder som behövs för att trygga och\ngen des ersten Staates notwendigen Handlungen ohne          vidmakthälla rättigheter för den förstnämnda statens\nNachweis einer Vollmacht vorzunehmen. Sie können ins-        medborgare. Särskilt kan de hos organ som avses i arti-\nbesondere bei den in Artikel 13 genannten Stellen im         kel 13 i medborgarnas intresse göra ansökningar, avge\nInteresse der Staatsangehörigen Anträge stellen, Erklä-      förklaringar och inlämna besvärsskrifter.\nrungen abgeben oder Rechtsbehelfe einbringen.\nDurchführung            und    Auslegung        des          Konventionens tillämpning och\nAbkommens                                                    tolkning\nArtikel 19                                                   Artikel 19\nGegenseitige Unterrichtung -    Verbindungsstellen             Omsesidiga underrättelser -   förbindelseorgan\n(1) Die zuständigen Behörden unterrichten einander           1. De    behöriga myndigheterna skall underrätta\nüber Änderungen und Ergänzungen der für sie geltenden       varandra om ändringar i och utvidgningar av för dem\nin Artikel 2 bezeichneten Rechtsvorschriften.                qällande i artikel 2 angiven lagstiftning.\n(2) Das Abkommen wird von Verbindungsstellen                 2. Tillämpningen av denna konvention ankommer pä\ndurchgeführt. Diese sind                                    förbindelseorgan. Dessa är\nin der Bundesrepublik Deutschland                           i Förbundsrepubliken Tyskland\ndie Hauptstelle der Bundesanstalt für Arbeit, Nürnberg,     förbundsanstaltens för arbetsfrägor centralförvaltning,\nNürnberg\nim Königreich Schweden                                      i Konungariket Sverige\ndas Reichsamt für Arbeit (arbetsmarknadsstyrelsen).         arbetsmarknadsstyrelsen.\nArtikel 20                                                   Artikel 20\nSchadenersatzansprüche gegen Dritte                           Skadeständsanspräk mot tredje man\nHat eine Person, die nach den in Artikel 2 genannten         Om nägon, som enligt den i artikel 2 nämnda lagstift-\nRechtsvorschriften im Hoheitsgebiet des einen Vertrags-     ningen har erhällit ersättning i den ena fördragsslutande\nstaates Leistungen für den Fall der Arbeitslosigkeit er-    staten till följd av arbetslöshet, enligt den andra för-\nhalten hat, nach den Rechtsvorschriften des anderen          dragsslutande statens lagstiftning har anspräk pä ersätt-\nVertragsstaates Anspruch auf Ersatz des durch Arbeitslo-    ning mot tredje man pä grund av den genom arbetslöshet\nsigkeit entstandenen Schadens gegen einen Dritten, so       uppkomna skadan, skall detta ersättningsanspräk gä över\ngeht dieser Schadenersatzanspruch auf den verpflichte-      pä det förpliktade försäkringsorganet enligt den för detta\nten Träger nach den für diesen geltenden Rechtsvor-         gällande lagstiftningen.\nschriften über.\nArtikel 21                                                   Artikel 21\nZahlungsverkehr -    Währungsumrechnung                          Betalningssätt och valutaomräkning\nGeldleistungen können von einem Träger eines Ver-            Kontantersättning kan av en fördragsslutande stats\ntragsstaates an eine Person, die sich im Hoheitsgebiet       försäkringsorgan med befriande verkan utges till en per-\ndes anderen Vertragsstaates aufhält, in dessen Währung       son, som uppehäller sig inom den andra fördragsslutande\nmit befreiender Wirkung erbracht werden. Im Verhältnis       statens territorium, i denna stats valuta. I förhällandet\nzwischen dem Träger und dem Berechtigten ist für die         mellan försäkringsorganet och den till ersättning berätti-\nUmrechnung der Kurs des Tages maßgebend, der bei der         gade gäller för omräkningen den dags kurs som lagts\nUbermittlung der Geldleistung zugrunde gelegt worden         till grund för kontantersättningens överförande. Ett för-\nist. Hat ein Träger an einen Träger des anderen Ver-         säkringsorgans utbetalningar till ett försäkringsorgan i\ntragsstaates Zahlungen vorzunehmen, so sind diese in         den andra fördragsslutande staten skall ske i den sist-\nder Währung des zweiten Vertragsstaates zu leisten. Hat      nämnda statens valuta. Ett försäkringsorgans utbetalning-\nein Träger in den Fällen der Artikel 14 und 20 an einen      ar till ett försäkringsorgan i den andra fördragsslutande\nTräger des anderen Vertragsstaates Zahlungen vorzuneh-       staten i de fall som avses i artiklarna 14 och 20 skall ske\nmen, so sind diese in der Währung des ersten Vertrags-      i den förstnämnda statens valuta.\nstaates zu leisten.\nArtikel 22.                                                  Artikel 22\nErstattung von zu Unrecht gewährten Leistungen               Atergäldande av felaktlgt beviljade ersättningar\n(1) Hat der Träger eines Vertragsstaates Geldleistun-        1. Om försäkringsorgan i en fördragsslutande stat fel-\ngen zu Unrecht gewährt, so kann der zu Unrecht ge-          aktigt har beviljat ersättning, kan det felaktigt betalda\nzahlte Betrag von der Nachzahlung oder einer laufenden      beloppet innehällas för försäkringsorganets räkning frän\nLeistung nach den Rechtsvorschriften des anderen Ver-       efterföljande eller pägäende utbetalning enligt den andra\ntragsstaates zugunsten des Trägers einbehalten werden.      