{"id":"bgbl2-1977-33-1","kind":"bgbl2","year":1977,"number":33,"date":"1977-08-06T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1977/33#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1977-33-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1977/bgbl2_1977_33.pdf#page=1","order":1,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 4. Dezember 1973 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Spanischen Staat über Soziale Sicherheit und dem Ergänzungsabkommen vom 17. Dezember 1975","law_date":"1977-07-29T00:00:00Z","page":685,"pdf_page":1,"num_pages":41,"content":["685\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                                                                         Z 1998 A\n1977                       Ausgegeben zu Bonn am 6. August 1977                                                                                                             Nr. 33\nTag                                                                       Inhalt                                                                                         Seite\n29. 7. 77    Gesetz zu dem Abkommen vom 4. Dezember 1973 zwisdlen der Bundesrepublik Deutsch-\nland und dem Spanischen Staat über Soziale Sicherheit und dem Ergänzungsabkommen\nvom 17. Dezember 1975 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .               685\n29. 6. 77    Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Internationalen Dbereinkommens von 1960\nzum Schutz des menschlichen Lebens auf See . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                  726\n5. 7. 77   Bekanntmachung über den Geltungsbereich von Regelungen nach dem Dbereinkommen\nüber die Annahme einheitlicher Bedingungen für die Genehmigung der Ausrüstungs-\ngegenstände und Teile von Kraftfahrzeugen und über die gegenseitige Anerkennung der\nGenehmigung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .       727\n6. 7. 77   Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Pariser Verbandsübereinkunft zum Schutz\ndes gewerblichen Eigentums . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                    728\n13. 7. 77    Bekanntmachung des Abkommens zwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutsch-\nland und der Regierung der Vereinigten Republik Tansania über Kapitalhilfe . . . . . . . . . . .                                                                729\n15. 7. 77    Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Dbereinkommen$ zum Schutz der Her-\nsteller von Tonträgern gegen die unerlaubte Vervielfältigung ihrer Tonträger . . . . . . . . . .                                                                730\n19. 7. 77    Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Vertrages über die Grundsätze zur Rege-\nlung der Tätigkeiten von Staaten bei der Erforschung und Nutzung des Weltraums ein-\nschließlich des Mondes und anderer Himmelskörper . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                          731\n20. 7. 77    Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Satzung der Weltorganisation für Touris-\nmus (WTO) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .     732\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 4. Dezember 1973\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Spanischen Staat\nüber Soziale Sicherheit\nund dem Ergänzungsabkommen vom 17. Dezember 1975\nVom 29. Juli 1977\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-                                                                                          Artikel 2\nrates das folgende Gesetz beschlossen:                                                           (1) Hat ein Träger der Krankenversicherung für\ndie in Artikel 15 Abs. 2 des Abkommens vom 4. De-\nzember 1973 genannten Personen und deren Ange-\nArtikel 1\nhörige Leistungen gemäß Artikel 15 Abs. 4 und 5\nDen nachfolgenden völkerrechtlichen Vereinba-                                            dieses Abkommens gewährt, so sind ihm als Bei-\nrungen wird zugestimmt:                                                                     träge im Sinne des § 385 Abs. 2 der Reichsversiche-\nrungsordnung die Aufwendungen für diese Leistun-\n1. Dem in Bonn am 4. Dezember 1973 unterzeich-                                             gen in Höhe der tatsächlich entstandenen Kosten\nneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik                                               von dem zuständigen Träger der Rentenversicherung\nDeutschland und dem Spanischen Staat über                                                zu erstatten.\nSoziale Sicherheit, dem Schlußprotokoll und der\n(2) Die Beträge, die nach Absatz 1 von den Trä-\nZusatzvereinbarung zu diesem Abkommen von\ndemselben Tage;                                                                         gern der Rentenversidlerung der Arbeiter den Trä-\ngern der Krankenversicherung zu erstatten sind,\n2. dem in Bonn am 17. Dezember 1975 unterzeich-                                             gelten als Beiträge für die Krankenversicherung im\nneten Abkommen zur Ergänzung des Abkommens                                               Sinne des § 1390 der Reichsversicherungsordnung.\nvom 4. Dezember 1973 zwischen der Bundesrepu-\nblik Deutschland und dem Spanischen Staat über                                                                                        Artikel 3\nSoziale Sicherheit.\n(1) Ergeben sich aus der Durchführung des Ab-\nDie Vereinbarungen werden nachstehend veröffent-                                            kommens vom 4. Dezember 1973 für einzelne Träger\nlicht.                                                                                      der Krankenversicherung außergewöhnliche Bela-","686                               Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nstungen, so können diese auf ihren Antrag ganz             (2) Soweit die Zuständigkeit landesunmittelbarer\noder teilweise ausgeglichen werden. Uber den Aus-       Träger berührt ist, erfolgt die Bestimmung\ngleich entscheidet die in Artikel 3 Nr. 1 Buchstabe a   1. des zuständigen Trägers gemäß Artikel 1 Nr. 7\nder Zusatzvereinbarung genannte Verbindungsstelle;\nund des Trägers des Aufenthaltsortes gemäß Arti-\nvor der Entscheidung sind die anderen Spitzenver-\nkel 1 Nr. 8 des Abkommens vom 4. Dezember\nbände der Krankenversicherung zu hören. Die zur\n1973 und\nDurchführung des Ausgleichs erforderlichen Mittel\nwerden durch Umlage auf sämtliche Träger der            2. anderer Verbindungsstellen sowie anderer zu-\nKrankenversicherung im Verhältnis der durchschnitt-         ständiger Träger gemäß Artikel 4 der Zusatzver-\nlichen Mitgliederzahl des Vorjahres einschließlich          einbarung\nder Rentner auf gebracht.                               durch Rechtsverordnung des Bundesministers für\n(2) Ergeben sich aus der Durchführung des Ab-        Arbeit und Sozialordnung mit Zustimmung des Bun-\nkommens vom 4. Dezember 1973 für einzelne Träger        desrates.\nder Unfallversicherung außergewöhnliche Belastun-\ngen, so können diese auf ihren Antrag ganz oder                                Artikel 5\nteilweise ausgeglichen werden. Uber diesen Aus-\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\ngleich entscheidet die in Artikel 3 Nr. 1 Buchstabe f\nder Zusatzvereinbarung genannte Verbindungsstelle;      Land Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-\nvor der Entscheidung sind die anderen Verbände der       stellt. Rechtsverordnungen, die auf Grund dieses Ge-\nUnfallversicherung zu hören. Die zur Durchführung       setzes erlassen werden, gelten im Land Berlin nach\ndes Ausgleichs erforderlichen Mittel werden durch        § 14 des Dritten Uberleitungsgesetzes.\nUmlage auf sämtliche Träger der Unfallversicherung\naufgebracht.\nArtikel 6\nArtikel 4\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\n(1) Der Bundesminister für Arbeit und Sozialord-     kündung in Kraft.\nnung wird ermächtigt, durch Rechtsverordnung mit\nZustimmung des Bundesrates Vereinbarungen                  (2) Der Tag, an dem das Abkommen vom 4. De-\n1. nach Artikel 45 Abs. 1 des Abkommens vom             zember 1973 nach seinem Artikel 58 Abs. 2, das\n4. Dezember 1973,                                   Schlußprotokoll nach seinem Artikel 6 Abs. 2, die\nZusatzvereinbarung nach ihrem Artikel 16 Abs. 2\n2. nach Artikel 10 Abs. 2 oder Artikel 11 Abs. 2 der    und das Abkommen vom 17. Dezember 1975 nach\nZusatzvereinbarung                                  seinem Artikel 7 Abs. 2 in Kraft treten, ist im Bun-\nin Kraft zu setzen.                                     desgesetzblatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 29. Juli 1977\nFür den Bundespräsidenten\nDer Präsident des Bundesrates\nDr. Vogel\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nGenscher\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nEhrenberg\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1977                               687\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Spanischen Staat\nüber Soziale Sicherheit\nConvenio\nentre la Republica Federal de Alemania\ny el Estado Espafiol\nsobre Seguridad Social\nDER PRÄSIDENT                                              EL PRESIDENTE\nDER BUNDESREPUBLIK DEUTSCHLAND                         DE LA REPÜBLICA FEDERAL DE ALEMANIA\nund                                                         y\nDER CHEF DES SPANISCHEN STAATES                              EL JEFE DEL ESTADO ESPANOL\nVON DEM WUNSCHE GELEITET, die Beziehungen                 ANIMADOS DEL DESEO de mejorar y configurar mas\nzwischen den beiden Staaten im Bereich der Sozialen       estrechamente las relaciones entre los dos Estados en el\nSicherheit zu verbessern und enger zu gestalten und die   ambito de la Seguridad Social y tomar en consideraci6n\nin beiden Staaten erfolgten Änderungen der innerstaat-    las modificaciones de las disposiciones legales internas\nlichen Rechtsvorschriften über Soziale Sicherheit im Ver- sobre Seguridad Social realizadas en ambos Estados du-\nlaufe der letzten Jahre zu berücksichtigen, und           rante los ultimos afios, y\nIN DER ABSICHT, zu einem besseren Schutz der in           CON LA INTENCION de contribuir a una mejor pro-\nbeiden Staaten vom Abkommen betroffenen Arbeitneh-        tecci6n de los trabajadores afectados por el Convenio\nmer beizutragen, den Anwendungsbereich zu erweitern       en ambos Estados, asi como ampliar su campo de aplica-\nund auf neue Personengruppen auszudehnen                  ci6n y extenderlo a nuevos grupos de personas,\nSIND UBEREINGEKOMMEN, das Abkommen über                   HAN DECIDIDO proceder a una nueva redacci6n del ,\nSoziale Sicherheit vom 29. Oktober 1959 neu zu fassen,    Convenio sobre Seguridad Social de 29 de octubre de\nund haben hierfür zu ihren Bevollmächtigten ernannt:      1959, y a este fin han nombrado como Plenipotenciarios\nsuyos:\nDer Präsident der Bundesrepublik Deutschland:             EI Presidente de la Repüblica Federal de Alemania:\nHerrn Walter Scheel,                                      al Sefior Walter Scheel,\nBundesminister des Auswärtigen,                           Ministro de Asuntos Exteriores,\nDer Chef des Spanischen Staates:                          EI Jefe del Estado Espafiol:\nHerrn Laureano L6pez Rodo,                                al Sefior Don Laureano L6pez Rod6,\nMinister für Auswärtige Angelegenheiten,                  Ministro de Asuntos Exteriores,\ndiese sind nach Austausch ihrer in guter und gehöriger    los cuales, despues de haber cambiado entre si sus ple-\nForm befundenen Vollmachten wie folgt übereingekom-       nos poderes, hallados en buena y debida forma, han\nmen:                                                      convenido lo siguiente:\nAbsdmitt I                                                   Titulo I\nAllgemeine Bestimmungen                                     Disposiciones generales\nArtikel 1                                                  Articulo 1\nIn diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke                 A efectos del presente Convenio, las expresiones que\na continuaci6n se indican tienen el siguiente significado:\n1. \"Spanien\"                                              1. \"Espafia\":\nden Spanischen Staat;                                     El Estado Espafiol.\n,,Bundesrepublik\"                                         \"Repüblica Federal\":\ndie Bundesrepublik Deutschland;                           La Republica Federal de Alemania.","688                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n2. ,,Hoheitsgebiet\"                                        2. \"Territorio\"\nin bezug auf Spanien den Geltungsbereich der Grund-        Referido a Espaiia, aquel en que tengan vigencia las\ngesetze des Spanischen Staates,                            Leyes Fundamentales del Estado Espafiol.\nin bezug auf die Bundesrepublik den Geltungsbereich        Referido a la Republica Federal, aquel en que tenga\ndes Grundgesetzes für die Bundesrepublik Deutsch-          vigencia la Ley Fundamental de la Republica Federal\nland;                                                      de Alemania.\n3. ,,Staatsangehöriger\"                                    3. \"Subdito\"\nin bezug auf Spanien eine Person, welche die spa-          En relaci6n con Espaiia, el que acredite la nacionali-\nnische Staatsangehörigkeit geIJ?.äß den spanischen         dad espafiola con arreglo a las disposiciones legales\nRechtsvorschriften nachweist,                              espaiiolas.\nin bezug auf die Bundesrepublik einen Deutschen im         En relaci6n con la Republica Federal, todo aleman,\nSinne des Grundgesetzes für die Bundesrepublik             segun la Ley Fundamental de la Republica Federal\nDeutschland;                                               de Alemania.\n4. ,,Rechtsvorschriften\"                                   4. ,,Disposiciones legales\"\ndie Gesetze, Verordnungen und Satzungen, auf die           Las Leyes, Reglamentos y Estatutos que se refieran\nsich die in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Versiche-      a los seguros, sistemas y prestaciones de la Seguridad\nrungen, Systeme und Leistungen der Sozialen Sicher-        Social resefiadas en el articulo 2, apartado 1, y que\nheit beziehen und die in dem Hoheitsgebiet oder            esten vigentes en el territorio o en una parte del\neinem Teil des Hoheitsgebietes eines Vertragsstaates       territorio de uno de los Estados contratantes.\nin Kraft sind;\n5. ,,Zuständige Behörde•                                   5. \"Autoridad ~ompetente\"\nin bezug auf Spanien den Arbeitsminister,                  En Espaiia, el Ministro de Trabajo.\nin bezug auf die Bundesrepublik den Bundesminister         En la Republica Federal, el Ministro Federal de Tra-\nfür Arbeit und Sozialordnung;                              bajo y Asuntos Sociales.\n6. ,. Träger\"                                              6. \"Organismo\"\ndie Einrichtung oder die Behörde, der die Anwen-           La Instituci6n o Autoridad a la que corresponda la\ndung der in Artikel 2 bezeichneten Rechtsvorschriften      aplicaciön de las disposiciones legales citadas en el\noder eines Teiles davon obliegt;                           articulo 2, o de una parte de las mismas.\n7. ,.Zuständiger Träger\"                                   7. \"Organismo competente\"\nden Träger, bei dem die betreffende Person im Zeit-        EI Organismo en que la persona estuviere asegurada\npunkt des Antrags auf Leistungen versichert ist oder       en el momento de solicitar las prestaciones, aquel\ngegen den sie einen Anspruch auf Leistungen hat            frente al cual tuviere derecho a las mismas o lo\noder noch haben würde, wenn sie im Hoheitsgebiet           tendria de residir en el territorio del Estado contra-\ndes Vertragsstaates, in dem sie zuletzt beschäftigt        tante en que haya estado ocupado ultimamente, o\nwar, sich aufhalten würde, oder den von der zustän-        el designado por la Autoridad competente.\ndigen Behörde bestimmten Träger;\n8. ,, Träger des Aufenthaltsortes\"                         8. \"Organismo del lugar de resldencia\"\nd-en Träger, der für den Ort zuständig ist, an dem         EI Organismo que sea competente para el lugar en\ndie in Betracht kommende Person sich aufhält oder,         que se halle la persona de que se trate, o, cuando\nwenn die Rechtsvorschriften des betreffenden Ver-          las disposiciones legales del correspondiente Estado\ntragsstaates einen solchen Träger nicht bestimmen,         contratante no determinen tal Organismo, el Organis-\nden Träger, den die zuständige Behörde dieses Staa-        mo que sea designado por la Autoridad competente\ntes bestimmt;                                              de este Estado.\n9. ,,Spanischer Träger\"                                    9. \"Organismo espafiol\"\neinen Träger, der im Hoheitsgebiet des Spanischen          Todo Organismo que tenga su sede en el territorio\nStaates seinen Sitz hat,                                   del Estado Espafiol.\n.,Deutscher Träger\"                                         \"Organismo aleman\"\neinen Träger, der im Hoheitsgebiet der Bundesrepu-         Todo Organismo que tenga su sede en el territorio\nblik seinen Sitz hat;                                      de la Republica Federal.\n10. ,,Angehöriger\"                                         10. \"Familiar\"\neine Person, die nach den anzuwendenden Rechts-            Toda persona definida o admitida como tal por las\nvorschriften als solche bestimmt oder anerkannt ist,       disposiciones legales aplicables, salvo que el pre-\nsoweit dieses Abkommen nicht etwas anderes be-             sente Convenio disponga otra cosa; sin embargo, si\nstimmt; wird nach diesen Rechtsvorschriften eine           estas disposiciones legales no consideran como fami-\nsolche Person nur dann als Familienangehöriger an-         liares nada mas que a las personas que convivan con\ngesehen, wenn sie mit dem Versicherten in häuslicher       el asegurado, se considerara cumplido este requisito,\nGemeinschaft lebt, so gilt diese Voraussetzung als         si estas personas estan principalmente a cargo del\nerfüllt, wenn der Unterhalt dieser Person überwie-         trabajador.\ngend von dem Versicherten bestritten wird;","Nr. 33 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1977                                   689\n11. ,,Hinterbliebener\"                                       11. \"Superviviente\"\neine Person, die nach den anzuwendenden Rechts-              Toda persona definida o admitida como tal por las\nvorschriften als solche bestimmt oder anerkannt ist,         disposiciones legales aplicables, salvo que e1 pre-\nsoweit dieses Abkommen nicht etwas anderes be-               sente Convenio disponga otra cosa; sin embargo, si\nstimmt; wird nach diesen Rechtsvorschriften eine             estas disposiciones legales no consideran como super-\nsolche Person jedoch nur dann als Hinterbliebener            vivientes nada mas que a las personas que han con-\nangesehen, wenn sie mit dem verstorbenen Ver-                vivido con el trabajador fallecido, se considerara\nsicherten in häuslicher Gemeinschaft gelebt hat, so          cumplido este requisito, si el superviviente ha estado\ngilt diese Voraussetzung als erfüllt, wenn der Unter-        principalmente a cargo del trabajador fallecido.\nhalt der betreffenden Person überwiegend von dem\nVersicherten bestritten worden ist;\n12. ,, Beschäftigung\"                                        12. \"Empleo\"\neine Beschäftigung oder Tätigkeit im. Sinne der an-          Toda ocupaci6n o actividad a la que se refieren las\nzuwendenden Rechtsvorschriften;                              disposiciones legales aplicables.\n13. ,,Versicherungszeit\"                                     13. \"Periodo de seguro\"\neine Beitragszeit oder eine gleichgestellte Zeit gemäß       Todo periodo de cotizaci6n y equivalentes, segun\nden anzuwendenden Rechtsvorschriften;                        las disposiciones legales aplicables.\n14. ,,BeitragszeW                                            14. \"Periodo de cotizaci6n\"\neine Zeit, für die nach den Rechtsvorschriften eines         Todo periodo en el que, conforme a las disposiciones\nVertragsstaates Beiträge für die betreffende Leistung        legales de un Estado contratante, se hayan satis-\nwirksam entrichtet worden sind oder als entrichtet           fecho, efectivamente, o se consideren satisfechas las\ngelten;                                                      cotizaciones relativas a las prestaciones correspon-\ndientes.\n15. ,,Gleichgestellte Zeit\"                                  15. \"Periodo equivalente\"\neine Ersatzzeit, Ausfallzeit, Zurechnungszeit oder           Todo periodo sustitutivo, exento de cotizaci6n, com-\nsonstige Zeit, soweit sie nach den deutschen oder            plementario, o cualquier otro periodo que por las\nspanischen Rechtsv0rschriften einer Beitragszeit            disposiciones legales alemanas o espafiolas este\ngleichgestellt ist;                                          equiparado a un periodo de cotizaci6n.\n16. ,,Leistung\" oder „Rente\"                                 16. \"Prestaci6n\" o \"pensi6n\"\neine Leistung oder Rente einschließlich aller Zu-            Toda prestaci6n o pensi6n, con inclusi6n de todos\nschläge, Zuschüsse und Erhöhungen, sowie Beitrags-           los suplementos, complementos y aumentos, asi como\nerstattungen;                                                devoluci6n de cuotas.\n17. ,,Familienleistungen\"                                    17. \"Prestaciones familiares\"\nln bezug auf Spanien die Geldleistungen zum Schutz           Por lo que se refiere a Espaiia, las prestaciones eco-\nder Familie gemäß Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz A           n6micas de protecci6n familiar mencionadas en el\nNummer 1 Buchstabe e;                                        articulo 2, apartado 1, inciso A, numero 1, letra e).\nin bezug auf die Bundesrepublik das in Artikel 2             Por lo que se refiere a la Republica Federal, el\nAbsatz 1 Unterabsatz B Buchstabe d genannte Kin-            subsidio f amiliar mencionado en el articulo 2, apar-\ndergeld.                                                     tado 1, inciso B, letra d} (Kindergeld).\nArtikel 2                                                   Articulo 2\n(1) Dieses Abkommen findet Anwendung                        1. EI presente Convenio se aplicara:\nA. in Spanien:                                               A} En Espafia:\n1. auf die Rechtsvorschriften des Allgemeinen Sy-            1} A las disposiciones legales del Regimen General\nstems der Sozialen Sicherheit betreffend:                   de la Seguridad Social relativa a:\na) Mutterschaft, allgemeine Krankheit oder Berufs-          a} Maternidad, enfermedad comun o profesional,\nkrankheit, vorübergehende Arbeitsunfähigkeit                 incapacidad !aboral transitoria y accidentes,\nund Unfälle, ob Arbeitsunfälle oder nicht,                   sean o no de trabajo\nb) vorübergehende oder dauernde Invalidität,                b) Invalidez provisional o permanente\nc) Alter,                                                   c} Vejez\nd} Tod und Hinterbliebene,                                  d} Muerte y supervivencia\ne} Schutz der Familie,                                      e} Protecci6n a la familia\nf} Umschulung und Rehabilitation von Behinder-               f} Reeducaci6n y rehabilitaci6n de invalidos\nten,\ng) soziale Betreuung und Sozialdienste;                      g} Asistencia social y servicios sociales.\n2. auf die Rechtsvorschriften über die Sondersysteme,       2} A las disposiciones legales sobre los Regimenes Es-\nsoweit sie sich auf die in Nummer 1 genannten               peciales siguientes, por lo que respecta a las con-\nBereiche beziehen, für:                                     tingencias a que se refiere el inciso A, numero 1:\na) Erwerbstätige in der Landwirtschaft,                      a) A los trabajadores agricolas\nb) Seeleute,                                                 b} A los trabajadores del mar","690                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nc} Arbeitnehmer im Kohlenbergbau,                            c}  A los trabajadores de la mineria del carb6n\nd} Eisenbahner,                                              d)  A los trabajadores ferroviarios\ne} Selbständige,                                             e}  A los trabajadores aut6nomos\nf} Hausangestellte,                                          f}  A los servidores domesticos\ng) Handelsvertreter,                                         g}  A los representantes de comercio\nh} Künstler,                                                 h}  A los artistas\ni} Schüler und Studenten,                                    i) A los estudiantes\nj} Schriftsteller,                                           j) A los escritores de libros\nk} Stierkämpfer;                                             k} A los toreros.\nB. in der Bundesrepublik auf die Rechtsvorschriften über:    B) En la Republica Federal, a las disposiciones legales\nsobre:\na} die Krankenversicherung,                                  a) EI seguro de enfermedad\nb) die Unfallversicherung,                                  b) EI seguro de accidentes\nc) die Rentenversiche,rung der Arbeiter,                     c} EI seguro de pensiones de los obreros,\ndie Rentenversicherung der Angestellten,                     el seguro de pensiones de los empleados,\ndie knappschaftliche Rentenversicherung und                  el seguro de pensiones de los mineros y\ndie hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung,               el seguro complementario de pensiones a los traba-\njadores minero-metalurgicos\nd) das Kindergeld,                                          d) EI subsidio f amiliar\ne) die Altershilfe für Landwirte.                           e) El subsidio de vejez para los agricultores.\n(2) Soweit nicht die Absätze 3 und 4 etwas anderes         2. Salvo lo dispuesto en los apartados 3 y 4 del pre-\nbestimmen, findet das Abkommen auch auf die Rechts-         sente articulo, el Convenio sera tambien de aplicacion\nvorschriften Anwendung, welche die in Absatz 1 genann-      a las disposiciones legales que refundan, modifiquen o\nten Rechtsvorschriften zusammenfassen, ändern oder er-      completen las disposiciones a que se refiere el apartado 1.\ngänzen.\n(3) Das Abkommen findet auch Anwendung                     3. El Convenio tambien se aplicara:\na) auf Rechtsvorschriften über einen neuen Zweig der        a) A las disposiciones legales sobre una nueva rama de\nSozialen Sicherheit, wenn die Vertragsstaaten dies          la Seguridad Social, si los dos Estados contratantes\nvereinbaren,                                                convienen en ello.\nb) auf Rechtsvorschriften, die das bestehende Recht auf     b) A las disposiciones legales que amplien el derecho\nneue Personengruppen ausdehen, sofern nicht hier-           vigente a nuevos grupos de personas, siempre que\ngegen der Vertragsstaat binnen drei Monaten nach            uno de los Estados contratantes no haya formulado\nEingang der in Artikel 45 Absatz 4 Buchstabe b vor-         objecion alguna al respecto ante el otro Estado, den-\ngesehenen Mitteilung bei dem anderen Vertragsstaat          tro de los tres meses siguientes a la recepcion del\nEinwendungen erhebt.                                        informe prevenido en el articulo 45, apartado 4,\nletra b}.\n(4) Dieses    Abkommen ist nicht anzuwenden auf             4. El presente Convenio no se aplicara a las disposi-\nRechtsvorschriften über Soziale Sicherheit, die sich aus    ciones legales sobre Seguridad Social derivadas de con-\nzwischenstaatlichen Verträgen oder überstaatlichem          venios internacionales o de derecho supraestatal, o a\nRecht ergeben oder zu deren Ausführung dienen.              las adoptadas para la aplicacion de los mismos.\nArtikel 3                                                  Articulo 3\nDieses Abkommen gilt, soweit die Artikel 7 und 8            Salvo lo dispuesto en los articulos 7 y 8, el presente\nnichts anderes bestimmen, für                               Convenio se aplicara:\n1. Staatsangehörige der Vertragsstaaten sowie für ihre      1. A los subditos de uno de los Estados contratantes,\nAngehörigen und Hinterbliebenen ohne Rücksicht auf          asi como a sus familiares y supervivi~ntes, cualquiera\nihre Staatsangehörigkeit, soweit sie ihre Rechte von        que sea su nacionalidad, cuando sus derechos se deri-\nsolchen Staatsangehörigen herleiten;                        ven de un subdito de uno de los dos Estados contra-\ntantes.\n2. Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Abkommens        2. A las personas, sus familiares y supervivientes que\nüber die Rechtsstellung der Staatenlosen vom 28. Sep-       tengan la condicion juridica de apatridas, de confor-\ntember 1954 (New Yorker Abkommen) und Flüchtlinge          midad con el articulo 1 del Convenio de Nueva York\nim Sinne des Artikels 1 des Abkommens über die             de 28 de septiembre de 1954, o de refugiados en el\nRechtsstellung der Flüchtlinge vom 28. Juli 1951           sentido del articulo 1 del Convenio de Ginebra de\n(Genf er Abkommen} sowie des Artikels 1 des Proto-         28 de julio de 1951 y del articulo 1 del Protocolo de\nkolls vom 31. Januar 1967 über die Rechtsstellung der      31 de enero de 1967, sobre el Estatuto juridico para\nFlüchtlinge, sowie ihre Angehörigen und Hinterbliebe-      los refugiados, siempre que las disposiciones legales\nnen, wenn die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaa-       de uno de los Estados contratantes comprendan a tales\ntes solche Personen in den Anwendungsbereich der           personas en el campo de aplicaci6n de su Seguridad\nSozialen Sicherheit einschließen.                          Social.\nArtikel 4                                                   Articulo 4\n(1) Die in Artikel 3 Nummer 1 genannten Staatsange-         1. Tanto los subditos de uno de los Estados contratan-\nhörigen eines Vertragsstaates, ihre Angehörigen und         tes a que se refiere el articulo 3, mimero 1, como sus\nHinterbliebenen sind vorbehaltlich des Artikels 54 in       familiares y supervivientes, estaran equiparados a los","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1977                                  691\nihren Rechten und Pflichten aus den Rechtsvorschriften     subditos del otro Estado, en los derechos y obligaciones\ndes anderen Staates dessen Staatsangehörigen gleich-       dimanantes de sus disposiciones legales, salvo lo que\ngestellt.                                                  determine el articulo 54.\n(2) Absatz 1 gilt auch für die in Artikel 3 Nummer 2       2. En cuanto a las personas a que se refiere el nu-\ngenannten Personen, die sich im Hoheitsgebiet eines        mero 2 del articulo 3 les sera de aplicaci6n lo dispuesto\nVertragsstaates gewöhnlich aufhalten.                      en el apartado anterior, siempre que residan habitual-\nmente en el territorio de uno de los Estados contratantes.\nArtikel 5                                                  Articulo 5\nSoweit nach den Rechtsvorschriften eines Vertrags-         Cuando las disposiciones legales de uno de los Estados\nstaates die Entstehung von Ansprüchen oder die Gewäh-      contratantes hicieran depender el nacimiento del derech0\nrung und Zahlung von Leistungen oder Leistungsteilen       o la concesi6n y pago de prestaciones, en todo o en\ndavon abhängt, daß die betreffende Person sich im In-      parte, del hecho de que la persona de que se trate se\nland aufhält, steht der Aufenthalt im Hoheitsgebiet des    halle en su territorio nacional, la residencia en el terri-\nanderen Vertragsstaates dem Inlandsaufenthalt gleich,      torio del otro Estado contratante sera equiparada a la\nsoweit nicht dieses Absommen etwas anderes bestimmt.       residencia en el territorio nacional, salvo que el presente\nConvenio dispusiere otra cosa.\nArtikel 6                                                  Articulo 6\nSoweit nicht die Artikel 7 bis 9 etwas anderes bestim-    Salvo lo dispuesto en los articulos 7 a 9, las personas\nmen, unterliegen Personen, die im Hoheitsgebiet eines      empleadas en el territorio de uno de los Estados contra-\nVertragsstaates beschäftigt sind, sowie deren Arbeit-      tantes, asi como sus empresarios, estaran sometidos a\ngeber den dort geltenden Rechtsvorschriften.               las disposiciones legales vigentes en dicho Estado.\nArtikel 7                                                  Articulo 7\n(1) Wird eine Person, die sich gewöhnlich im Hoheits-      1. Si una persona, residente habitual en el territorio\ngebiet eines Vertragsstaates aufhält und bei einem         de un Estado contratante y empleada por un empresario\nArbeitgeber beschäftigt ist, der dort einen Betriebssitz   con residencia habitual en este Estado o cuya sede se\nhat oder sich dort gewöhnlich aufhält, im Laufe ihrer      encuentre en el mismo, fuera enviada durante su empleo\nBeschäftigung zur Arbeitsleistung in das Hoheitsgebiet     para trabajar al territorio del otro Estado, se le aplicaran,\ndes anderen Staates entsandt, so finden die Rechtsvor-     por espacio de dos aiios, a partir del dia de la llegada\nschriften des ersten Staates für die Dauer von zwei Jah-   al territorio del segundo Estado, las disposiciones legales\nren, beginnend mit dem Tag der Ankunft im Hoheits-         del primero, de igual modo que si continuara empleada\ngebiet des zweiten Staates, auf sie Anwendung, als ob      en el territorio de este. Si la duraci6n de su empleo en\nsie im Hoheitsgebiet des ersten Staates beschäftigt wäre.  el territorio del segundo Estado excediera de dicho bie-\nWird ihre Beschäftigung im Hoheitsgebiet des zweiten       nio, continuaran aplicandose las disposiciones legales del\nStaates über diesen Zeitraum hinaus fortgesetzt, so finden primer Estado, siempre que el empresario lo hubiera soli-\ndie Rechtsvorschriften des ersten Staates weiter Anwen-    citado antes de transcurrir los <los aii.os y acceda a ello\ndung, sofern der Arbeitgeber dies vor Ablauf der zwei      la Autoridad competente del segundo Estado o el Orga-\nJahre beantragt hat und die zuständige Behörde des zwei-   nismo determinado por la misma, de acuerdo con la Auto-\nten Staates oder die von ihr bestimmte Stelle im Be-       ridad competente del · primer Estado o con el Organismo\nnehmen mit der zuständigen Behörde des ersten Staates      determinado por este. Cuando Ia duraci6n del empleo en\noder der von ihr bestimmten Stelle zustimmt. Uber-         el territorio del segundo Estado excediera del periodo\nschreitet die Beschäftigung im Hoheitsgebiet des zwei-     permitido por la Autoridad competente de dicho Estado\nten Staates den von der zuständigen Behörde dieses         o por el Organismo determinado por esta, se aplicarim,\nStaates oder der von ihr bestimmten Stelle genehmigten     una vez transcurrido el antedicho periodo, las disposi-\nZeitraum, so finden mit Ablauf dieses Zeitraumes die       ciones legales del segundo Estado.\nRechtsvorschriften des zweiten Staates Anwendung.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend, wenn die Person, die im   2. Cuando la persona que trabajare por cuenta propia\nHoheitsgebiet eines Vertragsstaates selbständig erwerbs-   en el territorio de un Estado contratante se traslade\ntätig ist, in Ausübung dieses Erwerbs vorübergehend im     temporalmente al territorio del otro Estado, en el que\nHoheitsgebiet des anderen Staates tätig wird.              desempeiie igual actividad, se aplicara por analogia lo\nprevisto en el apartado 1.\n(3) Personen, die von einem Straßentransportunter-        3. Las personas pertenecientes a una empresa de trans-\nnehmen, das seinen Sitz im Hoheitsgebiet eines Ver-        portes por carretera que tenga su sede en el territorio\ntragsstaates hat, teils auf dem Hoheitsgebiet des einen,   de un Estado contratante y que se hallaren empleadas,\nteils auf dem Hoheitsgebiet des anderen Staates beschäf-   bien en el territorio de un Estado contratante, bien en el\ntigt werden, unterliegen den Rechtsvorschriften des        territorio del otro, estaran sujetas a las disposiciones\nStaates, in dem das Unternehmen seinen Sitz hat.           legales del Estado en el cual tenga la empresa su sede.\n(4) Die Mitglieder des fliegenden Personals eines Luft-   4. Los miembros del personal de vuelo de una empresa\nfahrtunternehmens, das seinen Sitz im Hoheitsgebiet        aerea, que tenga su sede en el territorio de un Estado\neines Vertragsstaates hat, unterliegen den Rechtsvor-      contratante, estaran sujetos a las disposiciones legales\nschriften dieses Staates.                                  de este.\n(5) Dieser Artikel gilt ohne Rücksicht auf die Staats-    5. El presente articulo sera de aplicaciön cualquiera\nangehörigkeit der betreffenden Personen. Bestimmen je-     que fuese la nacionalidad de la persona de que se trate.\ndoch die nach den Absätzen 1 bis 4 anzuwendenden           No obstante, si de conformidad con los apartados 1 a 4,\nRechtsvorschriften eines Vertragsstaates, daß fremde       las disposiciones legales aplicables de uno de los Estadoc\nStaatsangehörige oder Staatenlose dem in diesem Staat      contratantes establecieran la exclusi6n de los subditos\nbestehenden System der Sozialen Sicherheit, oder einem     extranjeros o apatrida:s del sistema de Seguridad Social","692                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nZweig oder em1gen Zweigen dieses Systems nicht ange•         vigente en dicho Estado o de una o de varias de sus\nhören, so bleiben diese Bestimmungen unberührt, soweit       ramas, quedaran subsistentes tales disposiciones siempre\nes sich um Personen handelt, die nicht Staatsangehörige      que no se trate de subditos del otro Estado contratante.\ndes anderen Vertragsstaates sind.\nArtikel 8                                                   Articulo 8\n(1) Die Besatzung eines Schiffes, das die Flagge eines       1. La tripulaci6n de un buque abanderado en uno de\nVertragsstaates führt, unterliegt den Rechtsvorschriften     los Estados contratantes se regira por las disposiciones\ndieses Staates. Personen, die in einem Hafen eines Ver•      legales de dicho Estado. Las personas que en un puerto\ntragsstaates an Bord eines Schiffes, das die Flagge des      de · un Estado contratante sean empleadas a bordo de\nanderen Staates führt, mit Lade•, Lösch· oder Ausbes•        un buque abanderado en el otro Estado, en trabajos de\nserungsarbeiten oder mit der Beaufsichtigung solcher         carga, descarga y reparaciones, o en la inspecci6n de\nArbeiten beschäftigt werden, unterliegen den Rechtsvor•      dichos trabajos, se regiran por las disposiciones legales\nschriften des Staates, zu dessen Hoheitsgebiet der Hafen     del Estado a cuyo territorio pertenezca el puerto.\ngehört.\n(2) Erhält eine Person, die sich gewöhnlich im Hoheits-     2. Si una persona residente habitual en el territorio de\ngebiet eines Vertragsstaates aufhält und vorübergehend       un Estado contratante se hallare trabajando provisional-\nan Bord eines Schiffes, das die Flagge des anderen Staa•    mente a bordo de un buque abanderado en el otro Estado\ntes führt, beschäftigt ist, ihr Entgelt von einer Person     y percibiere su retribuci6n de persona o empresa que\noder einem Unternehmer, die ihren Betriebssitz im Ho•        tenga su sede en el territorio del primer Estado no siendo\nheitsgebiet des ersten Staates haben. und nicht Eigen-      propietario del buque, se aplicaran a dicha persona las\ntümer des Schiffes sind, so finden auf diese Personen        disposiciones legales del primer Estado. Se considerara\ndie Rechtsvorschriften des ersten Staates Anwendung.         a la persona o a la empresa que pague dicha retribuci6n\nDie Person oder das Unternehmen, die das Entgelt zahlen,    como empresario en el sentido de tales disposiciones\ngelten als Arbeitgeber im Sinne dieser Rechtsvorschrif-      legales.\nten.\n(3) Artikel 7 Absatz 5 findet Anwendung.                    3. Sera de aplicaci6n al presente articulo lo dispuesto\nen el apartado 5 del articulo 7.\nArtikel 9                                                   Articulo 9\n(1) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaates         1. Si un subdito de un Estado contratante estuviera\nim Dienst dieses Staates im Hoheitsgebiet des anderen        empleado al servicio de este Estado en el territorio del\nVertragsstaates beschäftigt und hat er sich dort nicht       otro Estado contratante, y no se ha establecido alli\ndauernd niedergelassen, so finden auf ihn die Rechts.        permanentemente, se le aplicaran las disposiciones lega-\nvorschriften des ersten Staates Anwendung, als ob er in      les del primer Estado como si estuviera empleado en el\ndessen Hoheitsgebiet an dem Ort beschäftigt wäre, an         territorio de este en el lugar en que tenga su sede el\ndem die Regierung dieses Staates ihren Sitz hat.             Gobierno de dicho Estado.\n(2) Wird ein Staatsangehöriger eines Vertragsstaates        2. Si un subdito de un Estado contratante estuviera\nim Dienst dieses Staates im Hoheitsgebiet des anderen        empleado al servicio del mismo en el territorio del otro\nVertragsstaates beschäftigt und hat er sich dort dauernd    Estado contratante y se hubiere establecido en este ul-\nniedergelassen, so kann er binnen vier Wochen nach           timo de modo permanente, podra dentro del plazo de\nBeginn der Beschäftigung wählen, ob die Rechtsvorschrif-     cuatro semanas, a partir del comienzo del empleo, optar\nten des ersten oder des zweiten Staates auf ihn anzu-        entre la aplicaci6n al mismo de las disposiciones legales\nwenden sind; wählt er die Anwendung der Rechtsvor-           del primer Estado o la aplicaci6n de las disposiciones\nschriften des ersten Staates, so wird er behandelt, als ob   legales del segundo; si optara por la aplicaci6n de las\ner in dessen Hoheitsgebiet an dem Ort beschäftigt wäre,      disposiciones legales del primer Estado, se le tratara\nan dem die Regierung dieses Staates ihren Sitz hat. Die      como si estuviere empleado en el territorio en que tenga\ngewählten Rechtsvorschriften gelten rückwirkend vom          su sede el Gobierno de dicho Estado. Las disposiciones\nTage des Beginns der Beschäftigung an. Solange die           legales por cuya aplicaci6n se haya optado surtiran\nWahl nicht ausgeübt wird, gilt Artikel 6.                    efecto retroactivo desde el dia en que se inicie el em-\npleo. En tanto no se ejercite la elecci6n, se aplicara el\narticulo 6.\n(3) Absatz 2 gilt auch, wenn ein Staatsangehöriger          3. Asimismo sera de aplicaci6n el apartado 2 cuando\neines Vertragsstaates im Hoheitsgebiet des anderen Staa-     un subdito de un Estado contratante este empleado en\ntes von einem Angehörigen der diplomatischen oder            el territorio del otro al servicio personal de un miembro\neiner konsularischen Vertretung des ersten Staates in        de la representaci6n diplomatica o de una representa-\npersönlichen Diensten beschäftigt wird.                      ci6n consular del primer Estado.\n{4) Die Absätze 2 und 3 gelten nicht für einen Staats-      4. Los apartados 2 y 3 no seran de aplicaci6n a       los\nangehörigen eines Vertragsstaates, der von einem Wahl-      subditos de un Estado contratante empleados por          un\nkonsul beschäftigt wird.                                     c6nsul honorario.\n(5) Soweit nicht die Absätze 2 und 3 etwas anderes          5. En tanto en cuanto no dispusieran otra cosa        los\nbestimmen, unterliegen Bedienstete der öffentlichen Ver-     apartados 2 y 3, el personal de la Administracion      pu-\nwaltung, die aus einem Vertragsstaat in das Hoheits-         blica enviado por un Estado contratante al territorio  del\ngebiet des anderen Staates entsandt werden, den Rechts-      otro Estado estara sujeto a las disposiciones legales  del\nvorschriften des ersten Staates.                             primer Estado.\nArt i k e 1 10                                              Art i c u 1 o 10\nDie zuständigen Behörden können auf Antrag der be-          A peticion de los interesados las Autoridades compe-\ntreffenden Personen im gegenseitigen Einvernehmen zu-        tentes podran admitir, de comun acuerdo, excepciones\nlassen, daß von den Artikeln 6 bis 9 abgewichen wird.       a lo previsto en los articulos 6 a 9.","Nr. 33 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1977                                 693\nArtikel 11                                                  Articulo 11\n(1) Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates     1. Si en virtud de las disposiciones legales de un Estado\nvor, daß eine Leistung der Sozialen Sicherheit beim Zu-     contratante una prestaciön de la Seguridad Social se ex-\nsammentreffen mit anderen Leistungen der Sozialen           tingue, reduce o suspende, bien por coincidir con otras\nSicherheit oder mit anderen Einkünften oder wegen Aus-      prestaciones de la Seguridad Social, con otros ingresos o\nübung einer Beschäftigung wegfällt, gekürzt oder zum        con el ejercicio de una actividad o si dichas disposiciones\nRuhen gebracht wird oder daß ein Anspruch auf eine          no confieren derecho a prestaciön de la misma, ni dere-\nLeistung der Sozialen Sicherheit oder das Recht zur frei-   cho al seguro voluntario mientras la persona interesada\nwilligen Versicherung nicht gegeben ist, solange die        ejerza una actividad o este asegurada obligatoriamente\nbetreffende Person eine Beschäftigung ausübt oder in       en un regimen de la Seguridad Social o en un seguro de\neinem System der Sozialen Sicherheit oder in einer Ver-    pensiones de invalidez, vejez y supervivencia, seran de\nsicherung für den Fall der Invalidität, des Alters und zu-  aplicaciön las disposiciones legales antes mencionadas,\ngunsten der Hinterbliebenen (Renten) pflichtversichert     salvo lo que determinan los apartados 2 y 3 de este arti-\nist, so gelten vorbehaltlich der Absätze 2 und 3 diese     culo, siempre y cuando se trate de prestaciones similares\nVorschriften auch, wenn es sich um gleichartige Lei-       derivadas de un regimen de Seguridad Social del otro\nstungen aus einem System der Sozialen Sicherheit des       Estado contratante, de ingresos que se perciban en el\nanderen Vertragsstaates oder um Einkünfte, die im Ho-      territorio de este, de una actividad en el ejercida o de un\nheitsgebiet des anderen Vertragsstaates bezogen werden,    seguro obligatorio segun las disposiciones del mismo.\noder um eine dort ausgeübte Beschäftigung oder um eine     En los casos en que una prestaciön, segun las disposi-\nPflichtversicherung nach den Rechtsvorschriften des        ciones legales de un Estado contratante, coincida con\nanderen Vertragsstaates handelt. Wären in den Fällen,      una prestaciön segun las disposiciones legales del otro\nin denen eine Leistung nach den Rechtsvorschriften eines   Estado y debieran reducirse o suspenderse ambas presta-\nVertragsstaates mit einer Leistung nach den Rechtsvor-     ciones, se podra reducir o suspender cada una de estas\nschriften des anderen Vertragsstaates zusammentrifft,      prestaciones unicamente hasta la mitad del importe por\nbeide Leistungen zu kürzen oder zum Ruhen zu bringen,      el que se reduciria o suspenderia la prestaciön segun\nso darf jede dieser Leistungen nur bis zur Hälfte des      las disposiciones legales del Estado contratante que deba\nBetrages gekürzt oder zum Ruhen gebracht werden, um        conceder la prestaciön.\nden die Leistung nach den Rechtsvorschriften des Ver-\ntragsstaates, nach denen sie geschuldet wird, gekürzt\noder zum Ruhen gebracht würde.\n(2) Absatz 1 gilt nicht, wenn Renten gleicher Art zu-      2. No sera de aplicaci6n el apartado 1 cuando coinci-\nsammentreffen, die nach den Artikeln 22 bis 27 erwor-      dan pensiones de la misma naturaleza obtenidas de con-\nben sind.                                                  formidad con lo que determinan los articulos 22 a 27.\n(3) Wäre nach Absatz 1 eine Invaliditäts-, Alters- oder    3. Si de conformidad con lo previsto en el apartado 1\nHinterbliebenenrente, die nach Artikel 22 festgestellt     procediera reducir o suspender una pensi6n de invalidez,\nworden ist, zu kürzen oder zum Ruhen zu bringen, so ist    vejez o supervivencia, fijada de conformidad con lo esta-\nfür die Kürzung oder das Ruhen nur der Teil der anderen    blecido en el articulo 22, solo podra ser tomada en cuen-\nLeistungen, Einkünfte oder Arbeitsentgelt zu berücksich-   ta para tal reduccion o suspensi6n aquella parte de las\ntigen, der dem in Artikel 22 Absatz 3 Buchstabe b be-      otras prestaciones, ingresos o remuneraciones que co-\nzeichneten Verhältnis der zurückgelegten Zeiten ent-       rresponda a la proporci6n entre los periodos cubiertos,\nspricht.                                                   establecida en el articulo 22, apartado 3, letra b).\n(4) Trifft eine nach den deutschen Rechtsvorschriften      4. Cuando una pension de invalidez o de vejez que\nzu gewährende Invaliditäts- oder Altersrente mit einer     deba concederse segun las disposiciones legales alema-\nRente zusammen, die nach den spanischen Rechtsvor-         nas coincida con una pension por accidente que se con-\nschriften für einen Arbeitsunfall oder eine Berufskrank-   ceda con arreglo a las disposiciones legales espaiiolas por\nheit gewährt wird, so wird bei Anwendung der deut-         un accidente !aboral o enfermedad profesional, solo se\nschen Rechtsvorschriften nur die für die Berechnung        tendra en cuenta para la aplicaciön de las disposiciones\nder deutschen Rente maßgebende Rentenbemessungs-           legales alemanas, la base reguladora del Seguro de Pen-\ngrundlage berücksichtigt.                                  