fördragsslutande statens lagstiftning.\n(2) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines        2. Är nägon enligt en fördragsslutande stats lagstift-\nVertragsstaates Anspruch auf eine Geldleistung für einen     ning berättigad till kontantersättning för tid för vilken","Nr. 38 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 23. September 1977                               801\nZeitraum, für den ihr oder ihren Angehörigen von einem      han eller hans familjemedlemmar erhällit förmaner fran\nFürsorgeträger des anderen Vertragsstaates Leistungen       ett socialhjälpsorgan i den andra fördragsslutande staten,\ngewährt worden sind, so ist diese Geldleistung auf Er-      skall denna kontantersättning pä begäran av det ersätt-\nsuchen und zugunsten des ersatzberechtigten Fürsorge-       ningsberättigade socialhjälpsorganet innehällas för dettas\nträgers einzubehalten, als sei dieser ein Fürsorgeträger    räkning som om delta organ var ett socialhjälpsorgan\nrriit dem Sitz im Hoheitsgebiet des ersten Vertragsstaa-    med säte inom den förstnämnda statens territorium.\ntes.\nArtikel 23                                                  Artikel 23\nSchiedsklausel                                           Skiljedomsklausul\n(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten     1. Tvister mellan de bäda fördragsslutande staterna om\nüber die Auslegung oder Anwendung des Abkommens             konventionens tolkning eller tillämpning skall sävitt möj-\nsollen, soweit möglich, durch die zuständigen Behörden      ligt biläggas genom de behöriga myndigheterna.\nbeigelegt werden.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beige-    2. Kan en tvist icke biläggas pä delta sätt, hänskjutes\nlegt werden, so wird sie auf Verlangen eines Vertrags-      den pä begäran av en fördragsslutande stat till en skilje-\nstaates einem Schiedsgericht unterbreitet.                  domstol.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet,     3. Skiljedomstol bildas för varje särskilt fall genom att\nindem jeder Vertragsstaat ein Mi\\glied bestellt und beide   var och en av de fördragsslutande staterna utser en\nMitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten Staa-     medlem och dessa bada medlemmar enar sig om en med-\ntes als Obmann einigen, der von den Regierungen beider      borgare i en tredje stat som ordförande, vilken utses av\nVertragsstaaten bestellt wird. Die Mitglieder werden        de bäda fördragsslutande staternas regeringar. Medlem-\ninnerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von        marna utses inom tvä mänader och ordföranden inom tre\ndrei Monaten bestellt, nachdem der eine Vertragsstaat       mänader fran det den ena fördragsslutande staten medde-\ndem anderen mitgeteilt hat, daß er die Streitigkeit einem   lat den andra att den ämnar underställa tvisten en skil-\nSchiedsgericht unterbreiten will.                           jedomstol.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht         4. Om de i tredje stycket angivna fristerna icke iakt-\neingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Ver-      tages, kan i brist pä annan överenskommelse var och en\neinbarung jeder Vertragsstaat den Präsidenten des Euro-     av de fördragsslutande staterna hänvända sig till presi-\npäischen Gerichtshofes für Menschenrechte bitten, die       denten för den europeiska domstolen för mänskliga\nerforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Ist der Präsi-      rättigheter med begäran om erforderliga personers ut-\ndent Staatsangehöriger eines Vertragsstaates oder ist er    seende. Är presidenten medborgare i en av de fördrags-\naus einem anderen Grund verhindert, so soll der Vizeprä-    slutande staterna eller är han av annan anledning förhin-\nsident die Ernennungen vornehmen. Ist auch der Vize-        drad, skall personerna utses av vicepresidenten. Är även\npräsident Staatsangehöriger eines Vertragsstaates oder      vicepresidenten medborgare i en av de fördragsslutande\nist auch er verhindert, so soll das im Rang nächstfol-      staterna eller är även han förhindrad, skall personerna\ngende Mitglied des Gerichtshofes, das nicht Staatsange-     utses av den till rangen därefter främste medlemmen av\nhöriger eines Vertragsstaates ist, die Ernennungen vor-     domstolen, som ic:ke är medborgare i nägon av de för-\nnehmen.                                                     dragsslutande staterna.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr-        5. Skiljedomstolen träffar sitt avgörande genom majo-\nheit auf Grund der zwischen den Parteien bestehenden        ritetsbeslut pä grundval av föreliggande fördrag mellan\nVerträge und des allgemeinen Völkerrechts. Seine Ent-       parterna och allmän folkrätt. Dess beslut är bindande.\nscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die     Var och en av de fördragsslutande staterna bär kostna-\nKosten seines Mitgliedes sowie seiner Vertretung in dem     derna för sin medlem och för sitt deltagande i förfaran-\nVerfahren vor dem Schiedsgericht. Die Kosten des Ob-        det inför skiljedomstolen. Kostnaderna för ordföranden\nmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den Ver-        och övriga kostnader bärs av de fördragsslutande sta-\ntragsstaaten zu gleichen Teilen getragen. Das Schiedsge-    terna till lika delar. Skiljedomstolen kan besluta om\nricht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im übri-     annan kostnadsreglering. I övrigt reglerar skiljedomsto-\ngen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst.        len själv sitt förfarande.