siones para el calculo de la pensiön alemana.\nAbsdmitt II                                                   Titulo II\nKrankenversicherung                                  Enfermedad, maternidad y muerte\n(Versicherung für den Fall der Krankheit,                            (Subsidio por defunciön)\nder Mutterschaft und des Todes - Sterbegeld)\nArtikel 12                                                  Art i c u l o 12\n(1} Sind Versicherungszeiten Voraussetzung für einen       1. Siempre que los periodos de seguro constituyan re-\nLeistungsanspruch, so werden die in beiden Vertrags-       quisito previo para tener derecho a una prestaciön, se\nstaaten zurückgelegten Versicherungszeiten zusammen-       sumaran los periodos de seguro en ambos Estados con-\ngerechnet, soweit sie sich nicht überschneiden.            tratantes, en la medida que no se superpongan.\n(2) Ist nach den Rechtsvorschriften eines Vertrags-        2. Si las disposiciones legales de un Estado contratante\nstaates ein Leistungsanspruch auch gegeben, wenn der       conceden derecho a una prestaciön cuando el hecho cau-\nVersicherungsfall innerhalb einer bestimmten Frist nach    sante se produce dentro de un determinado plazo, des-\ndem Ausscheiden aus der spanischen Sozialversicherung      pues de la baja en la Seguridad Social espaiiola o en el\noder aus der deutschen Krankenversicherung eintritt, so    Seguro de Enfermedad aleman, tales disposiciones se\ngelten diese Vorschriften, wenn eine Person wegen un-      aplicaran cuando una persona haya causado baja, por\nfreiwilliger Arbeitslosigkeit oder deshalb ausgeschieden   paro involuntario o para aceptar en el territorio del otro\nist, um in dem Hoheitsgebiet des anderen Staates eine      Estado un empleo que le haya sido ofrecido, incluso","694                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nihr angebotene Beschäftigung anzunehmen; dies gilt auch     cuando el hecho causante se produzca en el territorio del\ndann, wenn der Versicherungsfall innerhalb von 21 Tagen     segundo Estado dentro de los 21 dias siguientes al de la\nnach dem Ausscheiden aus der Versicherung in dem           baja en el seguro, salvo que tal persona haya adquirido\nHoheitsgebiet des zweiten Staates eintritt, es sei denn,   el derecho a la prestaci6n de acuerdo con las disposicio-\ndaß die Person bereits nach den Rechtsvorschriften des      nes legales del segundo Estado.\nzweiten Staates einen Leistungsanspruch erworben hat.\nArtikel 13                                                   Art i c u 1 o 13\n(1) Eine Person, die im Hoheitsgebiet eines Vertrags-       1. La persona que este asegurada y resida, habitual-\nstaates versichert ist und sich gewöhnlich dort aufhält,    mente, en el territorio de un Estado contratante, recibira\nerhält bei einem vorübergehenden Aufenthalt im Hoheits-     prestaciones durante una estancia temporal en el terri-\ngebiet des anderen Staates Leistungen, wenn ihr Zustand     torio del otro Estado, cuando su estado de salud requiera\nsofortige ärztliche Betreuung notwendig macht.              urgente asistencia medica.\n(2) Hat eine Person, die sich gewöhnlich im Hoheits-        2. Si una persona con residencia habitual en el terri-\ngebiet eines Vertragsstaates aufhält, gegen einen Träger    torio de un Estado contratante tuviera derecho a una\ndieses Staates einen Anspruch auf Leistungen bei Krank-     prestaci6n por enfermedad o maternidad de un Organis-\nheit oder Mutterschaft, und begibt sie sich nach Eintritt  mo de este Estado y despues de ocurrir el hecho cau-\ndes Versicherungsfalles in das Hoheitsgebiet des anderen    sante de la prestaci6n trasladase su residencia al territo-\nStaates, so behält sie ihren Anspruch, sofern der Träger    rio del otro Estado, conservara aquel derecho, siempre\nvorher der Verlegung des Aufenthaltes zugestimmt hat.       que el Organismo haya autorizado, previamente, el tras-\nDie Zustimmung kann nachträglich erteilt werden, falls      lado de su resid~ncia. Dicha autorizaci6n podra otorgarse\ndie Voraussetzungen dafür vorliegen und der Versicherte     con posterioridad, cuando se den los supuestos precisos\ndie Zustimmung aus entschuldbaren Gründen vorher            para ello y no hubiese podido el asegurado obtenerla con\nnicht einholen konnte. Für Leistungen bei Mutterschaft      anterioridad, por razones justificadas. Por lo que se re-\nkann die Zustimmung schon vor Eintritt des Versiche-        fiere a las prestaciones de maternidad podra concederse\nrungsfalles erteilt werden. Die Zustimmung darf nur         la autorizaci6n antes de que ocurra el hecho causante\nverweigert werden, wenn eine Aufenthaltsverlegung des       de las prestaciones. La autorizaci6n solamente podra ser\nBetreff enden dessen Gesundheitszustand gefährden oder     denegada cuando el cambio de residencia del interesado\ndie Durchführung der ärztlichen Behandlung in Frage         pusiese en peligro su estado de salud o plantease proble-\nstellen würde.                                              mas en la aplicaci6n del tratamiento medico.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für Ange-       3. Lo establecido en los apartados anteriores se apli-\nhörige eines Versicherten, die sich vorübergehend im        cara, por analogia, a los familiares de un asegurado que\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates aufhalten         se hallen temporalmente en el territorio del otro Estado\noder sich nach Eintritt der Krankheit oder der Mutter-      contratante o que, despues de la enfermedad o el parto,\nschaft in das Hoheitsgebiet des anderen Staates begeben.    se dirijan al territorio del mismo.\nArt i k e 1 14                                               Art i c u l o 14\n(1) Halten sich Angehörige einer Person, die bei einem      1. Los familiares de una persona que este asegurada en\nTräger eines Vertragsstaates versichert ist, gewöhnlich     un Organismo de uno de los Estados contratantes, perci-\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates auf, so        biran prestaciones a tenor de lo dispuesto en el arti-\nerhalten sie nach Maßgabe des Artikels 16 Leistungen.       culo 16, cuando residan habitualmente en el territorio\nSatz 1 gilt nicht, solange die Angehörigen die Leistun-     del otro Estado contratante. Lo establecido anteriormente\ngen aus eigener Versicherung oder aus der Versicherung      no sera de aplicaci6n cuando los f amiliares perciban pres-\neiner Person erhalten, die im Hoheitsgebiet des Ver-        taciones derivadas de su propio seguro o del seguro de\ntragsstaates, in dem die Angehörigen sich aufhalten, ver-   una persona asegurada en el territorio del Estado contra-\nsichert ist.                                                tante en el que los familiares residan.\n(2) Die in Absatz 1 genannten Personen und Ange-            2. Las personas y f amiliares a las que se refiere el\nhörigen müssen dem Träger des Ortes, an dem die An-         apartado 1 deberan informar al Organismo del lugar en\ngehörigen sich gewöhnlich aufhalten, von jeder Ände-        el que habitualmente residan los familiares acerca de\nrung in ihren Verhältnissen, die ihren Anspruch auf Lei-    toda modificaci6n que se produzca en su situaci6n y que\nstungen berühren könnte, unterrichten, insbesondere,       pudiera afectar el derecho al percibo de prestaciones por\nwenn das Versicherungsverhältnis endet oder die Person      estos, especialmente cuando finalice la situaci6n de ase-\noder einer ihrer Angehörigen ihren Aufenthalt in das        gurado o cuando la persona o uno de sus familiares tras-\nHoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates verlegt.          lade su residencia al territorio del otro Estado contra-\ntante.\n(3) Verlegen die Angehörigen ihren gewöhnlichen             3. Si los familiares trasladaran su residencia habitual\nAufenthalt in das Hoheitsgebiet des Vertragsstaates, in     al territorio del Estado contratante en el que el Organis-\ndem der zuständige Träger seinen Sitz hat, so erhalten      mo competente tenga su sede, recibiran las prestaciones\nsie Leistungen nach den von diesem Träger anzuwen-          de acuerdo con las disposiciones legales aplicables por\ndenden Rechtsvorschriften.                                  este Organismo.\n(4) Die Absätze 1 bis 3 gelten nicht für die Ange-          4. Los apartados 1 a 3 no seran de aplicaci6n a los\nhörigen der in Artikel 15 Absätze 1 und 2 genannten         familiares de las personas mencionadas en los apartados 1\nPersonen.                                                   y 2 del articulo 15.\nArt i k e 1 15                                               Art i c u l o 15\n(1) Hält sich eine Person, die nach den Rechtsvor-         1. Si una persona que, conforme a las disposiciones\nschriften eines Vertragsstaates eine Rente oder eine die-   legales de un Estado contratante, percibiere una pensi6n\nser gleichgestellte Leistung erhält oder die Voraussetzun-  o prestaci6n asimilada a ella o la hubiere solicitado cum-\ngen für deren Bezug erfüllt und sie beantragt hat, ge-      pliendo las condiciones requeridas para percibirla, resi-","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1977                                     695\nwöhnlich im Hoheitsgebiet des anderen Staates auf, so          diera habitualmente en el territorio del otro Estado, sus\nbestimmen sich ihre Versicherungspflicht oder Versiche-        obligaciones y derechos en el seguro, asi como el dere-\nrungsberechtigung sowie ihr Anspruch auf Leistungen für       cho a prestaciones para si y para sus familiares, se deter-\nsich und ihre Angehörigen nach den Rechtsvorschriften         minaran con arreglo a las disposiciones legales del pri-\ndes ersten Staates, als ob sie sich in dessen Hoheitsge-       mer Estado, como si residiere habitualmente en su terri-\nbiet gewöhnlich aufhalten würde.                               torio.\n(2) Hält sich eine Person, die nach den Rechtsvor-            2. Si una persona que, conforme a las disposiciones\nschriften beider Vertragsstaaten Renten oder diesen           legales de ambos Estados contratantes, percibiera pen-\ngleichgestellte Leistungen erhält oder die Voraussetzun-      siones o prestaciones asimiladas o las hubiera solicitado\ngen dafür erfüllt und sie beantragt hat, gewöhnlich im        cumpliendo las condiciones requeridas para percibirlas,\nHoheitsgebiet eines Vertragsstaates auf, so bestimmen          residiera habitualmente en el territorio de uno de los\nsich ihre Versicherungspflicht oder Versicherungsberech-       Estados contratantes, sus obligaciones y derechos en el\ntigung sowie ihr Anspruch auf Leistungen für sich und          seguro, asi como el derecho a prestaciones para si y\ndie Angehörigen, die sich im Hoheitsgebiet dieses Staa-       para sus familiares que residan en el territorio de este\ntes aufhalten, nach den Rechtsvorschriften dieses Staates.     Estado, se determinaran con arreglo a las disposiciones\nlegales de dicho Estado.\n(3) Die in Absatz 1 bezeichnete Person muß dem Trä-           3. La persona a la que se refiere el apartado 1 debera\nger ihres Aufenthaltsortes von jeder Änderung in ihren         informar al Organismo del lugar de residencia acerca de\nVerhältnissen, die den Anspruch auf Leistungen berühren        toda modificaci6n que se produzca en su situaci6n y que\nkönnte, unterrichten, insbesondere, wenn die Rente weg-        pudiera afectar el derecho al percibo de prestaciones,\nfällt oder ruht, oder wenn die Person oder einer ihrer         especialmente cuando la pensi6n se extinga o suspenda\nAngehörigen ihren oder seinen Aufenthalt in das Ho-            o cuando la persona o uno de sus familiares traslade su\nheitsgebiet des anderen Vertragsstaates verlegt.               residencia al territorio del otro Estado contratante.\n(4) Halten sich Angehörige einer in Absatz 2 genann-          4. Si los familiares de una persona de las comprendidas\nten Person gewöhnlich im Hoheitsgebiet des anderen             en el apartado 2 residieran habitualmente en el territorio\nVertragsstaates auf, so erhalten sie von dem Träger des        del otro Estado contratante, percibiran prestaciones del\nAufenthaltsortes Leistungen, als ob die Person an diesem       Organismo del lugar de residencia como si dicha per-\nOrt ihren gewöhnlichen Aufenthalt hätte.                       sona tuviera su residencia habitual en este lugar.\n(5) Die in den Absätzen 1 und 2 genannten Personen            5. Las personas a que se refieren los apartados 1 y 2,\nund ihre Angehörigen erhalten bei vorübergehendem              asi como sus familiares, recibiran, durante su permanen-\nAufenthalt im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates       cia temporal en el territorio del otro Estado, prestaciones\nSachleistungen von dem Träger des Ortes, an dem sie           sanitarias del Organismo del lugar en el que residan tem-\nsich vorübergehend aufhalten, nach den von diesem Trä-        poralmente, segun las disposiciones legales aplicables\nger anzuwendenden Rechtsvorschriften.                         por el mismo.\n(6) Die Absätze 1 bis 5 gelten nicht, solange die in den       6. Los apartados 1 a 5 no seran de aplicaci6n cuando\nAbsätzen 1 und 2 bezeichneten Personen eine Beschäfti-         las personas a las que se refieren los apartados 1 y 2\ngung ausüben, auf Grund deren sie nach den Rechtsvor-          desempeiiaran una ocupaci6n, de conformidad con las\nschriften des Vertragsstaates, in dessen Hoheitsgebiet sie     disposiciones legales del Estado contratante en cuyo te-\nsich gewöhnlich aufhalten, für den Fall der Krankheit,         rritorio residan habitualmente, y se hallaran aseguradas\nder Mutterschaft und des Todes (Sterbegeld) versichert         para las contingencias de enfermedad, maternidad y\nsind.                                                          muerte (subsidio de defunci6n).\nArtikel 16                                                     Articulo 16\n(1) In den Fällen des Artikels 7, des Artikels 8, des Ar-      1. En los casos previstos en los articulos 7, 8, 9 (apar-\ntikels 9 Absätze 1 und 2, des Artikels 10, des Artikels 1,2    tados 1 y 2), 10, 12 (apartado 2), 13, 14 y 15 (apartado 1),\nAbsatz 2, des Artikels 13, des Artikels 14 und des Arti-      se concederan las prestaciones a tenor de lo dispuesto\nkels 15 Absatz 1 werden die Leistungen nach Maßgabe            en los apartados 2 y 3 del presente articulo mientras la\nder Absätze 2 und 3 gewährt, solange die betreffende          persona de referencia resida en el territorio del otro\nPerson sich im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaa-         Estado contratante.\ntes aufhält.\n(2) Die Sachleistungen werden nach folgenden Regeln            2. Las prestaciones sanitarias se concederan de confor-\ngewährt:                                                      midad con las reg las siguientes:\na) Ausmaß sowie Art und Weise der Leistungsgewäh-             a) La extensi6n y modalidades para el servicio de las\nrung bestimmen sich nach den Rechtsvorschriften, die          prestaciones, se determinaran con arreglo a las dispo-\nfür den Träger des Aufenthaltsortes gelten; die Dauer          siciones legales aplicables por el Organismo del lugar\nder Leistungsgewährung dagegen richtet sich nach              de residencia, sin embargo, su duraci6n sera la pre-\nden Rechtsvorschriften, die für den zuständigen Trä-          vista por la legislaci6n aplicable por el Organismo\nger gelten. Der Kreis der anspruchsberechtigten An-            competente. La determinaci6n de los familiares con\ngehörigen, die in einem Vertragsstaat ihren gewöhn-            derecho a prestaciones que tengan su residencia habi-\nlichen Aufenthalt haben, richtet sich nach den Rechts-         tual en el territorio de un Estado contratante, se esta-\nvorschriften dieses Vertragsstaates;                          blecera segun las disposiciones legales de este Estado.\nb) Körperersatzstücke, größere Hilfsmittel und andere          b) Las pr6tesis, grandes aparatos y otras prestaciones\nSachleistungen von erheblicher Bedeutung dürfen nur            sanitarias de particular importancia solo podran con-\ngewährt werden, wenn der zuständige Träger vorher              cederse cuando previamente haya dado su consenti-\nzugestimmt hat. Dies gilt nicht für Fälle unbedingter          miento el Organismo competente. No se aplicarä esta\nDringlichkeit;                                                 norma cuando se trate de casos de urgencia absoluta.\nc} Personen und Einrichtungen, die mit den Trägern des         c) Las personas o Instituciones que hayan concertado\nAufenthaltsortes Verträge über die Gewährung von              acuerdos con los Organismos del lugar de residencia\nSachleistungen an die bei diesen Trägern Versicherten         sobre concesi6n de prestaciones sanitarias a los ase-","696                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nund deren Angehörige abgeschlossen haben, sind ver-           gurados en aquellos Organismos asi como a sus fami-\npflichtet, nach Maßgabe dieser Verträge die Sach-             liares vienen obligados, en la medida que dichos\nleistungen zu gewähren.                                       acuerdos determinen, a conceder las prestaciones sa-\nnitarias.\n(3) Die Geldleistungen werden von dem zuständigen             3. Las prestaciones econ6micas seran satisfechas por el\nTräger nach den für ihn geltenden Rechtsvorschriften ge-     Organismo competente segun las disposiciones legales\nwährt und können auf Ersuchen des zuständigen Trägers         aplicables por el mismo y, a su instancia y cargo, podran\nfür dessen Rechnung von den Trägern des Aufenthalts-          ser abonadas por los Organismos del lugar de residencia.\nortes ausgezahlt werden.\nArtikel 17                                                   Articulo 17\nIn den Fällen des Artikels 16 ist der zuständige Träger       En los casos previstos en el articulo 16, el Organismo\nverpflichtet, dem Träger des Aufenthaltsortes, der die        competente debera reembolsar al Organismo del lugar\nSach- oder Geldleistungen für ihn gewährt hat, die Auf-       de residencia las cantidades abonadas por prestaciones\nwendungen zu erstatten. Die Kostenerstattungen erfolgen       sanitarias o econ6micas que este haya satisfecho a car-\nnach Maßgabe der Zusatzvereinbarung entweder gegen            go del Organismo competente. Las liquidaciones de estos\nNachweis der tatsächlichen Aufwendungen oder unter            gastos se efectuaran segun las modalidades establecidas\nZugrundelegung von Pauschalbeträgen.                          en el Acuerdo complementario, bien previa justificaci6n\nde los gastos reales o sobre la base de importes a tanto\nalzado.\nArt i k e 1 18                                               Articulo 18\nSehen die Rechtsvorschriften eines Vertragstaates eine        Si las disposiciones legales de un Estado contratante\nHöchstdauer für die Leistungsgewährung vor, so wird die       previeran una duraci6n maxima para la concesi6n de una\nZeit, in der für denselben Fall der Krankheit oder Mut-       prestaci6n, el Organismo competente computara el tiem-\nterschaft Leistungen nach den Rechtsvorschriften des          po en que, con arreglo a las disposiciones legales del otro\nanderen Staates gewährt worden sind, von dem zustän-          Estado, hayan sido concedidas prestaciones para el mis-\ndigen Träger auf die Höchstdauer angerechnet.                 mo caso de enfermedad o maternidad.\nArtikel 19                                                    Art i c u 1 o 19\nWären für denselben Versicherungsfall nach den                Si de acuerdo con las disposiciones legales de ambos\nRechtsvorschriften beider Vertragsstaaten Sachlei-            Estados contratantes un interesado tuviera derecho, por\nstungen und von dem Arbeitsentgelt unabhängige Geld-          el _mismo hecho, a la concesi6n de prestaciones sanitarias\nleistungen, die nicht Sterbegelder sind, zu gewähren, so     y econ6micas independientes de la retribuci6n por tra-\nwerden diese Leistungen lediglich nach den Rechtsvor-        bajo salvo el subsidio por defunci6n, tales prestaciones\nschriften des Vertragsstaates gewährt, in dessen Hoheits-    seran concedidas unicamente con arreglo a las disposi-\ngebiet die betreffende Person sich gewöhnlich aufhält.       ciones legales del Estado contratante en cuyo territorio\nresida habitualmente.\nArt i k e 1 20                                                Art i c u l o 20\n(1) Stirbt eine Person, die nach den Rechtsvorschriften       1. Si una persona, asegurada con arreglo a las disposi-\neines Vertragsstaates versichert ist, oder einer ihrer       ciones legales de un Estado contratante, o alguno de sus\nAngehörigen in dem Hoheitsgebiet des anderen Staates,        familiares, falleciera en el territorio del otro Estado, se\nso gilt für den Anspruch auf Sterbegeld der Tod als im       considerara la defunci6n como ocurrida en el territorio\nHoheitsgebiet des ersten Staates eingetreten.                del primer Estado a ef ectos del derecho al percibo del\nsubsidio por defunci6n.\n(2) Beantragt eine Person, die sich im Hoheitsgebiet          2. Si una persona que se halle en el territorio de uno\neines Vertragsstaates aufhält, Sterbegeld nach den           de los Estados contratantes solicitara el subsidio por de-\nRechtsvorschriften des anderen Staates, so wird sie          funci6n con arreglo a las disposiciones legales del otro\nbehandelt, als ob sie sich im Hoheitsgebiet des anderen      Estado, sera tratada, a estos efectos, como si residiera\nStaates aufhalten würde.                                      en el territorio de este.\n(3) Für denselben Todesfall dürfen nicht Sterbegelder        3. Para un mismo caso no se podran conceder conjun-\nnach den Rechtsvorschriften beider Vertragsstaaten            tamente subsidios por defunci6n con arreglo a las dispo-\nnebeneinander gewährt werden, es sei denn, daß die            siciones legales de ambos Estados contratantes, salvo en\nAnsprüche auf diese Sterbegelder nach den Rechtsvor-          el caso de que independientemente del presente Conve-\nschriften beider Vertragsstaaten unabhängig von diesem        nio existiera el derecho al percibo de dichas indemniza-\nAbkommen bestehen.                                            ciones con arreglo a las disposiciones legales de ambos\nEstados contratantes.\n(4) Der Anspruch auf Sterbegeld wird in den Fällen, in       4. En los casos en que con arreglo al apartado 3 no\ndenen nach Absatz 3 eine doppelte Zahlung ausgeschlos-        este autorizado el pago por duplicado, el derecho al sub-\nsen ist, wie folgt geregelt:                                  sidio por defunci6n se regulara de la siguiente forma:\na) Tritt der Tod im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaates       a) Si la defunci6n ocurriere en el territorio de un Estado\nein, so wird die Leistung nach den Rechtsvorschriften         contratante, se concedera la prestaci6n con arreglo a\ndieses Staates gewährt, während ein nach den Rechts-         las disposiciones legales de este Estado, extinguien-\nvorschriften des anderen Staates bestehender An-              dose un derecho que pudiera corresponder con arreglo\nspruch erlischt;                                              a las disposiciones legales del otro Estado.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1977                                697\nb) tritt der Tod außerhalb der Hoheitsgebiete der Ver-      b) Si la defunci6n ocurriere fuera de los territorios de\ntragsstaaten ein, so wird die Leistung nach den             ambos Estados contratantes, se concedera la presta-\nRechtsvorschriften des Staates gewährt, in dessen           ci6n con arreglo a las disposiciones legales del Estado\nHoheitsgebiet die betreffende Person zuletzt vor            en cuyo territorio la persona de que se trate hubiere\nihrem Tode versichert war, während ein nach den             estado asegurada, ultimamente, antes de su falleci-\nRechtsvorschriften des anderen Staates bestehender         miento, extinguiendose el derecho que pudiera corres-\nAnspruch erlischt.                                         ponder con arreglo a las disposiciones legales del\notro Estado.\nArt i k e 1 21                                            Art i c u 1 o 21\nPersonen, die aus der spanischen Sozialversicherung         Las personas que hayan causado baja en la Seguridad\nausgeschieden sind, können sich bei gewöhnlichem Auf-       Social espafiola podran continuar aseguradas, volunta-\nenthalt im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik für den Fall    riamente, contra las contingencias de enfermedad, en las\nder Krankheit nach den deutschen Rechtsvorschriften         mismas condiciones que las personas que hayan cesado\nunter denselben Bedingungen freiwillig weiterversichern     en el Seguro Obligatorio aleman de Enfermedad, de\nwie Personen, die aus einer nach den deutschen Rechts-      acuerdo con las disposiciones alemanas, cuando residan\nvorschriften für den Fall der Krankheit versicherungs-      habitualmente en el territorio de la Republica Federal.\npflichtigen Beschäftigung ausgeschieden sind. Dabei         Los periodos de seguro obligatorio cumplidos en el Re-\nstehen die Pflichtversicherungszeiten in der spanischen     gimen de la Seguridad Social espafiola seran equiparados\nSozialversicherung den Zeiten der Pflichtversicherung       a los cumplidos en una Caja de Enfermedad alemana.\nbei einer deutschen Krankenkasse gleich.\nAbsdtnitt III                                                Titulo III\nRentenversicherungen                                 Vejez, invalidez y supervivencia\n(Versicherungen für den Fall des Alters,\nder Invalidität und zugunsten der Hinterbliebenen)\nKapitel 1                                                 Capitulo 1\nAlter                                                      Vejez\nArt i k e 1 22                                            Art i c u 1 o 22\n(1) War eine Person nach den Rechtsvorschriften bei-        1. Si una persona hubiese estado asegurada conforme\nder Vertragsstaaten versichert, so werden die Renten        a las disposiciones legales de ambos Estados contratan-\nausschließlich nach Maßgabe dieses Kapitels festgestellt    tes, las pensiones se determinaran y concederan, exclu-\nund gewährt.                                                sivamente, segun las normas del presente Capitulo.\n(2) Für den Erwerb, die Aufrechterhaltung oder das         2. Para la adquisici6n, conservaci6n o recuperaci6n de!\nWiederaufleben des Rentenanspruchs rechnet der              derecho a una pensi6n, el Organismo competente de cada\nzuständige Träger jedes Vertragsstaates zu den Versi-       Estado contratante totalizara, en la medida que fuere ne-\ncherungszeiten, die nach den von ihm anzuwendenden          cesario y en la forma prevista en el articulo 41 los pe-\ninnerstaatlichen Rechtsvorschriften zu berücksichtigen      riodos de seguro que deban computarse a tenor de las\nsind, soweit notwendig, nach Maßgabe des Artikels 41        disposiciones legales internas aplicables por dicho Orga-\ndie Versicherungszeiten hinzu, die nach den Rechtsvor-      nismo con los periodos de seguro cumplidos en el otro\nschriften des anderen Staates zurückgelegt und nach         Estado que conforme a las disposiciones legales del mis-\ndessen Vorschriften zu diesem Zweck zu berücksichtigen      mo deban computarse a tales efectos. Seguidamente, el\nsind. Alsdann entscheidet der zuständige Träger jedes       Organismo competente de cada Estado resolvera, con-\nStaates nach den von ihm anzuwendenden innerstaat-         forme a las disposiciones legales internas que haya de\nlichen Rechtsvorschriften, ob die Person die Vorausset-     aplicar, si la persona de que se trate reune o no las con-\nzungen für den Anspruch auf Rente erfüllt.                  diciones necesarias para tener derecho a pensi6n.\n(3) Besteht Anspruch auf Rente, so berechnet der in        3. Si existiese derecho a pensi6n, el Organismo men-\nAbsatz 2 genannte Träger                                    cionado en el apartado 2 calculara:\na) zunächst die Rente, die nach den von ihm anzuwen-        a) En primer lugar la pensi6n que conforme a los arti-\ndenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften und unter        culos 25 y 41 corresponderia a la persona interesada\nBerücksichtigung der Artikel 25 und 41 der betreffen-       segun las disposiciones legales internas aplicables\nden Person zustehen würde, wenn alle Versicherungs-         por dicho Organismo, en el supuesto de que todos los\nzeiten, die nach den Rechtsvorschriften des anderen         periodos de seguro cumplidos y computables para la\nStaates zurückgelegt wurden und nach diesen Rechts-         pensi6n, segun las disposiciones legales del otro Es-\nvorschriften für die Berechnung der Rente zu berück-        tado, fueran tambien a efectos del calculo de la pen-\nsichtigen sind, auch für die Berechnung der Rente zu        si6n, periodos de seguro computables por tal Orga-\nberücksichtigende Versicherungszeiten nach den von          nismo con sujeci6n a las disposiciones legales inter-\ndem Träger anzuwendenden innerstaatlichen Rechts-           nas, sin computar el Organismo aleman las cuotas de\nvorschriften wären, wobei der deutsche Träger Bei-          mejora del seguro; y en segundo lugar\nträge zur Höherversicherung außer Ansatz läßt, und\nalsdann","698                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nb) den Teil dieser Rente, der dem Verhältnis entspricht,    b) la parte de dicha pension correspondiente a la pro-\nin dem die Gesamtheit der Versicherungszeiten,               porci6n entre la totalidad de los periodos de seguro\nwelche die Person nach den von dem Träger anzu-              cumplidos por dicha persona antes del hecho deter-\nwendenden innerstaatlichen Rechtsvorschriften vor            minante de la prestaci6n, conforme a las disposiciones\nEintritt des Versicherungsfalles zurückgelegt hat, zur       legales internas que el referido Organismo haya de\nGesamtheit der Versicherungszeiten steht, welche die        aplicar y la totalidad de los periodos de seguro que\nPerson vor Eintritt des Versicherungsfalles nach den        dicha persona haya cumplido de conformidad con las\nRechtsvorschriften beider Staaten zurückgelegt hat          disposiciones legales de ambos Estados y que al hacer\nund die bei der Berechnung der Rente nach Buchstabe         el calculo de la pensi6n se hayan computado de acuer-\na angerechnet worden sind. Dieser Betrag ist die            do con la letra a), del presente articulo; su importe\nRente, die der Träger der betreffenden Person schul-        constituye la pensi6n que el Organismo adeuda a la\ndet.                                                        persona en cuesti6n.\nc) Der deutsche Träger erhöht die von ihm nach               c) El Organismo aleman incrementara la pensi6n por el\nBuchstabe b geschuldete Rente um den Leistungsteil,          adeudada segun la letra b), en la parte de prestaci6n\nder den freiwilligen Beiträgen entspricht, welche nach      que corresponda a las cotizaciones voluntarias que\nArtikel 41 Buchstabe a nicht anzurechnen sind. Glei•        conforme al articulo 41, letra a), no se hayan de tener\nchermaßen erhöht sich die Rente um die Steigerungs-          en cuenta. Igualmente se elevara la pensi6n en la\nbeträge für die Höherversicherung.                           cuantia correspondiente al incremento de las cotiza-\nciones para el seguro voluntario de mejoras.\n(4) Hat die betreffende Person nach den Rechtsvor-           4. Si la persona interesada hubiese cumplido, con su-\nschriften eines Vertragsstaates Versicherungszeiten zu-      jecic>n a las disposiciones legales de un Estado contra-\nrückgelegt, die insgesamt weniger als zwölf Monate um-       tante, periodos de seguro que en total no lleguen a doce\nfassen, und gilt nach diesen Rechtsvorschriften die          meses, y a tenor de tales disposiciones, no tuviera cum-\nWartezeit nicht als erfüllt, so gewährt der Träger dieses    plido el periodo de carencia el Organismo de este Estado\nStaates für diese Zeiten keine Rente. In diesen Fällen       no concedera pensi6n alguna por tal periodo. En estos\nwendet der Träger des anderen Staates bei der Berech-        casos, el Organismo del otro Estado no aplicara, a efectos\nnung der von ihm zu gewährenden Rente den Absatz 3           del calculo de la pensi6n que deba conceder, lo dispuesto\nBuchstabe b nicht an.                                        en el apartado 3, letra b).\n(5) Machen die Rechtsvorschriften eines Vertrags-            5. Si las disposiciones legales de uno de los Estados\nstaates die Gewährung von Leistungen davon abhängig,         contratantes subordinan la concesi6n de prestaciones a la\ndaß der Arbeitnehmer diesen Rechtsvorschriften im Zeit-      condici6n de que el trabajador haya estado sometido a\npunkt des Eintritts des Versicherungsfalles unterlag, so     dichas disposiciones legales en el momento de produ-\ngilt diese Voraussetzung als erfüllt, wenn er den Rechts-    cirse el hecho causante, esta condici6n se considerara\nvorschriften des anderen Vertragsstaates in diesem Zeit-     cumplida si estuviese sometido a las disposiciones legales\npunkt unterlag oder, wenn er - falls dies nicht zutrifft     del otro Estado contratante, en dicho momento, o en su\n- Ansprüche auf Leistungen aufgrund der Rechtsvor-           defecto si pudiera hacer valer derechos a prestaciones en\nschriften des anderen Staates geltend machen kann.           virtud de las disposiciones legales del otro Estado.\nArt i k e 1 23                                              Art i c u 1 o 23\n(1) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften              1. Cuando independientemente de lo que determina el\nbeider Vertragsstaaten ohne Berücksichtigung des Arti-       apartado 2 del articulo 22, una persona tuviera derecho\nkels 22 Absatz 2 Anspruch auf Renten, und ist eine           a pensi6n conforme a las disposiciones legales de ambos\ndieser Renten oder sind beide Renten höher als die           Estados contratantes y la pensi6n en uno o en ambos\nSumme der nach Artikel 22 Absatz 3 berechneten Ren-          Estados contratantes fuera superior al importe de la suma\nten, so hat diese Person Anspruch darauf, daß die vorge-     de las pensiones calculadas conforme al apartado 3 del\nnannte Summe der Renten um den Unterschiedsbetrag            articulo 22, dicha persona tendra derecho a que el refe-\nzwischen dieser Summe und der höchsten Rente erhöht          rido importe se incremente con la diferencia entre el\nwird.                                                        mismo y el de la pension de cuantia mas elevada.\n(2) In den Fällen des Absatzes 1 sind die zuständigen        2. En los casos del apartado 1 del presente articulo, los\nTräger beider Vertragsstaaten verpflichtet, dem Versi-       Organismos competentes de ambos Estados contratantes\ncherten den errechneten Unterschiedsbetrag nach dem          vendran obligados a satisfacer al interesado el incremen-\nVerhältnis gemäß Artikel 22 Absatz 3 Buchstabe b zu          to calculado conforme a la proporci6n establecida segun\nzahlen, jedoch höchstens bis zu dem Betrag, den dieser       el articulo 22, apartado 3, letra b), pero sin que en ningun\nTräger nach den von ihm anzuwendenden Rechtsvor-             caso pueda sobrepasar el importe de la pensi6n que a\nschriften ohne Berücksichtigung des Artikels 22 Absatz 2     dicho Organismo le hubiera correspondido conceder con-\nzu gewähren hätte. Falls der vom zuständigen Träger          forme a las disposiciones legales internas, sin considerar\neines Vertragsstaates geschuldete Unterschiedsbetrag         lo dispuesto en el articulo 22, apartado 2. En el supuesto\nund die nach Artikel 22 Absatz 3 Buchstabe b errechnete      de que la suma del incremento a cargo del Organismo\nRente den Betrag übersteigen würde, auf den der Ver-         competente de un Estado contratante y el importe de la\nsicherte nach den innerstaatlichen Rechtsvorschriften        pensi6n calculada conforme a lo establecido en el arti-\ndieses Vertragsstaates Anspruch hätte, so ist der zustän-    culo 22, apartado 3, letra b), sea superior a la cuantia a\ndige Träger des anderen Staates verpflichtet, ihm den       la que el interesado pudiera tener derecho segun las dis-\nüberschießenden Betrag zu zahlen.                            posiciones legales internas de este Estado contratante, el\nOrganismo competente del otro Estado vendra obligado\na satisfacer a su cargo el importe de la demasia resul-\ntante.\n(3) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines       3. Cuando una persona tuviera derecho a pensi6n con-\nVertragsstaates auch ohne Berücksichtigung des Artikels     forme a las disposiciones legales internas de uno de los\n22 Absatz 2 Anspruch auf Rente und nach den Rechts-         Estados contratantes, sin tener en cuenta las normas del","Nr. 33 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1977                               699\nvorschriften des anderen Staates nur unter Berücksichti-    apartado 2 del articulo 22, y segun las disposiciones\ngung der genannten Vorschriften Anspruch auf Rente,         legales del otro Estado tan solo tuviese derecho a la\nund ist die Rente nach den Rechtsvorschriften des ersten    misma por aplicaci6n de lo dispuesto en dicho precepto,\nStaates höher als die Summe der nach Artikel 22             si la suma de las pensiones calculadas de conformidad\nAbsatz 3 berechneten Renten, so hat der zuständige          con el apartado 3 del citado articulo 22 fuere inferior a\nTräger des ersten Staates die von ihm nach Artikel 22       la pensi6n conforme a las disposiciones legales del pri-\nAbsatz 3 zu gewährende Rente um den Unterschieds-           mer Estado, el Organismo competente del mismo incre-\nbetrag zu erhöhen.                                          mentara Ja referida suma hasta completar el importe de\nla pensi6n que segun sus disposiciones legales le hu-\nbiera correspondido satisfacer.\n(4) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines       4. Cuando sin tener en cuenta el apartado 2 del arti-\nVertragsstaates auch ohne Berücksichtigung des Artikels     culo 22 una persona tuviese derecho a pensi6n segun las\n22 Absatz 2 Anspruch auf Rente und nach den Rechts-         disposiciones legales de un Estado contratante y confor-\nvorschriften des anderen Staates auch unter Berücksich-     me a las disposiciones legales del otro Estado, aun toman-\ntigung der genannten Vorschrift keinen Anspruch auf         do en cuenta dicho precepto no tuviera derecho a pen-\nRente, so hat der zuständige Träger des ersten Staates      si6n, entonces el Organismo competente del primer Esta-\ndie Rente nach den von ihm anzuwendenden Rechtsvor-         do satisfara la pensi6n, segun las disposiciones legales\nschriften ohne Berücksichtigung des Artikels 22 Absatz 3    que le corresponda aplicar, prescindiendo de lo dispuesto\nund des Artikels 25 Absatz 1 Buchstabe b zu gewähren.       en el apartado 3 del articulo 22 y en el apartado 1, le-\ntra b), del articulo 25.\n(5) a) Die Rente nach Absatz 4 ist durch Renten nach        5. a) La pension a que se refiere el apartado anterior\nArtikel 22 Absatz 3 zu ersetzen, sobald der Berechtigte     sera sustituida por las pensiones que procedan, conforme\nauch die Voraussetzungen für die Gewährung einer Rente      al apartado 3 del articulo 22, tan pronto como en el\nnach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates     beneficiario concurran los requisitos precisos para obte-\nerfüllt; die Absätze 1 bis 3 finden gegebenenfalls Anwen-   ner una pensi6n segun las disposiciones legales del otro\ndung;                                                       Estado contratante, aplicandose en caso necesario los\napartados 1 a 3 del presente articulo.\nb) für die Gewährung einer Altersrente nach den           b) Para obtener una pension de vejez de acuerdo\nspanischen Rechtsvorschriften in den Fällen des Buch-       con las disposiciones legales espafiolas, en los casos pre-\nstaben a gilt für den zuständigen spanischen Träger die     vistos en la letra a), de este mismo apartado, el Organis-\nnach den spanischen Rechtsvorschriften erforderliche        mo competente espafiol considerara cubierto el requisito\nVoraussetzung betreffend die Versicherungszugehörig-        de alta o situaci6n asimilada exigido por sus disposicio-\nkeit oder einen dieser gleichgestellten Status als erfüllt, nes legales, si la persona en cuesti6n estuviera asegu-\nwenn die betreffende Person im Zeitpunkt des Versi-         rada en la fecha en que se produzca el hecho causante\ncherungs! alles nach den deutschen Rechtsvorschriften       de la prestacion conforme a las disposiciones legales ale-\nversichert war oder eine deutsche Rente nach diesem         manas, o perciba una pensi6n alemana de las reguladas\nAbschnitt erhält.                                           en el presente titulo.\nArtikel 24                                                   Art i c u l o 24\nBei Anwendung des Artikels 22 gilt folgendes:               Para la aplicaci6n del articulo 22 se procedera en la\nforma siguiente:\n1. Machen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates      1. Cuando conforme a las disposiciones legales de un\ndie    Gewährung      bestimmter    Leistungen   davon      Estado contratante la concesi6n de ciertas prestacio-\nabhängig, daß Versicherungszeiten in einem Beruf zu-        nes dependiera del cumplimiento de periodos de se-\nrückgelegt worden sind, für den eine Sonderver-             guro en una profesi6n para la cual exista un seguro o\nsicherung oder ein Sondersystem besteht, so werden          regimen especial, unicamente se computaran, para la\nfür die Feststellung des Anspruchs auf diese Leistun-       determinaci6n del derecho a tales prestaciones, los pe-\ngen nur die Versicherungszeiten berücksichtigt, die in      riodos de seguro cumplidos en el seguro o regimen\nder entsprechenden Sonderversicherung oder dem ent-         especial correspondiente, del otro Estado.\nsprechenden Sondersystem des anderen Staates zu-\nrückgelegt worden sind.\n2. Besteht für einen Beruf nur in einem Vertragsstaat       2. Cuando solo en un Estado contratante existiese un\neine Sonderversicherung oder ein Sondersystem, so           seguro o regimen especial para una profesi6n:\nberücksichtigt\na) der zuständige Träger dieses Staates für die Fest-       a) EI Organismo competente de didio Estado tendra\nstellung einer Leistung aus der Sonderversicherung         asimismo en cuenta, para la determinacion de una\noder diesem Sondersystem auch Versicherungs-               prestacion derivada de tal seguro o regimen espe-\nzeiten, die in diesem Beruf nach den Rechtsvor-            cial, los periodos de seguro cumplidos en esta pro-\nschriften des anderen Staates zurückgelegt worden          fesion, segun las disposiciones legales del otro\nsind, und                                                  Estado, y\nb) der zuständige Träger des anderen Staates für die       b) el Organismo competente del otro Estado tendra\nFeststellung einer Leistung auch Versicherungszei-         asimismo en cuenta, para la determinacion de una\nten, die nach den Rechtsvorschriften des ersten            prestacion los periodos de _ßeguro cumplidos en el\nStaates in der Sonderversicherung oder dem Son-            seguro o regimen especial con arreglo a las dispo-\ndersystem zurückgelegt worden sind.                        siciones legales del primer Estado.\n3. Hängt nach den Rechtsvorschriften eines Vertrags-        3. Si a tenor de las disposiciones legales de una Parte\nstaates eine Rente oder ein Rententeil von Versiche-        Contratante, una pensi6n o fraccion de pension depen-\nrungszeiten ab, in denen die betreffende Person mit         diera de un periodo de seguro durante el cual la per-","700                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nArbeiten unter Tage oder diesen gleichgestellten Ar-         sona interesada estuvo empleada en trabajos subterra-\nbeiten beschäftigt war, so berücksichtigt der zuständi-      neos o asimilados a estos, el Organismo competente\nge Träger Versicherungszeiten, die nach den Rechts-         solo tendra en cuenta los periodos de seguro cumpli-\nvorschriften des anderen Vertragsstaates zurückgelegt        dos segun las disposiciones legales de la otra Parte\nworden sind, nur insoweit, als es sich um Zeiten han-       Contratante, en razon a los periodos durante los cuales\ndelt, in denen der Betreffende mit gleichartigen Ar-        el interesado estuvo empleado en trabajos analogos\nbeiten im Bergbau beschäftigt war.                           de mineria.\n4. Hängt nach den Rechtsvorschriften eines Vertrags-         4. Si a tenor de las disposiciones legales de un Estado\nstaates der Anspruch auf eine Leistung oder die Höhe         contratante el derecho a prestaciones, o su cuantia de-\nder Leistung von der Dauer einer Beschäftigung in           pendiera de la duracion de un empleo en una determi-\neinem bestimmten Beruf ab, so berücksichtigt der zu-        nada profesion, el Organismo competente de dicho\nständige Träger dieses Staates auch Zeiten, in denen        Estado tendra asimismo en cuenta los periodos du-\ndie betreffende Person die gleiche Berufstätigkeit im       rante los cuales la persona interesada haya ejercido\nanderen Staat verrichtet hat.                                en el otro Estado identica profesion.\nArt i k e 1 25                                               Art i c u 1 o 25\n(1) Bei der Anwendung des Artikels 22 verfahren die          1. Para aplicar el articulo 22 los Organismos compe-\nzuständigen spanischen Träger wie folgt:                     tentes espafioles procederan de la forma siguiente:\na) Ist nach ihren Rechtsvorschriften der Erwerb des          a) Si segun sus disposiciones legales, se hiciera depen-\nRentenanspruchs davon abhängig, daß vor Eintritt des        der la adquisicion del derecho a pensi6n, de que antes\nVersicherungsfalles Versicherungszeiten von bestimm-         de producirse el hecho causante de la prestaciön se\nter Dauer in Spanien zurückgelegt sind, so stehen            hubiere estado asegurado en Espafia durante deter-\ndiesen Zeiten die Versicherungszeiten gleich, die in        minado tiempo, este se equiparara a los periodos de\nder Bundesrepublik zurückgelegt worden sind.                 seguro cumplidos en la Republica Federal.\nb) Wurde die von dem Antragsteller für die Berechnung        b) Cuando todo o parte del periodo de cotizacion ele-\nder Bemessungsgrundlage gewählte Beitragszeit ganz           gido por el solicitante para el calculo de su base regu-\noder teilweise in der Bundesrepublik zurückgelegt, so        ladora de prestaciones se hubiera cumplido en la Re-\nermittelt der zuständige spanische Träger diese Be-          publica Federal, el Organismo competente espaiiol\nmessungsgrundlage anhand der in Spanien während              determinara dicha base reguladora sobre las bases\nder ganzen Beitragszeit oder eines Teils dieser Bei-         de cotizacion vigentes en Espafia, durante dicho pe-\ntragszeit für Arbeitnehmer der gleichen Berufsgruppe         riodo o fraccion, para los trabajadores de la misma\ngeltenden Beitragsgrundlagen.                                categoria profesional que la persona interesada.\n(2) Bei Anwendung des Artikels 22 verfahren die              2. Para aplicar el articulo 22, los Organismos compe-\nzuständigen deutschen Träger wie folgt:                     tentes alemanes procederan de la forma siguiente:\na) Bei der Berechnung der für den Versicherten maßge-       a) Para el computo del salario regulador de las pensio-\nbenden Bemessungsgrundlage werden nur die Arbeits-           nes, solo se tendran en cuenta los salarios que haya\nentgelte berücksichtigt, die der Versicherte während         percibido el asegurado durante los periodos de coti-\nder nach den deutschen Rechtsvorschriften zurückge-          zacion cumplidos de acuerdo con las disposiciones le-\nlegten Beitragszeiten bezogen hat. Die nach Artikel 41       gales alemanas. Para ello se tendran en cuenta tam-\nBuchstabe a nicht anzurechnenden freiwilligen Bei-           bien las cotizaciones voluntarias que no deben ser\nträge werden dabei mitberücksichtigt.                        computadas segun lo dispuesto en el articulo 41, le-\ntra a).\nb) Bei der Ermittlung der Anzahl der anrechnungsfähi-       b) En la determinacion del numero de arios de seguro\ngen Versicherungsjahre stehen die nach den spani-            susceptibles de computo, los periodos de seguro cum-\nschen Rechtsvorschriften zurückgelegten Versiche-            plidos de acuerdo con las disposiciones legales espa-\nrungszeiten, die nach diesen Vorschriften bei der Be-        fiolas que hayan de ser tenidos en cuenta, segun\nrechnung der Rente zu berücksichtigen sind, den nach         dichas disposiciones, para el calculo de la pension,\nden deutschen Rechtsvorschriften zurückgelegten Ver-         quedaran equiparados a los periodos de seguro cum-\nsicherungszeiten gleich.                                     plidos de acuerdo con las disposiciones legales ale-\nmanas.