\nArtikel 24                                                  Artikel 24\nBerufung in die Organe der Träger            Utseende av ledamöter i försäkringsorgans styrelser och\nund die Organe der Rechtsprechung                                    judiciella organ\nRechtsvorschriften eines Vertragsstaates, die die Mit-     En fördragsslutande stats lagstiftning om säkerställan-\nwirkung der Versicherten und der Arbeitgeber in den         de av försäkrades och arbetsgivares medverkan i organ\nOrganen der Selbstverwaltung der Träger und der Ver-        för försäkringsorgans och sammanslutningars självför-\nbände sowie in der Rechtsprechung der Sozialen Sicher-      val tning och i den dömande verksamheten pä den sociala\nheit gewährleisten, bleiben unberührt.                      trygghetens omräde berörs ej.\nAbschnitt IV                                               A vdelning IV\nUbergangs- und Schlußbestimmungen                            Overgä.ngs- och slutbestämmelser\nArtikel 25                                                  Artikel 25\nUbergangsregelung                                            Uvergängsregler\n(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf          1. Denna konvention grundar ingen rätt till ersättning\nZahlung von Leistungen für die Zeit vor seinem Inkraft-     för tid före dess ikraftträdande.\ntreten.","802                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch               2. Vid denna konventions tillämpning beaktas även\ndie vor seinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften    före ikraftträdandet inträffade omständigheter av bety-\nder Vertragsstaaten gegebenen erheblichen Tatsachen         delse enligt de fördragsslutande staternas lagstiftningar.\nberücksichtigt.\n(3) Frühere Entscheidungen stehen der Anwendung des         3. Tidigare avgöranden hindrar icke konventionens\nAbkommens nicht entgegen.                                   tillämpning.\nArtikel 26                                                   Artikel 26\nBerlin-Klausel                                               Berlln-klausul\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern        Konventionen gäller även för Land Berlin, om icke\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ge-      Förbundsrepubliken Tysklands regering till Konungariket\ngenüber der Regierung des Königreichs Schweden inner-       Sveriges regering avger motsatt förklaring inom tre\nhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkom-      mänader efter konventionens ikraftträdande.\nmens eine gegenteilige Erklärung abgibt.\nArtikel 27                                                   Artikel 27\nInkrafttreten                                               lkraftträdande\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Rati-      1. Konventionen skall ratificeras; ratifikationsinstru-\nfikationsurkunden werden so bald wie möglich in Stock-      menten skall utväxlas snarast möjligt i Stockholm.\nholm ausgetauscht werden.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten         2. Konventionen träder i kraft pä den första dagen i\nMonats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ra-      den andra mänaden efter utgängen av den mänad under\ntifikationsurkunden ausgetauscht werden.                    vilken ratifikationsinstrumenten utväxlats.\nArtikel 28                                                   Artikel 28\nGeltungsdauer                                                 Glltighetstid\n(1) Das Abkommen wird auf unbestimmte Zeit ge-             1. Konventionen ingäs pä obestämd tid. Envar för-\nschlossen. Jeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung     dragsslutande stat kan senast tre mänader i förväg säga\neiner Frist von drei Monaten zum Ende eines Kalender-       upp den till utgängen av ett kalenderär.\njahres kündigen.\n(2) Tritt das Abkommen infolge Kündigung außer              2. Upphör konventionen att gälla till följd av uppsäg-\nKraft, so gelten seine Bestimmungen für die bis dahin er-   ning, skall dess bestämmelser alltjämt gälla för ersätt-\nworbenen Leistungsansprüche weiter.                         ningsanspräk som uppkommit dessförinnan.\nZU URKUND DESSEN haben die hierzu von ihren Re-             TILL BEKRÄFTELSE HÄRPA har undertecknade härtill\ngierungen gehörig befugten Unterzeichneten dieses Ab-       av sina regeringar vederbörligen befullmäktigade ombud\nkommen unterzeichnet .und mit ihren Siegeln versehen.       undertecknat denna konvention och försett den med sina\nsigill.\nGESCHEHEN zu Bonn am 28. Juni 1976 in zwei                   SOM SKEDDE i Bonn den 28 juni 1976 i tvä\nUrschriften, jede in deutscher und schwedischer Sprache,     originalexemplar, vartdera pä tyska och svenska sprä-\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.         ken, vilka bäda texter äger lika vitsord.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFör Förbundsrepubliken Tyskland\nWalter Arendt\nDr. Dreher\nFür das Königreich Schweden\nFör Konungariket Sverige\nIngemund Be ng t s so n\nSven B a c k l und"]}