\nKapitel 2                                                    Capitulo 2\nInvalidität                                                    Invalidez\nArtikel 26                                                    Art i c u 1 o 26\n(1) Kapitel 1 gilt entsprechend für Renten wegen             1. EI Capitulo 1 se aplicara por analogia a las pensio-\nBerufs- und Erwerbsunfähigkeit nach den deutschen           nes por incapacidad de ganancia y profesional que hayan\n. Rechtsvorschriften, und Leistungen bei Invalidität, die      de concederse segun las disposiciones legales alemanas,\nnach den spanischen Rechtsvorschriften zu gewähren          y a las prestaciones por invalidez que hayan de conce-\nsind.                                                        derse segun las disposiciones legales espaiiolas.\n(2) Für die Gewährung von Maßnahmen zur Erhaltung,          2. Para la concesion de las prestaciones previstas para\nBesserung und Wiederherstellung der Erwerbsfähigkeit         la conservacion, mejora y recuperacion de la capacidad\nim Hoheitsgebiet eines Vertragsstaates rechnet der zu-       de ganancia en el territorio de uno de los Estados contra-\nständige Träger dieses Vertragsstaates auch die nach         tantes, el Organismo competente de este Estado tendra\nden Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates zu-       en cuenta tambien los periodos de seguro cubiertos con-\nrückgelegten Versicherungszeiten an. Diese Maßnahmen         forme a las disposiciones legales del otro Estado contra-","Nr. 33 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1977                                701\nwerden nur im Hoheitsgebiet des Vertragsstaates ge-        tante. Dichas prestaciones se concederan unicamente en\nwährt, in dem der zuständige Träger seinen Sitz hat.       el territorio del Estado contratante en el que tenga su\nVoraussetzung ist, daß in dem betreffenden Vertragsstaat   sede el Organismo competente. Condici6n previa para\neine Versicherungsdauer von wenigstens drei Monaten        ello sera que en el Estado contratante correspondiente\nerfüllt ist.                                               se haya cubierto un periodo minimo de seguro de tres\nmeses.\nKapitel 3                                                 Capitulo 3\nHinterbliebene                                               Supervivencia\n. Art i k e 1 27                                            Art i c u 1 o 27\n(1) Kapitel 1 gilt entsprechend für Hinterbliebenen-       1. EI Capitulo 1 se aplicara por analogia a las pensio-\nrenten und andere Leistungen an Hinterbliebene mit         nes y otras prestaciones de supervivencia que hayan de\nAusnahme von Sterbegeld, die nach den deutschen oder       concederse de acuerdo con las disposiciones legales\nspanischen Rechtsvorschriften zu gewähren sind.            espaiiolas o alemanas, salvo el subsidio por defuncion.\n(2) Kapitalabfindungen,    die nach den deutschen          2. No pueden denegarse indemnizaciones que por las\nRechtsvorschriften dem überlebenden Ehegatten im Falle     disposiciones legales alemanas corresponden al c6nyuge\nder Wiederverheiratung gewährt werden, dürfen nicht        superviviente en el caso de volver a contraer matrimo-\ndeshalb verweigert werden, weil der Berechtigte sich in    nio, por ei hecho de que el derechohabiente viva en Es-\nSpanien aufhält oder dort die neue Ehe eingeht.            paiia o porque contraiga matrimonio en Espafia.\nKapitel 4                                                 Capitulo 4\nGemeinsame Bestimmungen                                       Disposiciones comunes\nArt i k e 1 28                                            Art i c u 1 o 28\nArtikel 5 berührt nicht die deutschen Rechtsvorschrif-     El articulo 5 no afectara a las disposiciones especiales\nten über Fremdrenten und Auslandsrenten, nach denen        alemanas referentes a \"Fremdrenten\" y \"Auslandsren-\nAnspruch auf Leistungen aus bestimmten Versicherungs-      ten\" segun las cuales el derecho a prestaciones, por de-\nzeiten nur den Personen zusteht, die sich gewöhnlich im    terminados periodos de seguro, corresponde unicamente\nHoheitsgebiet der Bundesrepublik aufhalten.                a personas con residencia habitual en el territorio de la\nRepublica Federal.\nArtikel 29                                                Ar t'i c u l o 29\n(1) Personen, die sich im Hoheitsgebiet Spaniens ge-       1. Las personas que residan habitualmente en territorio\nwöhnlich aufhalten und nach den deutschen Rechtsvor-       de Espaiia y que, segun las disposiciones legales alema-\nschriften nicht mehr versicherungspflichtig sind, können   nas, ya no estan sujetas al seguro obligatorio, pueden\nsich in Spanien unter denselben Bedingungen freiwillig     continuar _el seguro, voluntariamente, en Espafia en las\nweiterversichern wie Personen, die aus der spanischen      mismas condiciones que las que no se encuentren en\nSozialversicherung ausgeschieden sind. Dabei werden        situacion de alta en la Seguridad Social espaiiola. Los\ndeutsche Beitragszeiten, die in einer versicherungspflich- periodos de cotizaci6n alemanes, que hayan sido cubier-\ntigen Beschäftigung zurückgelegt worden sind, soweit       tos en una ocupaci6n sujeta al seguro obligatorio, seran\nerforderlich, wie spanische Beitragszeiten angerechnet.    computados en la medida necesaria como periodos de\ncotizaci6n espaiioles.\n(2) Ist die Person nach ihrem Eintreffen in Spanien        2. Cuando la persona despues de su llegada a Espafia\nnach den spanischen Rechtsvorschriften nicht in der So-    no estuviera comprendida obligatoriamente en la Seguri-\nzialversicherung pflichtversichert, so kann ein Sonder-    dad Social, segun las disposiciones legales espaiiolas, la\nversicherungsvertrag bei dem Gegenseitigkeitsverein für    suscripcion del Convenio especial la efectuara en la\nArbeitnehmer abgeschlossen werden, der für die zuletzt     Mutualidad Laboral que segun su ultima actividad en la\nin der Bundesrepublik ausgeübte Beschäftigung zuständig    Republica Federal hubiere sido competente, como si\ngewesen wäre, wenn der Betreffende diese Beschäftigung     dicha ocupacion se hubiere desempeiiado en Espaiia. La\nin Spanien ausgeübt hätte. Der Antrag auf diese            solicitud para la continuacion voluntaria en el seguro de-\nfreiwillige Fortführung der Versicherung ist innerhalb     bera formularse en el plazo de tres meses contados a par-\nvon drei Monaten nach dem Ausscheiden aus der Tätig-       tir de la fecha del cese en una actividad sujeta al seguro\nkeit zu stellen, die nach den deutschen Rechtsvorschrif-   obligatorio, de conformidad con las disposiciones legales\nten der Versicherungspflicht unterlegen hat.               alemanas. -\nAls Grundlage für die Beitragsbemessung gilt die Grund-    Se tomara como base de cotizacion la correspondiente a\nlage der letzten Berufsgruppe, der der Betreffende in den  la ultima categoria profesional que tuviera el interesado\ndrei Monaten vor Unterzeichnung dieses Versicherungs-      dentro de los tres meses anteriores a la suscripci6n de\nvertrages angehört hat.                                    este Convenio especial.\nArtikel 30                                                Art i c u l o 30\n(1) Für das Recht auf freiwillige Versicherung stehen      1. Los subditos espaiioles que residen habitualmente\nspanische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich im Ho-     en el territorio de la Republica Federal estan equipara-\nheitsgebiet der Bundesrepublik aufhalten, deutschen        dos a los subditos alemanes en cuanto al derecho al\nStaatsangehörigen gleich.                                  seguro voluntario.","702                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n(2) Das Recht auf freiwillige Versicherung nach den          2. EI derecho al seguro voluntario segun las disposl-\ndeutschen Rechtsvorschriften steht Personen, die sich       ciones legales alemanas correspondera a personas que\ngewöhnlich im spanischen Hoheitsgebiet aufhalten, zu,       residan habitualmente en territorio espaiiol, si hubiesen\nwenn sie zu irgendeinem Zeitpunkt vorher in der deut-       estado aseguradas obligatoria o voluntariamente en al-\nschen Rentenversicherung pflicht- oder freiwillig versi-     gun momento con anterioridad en el Seguro de Pensio-\nchert waren und in der spanischen Sozialversicherung        nes aleman y no estuvieran aseguradas obligatoria ni\nweder pflicht- noch freiwillig versichert sind.              voluntariamente en la Seguridad Social espaiiola.\n(3) Das Recht auf freiwillige Versicherung nach den          3. EI derecho al seguro voluntario segun las disposi-\ndeutschen Rechtsvorschriften steht spanischen Staats-        ciones legales alemanas correspondera a subditos es-\nangehörigen, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet eines     paiioles que residan habitualmente en el territorio de\nDrittstaates aufhalten, zu, wenn sie in der deutschen        un tercer Estado, si hubiesen estado asegurados obliga-\nRentenversicherung wenigstens sechzig Monate pflicht-        toria o voluntariamente en el Seguro de Pensiones ale-\noder freiwillig versichert waren und nach den Rechts-        ma.n durante un minimo de sesenta meses y no estu-\nvorschriften keines Vertragsstaates pflicht- oder frei-      viesen asegurados obligatoria o voluntariamente segun\nwillig versichert sind.                                      las disposiciones legales de ninguno de los Estados con-\ntratantes.\n(4) Günstigere innerstaatliche      deutsche Rechtsvor-      4. No obstante, quedaran a salvo las disposiciones le-\nschriften bleiben unberührt.                                 gales internas alemanas mas favorables.\nArt i k e 1 31                                              Art i c u I o 31\nDie zuständigen Träger jedes Vertragsstaates berück-         Para determinar en que medida ha disminuido la capa-\nsichtigen bei der Prüfung, inwieweit die Erwerbsfähigkeit    cidad de trabajo del asegurado, los Organismos compe-\ndes Versicherten gemindert ist, die ärztlichen Befunde       tentes de cada uno de los Estados contratantes tendran\nund verwaltungsmäßigen Angaben, die ihnen die Träger         en cuenta los certificados medicos y los datos adminis-\ndes anderen Staates mitteilen. Sie behalten jedoch das       trativos que los Organismos del otro Estado le remitan.\nRecht, den Versicherten durch einen Arzt ihrer Wahl un-      No obstante, cada Organismo competente tendra derecho\ntersuchen zu lassen.                                         a someter al asegurado a reconocimiento por un medico\nde su eleccion.\nArt i k e 1 32                                              Art i c u l o 32\n(1) Geht nach den deutschen Rechtsvorschriften der           1. Si segun las disposiciones legales alemanas el de-\nAnspruch auf Rente wegen Gewährung von Geldleistun-          recho a pension fuera transferido total o parcialmente\ngen bei Krankheit ganz oder teilweise auf· den zuständi-     al Organismo competente del Seguro de Enfermedad,\ngen Träger der Krankenversicherung über, so gilt dies        debido a la concesion de prestaciones economicas en\nauch, wenn es sich um eine Rente handelt, die nach den       caso de enfermedad, se aplicaran estas disposiciones in-\nspanischen Rechtsvorschriften geschuldet wird. In            cluso cuando se trate de una pension debida segun las\ndiesem Fall behält der zuständige spanische Träger den       disposiciones legales espaiiolas. En este caso el Organis-\nauf diese Zeit entfallenden entsprechenden Betrag ein       mo espaiiol competente retendra el respectivo importe\nund überweist ihn dem zuständigen deutschen Kranken-        correspondiente a este periodo de tiempo y lo remitira\nversicherungsträger.                                        al Organismo competente aleman del Seguro de Enferme-\ndad.\n(2) Ubersteigt das gewährte Krankengeld die bewil-          2. En el caso de que el subsidio de enfermedad sobre-\nligte Rente, so kann der zuständige Krankenversiche-        pase el importe de la pension concedida, el Organismo\nrungsträger den überschießenden Betrag von dem              competente del Seguro de Enfermedad no podra reclamar\nVersicherten oder dem spanischen Träger nicht                del asegurado ni del Organismo espaiiol la cantidad ex-\nzurückfordern.                                               cedente.\nArt i k e 1 33                                              Art i c u 1 o 33\n(1) Für die Entscheidung, ob Zeiten, die nach den deut-      1. Para determinar si los periodos considerados por\nschen Rechtsvorschriften Ausfallzeiten oder Zurech-         las disposiciones legales alemanas como exentos de coti-\nnungszeiten sind, als solche angerechnet werden, stehen     zacion (Ausfallzeiten) o periodos complementarios (Zu-\ndie nach den spanischen Rechtsvorschriften entrichteten      rechnungszeiten) deben ser tomados en consideracion\nPflichtbeiträge den Pflichtbeiträgen nach den deutschen      como tales, las cotizaciones obligatorias efectuadas en\nRechtsvorschriften und der Eintritt in die spanische Ver-    virtud de las disposiciones legales espaiiolas seran asi-\nsicherung dem Eintritt in die deutsche Rentenversiche-      miladas a las cotizaciones obligatorias efectuadas en\nrung gleich. Bei der Ermittlung der Anzahl der Kalender-     virtud de las disposiciones legales alemanas y la fecha\nmonate vom Eintritt in die Versicherung bis zum Eintritt     de la primera afiliacion a la Seguridad Social espafiola\ndes Versicherungsfalles bleiben die in diese Zeit entfal-    sera asimilada a la fecha de la primera afiliaci6n al\nlenden gleichgestellten Zeiten nach den spanischen           Seguro de Pensiones aleman. Para el ca.lculo del numero\nRechtsvorschriften sowie Zeiten des Bezuges einer Rente      de meses naturales transcurridos entre la afiliaci6n al\nnach den spanischen Rechtsvorschriften unberücksich-         seguro y la realizacion del hecho causante, los periodos\ntigt.                                                        asimilados en virtud de las disposiciones legales espaiio-\nlas que esten comprendidos entre estas fechas no seran\ntomados en consideraci6n ni tampoco los periodos du-\nrante los cuales el interesado se haya beneficiado de\nuna pension en virtud de las disposiciones legales es-\npaiiolas.","Nr. 33 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1977                                 703\n(2) Absatz 1 findet auf die pauschale Ausfallzeit keine    2. EI apartado anterior no sera de aplicaci6n al perio-\nAnwendung. Diese wird ausschließlich nach den deut-        do global exento de cotizaci6n (pauschale Ausfallzeit).\nschen Versicherungszeiten ermittelt.                       Este periodo se determinara exclusivamente en funci6n\nde los periodos de seguro aleman.\n(3) Für die Anrechnung einer Zurechnungszeit nach          3. La totalizaci6n de un periodo complernentario (Zu-\nden deutschen Rechtsvorschriften über die knappschaft-     rechnungszeiten) en virtud de las disposiciones legales\nliche Rentenversicherung ist weiterhin Voraussetzung,      alemanas sobre Seguro de Pensiones de los trabajadores\ndaß der letzte nach den deutschen Rechtsvorschriften       de las minas estara subordinada ademas a la condici6n\nentrichtete Beitrag zur knappschaftlichen Rentenversi-     de que la ultima cotizaci6n efectuada en virtud de las\ncherung entrichtet worden ist.                             disposiciones legales alemanas haya sido abonada al\nSeguro de Pensiones de los trabajadores de las minas.\n(4) Für die Anrechnung deutscher Ersatzzeiten gelten       4. Para la totalizaci6n de los periodos alemanes susti-\nausschließlich die innerstaatlichen deutschen Rechtsvor-   tutivos (Ersatzzeiten) solo seran aplicables las disposicio-\nschriften.                                                 nes legales alemanas.\nAb~dmitt IV                                                  Titulo IV\nUnfallversicherung                              Accidentes de trabajo y enfermedades\nprofesionales\n(Versicherung bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten)\nArtikel 34                                                 Art i c u 1 o 34\n(1) Eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines     1. Toda persona que, de acuerdo con las disposiciones\nVertragsstaates auf Grund eines Arbeitsunfalles oder       legales de un Estado contratante y por raz6n de un ac-\neiner Berufskrankheit einen Anspruch auf Sachleistungen    cidente de trabajo o de una enfermedad profesional,\nhat und sich in das Hoheitsgebiet des anderen Staates      tenga derecho a prestaciones sanitarias, conservara tal\nbegibt, behält diesen Anspruch. Machen die Rechtsvor-      derecho cuando se traslade al territorio del otro Estado.\nschriften eines Vertragsstaates die Gewährung von Sach-    Si las disposiciones legales de un Estado contratante\nleistungen bei Aufenthalt im anderen Land von der vor-     hicieren depender la concesi6n de prestaciones sanita-\nherigen Zustimmung des zuständigen Trägers abhängig,       rias, cuando la persona resida en el otro pais, de que\nso darf die Zustimmung nur verweigert werden, wenn         el Organismo competente otorgue previamente su con-\ndie Aufenthaltsverlegung des Betreff enden dessen          sentimiento, este no podra ser denegado mas que cuando\nGesundheitszustand gefährden oder die Durchführung         el desplazamiento del interesado pusiera en peligro su\nder ärztlichen Behandlung in Frage stellen würde. Der      estado de salud o plantease problemas en la aplicaci6n\nzuständige Träger kann die Zustimmung nachträglich er-     del tratamiento medico. EI Organismo competente podra\nteilen, wenn die Voraussetzungen dafür vorliegen und       conceder la autorizaci6n posteriormente, cuando se den\nder Berechtigte die Zustimmung aus entschuldbaren          las condiciones necesarias al efecto y el beneficiario no\nGründen nicht vorher einholen konnte.                      hubiese podido obtenerla con anterioridad por razones\natendibles.\n(2) Eine Person, die nach den Rechtsvorschriften eines     2. Toda persona asegurada de acuerdo con las dispo-\nVertragsstaates versichert ist und im Hoheitsgebiet des    siciones legales de un Estado contratante que sufra en\nanderen     Staates   einen    Arbeitsunfall  oder    eine el territorio del otro Estado un accidente de trabajo o\nBerufskrankheit erleidet oder dort infolge eines früheren  una enfermedad profesional o necesite alli de presta-\nArbeitsunfalles oder einer früheren Berufskrankheit        ciones sanitarias a causa de un accidente de trabajo o\nSachleistungen benötigt, erhält auf Antrag die erforderli- de una enfermedad profesional anteriores recibira las\nchen Leistungen nach den Rechtsvorschriften des zwei-      prestaciones necesarias, cuando las solicite, de acuerdo\nten Staates.                                               con las disposiciones legales del segundo Estado.\n(3) Die Sachleistungen nach den Absätzen 1 und 2           3. La asistencia sanitaria prevista en los apartados 1\nwerden zu Lasten des zuständigen Trägers durch die in      y 2 se prestara, con cargo al Organismo competente,\nder Zusatzvereinbarung genannten Träger nach den für       por los Organismos que se determinen en el Acuerdo\nsie anzuwendenden Rechtsvorschriften gewährt. Artikel      complementario y segun las disposiciones legales apli-\n16 Absatz 2 Buchstabe b und c gilt entsprechend. Die       cables por ellos. El articulo 16, apartado 2, letras b) y c),\nMaßnahmen der Berufshilfe nach den deutschen Rechts-       sera aplicable por analogia. Las medidas de ayuda pro-\nvorschriften oder die Maßnahmen der beruflichen Um-        fesional segun las disposiciones legales alemanas o las\nschulung oder Wiedereingliederung nach den spanischen      medidas de readaptaci6n y rehabilitaci6n segun las dis-\nRechtsvorschriften werden vom zuständigen Träger nach      posiciones legales espafiolas seran otorgadas por el Or-\nden für ihn geltenden Rechtsvorschriften erbracht.         ganismo competente, segun las disposiciones legales\nque deba aplicar.\n(4) Der zuständige Träger erstattet dem Träger, der die   4. EI Organismo competente reembolsara al Organismo\nLeistung gewährt hat, die entstandenen Kosten.             que haya efectuado la prestaci6n el importe de los gastos\nocasionados.\nArtikel 35                                                 Art i c u 1 o 35\nGeldleistungen vorübergehender Art, die in Zeiten der      Las prestaciones econ6micas de caracter temporal y\nArbeitsunfähigkeit das Arbeitsentgelt ersetzen, werden     sustitutivas del salario durante una incapacidad laboral,\ndem Berechtigten und seinen Angehörigen auf Ersuchen       se satisfaran por el Organismo del lugar de residencia,\nund zu Lasten des zuständigen Trägers nach den für ihn     previa petici6n, al titular del derecho y a sus familiares\nmaßgebenden Rechtsvorschriften vom Träger des Auf ent-     con cargo al Organismo competente y de acuerdo con","704                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nhaltsorts gewährt; der zuständige Träger hat dem aus-       las disposiciones legales aplicables por el mismo, el cual\nzahlenden Träger den Betrag und die Höchstdauer der         notificara al Organismo que haya de abonarlas su im-\nLeistungen mitzuteilen.                                     porte y la duraci6n maxima de la misma.\nArtikel 36                                                 Art i c u 1 o 36\nBei der Feststellung der Leistungspflicht und der Min-       Para determinar la obligaci6n de prestaci6n y la dis-\nderung der Erwerbsfähigkeit infolge von Arbeitsunfällen     minuci6n de la capacidad laboral motivada por accidente\nund Berufskrankheiten, auf welche die Rechtsvorschriften    de trabajo o enfermedad profesional a que hayan de\neines Vertragsstaates anzuwenden sind, werden frühere       aplicarse las disposiciones legales de un Estado contra-\nArbeitsunfälle oder Berufskrankheiten, die nach den         tante se tendran en cuenta los anteriores accidentes de\nRechtsvorschriften des anderen Staates als solche gelten,   trabajo o enfermedades profesionales reconocidas como\nebenso berücksichtigt wie frühere Arbeitsunfälle oder       tales por las disposiciones legales del otro Estado, como\nBerufskrankheiten, auf welche die Rechtsvorschriften des    los anteriores accidentes de trabajo o enfermedades pro-\nersten Staates anzuwenden sind. Als frühere Arbeitsun-      fesionales a que hubieran de aplicarse las disposiciones\nfälle oder Berufskrankheiten gelten sowohl Arbeitsun-       legales del primer Estado. Corno anteriores accidentes\nfälle oder Berufskrankheiten, für die eine Entschädigung    de trabajo o enfermedades profesionales se entenderan\ngewährt worden ist oder gewährt wird, als auch solche,      tanto aquellos accidentes de trabajo o enfermedades\nbei denen die Minderung der Erwerbsfähigkeit unter dem      profesionales por las que se hubiera concedido o se\nfür die Entschädigung vorgesehenen Mindestgrad liegt.        conceda una indemnizaci6n como aquellos en los que la\ndisminuci6n de la capacidad laboral este por debajo del\ngrado minimo previsto para la indemnizaci6n.\nArtikel 37.                                                Art i c u l o 37\n(1) Hat ein Versicherter in beiden Vertragsstaaten eine     1. Si una persona asegurada hubiese ejercido en am-\nBeschäftigung ausgeübt, die ihrer Art nach geeignet war,    bos Estados contratantes un empleo que por su natura-\neine Krankheit zu verursachen, die nach den Rechtsvor-      leza pudiera producirle una enfermedad que con arreglo\nschriften beider Vertragsstaaten als Berufskrankheit gilt,   a las disposiciones legales de ambos Estados contratan-\nso werden die Leistungen für diese Beurfskrankheit von      tes se considere enfermedad profesional, las prestaciones\ndem zuständigen Träger des Staates gewährt, in dessen       correspondientes estaran a cargo del Organismo compe-\nHoheitsgebiet zuletzt eine Beschäftigung ausgeübt wor-      tente del Estado en cuyo territorio haya desempefiado\nden ist, die ihrer Art nach geeignet war, eine solche       ültimamente el empleo, que por su naturaleza pudiese\nBerufskrankheit zu verursachen. Ist nach den Rechts-        producir dicha enfermedad profesional. Si las disposicio-\nvorschriften eines Staates die Entschädigungspflicht für    nes legales de un Estado hicieren depender la obligaci6n\neine Berufskrankheit davon abhängig, daß eine Person        de la indemnizaci6n correspondiente a una enfermedad\nwährend einer bestimmten Mindestzeit eine Beschäfti-        profesional del hecho de que la persöna beneficiaria\ngung ausgeübt hat, die geeignet sind, diese Berufskrank-    este empleada un periodo minimo de tiempo en activi-\nheit zu verursachen, so berücksichtigt der zuständige       dades profesionales que sean susceptibles de producir\nTräger dieses Staates bei der Prüfung, ob diese Bedin-      o agravar dicha enfermedad profesional, el Organismo\ngung erfüllt ist, auch Zeiten, in denen die Person eine     competente de tal Estado computara, tambien para com-\ngleichartige Beschäftigung im anderen Staat ausgeübt        probar si esta condici6n se cumple, los periodos de tra-\nhat.                                                        bajo transcurridos en actividades profesionales analogas,\ndesempefiadas en el otro Estado.\n(2) Macht eine Person, die nach den Rechtsvorschriften     2. Cuando una persona que hubiese percibido o per-\neines Vertragsstaates eine Entschädigung für eine Be-       ciba una indemnizaci6n por enfermedad profesional con\nschlimmerung dieser Krankheit Ansprüche nach den             arreglo a las disposiciones legales de un Estado, y a\nrufskrankheit erhalten hat oder erhält, wegen Ver-          causa de agravarse dicha enfermedad alegara derechos\nRechtsvorschriften des anderen Staates geltend, ohne         con arreglo a las disposiciones legales del otro Estado,\ndort eine Beschäftigung ausgeübt zu haben, die ihrer Art     sin haber ejercido en este ultimo pais un empleo que\nnach geeignet war, diese Berufskrankheit zu verursachen      por su naturaleza sea susceptible de producir o agravar\noder zu verschlimmern, bleibt der zuständige Träger des      dicha enfermedad profesional, el Organismo competente\nersten Staates unter Berücksichtigung der Verschlimme-       del primer Estado estara obligado, teniendo en cuenta\nrung zur Gewährung der weiteren Leistungen verpflich-        la agravaci6n, a la concesi6n de las ulteriores prestacio-\ntet.                                                         nes correspondientes a la misma.\n(3) Macht eine Person, die nach den Rechtsvorschrif-        3. Cuando una persona que hubiere percibido o per-\nten eines Vertragsstaates eine Entschädigung für eine       ciba una indemnizaci6n por enfermedad profesional con\nBerufskrankheit erhalten hat oder erhält, wegen Ver-         arreglo a las disposiciones legales de un Estado contra-\nschlimmerung dieser Krankheit Ansprüche nach den            tante y, a causa de agravarse dicha enfermedad, alegara\nRechtsvorschriften des anderen Staates geltend, nachdem     derechos con arreglo a las disposiciones legales del otro\nsie dort eine Beschäftigung ausgeübt hat, die ihrer Art     Estado, despues de haber ejercido en este pais un em-\nnach geeignet war, die Krankheit zu verschlimmern, so       pleo que por su naturaleza sea susceptible de agravar\nist der zuständige Träger des zweiten Staates unter Be-     dicha enfermedad, el Organismo competente del segundo\nrücksichtigung der Verschlimmerung zur Gewährung der        Estado, teniendo en cuenta la agravaci6n, quedara obli-\ngesamten Leistungen verpflichtet.                           gado a la concesi6n de la totalidad de las prestaciones.\nArtikel 38                                                 Articulo 38\nDie zuständigen deutschen Träger der Unfallversiche-        Los Organismos competentes alemanes del seguro de\nrung gewähren Personen, auf die das Abkommen anzu-          accidentes concederan a las personas a las que sea de\nwenden ist, und die sich gewöhnlich in Spanien aufhal-      aplicaci6n el presente Convenio, que residen habitual-","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1977                                  705\nten, Leistungen aus der Versicherung gegen Arbeitsun-       mente en Espafia, prestaciones dimanantes de los seguros\nfälle und Berufskrankheiten, wenn es sich um Arbeitsun-     de accidentes de trabajo y de enfermedades profesionales\nfälle und Berufskrankheiten handelt, die                    cuando se trate de accidentes de trabajo y enfermedades\nprofesionales que:\na) vor oder nach Errichtung der Bundesrepublik in deren     a) se hubieran producido antes o despues de la constitu-\nHoheitsgebiet oder auf Seefahrzeugen eingetreten             ci6n de la Republica Federal en territorio de la mis-\nsind, die unter deutscher Flagge fuhren und deren           ma o en buques que naveguen bajo pabell6n alemim\nHeimathafen sich dort befand; dies gilt jedoch nicht        y cuyos puertos de matricula se hallen en dicho\nfür Arbeitsunfälle und Berufskrankheiten, die im Zu-        territorio; esto no se aplicara, sin embargo, a los\nsammenhang mit einer Beschäftigung, die außerhalb           accidentes de trabajo y enfermedades profesionales\ndes Hoheitsgebietes der Bundesrepublik ausgeübt             que se hubieren producido en dicho territorio en\nwurde oder ausgeübt wird, innerhalb dieses Gebietes         relaci6n con un empleo que se haya ejercido o se\neingetreten sind,                                           ejerza fuera del territorio de la Republica Federal;\nb) im Zusammenhang mit einer Beschäftigung, die inner-      b) se hubieran producido fuera del territorio de la Re-\nhalb des Hoheitsgebietes der Bundesrepublik ausge-          publica Federal en relaci6n con un empleo que se\nübt wurde oder ausgeübt wird, außerhalb dieses Ge-          haya ejercido o se ejerza en el territorio de la misma;\nbietes eingetreten sind,\nc) vor dem 1. Januar 1919 in Elsaß-Lothringen eingetre-     c) o se- hubieran producido en Alsacia y Lorena antes\nten und auf Grund der Entscheidung des Völkerbunds-         de primero de enero de 1919, siempre que los mismos,\nrates vom 21. Juni 1921 (Reichsgesetzblatt Seite 1289)      en virtud de la resoluci6n del Consejo de la Sociedad\nnicht von französischen Versicherungsträgern über-          de Naciones de fecha 21 de junio de 1921 (Reichs-\nnommen worden sind.                                         gesetzblatt, pa.gina 1289), no hayan sido asumidos\npor los Organismos franceses de Seguridad Social.\nArt i k e 1 39                                              Art i c u 1 o 39\n(1) Die Abfindungen nach den deutschen Rechtsvor-           1. Las indemnizaciones por residencia habitual en el\nschriften wegen gewöhnlichen Aufenthalts im Ausland         extranjero segun las disposiciones legales alemanas\ndürfen nur auf Antrag der Berechtigten gewährt werden.      solo podra.n concederse previa solicitud de los derecho-\nhabientes.\n(2) Zeitlich beschränkte Abfindungen nach den deut-         2. Las indemnizaciones de cara.cter temporal segun\nschen Rechtsvorschriften werden zum Erwerb oder zur         las disposiciones legales alemanas se concedera.n tam-\nwirtschaftlichen Stärkung eines in Spanien gelegenen        bien, previa solicitud, a las personas que residan habi-\neigenen Grundbesitzes oder dort erworbener grund-           tualmente en Espafia, para la adquisicion o mejora de\nstücksgleicher Rechte auf Antrag auch Personen gewährt,     una propiedad inmueble situada en Espafia o de derechos\ndie sich im spanischen Hoheitsgebiet gewöhnlich auf-        similares al de propiedad inmueble que se hubiese ad-\nhalten. Ist für die Gewährung der Abfindung Voraus-         quirido en la misma. Si para la concesi6n de la indemni-\nsetzung, daß die bestimmungsgemäße Verwendung durch         zaci6n fuese requisito que el empleo reglamentario de\ndie Form der Auszahlung und durch sonstige Maßnahmen        la cantidad concedida se garantice a traves de su forma\nzu sichern ist, so kann der zuständige Träger die Ge-       de pago y otras medidas, el Organismo competente podra.\nwährung der Abfindung davon abhängig machen, daß            hacer depender la concesi6n de dicha indemnizaci6n de\nentsprechende Sicherungsmaßnahmen durch den spani-          que por parte del Organismo espafiol se hayan adoptado\nschen Träger gewährleistet sind.                            las correspondientes medidas de garantia.\nAbschnitt V                                                   Titulo V\nFamilienleistungen                                        Prestaciones familiares\nArtikel 40                                                  Art i c u l o 40\n(1) Für die Gewährung von Familienleistungen gilt ab-       1. No obstante lo dispuesto en el articulo 5, para la\nweichend von Artikel 5 folgendes:                           concesi6n de prestaciones familiares, se aplicara.n las\nnormas siguientes:\n1. Familienleistungen nach den Rechtsvorschriften eines     1) Las prestaciones familiares concedidas por aplicaci6n\nVertragsstaates werden Personen, die sich im Hoheits-       de las disposiciones legales de un Estado contratante\ngebiet des anderen Vertragsstaates gewöhnlich auf-          se otorgaran a las personas que residen habitualmente\nhalten, nur gewährt, solange diese Personen nach den        en el territorio del otro Estado, mientras perciban,\nRechtsvorschriften des ersten Vertragsstaates Lei-          de acuerdo con las disposiciones legales del primer\nstungen nach den in Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz A        Estado, prestaciones segun el articulo 2, apartado 1,\nNummer 1 Buchstabe b, c und d oder Renten nach den          inciso A, numero 1, letras b), c) y d), o perciban pen-\nin Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz ]l Buchstabe b und c      siones segun las disposiciones enumeradas en el arti-\ngenannten Rechtsvorschriften beziehen.                      culo 2, apartado 1, inciso B, letras b) y c).\n2. Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates       2) Si las disposiciones legales de un Estado contratante\nFamilienleistungen zugunsten von Angehörigen vor,           preven prestaciones familiares en favor de quienes\ndie sich im Hoheitsgebiet dieses Staates gewöhnlich         residan habitualmente en su territorio, dichas presta-\naufhalten, so werden diese Leistungen zugunsten von         ciones se concederan en favor de los familiares que\nAngehörigen, die sich im Hoheitsgebiet des anderen          residan en el territorio del otro Estado solamente\nVertragsstaates gewöhnlich aufhalten, nur gewährt,          cuando se trate de familiares de personas que:\nsoweit es sich um Angehörige von Personen handelt,\ndie","706                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\na) als Arbeitnehmer im Hoheitsgebiet des ersten Ver-           a) esten empleados como trabajadores en el territorio\ntragsstaates beschäftigt sind oder                             del primer Estado; o\nb) als Arbeitnehmer während der ersten drei Monate             b) se hallen percibiendo como trabajadores prestacio-\nnach Beendigung des Beschäftigungsverhältnisses                nes econ6micas por enfermedad, o por incapacidad\nGeldleistungen der Krankenversicherung wegen                   !aboral transitoria durante los tres primeros meses\nvorübergehender Arbeitsunfähigkeit erhalten und                siguientes a la terminaci6n de la relaci6n de em-\nsich im Hoheitsgebiet des ersten Vertragsstaates               pleo, y residan en el territorio del primer Estado; o\naufhalten oder\nc) nach den Rechtsvorschriften des ersten Vertrags-            c) que de acuerdo con las disposiciones legales del\nstaates Leistungen nach den in Artikel 2 Absatz 1              primer Estado contratante reciban prestaciones de\nUnterabsatz A Nummer 1 Buchstabe b, c und d                    las designadas en el articulo 2, apartado 1, inci-\noder Renten nach den in Artikel 2 Absatz 1 Unter•              so A, mimero 1, letras b), c) y d), o perciban pen-\nabsatz B Buchstabe b und c genannten Rechtsvor-                siones de las indicadas en el articulo 2, apartado 1,\nschriften beziehen.                                            inciso B, Ietras b) y c).\n3. Als Angehörige im Sinne der Nummern 1 und 2 gelten,        3) A efectos de lo dispuesto en los numeros 1 y 2 se\nsoweit die anzuwendenden Rechtsvorschriften für               consideran como familiares si las disposiciones legales\ndiese Personen Familienleistungen vorsehen,                    aplicables les reconocen tal condici6n:\na) der Ehegatte,                                               a) el c6nyuge\nb) eheliche Kinder,                                            b) los hijos legitimos\nc) Stiefkinder, die in den Haushalt des Stiefvaters            c) los hijastros, que esten acogidos en el hogar del\noder der Stiefmutter aufgenommen sind,                         padrastro o de la madrastra\nd) für ehelich erklärte Kinder,                                d) los hijos legitimados\ne) an Kindes Statt angenommene Kinder,                         e) los hijos adoptivos\nf) nichteheliche Kinder.                                       f)  los hijos ilegitimos.\n(2) Verwendet der Arbeitnehmer (Absatz 1 Nummer 2              2. Cuando el trabajador [apartado 1, numero 2, letras\nBuchstaben a und b) die ihm ausgezahlten Familienlei-         a) y b)] no destine a manutenci6n de los familiares las\nstungen nicht für den Unterhalt der Angehörigen, so gilt      prestaciones que le son abonadas, se procedera de la\nfolgendes:                                                    forma siguiente:\n1. Der zuständige Träger zahlt auf Antrag und durch Ver-       1) EI Organismo competente, a instancia y por media-\nmittlung des Trägers des gewöhnlichen Aufenthalts-             ci6n del Organismo del lugar de residencia habitual\nortes der Kinder mit befreiender Wirkung die auf ein           de los hijos, abonara, con efecto liberatorio, las pres-\nKind entfallenden Familienleistungen an die natürliche         taciones familiares correspondientes al hijo a la per-\noder juristis,che Person, die tatsächlich für das Kind         sona natural o juridica que lo tenga de hecho a su\nsorgt. Erfüllen neben dem Ehegatten des Berechtigten           cargo. Si concurren con el c6nyuge del titular otras\nauch andere Personen diese Voraussetzungen, so sind            personas que cumplan estos requisitos, las prestacio-\ndie Familienleistungen dem Ehegatten auszuzahlen. In           nes familiares deberan ser abonadas al c6nyuge. En\nden übrigen Fällen, in denen mehrere Personen gleich-          los demas casos, en que varias personas cumplan al\nzeitig die genannten Voraussetzungen erfüllen, sind            mismo tiempo los requisitos mencionados, las presta-\ndie Familienleistungen der Person auszuzahlen, die für         ciones familiares deberan abonarse a la que cuide\ndas Kind überwiegend sorgt.                                    principalmente del hijo.\n2. Als auf ein Kind entfallende Familienleistungen im          2) A efectos de lo dispuesto en el numero 1, se con-\nSinne der Nummer 1 gilt der Betrag, der sich bei einer        siderara como prestaci6n familiar correspondiente a\ngleichmäßigen Verteilung der für die Kinder gewähr-           cada hijo la cantidad que resulte de prorratear entre\nten Familienleistungen auf alle Kinder ergibt.                todos los hijos el importe de las prestaciones atribui-\ndas a los mismos.\n3. Der Arbeitnehmer gilt als Empfänger der Familienlei-        3) El trabajador se considerara como perceptor de las\nstungen im Sinne der Vorschriften über die Rückzah-            prestaciones familiares a efectos de la aplicaci6n, en\nlung zu Unrecht gezahlter Familienleistungen.                 su caso, de las normas relativas a la devoluci6n de\nprestaciones familiares abonadas indebidamente.\n(3) Absatz 2 gilt entsprechend, wenn der Arbeitneh-           3. Lo dispuesto en el apartado 2 se aplicara por analo-\nmer bei dem zuständigen Träger beantragt, die Familien-       gia cuando el trabajador solicite del Organismo compe-\nleistungen durch Vermittlung des Trägers des gewöhn-          tente que las prestaciones familiares se abonen por con-\nlichen Aufenthaltsortes der Kinder an die Person auszu-       ducto del Organismo del lugar de residencia habitual del\nzahlen, die tatsächlich für das Kind sorgt.                   hijo a la persona a cuyo cargo se encuentre de hecho el\nmismo.\n(4) Hängt nach den Rechtsvorschriften eines Vertrags-          4. Si conforme a las disposiciones legales de un Estado\nstaates der Erwerb des Anspruches auf Familienleistun-        contratante la adquisici6n del derecho a prestaciones\ngen davon ab, daß Beschäftigungszeiten oder diesen            f amiliares dependiera del hecho de que hubieran trans-\ngleichgestellte Zeiten zurückgelegt worden sind, so wer-      currido periodos de empleo o equivalentes, se tendran\nden alle Zeiten berücksichtigt, die nacheinander in den       en cuenta todos los periodos que sucesivamente se\nHoheitsgebieten beider Staaten zurückgelegt worden             hayan cumplido en los territorios de ambos Estados.\nsind.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1977                                   707\nAbschnitt VI                                                  Titulo VI\nVerschiedene Bestimmungen                                        Disposiciones varias\nKapitel 1                                                   Capitulo 1\nGemeinsame Bestimmungen                                        Disposiciones comunes\nArtikel 41                                                  Art i c u 1 o 41\nBei Anwendung des Artikels 12 Absatz 1, des Arti-          Para la aplicaci6n de los articulos 12 (apartado 1);\nkels 22 Absatz 2 und Absatz 3 Buchstabe a, des Arti-       22 [apartados 2 y 3 letra a)]; 24 y 25 [apartado 2, letra b)],\nkels 24 und des Artikels 25 Absatz 2 Buchstabe b wer-      los periodos de seguro cumplidos de conformidad con\nden die Versicherungszeiten, die nach den Rechtsvor-       las disposiciones legales de ambos Estados se totalizaran\nschriften der beiden Vertragsstaaten zurückgelegt wor-     para la adquisici6n, mantenimiento y recuperaci6n del\nden sind, für den Erwerb, die Aufrechterhaltung oder       derecho a prestaciones, asi como para el calculo de\ndas Wiederaufleben des Leistungsanspruchs sowie für        estas, del siguiente modo:\ndie Berechnung der Leistungen wie folgt zusammenge-\nrechnet:\na) Trifft eine Pflichtversicherungszeit, die nach den      a) Si un periodo de seguro obligatorio cubierto con\nRechtsvorschriften eines Staates zurückgelegt wor-          arreglo a las disposiciones legales de un Estado coin-\nden ist, mit einer Zeit freiwilliger Versicherung nach     cide con un periodo de seguro voluntario, cumplido\nden Rechtsvorschriften des anderen Staates zusam-           con arreglo a las disposiciones legales del otro Es-\nmen, so wird nur die Pflichtversicherungszeit berück-       tado, solamente se tendra en cuenta el periodo de\nsichtigt.                                                   seguro obligatorio.\nb) Trifft eine Beitragszeit nach den Rechtsvorschriften    b) Si un periodo de cotizaci6n cumplido con arreglo a\neines Staates mit einer gleichgestellten Zeit nach den      las disposiciones legales de un Estado coincidiera con\nRechtsvorschriften des anderen Staates zusammen, so        un periodo equivalente cumplido con a.rreglo a las\nwird nur die Beitragszeit berücksichtigt.                   disposiciones legales del otro Estado, solamente se\ntendra en cuenta el periodo de cotizaci6n.\nc) Trifft eine gleichgestellte Zeit nach den Rechtsvor-    c) Si un periodo equivalente cumplido con arreglo a las\nschriften eines Staates mit einer gleichgestellten Zeit    disposiciones legales de un Estado coincidiera con\nnach den Rechtsvorschriften des anderen Staates zu-        un periodo equivalente cumplido con arreglo a las\nsammen, so wird nur die gleichgestellte Zeit nach den      disposiciones legales del otro Estado, solamente se\nRechtsvorschriften des Staates berücksichtigt, in des-     tendra en cuenta el periodo de tiempo equivalente\nsen Hoheitsgebiet die betreffende Person zuletzt vor        cumplido con arreglo a las disposiciones legales del\ndieser Zeit beschäftigt war. War die Person vor dieser     Estado en cuyo territorio estuviera empleada, ulti-\nZeit nicht im Hoheitsgebiet eines Vertragsstaates be-      mamente, antes de dicho periodo, la persona de que\nschäftigt, so wird nur die gleichgestellte Zeit nach       se trate. Si dicha persona no estuviera empleada antes\nden Rechtsvorschriften des Staates berücksichtigt, in      de dicho periodo en el territorio de un Estado contra-\ndessen Hoheitsgebiet sie nach dieser Zeit zum ersten        tante, solo se tendra en cuenta el periodo equivalente\nMale beschäftigt war.                                       cumplido con arreglo a las disposiciones legales del\nEstado en cuyo territorio estuvo empleada, por pri-\nmera vez, despues de dicho periodo de tiempo.\nArtikel 42                                                  Art i c u l o 42\nSoweit nach den Rechtsvorschriften eines Vertrags-         Cuando conforme a las disposiciones legales de un\nstaates bei der Berechnung von Geldleistungen Ange-        Estado contratante hubieran de tomarse en consideraci6n\nhörige zu berücksichtigen sind, berücksichtigt der zu-     los familiares, para el calculo de las prestaciones econ6-\nständige Träger auch Angehörige, die sich im Hoheits-      micas, el Organismo competente tendra en cuenta asi-\ngebiet des anderen Vertragsstaates aufhalten.              mismo a los familiares que residan en el territorio del\notro Estado contratante.\nKapitel 2                                                  Capitulo 2\nZahlungsverkehr - Umrechnung                                 Pagos, conversi6n de moneda\nArtikel 43                                                  Art i c u 1 o 43\nZahlungen des zuständigen Trägers eines Vertragsstaa-      Los pagos del Organismo competente de un Estado\ntes erfolgen in seiner Landeswährung über die Stellen      contratante se efectuaran en su moneda nacional a tra-\ndes anderen Vertragsstaates, die in der Zusatzverein-      ves de las Instituciones del otro Estado contratante pre-\nbarung vorgesehen sind, oder unmittelbar und haben         vistas en el Acuerdo complementario o bien directa-\nbefreiende Wirkung.                                        mente y tendran efecto liberatorio.\nArt i k e 1 44                                              Articulo 44\nBei der Anwendung des Artikels 11, des Artikels 23         Para la aplicaci6n de los articulos 11, 23 y 53, apar-\nund des Artikels 53 Absatz 2 wird für die Umrechnung       tado 2, se tomara como base para la conversi6n de una\nvon einer Währung in die andere der Kurs am ersten         divisa el tipo de cotizaci6n del primer dia del mes en\nTage des Monats, an dem die Umrechnung erfolgt, zu-        que se efectue dicha conversi6n, que se hara en la pari-\ngrunde gelegt, der auf dem mit dem Internationalen         dad fijada por el Fondo Monetario Internacional.\nWährungsfonds vereinbarten Paritätswert beruht.","708                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nKapitel 3                                                     Capitulo 3\nVerwaltungshilfe                                       Colaboraci6n administrativa\nArt i k e 1 45                                                Art i c u l o 45\n(1) Bei  der Anwendung dieses Abkommens unter-               1. Para la aplicaci6n del presente Convenio las Auto-\nstützen sich die Behörden und Träger der beiden Ver-         ridades y los Organismos de los dos Estados contratan-\ntragsstaaten, als handelte es sich um die Anwendung          tes se prestarän sus buenos oficios como si se tratase\nihrer eigenen Rechtsvorschriften. Die gegenseitige Unter-    de la aplicaci6n de sus propias disposiciones legales.\nstützung ist grundsätzlich kostenfrei. Die zuständigen Be-   La ayuda administrntiva de las indicadas Autoridades y\nhörden der Vertragsstaaten können jedoch die Erstattung      Organismos serä en principio gratuita. Sin embargo, las\nbestimmter Kosten vereinbaren.                               Autoridades competentes de los dos Estados contratan-\n, tes podrän acordar el reembolso de determinados gastos.\n(2) Die diplomatischen und berufskonsularischen Be-         2. Las Autoridades diplomäticas y consulares de ca-\nhörden eines Vertragsstaates sind befugt, die Staats-        rrera de un Estado contratante podrän representar a los\nangehörigen des eigenen Staates gegenüber den Trägern,       subditos de su propio Estado frente a las Autoridades,\nBehörden und Gerichten der Sozialversicherung des            Organismos y Tribunales de la Seguridad Social del otro\nanderen Vertragsstaates zu vertreten. Der Vorlage einer      Estado. Para ello, no serä necesario presentar poder es-\nbesonderen Vollmacht bedarf es hierzu nicht.                 pecial.\n(3) Ärztliche Untersuchungen, die bei Anwendung der          3. Los reconocimientos medicos necesarios para el\nRechtsvorschriften eines Vertragsstaates notwendig           cumplimiento de las disposiciones legales de un Estado\nwerden und Personen im Hoheitsgebiet des anderen             contratante, relativas a las personas que se encuentren\nStaates betreffen, werden auf Antrag des zuständigen         en el territorio del otro Estado, se llevarän a cabo a\nTrägers von dem Träger des Staates veranlaßt, in dessen      petici6n del Organismo competente por el Organismo del\nHoheitsgebiet die zu untersuchenden Personen sich auf-       Estado en cuyo territorio se hallen las personas que\nhalten. Die Kosten für diese Untersuchungen sowie die        hayan de someterse a tales reconocimientos. EI importe\nReisekosten, der Verdienstausfall, die Kosten für Unter-     de estos reconocimientos medicos, asi como los gastos\nbringung zu Beobachtungszwecken und sonstigen Neben-         de viaje, la perdida de retribuci6n y los gastos que\nkosten werden von dem zuständigen Träger erstattet.          hubiera ocasionado el cambio de alojamiento dispuesto\npara fines de observaci6n facultativa, asi como los de-\nmäs adicionales, serän reembolsados por el Organismo\ncompetente.\n(4) Die zuständigen Behörden unterrichten sich gegen-       4. Las Autoridades competentes intercambiarän infor-\nseitig laufend über                                          maci6n constantemente con respecto a:\na) die zur Anwendung des Abkommens getroffenen               a) las medidas adoptadas para la aplicaci6n del Convenio\nMaßnahmen,\nb) alle Änderungen und Ergänzungen ihrer innerstaat-         b) todas las modificaciones y normas complementarias\nlichen Rechtsvorschriften, welche die Anwendung des         de las disposiciones legales internas concernientes a\nAbkommens berühren.                                          la aplicaci6n del Convenio.\nArtikel 46                                                    Art i c u l o 46\n(1) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertrags-        1. Si con arreglo a las disposiciones legales de un\nstaates Urkunden oder sonstige Schriftstücke, die bei        Estado contratante, los documentos y demäs escritos\neiner Behörde, einem Gericht oder einem Träger dieses        que hayan de presentarse ante cualquier Autoridad, Tri-\nStaates vorzulegen sind, ganz oder teilweise von Steuern     bunal u Organismo en dicho Estado estuvieran total o\noder Gebühren befreit, so erstreckt sich diese Befreiung     parcialmente exentos de impuestos o derechos, la men-\nauch auf die Urkunden oder sonstigen Schriftstücke, die      cionada exenci6n se extenderä asimismo a los documen-\nbei Anwendung dieses Abkommens einer Behörde, einem          tos y demäs escritos que, en aplicaci6n del presente\nGericht oder einem Träger des anderen Staates vorzu-         Convenio, hayan de presentarse ante cualquier Autori-\nlegen sind.                                                  dad, Tribunal u Organismo del otro Estado.\n(2) Urkunden, die bei Anwendung dieses Abkommens            2. Los documentos que para la aplicaci6n del presente\neiner Behörde, einem Gericht oder einem Träger eines         Convenio hubieran de presentarse ante una Autoridad,\nVertragsstaates vorgelegt werden müssen, bedürfen zur        Tribunal u Organismo de un Estado contratante, no pre-\nVerwendung im Hoheitsgebiet des anderen Staates kei-         cisarän ser legalizados para su utilizaci6n en el territorio\nner Legalisation, falls sie mit dem Dienststempel oder      del otro Estado siempre que vayan provistos de la estam-\nDienstsiegel versehen sind.                                 pilla o sello oficial correspondiente.\nArtikel 47                                                    Ar ti c u l o 47\n(1) Die Behörden, Gerichte und Träger der beiden Ver-       1. En la aplicaci6n del presente Convenio las Autorida-\ntragsstaaten können bei Anwendung dieses Abkommens          des, Tribunales y Organismos de ambos Estados contra-\nmiteinander, mit den beteiligten Personen und mit deren     tantes podran utilizar su propia lengua oficial, entre si,\nVertretern ihre Amtssprache benutzen.                       con las personas interesadas y con los representantes de\nlas mismas.\n(2) Die Behörden, Gerichte und Träger eines Vertrags-       2. Las Autoridades, Tribunales y Organismos de un\nstaates dürfen Eingaben oder sonstige Schriftstücke, die    Estado contratante no podran rechazar las solicitudes y\nan sie gerichtet werden, nicht deshalb zurückweisen, weil   demas escritos que se les dirijan por el hecho de estar\nsie in der Amtssprache des anderen Staates abgefaßt         redactados en la lengua oficial del otro Estado.\nsind.","Nr. 33 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1977                                   709\n(3) Urteile, Bescheide und sonstige Schriftstücke, die       3. Las sentencias, resoluciones y otros documentos de\nvon einer Behörde, einem Gericht oder einem Träger des      una Autoridad, Tribunal u Organismo de un Estado con-\neinen Vertragsstaates zuzustellen sind, können einer         tratante, podran ser remitidos a traves de las Oficinas de\neiner Person, die sich im Hoheitsgebiet des anderen         Enlace o directamente a una persona residente en el te-\nVertragsstaates aufhält, über die Verbindungsstellen oder   rritorio del otro Estado contratante, mediante carta cer-\nunmittelbar durch eingeschriebenen Brief mit Rückschein     tificada con acuse de recibo.\nzugestellt werden.\nArt i k e 1 48                                               Art i c u l o 48\nAnträge, Erklärungen oder Rechtsbehelfe, die nach den        Las solicitudes, declaraciones o recursos que, por apli-\nRechtsvorschriften eines Vertragsstaates innerhalb einer     caci6n de las disposiciones legales de uno de los Estados\nbestimmten Frist bei einer Behörde, einem Gericht oder       contratantes, deban ser presentados en un plazo deter-\neinem Träger dieses Staates einzureichen sind, können        minado ante una Autoridad, Tribunal u Organismo de\ninnerhalb der gleichen Frist bei einer entsprechenden        este Estado, seran admitidos si en el mismo plazo son\nBehörde, einem entsprechenden Gericht oder einem             presentados ante una Autoridad, Tribunal u Organismo\nentsprechenden Träger des anderen Vertragsstaates ein-       correspondiente del otro Estado contratante. En este caso,\ngereicht werden. In diesem Fall übermitteln die in An-       la Autoridad, Tribunal u Organismo debera transmitir sin\nspruch genommenen Behörden, Gerichte oder Träger             demora, directamente o a traves de las Autoridades com-\ndiese Anträge, Erklärungen oder Rechtsbehelfe entweder       petentes, las indicadas solicitudes, declaraciones o re-\nunmittelbar oder durch Einschaltung der zuständigen          cursos a la Autoridad, Tribunal u Organismo competente\nBehörden unverzüglich an die zuständige Behörde, das         del primer Estado contratante. La fecha en Ja que estas\nzuständige Gericht oder den zuständigen Träger des           solicitudes, declaraciones o recursos hayan sido presen-\nanderen Vertragsstaates. Der Tag, an dem diese Anträge,      tados ante una Autoridad, Tribunal u Organismo del se-\nErklärungen oder Rechtsbehelfe bei einer Behörde, einem      gundo Estado contratante se considerara como fecha de\nGericht oder einem Träger des zweiten Vertragsstaates        entrada ante la Autoridad, Tribunal u Organismo compe-\neingegangen sind, gilt als der Tag des Eingangs bei der      tente para resolver.\nzuständigen Behörde, dem zuständigen Gericht oder dem\nzuständigen Träger.\nArtikel 49                                                  Art i c u l o 49\nBeiträge, die dem Träger eines Vertragsstaates geschul-     La percepci6n de las cotizaciones debidas a un Orga-\ndet werden, können im Hoheitsgebiet des anderen Ver-        nismo de uno de los dos Estados contratantes podra ser\ntragsstaates nach dem Verwaltungsverfahren und mit          efectuada en el territorio del otro Estado de acuerdo con\nden Sicherungen und Vorrechten eingezogen werden, die        el procedimiento administrativo y con las garantias y\nfür die Einziehung der dem entsprechenden Träger des         privilegios aplicables a la percepci6n de cotizaciones\nanderen Vertragsstaates geschuldeten Beiträge gelten.        debidas a un Organismo correspondiente de este Estado.\nArtikel 50                                                   Art i c u I o 50\nHat eine Person, die nach den Re.chtsvorschriften eines      Si una persona recibe prestaciones en virtud de las\nVe.rtragsstaates Leistungen für einen Schaden erhält, der    disposiciones legales de un Estado contratante por un\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates eingetre-       daiio sufrido en el territorio del otro Estado contratante\nten ist, dort gegen Dritte Anspruch auf Ersatz des Scha-     y tuviera derecho en el territorio de este a reclamar a\ndens, so gehen die Ansprüche, die der Leistungsempfän-       terceros la reparaci6n de ese daiio, el Organismo compe-\nger gegen diese hat, nach den für den zuständigen Träger     tente se subrogara, de conformidad con las disposiciones\ngeltenden Rechtsvorschriften, insbesondere hinsichtlich      legales aplicables por dicho Organismo competente, en\nder Bedingungen und des Umfanges, auf diesen Träger          los derechos que correspondan a dicha persona frente a\nüber.                                                        terceros, en especial respecto a sus condiciones y cuan-\ntia.\nKapitel 4                                                    Capitulo 4\nAnwendung des Abkommens                                        Aplicaci6n del Convenio\nArtikel 51                                                   Art i c u 1 o 51\nDie zuständigen Behörden können die zur Anwendung            Las Autoridades competentes podran establecer en\ndieses Abkommens notwendigen Maßnahmen in Verein-            acuerdos las medidas necesarias para la aplicaci6n del\nbarungen regeln. Sie können insbesondere Verbindungs-        presente Convenio. Podran designar en particular Ofici-\nstellen einrichten.                                          nas de Enlace.\nArt i k e 1 52                                               Art i c u 1 o 52\n(1) Streitigkeiten zwischen den Vertragsstaaten über         1. Las diferencias que surjan entre los Estados contra-\ndie Auslegung oder Anwendung dieses Abkommens sol-           tantes con respecto a la interpretaci6n o aplicaci6n del\nlen, soweit möglich, durch die zuständigen Behörden bei-     presente Convenio se resolveran en la medida de lo\ngelegt werden.                                               posible por las Autoridades competentes.","710                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beige-    2. De no poderse resolver por este procedimiento algu-\nlegt werden, so ist sie auf Verlangen eines Vertragsstaa-  na diferencia esta se sometera a un Tribunal arbitral a\ntes einem Schiedsgericht zu unterbreiten.                  petici6n de cualquiera de los dos Estados contratantes.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet,     3. EI Tribunal arbitral se constituira en cada caso de la\nindem jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide  forma siguiente: cada Estado contratante nombrara un\nMitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten Staa-    miembro, y los dos miembros se pondran de acuerdo para\ntes als Obmann einigen, der von den Regierungen der         elegir como Presidente un subdito de un tercer Estado\nbeiden Vertragsstaaten zu bestellen ist. Die Mitglieder     que sera nombrado por los Gobiernos de los dos Estados\nsind innerhalb von zwei Monaten, der Obmann inner-          contratantes. Los miembros serän nombrados en el plazo\nhalb von drei Monaten zu bestellen, nachdem der eine        de dos meses, el Presidente en el plazo de tres meses,\nVertragsstaat dem anderen mitgeteilt hat, daß er die        contados a partir de la fecha en que uno de los Estados\nStreitigkeit einem Schiedsgericht unterbreiten will.        contratantes haya notificado al otro su decisi6n de some-\nter la diferencia a un Tribunal arbitral.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht         4. Si los plazos previstos en el apartado 3 no son cum-\neingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Ver-      plidos, y salvo otro acuerdo, cada Estado contratante\neinbarung jeder Vertragsstaat den Präsidenten des Inter-    podrä solicitar del Presidente del Tribunal Internacional\nnationalen Gerichtshofes bitten, die erforderlichen' Er-    de Justicia que proceda a efectuar los nombramientos\nnennungen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die            necesarios. En el caso en que el Presidente sea subdito\nStaatsangehörigkeit einer der beiden Vertragsstaaten        de uno de los Estados contratantes, o si fuese recusado\noder ist er aus einem anderen Grund verhindert, so soll     por alguna otra raz6n, correspondera al Vicepresidente\nder Vizepräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt        efectuar los nombramientos. Si el Vicepresidente fuese\nauch der Vizepräsident die Staatsangehörigkeit einer der    tambien subdito de uno de los dos Estados contratantes\nbeiden Vertragsstaaten oder ist auch er verhindert, so      o si fuese asimismo recusado, sera el miembro del Tribu-\nsoll das im Rang nächstfolgende Mitglied des Gerichts-      nal inmediatamente inferior jerarquicamente y que no\nhofes, das nicht die Staatsangehörigkeit einer der beiden   sea subdito de uno de los Estados contratantes, quien\nVertragsstaaten besitzt, die Ernennungen vornehmen.         debe llevar a cabo los nombramientos.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr-         5. El Tribunal arbitral tomara sus decisiones por mayo-\nheit auf Grund der zwischen den beiden Staaten be-          ria de votos, teniendo en cuenta los Tratados existentes\nstehenden Verträge und des allgemeinen Völkerrechts.        entre los dos Estados y el derecho internacional general.\nSeine Entscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat      Sus decisiones seran obligatorias. Cada Estado contra-\nträgt die Kosten seines Mitglieds sowie seiner Vertretung   tante tomara a su cargo los gastos ocasionados por su\nin dem Verfahren vor dem Schiedsgericht; die Kosten         ärbitro asi como los gastos de su representaci6n en el\ndes Obmanns sowie die sonstigen Kosten werden von           procedimiento ante el Tribunal arbitral; los gastos del\nden beiden Vertragsstaaten zu gleichen Teilen getragen.     Presidente y cualesquiera otros seran asumidos por par-\nDas Schiedsgericht kann eine andere Kostenregelung          tes iguales por los dos Estados contratantes. El Tribunal\ntreffen. Im übrigen regelt das Schiedsgericht sein Ver-     arbitral podra establecer otro procedimiento para el pago\nfahren selbst.                                              de los gastos. Por lo demas el Tribunal arbitral regularä\nsu propio procedimiento.\nArt i k e 1 53                                              Art i c u l o 53\n(1) Hat ein Träger eines Vertragsstaates einem Be-         1. En el caso de que un Organismo de un Estado con-\nrechtigten einen Vorschuß gewährt, so kann der Träger      tratante hubiere concedido algun anticipo a un benefi-\noder auf dessen Ersuchen der zuständigen Träger des        ciario, dicho Organismo o, a petici6n suya, el Organismo\nanderen Staates den Vorschuß von einer Nachzahlung          competente del otro Estado, podra descontar el mencio-\noder den laufenden Zahlungen einbehalten, die dem Be-      nado anticipo de los pagos corrientes o atrasados que\nrechtigten zustehen.                                        hayan de hacerse al citado beneficiario.\n(2) Wird der Berechtigte von einem Träger der Für-         2. Si un beneficiario recibiese ayuda de un Centro ofi-\nsorge eines Vertragsstaates für einen Zeitraum unter-       cial asistencial de un Estado contratante durante un\nstützt, für den er Anspruch auf eine Geldleistung hat,      periodo en el cual tuviere derecho a percibir una presta-\nso ist diese von der auszahlenden Stelle auf Ersuchen des  cicm econ6mica, el Organismo encargado de pagar esta\nFürsorgeträgers zu dessen Gunsten bis zur Höhe der          debera retener, a petici6n del Centro oficial asistencial y\ngezahlten Unterstützung einzubehalten. Das gleiche gilt,    a f avor del mismo, la cantidad precisa hasta cubrir el im-\nwenn Angehörige des Berechtigten unterstützt worden        porte de la asistencia prestada. Si hubieran sido asistidos\nsind, für die Ansprüche, die ihm mit Rücksicht auf diese   familiares del beneficiario lo indicado se aplicarä igual-\nAngehörigen zustehen.                                      mente a los derechos que a este correspondan en rela-\nci6n con dichos f amiliares.\nArtikel 54                                                  Art i c u l o 54\nDie Rechtsvorschriften der beiden Vertragsstaaten           Las disposiciones legales de ambos Estados contratan-\nüber Wahlrecht und Wählbarkeit der Versicherten und        tes sobre el derecho de sufragio activo y pasivo de los\nihrer Arbeitgeber zu den Organen der Träger und ihrer      asegurados y de sus empresarios en relaci6n con la re-\nVerbände sowie zu den Behörden der Sozialversicherung      presentaci6n en los Organismos y en sus Asociaciones,\nwerden durch Artikel 4 nicht berührt.                      asi como con referencia a las Autoridades en materia de\nla Seguridad Social, no seran afectadas por lo dispuesto\nen el articulo 4.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1977                                711\nAbschnitt VII                                                Titulo VII\nUbergangs- und Schlußbestimmungen                            Disposiciones transitorias y finales\nArt i k e 1 55                                            Art i c u J o 55\n(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf           1. El presente Convenio no tendra efecto retroaclivo\nLeistungen für die Zeit vor seinem Inkrafttreten.           con respecto al derecho a las prestaciones que corres-\npondan al periodo anterior a su entrada en vigor.\n(2) Für die Feststellung des Anspruchs auf Leistungen     2. Todo periodo de seguro, cumplido bajo las disposi-\nnach diesem Abkommen werden sämtliche Versiche-            ciones legales de uno de los dos Estados contratantes\nrungszeiten berücksichtigt, die nach den Rechtsvorschrif-  antes de la fecha de entrada en vigor del presente Con-\nten eines Vertragsstaates vor Inkrafttreten dieses Ab-     venio, sera tomado en consideraci6n para la determina-\nkommens zurückgelegt worden sind.                          ci6n de los derechos que puedan originarse por aplica-\nci6n de las disposiciones del presente Convenio.\n(3) Ein Leistungsanspruch wird auch für Ereignisse         3. Sin perjuicio de lo dispuesto en el apartado 1, se\nbegründet, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkommens      originara el derecho a prestaciones incluso cuando se\nliegen, soweit Absatz 1 nicht etwas anderes bestimmt.      trate de una contingencia producida con anterioridad a\nla fecha de entrada en vigor del presente Convenio.\n(4) Leistungen jeder Art, die wegen der Staatsange-        4. Toda prestaci6n que no haya sido reconocida o que\nhörigkeit oder des Wohnortes einer Person nicht fest-      haya sido suspendida como consecuencia de la naciona-\ngestellt worden sind oder geruht haben, werden auf An-     lidad del interesado o de su residencia, sera reconocida\ntrag der betreff enden Person nach Inkrafttreten dieses    o restablecida a petici6n del interesado, a partir de Ja\nAbkommens festgestellt oder wieder gewährt, es sei         fecha de entrada en vigor del presente Convenio, siem-\ndenn, daß früher festgestellte Ansprüche durch Kapital-    pre que los derechos anteriormente concedidos no hayan\nabfindung abgegolten worden sind.                          consistido en el abono de una cantidad a tanto aJzado.\n(5) Wird der Antrag nach Absatz 4 innerhalb von zwei       5. La solicitud a que se refiere el apartado anterior de-\nJahren nach Inkrafttreten dieses Abkommens gestellt,       bera presentarse en el plazo de das aiios contados a par-\nso werden die Ansprüche auf Grund dieses Abkommens         tir de la fecha de entrada en vigor del presente Conve-\nmit Wirkung von diesem Zeitpunkt an erworben, ohne         nio; en tal caso los derechos correspondientes por apli-\ndaß der betreffenden Person Ausschlußfristen oder Ver-     caci6n del mismo seran adquiridos a partir de dicha\njährungsvorschriften eines Vertragsstaates entgegenge-     fecha, sin que las disposiciones legales aplicables sobre\nhalten werden können.                                      caducidad o prescripci6n de derechos puedan ser aduci-\ndas.\nArtikel 56                                                Articulo 56\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern      El presente Convenio se aplicara tambien al \"Land\"\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ge-     Berlin, en tanto que el Gobierno de la Republica Federal\ngenüber der Regierung des Spanischen Staates innerhalb     no haga una declaraci6n en contrario al Gobierno espa-\nvon drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkommens      iiol dentro de los tres meses siguientes a Ja entrada en\neine gegenteilige Erklärung abgibt.                       vigor del presente Convenio.\nArtikel 57                                                Art i c u l o 57\n(1) Dieses Abkommen wird für die Dauer eines Jahres        1. El presente Convenio se concierta por el plazo de\nvom Inkrafttreten des Abkommens an geschlossen. Es        un aiio a partir de la entrada en vigor del mismo. Que-\ngilt als stillschweigend von Jahr zu Jahr verlängert, so- dara prorrogado tacitamente de aiio en aiio, siempre que\nfern es nicht von einem Vertragsstaat spätestens drei     uno de los Estados contratantes no lo denuncie por escri-\nMonate vor Ablauf der Jahresfrist schriftlich gekündigt    to como minimo con una antelaci6n de tres meses antes\nwird.                                                      del termino de cada periodo anual.\n(2) Tritt das Abkommen außer Kraft, so gelten seine        2. A la expiraci6n del Convenio sus disposiciones se-\nBestimmungen für bis dahin erworbene Leistungsansprü-     guiran rigiendo en orden a los derechos sobre prestacio-\nche weiter; einschränkende innerstaatliche Rechtsvor-     nes adquiridas hasta entonces; por lo que concierne a\nschriften über den Ausschluß eines Anspruchs oder das     tales derechos no se tendran en cuenta las disposiciones\nRuhen oder die Entziehung von Leistungen wegen des        legales internas restrictivas referentes a la caducidad de\nAufenthalts im Ausland bleiben für diese Ansprüche un-    un derecho o a la suspensi6n o privaci6n de prestaciones\nberücksichtigt.                                           a causa de la residencia o estancia en el extranjero.\n(3) Das Abkommen wird auf Anwartschaften, die bis         3. EI presente Convenio seguira aplicandose a las ex-\nzu seinem Außerkrafttreten erworben sind, nach Maß-       pectativas de derecho adquiridas hasta el momento de la\ngabe einer Zusatzvereinbarung weiter angewendet.          expiraci6n de aquel, conforme a un Acuerdo adicional.\nArt i k e 1 58                                            Art i c u l o 58\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Rati-     1. EI presente Convenio sera ratificado. Los instrumen-\nfikationsurkunden werden, so bald wie möglich, in Madrid  tos de ratificaci6n se canjearan lo antes posible en\nausgetauscht.                                             Madrid.\n(2) Das Abkommen tritt am ersten Tage des zweiten         2. EI presente Convenio entrara. en vigor el primer dia\nMonats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die        del segundo mes siguiente al vencimiento del mes en que\nRatifikationsurkunden ausgetauscht werden. An diesem      se hayan canjeado los instrumentos de ratificaci6n. En\nTag tritt das Abkommen zwischen der Bundesrepublik        dicha fecha quedara. derogado el Convenio sobre Segu-\nDeutschland und dem Spanischen Staat über Soziale         ridad Social entre el Estado Espafiol y la Republica Fe-\nSicherheit vom 29. Oktober 1959 außer Kraft.              deral de Alemania de fecha 29 de octubre de 1959.","712                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Bevoll-           EN FE DE LO CUAL los Plenipotenciarios de ambas\nmächtigten dieses Abkommen unterschrieben und mit          Partes Contratantes firman y estampan sus sellos al pie\nihren Siegeln versehen.                                     del presente Convenio.\nGESCHEHEN zu Bonn am 4. Dezember 1973 in zwei               HECHO en Bonn, el 4 de diciembre de 1973, en dos\nUrschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache,      ejemplares en lengua alemana y espaiiola, haciendo fe y\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.         siendo obligatorios por igual ambos textos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nScheel\nFür den Spanischen Staat\nPor el Estado Espaiiol\nRodo","Nr. 33 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1977                                713\nSchlußprotokoll\nzu dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Spanischen Staat\nüber Soziale Sicherheit vom 4. Dezember 1973\nProtocolo final\nal Convenio entre la Republica Federal de Alemania\ny el Estado Espafiol\nsobre Seguridad Social de 4 de diciembre de 1973\nBei der Unterzeichnung des heute zwisc:hen der Bundes-      Con ocasi6n de la firma del Convenio sob.re Seguridad\nrepublik Deutschland und dem Spanischen Staat abge-        Social concertado hoy entre la Republica Federal de\nschlossenen Abkommen über Soziale Sicherheit haben die     Alemania y el Estado Espaiiol los infrascritos acuerdan lo\nUnterzeichneten folgendes vereinbart:                      siguiente:\nArtikel 1                                                  Articulo 1\nFür die im Saarland bestehende hüttenknappschaftliche       No sera de aplicaci6n lo dispuesto en el Titulo III del\nZusatzversicherung gilt Abschnitt III des Abkommens        Convenio al Seguro adicional existente en el Sarre para\nnicht.                                                     los trabajadores minero-sidenirgicos.\nArtikel 2                                                  Articulo 2\nDie zuständigen Träger eines jeden Vertragsstaates         Los Organismos competentes de cada Estado contra-\nmüssen dem Versicherten während des Verfahrens zur         tante deberan conceder al asegurado un anticipo durante\nFeststellung der Rente nach Abschnitt III des Abkom-       la tramitaci6n del expediente necesario para la determi-\nmens einen Vorschuß gewähren, wenn der Versicherte         nad6n de la pensi6n con arreglo al Titulo III del Con-\ndie Voraussetzungen zum Bezug einer Rente nach den         venio, siempre y cuando el asegurado reuna las condi-\nRechtsvorschriften dieses Staates erfüllt oder, wenn aus   ciones necesarias para la percepci6n de una pensi6n con\nden vorgelegten Unterlagen hervorgeht, daß er wahr-        arreglo a las disposiciones legales de este Estado, o si de\nscheinlich die Voraussetzungen für den Anspruch auf        los documentos presentados puede presumirse que dicho\neine sölche Rente erfüllen wird.                           asegurado cumplira las condiciones requeridas para tener\nderecho a dicha pensi6n.\nArtikel 3                                                 Articulo 3\n(1) Spanische Staatsangehörige, die in der Bundes-         1.  Los subditos espafioles que esten incluidos en el\nrepublik bei Krankheit oder Arbeitsunfall versichert sind, Seguro de Enfermedad y en el Seguro de Accidentes de\nhaben bei einem vorübergehendem Aufenthalt in einem        trabajo en la Republica Federal tendran derecho a pres-\nDrittstaat Anspruch auf Leistungen.                        taciones durante su estancia temporal en un tercer Esta-\ndo.\n(2) Deutsche Staatsangehörige, die einen Anspruch auf     2. Los subditos alemanes con derecho a prestaciones\nLeistungen bei Krankheit, Mutterschaft und Unfall aus      de la Seguridad Social espaiiola por enfermedad, mater-\nder spanischen Sozialen Sicherheit haben, behalten die-    nidad y accidentes conservaran tal derecho durante su\nsen Anspruch bei einem vorübergehendem Aufenthalt          estancia temporal en un tercer Estado.\nin einem Drittstaat.\n(3) Die Absätze 1 und 2 gelten entsprechend für die       3. Los apartados 1 y 2 seran aplicables por analogia a\nFamilienangehörigen.                                       los f amiliares.\n(4) Die Anwendung der Absätze 1 bis 3 setzt voraus,       4. La aplicaci6n de los apartados 1 a 3 de este articulo\ndaß die beiden Vertragsstaaten und der betreffende Dritt-  estara condicioilada a que los dos Estados contratantes y\nstaat ein entsprechendes Abkommen geschlossen haben.       el referido tercer Estado hayan suscrito un Convenio al\nefecto.\nArtikel 4                                                  Articulo 4\nMuß für die Gewährung einer Ermessungsleistung nach        Cuando para la concesi6n de una prestaci6n graciable\nden spanischen Rechtsvorschriften eine Wartezeit erfüllt   tenga que cumplirse segun las disposiciones legales\nsein, so findet Artikel 22 Absatz 2 des Abkommens ent~     espafiolas un periodo de carencia, se aplicara por ana-\nsprechend Anwendung.                                       logia lo dispuesto en el articulo 22, apartado 2, del Con-\nvenio.","'114                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nArtikel 5                                                     Articulo 5\nDas Abkommen findet keine Anwendung auf die deut-             EI Convenio no se aplicara a los subditos alemanes\nschen Staatsangehörigen, die dem diplomatischen oder          que formen parte del personal diplomatico, consular o\nberufskonsularischen Personal oder dem Verwaltungs-           administrativo de las representaciones diplomaticas o\npersonal der deutschen diplomatischen Vertretung oder         consulares alemanas en Espafia, o esten contratados al\nkonsularischen Vertretungen in Spanien angehören oder         servicio de estas o de aquel.\nim Dienst dieser Vertretungen oder des genannten Per-\nsonals stehen.\nArtikel 6                                                     Articulo 6\nRegelungen zwischen einem der Vertragsstaaten und              No obstante lo dispuesto en el articulo 2, apartado 4,\neinem dritten Staat über die Ubernahme von Verpflich-         del Convenio, los Acuerdos entre un tercer Estado y uno\ntungen aus der Sozialversicherung finden unbeschadet         de los Estados contratantes, en los que uno de ellos asu-\ndes Artikels 2 Absatz 4 des- Abkommens auch im Ver-           ma obligaciones dimanantes de un Seguro Social, seran\nhältnis der beiden Vertragsstaaten Anwendung.                 tenidos en cuenta en las relaciones entre los dos Estados\ncontratantes.\nDieses Schlußprotokoll ist Bestandteil des Abkommens          Este Protocolo final constituye parte integrante del\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem               Convenio sobre Seguridad Social entre el Estado Espaiiol\nSpanischen Staat über Soziale Sicherheit. Es tritt an dem-    y la Republica Federal de Alemania. Entrara en vigor\nselben Tag in Kraft wie das Abkommen und bleibt eben-         el mismo dia que el Convenio y permanecera vigente\nsolange wie dieses in Kraft.                                  tanto tiempo como este.\nGESCHEHEN zu Bonn am 4. Dezember 1973 in zwei                 HECHO en Bonn, el 4 de diciembre de 1973, en dos\nUrschriften, jede in deutscher und spanischer Sprache,        ejemplares en lengua alemana y espaiiola, haciendo fe y\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.           siendo obligatorios por igual ambos textos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nScheel\nFür den Spanischen Staat\nPor el Estado Espaiiol\nRod6","Nr. 33 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1977                               715\nZusatzvereinbarung\nzu dem Abkommen vom 4. Dezember 1973\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Spanischen Staat\nüber Soziale Sicherheit\nAcuerdo complementario\ndel Convenio de Seguridad Social\nentre la Republica Federal de Alemania\ny el Estado Espaiiol\nde 4 de diciembre de 1973\nZUR DURCHFUHRUNG DES ABKOMMENS vom 4. De-                   EN APLICACIÖN DEL CONVENIO de Seguridad Social\nzember 1973 zwischen der Bundesrepublik Deutschland        entre la Republica Federal de Alemania y el Estado Espa-\nund dem Spanischen Staat über Soziale Sicherheit haben     nol, de 4 de diciembre de 1973, los dos Estados contra-\ndie beiden Vertragsstaaten folgende Zusatzvereinbarung      tantes han concertado el siguiente Acuerdo complemen-\ngeschlossen:                                               tario:\nAbsdmitt I                                                    Tftulo I\nAllgemeine Bestimmungen                                       Disposiciones Generales\nArtikel 1                                                  Articulo 1\nFür die Anwendung dieser Vereinbarung                       Para la aplicaci6n de este Acuerdo\na) bezeichnet der Begriff „Abkommen\" das Abkommen          a) el termino \"Convenio\" designa al Convenio de Segu-\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem             ridad Social entre la Republica Federal de Alemania\nSpanischen Staat über Soziale Sicherheit vom 4. De-         y el Estado Espaiiol, de 4 de diciembre de 1973;\nzember 1973;\nb) gelten die in dem Abkommen festgelegten Begriffs-       b) las definiciones establecidas en el Convenio tendran\nbestimmungen.                                               en este Acuerdo igual significado.\nArtikel 2                                                  Articulo 2\nZuständige Träger im Sinne des Artikels 1 Nummer 7          Son Organismos competentes a tenor de lo establecido\ndes Abkommens sind                                         en el articulo 1, apartado 7, del Convenio:\nA. in der Bundesrepublik                                   A. En la Republica Federal:\n1. für die Krankenversicherung                              1. para el Seguro de Enfermedad\na) der Träger, dem der Versicherte angehört,                a) el Organismo al que pertenezca el asegurado;\nb) im Falle des Artikels 20 des Abkommens der               b) en el caso a que se refiere el articulo 20 del\nTräger, bei dem der Verstorbene zuletzt ver-                Convenio, el Organismo en el que ultimamente\nsichert war;                                                estuviera asegurado el fallecido;\n2. für die Rentenversicherung der Arbeiter                  2. para el Seguro Obrero de Pensiones\na) die Seekasse, Hamburg, oder die Bundesbahn-              a) la Caja Maritima (Seekasse), Hamburgo, o el\nversicherungsanstalt, Frankfurt (Main), je nach-            Instituto de Seguros de los Ferrocarriles Fede-\ndem, welchem der Träger der Versicherte zu-                 rales (Bundesbahnversicherungsanstalt), Frank-\nletzt angehört hat,                                         furt-Main, segun cual sea el Organismo al que\nultimamente haya pertenecido el asegurado;\nb) in allen anderen Fällen die Landesversidlerungs-         b) en todos los dema.s casos el Instituto de Seguros\nanstalt Rheinprovinz, Düsseldorf;                           de Rheinprovinz (Landesversicherungsanstalt\nRheinprovinz) Düsseldorf;\n3. für die Rentenversicherung der Angestellten              3. para el Seguro de Pensiones para Empleados\ndie Bundesversicherungsanstalt für Angestellte,             el Instituto Federal de Seguros para Empleados\nBerlin, und soweit Beiträge zur Seekasse entrichtet         (Bundesversicherungsanstalt für Angestellte), Ber-\nwurden, die Seekasse Hamburg;                               lin, y en tanto se hayan pagado cuotas a la Caja\nMaritima, la Caja Maritima (Seekasse), Hamburgo;","716                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n4. für die knappschaftliche Rentenversicherung               4. para el Seguro Minero de Pensiones\ndie Bundesknappschaft, Bochum;                               el Instituto Federal para Trabajadores Mineros\n(Bundesknappschaft), Bochum;\n5. für die im Saarland bestehende hüttenknappschaft-         5. para el Seguro Complementario Minero-siderome-\nliche Zusatzversicherung                                      tahirgico existente en el Estado del Sarre\n(Saarland)\ndie Landesversicherungsanstalt      Saarland,  Saar-         el Instituto de Seguros de Saarland (Landesver-\nbrücken;                                                     sicherungsanstalt Saarland), Saarbrücken;\n6. für die Unfallversicherung                                6. para el Seguro de Accidentes\nder jeweils zuständige Träger der Unfallversiche-            el Organismo del Seguro de Accidentes competente\nrung;                                                        en cada caso;\n7. für die Familienleistungen                                7. para las prestaciones familiares\ndie Bundesanstalt für Arbeit - Kindergeldkasse-;             el Instituto Federal de Trabajo -Caja de Subsidios\nFamiliares- (Bundesanstalt für Arbeit -Kinder-\ngeldkasse-);\nB. in Spanien                                                B. en Espafia:\n1. die Nationale Vorsorgeanstalt für die folgenden           1. El lnstituto Nacional de Previsi6n para las presta-\nLeistungen des Allgemeinen Systens: Sachleistun-             ciones del Regimen General siguientes: asistencia\ngen bei Mutterschaft, Krankheit und Unfall mit                sanitaria por maternidad, enfermedad com(m y\nAusnahme von Arbeitsunfällen; Geldleistungen bei              accidente no !aboral; prestaciones econ6micas por\nvorübergehender Arbeitsunfähigkeit und vorläu-                incapacidad laboral transitoria e invalidez provi-\nfiger Invalidität und bei Familienleistungen. Die-            sional y prestaciones f amiliares. Sera, asimismo,\nser Träger ist auch zuständig für die zusätzlichen            competente para las prestaciones de Asistencia\nLeistungen der Sozialen Betreuung und der Sozial-             Social y Servicios Sociales complementarios de\ndienste zu den genannten Regelleistungen;                     las mencionadas prestaciones basicas.\n2. die Gegenseitigkeitsvereine der Arbeitnehmer für          2. Las Mutualidades Laborales para las prestaciones\ndie nachstehenden Leistungen des Allgemeinen                  del Regimen General siguientes: vejez, invalidez\nSystems: bei Alter, dauernder Invalidität, im                 permanente, muerte y supervivencia, cualquiera\nTodesfall und für Hinterbliebene ohne Rücksicht               que sea su causa; incapacidad !aboral transitoria e\nauf die Ursache; bei vorübergehender Arbeitsun-               invalidez provisional derivadas de accidentes de\nfähigkeit und bei vorläufiger Invalidität auf Grund           trabajo y enfermedad profesional. Seran, asimis-\nvon Arbeitsunfällen und Berufskrankheit. Diese               mo, competentes para las prestaciones de Asis-\nTräger sind auch zuständig für die zusätzlichen               tencia Social y Servicios Sociales complementa-\nLeistungen der Sozialen Betreuung und der Sozial-             rios de las mencionadas prestaciones basicas.\ndienste zu den genannten Regelleistungen;\n3. die Gegenseitigkeitsvereine der Arbeitnehmer im           3. Las Mutualidades Laborales del Carb6n para las\nKohlenbergbau für die Leistungen des Sondersy-                prestaciones del Regimen Especial de la Mineria\nstems für den Kohlenbergbau;                                  del Carb6n.\n4. die Gegenseitigkeitsvereine für Selbständige für          4. Las Mutualidades Laborales de Trabajadores Au-\ndie Leistungen des Sondersystems der Selbstän-                t6nomos para las prestaciones del Regimen Espe-\ndigen;                                                       cial de Trabajadores Aut6nomos.\n5. der Nationale Gegenseitigkeitsverein für Eisen-           5. La Mutualidad Nacional de Trabajadores Ferro-\nbahnbedienstete für die Leistungen des Sonder-               viarios para las prestaciones del Regimen Especial\nsystems für Eisenbahnbedienstete;                            de Trabajadores Ferroviarios.\n6. der Gegenseitigkeitsverein der Schüler- und               61 La Mutualidad del Seguro Escolar para las presta-\nStudenten-Versicherung für die Leistungen des                ciones del Regimen Especial de Estudiantes.\nSondersystems für Schüler und Studenten;\n7. der Nationale Gegenseitigkeitsverein für Handels-         7. La Mutualidad Nacional de Representantes de\nvertreter für die Leistungen des Sondersystems für           Comercio para las prestaciones del Regimen Espe-\nHandelsvertreter;                                            cial de Representantes de Comercio.\n8. der Nationale Gegenseitigkeitsverein für die              8. La Mutualidad Nacional Agraria para las presta-\nLandwirtschaft für die Leistungen des Sondersy-              ciones del Regimen Especial Agrario.\nstems für die Landwirtschaft;\n9. das Sozialinstitut der Marine für die Leistungen          9. El lnstituto Social de la Marina para las presta-\ndes Sondersystems für Seeleute;                              ciones del Regimen Especial de Trabajadores del\nMar.\n10. der Nationale Gegenseitigkeitsverein für Künstler        10. La Mutualidad Nacional de Artistas para las pres-\nfür die Leistungen des Sondersystems für Künstler;           taciones del Regimen Especial de Artistas.\n11. der Gegenseitigkeitsverein der Arbeitnehmer für          11. La Mutualidad Laboral de Escritores de Libros pa-\nSchriftsteller für die Leistungen des Sondersy-              ra las prestaciones del Regimen Especial de Escri-\nstems für Schriftsteller;                                    tores de Libros.\n12. der Nationale Gegenseitigkeitsverein für Haus-           12. La Mutualidad Nacional de Empleados del Hogar\nangestellte für die Leistungen des Sondersystems             para las prestaciones del Regimen Especial del\nfür das Hauspersonal;                                        Servicio Domestico.","Nr. 33 -Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1977                                   717\n13. der Gegenseitigkeitsverein des Wohltätigkeitsver-       13. EI Montepio de la Asociaci6n Benefica de Toreros\nbandes der Stierkämpfer für die Leistungen des               para las prestaciones del Regimen Especial de\nSondersystems für Stierkämpfer;                              Toreros.\n14. der Ausgleichsfonds für die Zahlung von Pensio-         14. EI Fondo Compensador para el pago de pensiones\nnen oder Renten, die von den zuständigen Trägern             o rentas constituidas por los Organismos compe-\nbei Arbeitsunfällen oder Berufskrankheiten ge-               tentes en materias de accidentes de trabajo o en-\nwährt werden.                                                fermedades profesionales.\nArtikel 3                                                    Articulo 3\nVerbindungsstellen im Sinne des Artikels 51 des Ab-         Se designan Oficinas de Enlace de acuerdo con el arti-\nkommens sind                                               culo 51 del Convenio:\n1. in der Bundesrepublik:                                  1. En la Republica Federal:\na) für die Krankenversicherung                             a) para el Seguro de Enfermedad\nder Bundesverband der Ortskrankenkassen, Bonn-              la Union Federal de Cajas Locales de Enfermedad\nBad Godesberg,                                              (Bundesverband der Ortskrankenkassen), Bonn-Bad\nGodesberg;\nb) für die Rentenversicherung der Arbeiter                 b) para el Seguro Obrero de Pensiones\ndie     Landesversicherungsanstalt    Rheinprovinz,         el Instituto de Seguros de Rheinprovinz (Landes-\nDüsseldorf,                                                 versicherungsanstalt Rheinprovinz), Düsseldorf;\nc) für die Rentenversicherung der Angestellten             c) para el Seguro de Pensiones para Empleados\ndie Bundesversicherungsanstalt für Angestellte,             el Instituto Federal de Seguros para Empleados\nBerlin,                                                     (Bundesversicherungsanstalt für Angestellte),\nBerlin;\nd) für die knappschaftliche Rentenversicherung             d) para el Seguro Minero de Pensiones\ndie Bundesknappschaft, Bochum,                              el Instituto Federal para Trabajadores Mineros\n(Bundesknappschaft), Bochum;\ne) für die im Saarland bestehende hüttenknappschaft-       e) para el Seguro Complementario Minero-siderometa-\nliche Zusatzversicherung                                    lurgico existente en el Estado del Sarre (Saarland)\ndie Landesversicherungsanstalt Saarland, Saar-              el Instituto de Seguros de Saarland (Landesver-\nbrücken,                                                    sicherungsanstalt Saarland), Saarbrücken;\nf) für die Unfallversicherung                              f) para el Seguro de Acciden tes\nder Hauptverband der gewerblichen Berufsgenos-              la Federaci6n Central de Cooperativas Profesiona-\nsenschaften, Bonn,                                          les de la Industria (Hauptverband der gewerblichen\nBerufsgenossenschaften), Bonn;\ng) für die Familienleistungen                               g) para las prestaciones familiares\ndie Hauptstelle der Bundesanstalt für Arbeit - Kin-         la Sede Central del Instituto Federal de Trabajo\ndergeldkasse-, Nürnberg;                                    -Caja de Subsidios Familiares- (Hauptstelle der\nBundesanstalt für Arbeit -Kindergeldkasse-),\nNuremberg.\n2. in Spanien:                                             2. En Espafia:\na) die Nationale Vorsorgeanstalt (Instituto Nacional        a) El Instituto Nacional de Previsi6n, por lo que res-\nde Prevision) bezüglich                                     pecta a:\nSach- und Geldleistungen bei vorübergehender Ar-            - Las prestaciones sanitarias y econ6micas por\nbeitsunfähigkeit und vorläufiger Invalidität ohne                incapacidad !aboral transitoria e invalidez pro-\nRücksicht auf die Entstehungsursache;                            visional, cualquiera que sea su causa.\nKrankenbehandlung von Rentnern und Empfängern               - Asistencia sanitaria a pensionistas y perceptores\nanderer regelmäßig wiederkehrender Leistungen;                   de otras prestaciones peri6dicas.\nLeistungen zum Schutze der Familie;                         - Prestaciones de protecci6n a la familia.\nb) die Dienststelle der Gegenseitigkeitsvereine für         b) EI Servicio de Mutualidades Laborales, por lo que\nArbeitnehmer (Servicio de Mutualidades Laborales)            respecta a:\nbezüglich\nAltersrenten;                                               -    Las pensiones de vejez.\nRenten und anderer Geldleistungen bei dauernder             -    Pensiones y otras prestaciones econ6micas por\nInvalidität und für Hinterbliebene, die aus Krank-               invalidez permanente y supervivencia, deriva-\nheit, Berufskrankheit oder Unfall ohne Rücksicht                 das de enfermedad comun, profesional o de ac-\nauf die Entstehungsursache herrühren;                            cidente cualquiera que sea su causa.\nSterbegelder ohne Rüde.sieht auf die Todesursache;          -     Prestaciones por defunci6n, cualquiera que sea\nsu causa.\nsozialer Betreuung und Sozialdienste.                        -   Asistencia social y servicios sociales.\nDie vorstehende Aufgabenteilung unter den Verbin-          La expresada distribuci6n de funciones entre las Ofi-\ndungsstellen erstreckt sich auf das Allgemeine System      cinas de Enlace se extiende a todos los Regimenes,\nund alle Sondersysteme der Sozialen Sicherheit Spaniens.    General y Especiales, que componen el sistema de la\nSeguridad Social espaiiola.","718                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nArtikel 4                                                    Articulo 4\nDie zuständige Behörde jed8s Vertragsstaates kann             La Autoridad competente de cada Estado contratante\nandere Verbindungsstellen eihrichten oder andere zu-          puede crear otras Oficinas de Enlace o determinar otros\nständige Träger bestimmen. Sie teilt solche Änderungen        Organismos competentes. Notificara sin demora tales\nder zuständigen Behörde des anderen Vertragsstaates           cambios a la Autoridad competente del otro Estado con-\nunverzüglich mit.                                             tratante.\nArtikel 5                                                    Articulo 5\nDie Verbindungsstellen haben im Rahmen ihrer Zu-             Las Oficinas de Enlace deberan facilitar, en la esfera\nständigkeit die Durchführung des Abkommens und dieser         de su competencia, la aplicaci6n del Convenio y del pre-\nVereinbarung zu fördern und die Versicherten über ihre        sente Acuerdo, asi como informar a los asegurados de\nRechte und Pflichten nach dem Abkommen aufzuklären.           sus derechos y obligaciones derivados del Convenio. A\nSie vereinbaren, unbeschadet des Artikels 51 des Ab-          reserva de lo dispuesto en el articulo 51 del Convenio\nkommens, erforderlichenfalls unter Berücksichtigung von       acordaran, teniendo en cuenta en caso necesario las\nRichtlinien der zuständigen Behörden, in ihrem Zuständig-     directrices de las Autoridades competentes y en la esfera\nkeitsbereich Verwaltungsmaßnahmen zu seiner Durch-            de su competencia, las medidas administrativas para su\nführung.                                                      aplicaci6n.\nAbschnitt II                                                    Titulo II\nBesondere Bestimmungen                                       Disposiciones especiales\nKapitel 1                                                    Capitulo 1\nKrankenversicherung                                  Enfermedad, Maternidad y Muerte\n(Versicherung für den Fall der Krankheit,                            (Subsidio por defunci6n)\nder Mutterschaft und des Todes - Sterbegeld)\nArtikel 6                                                    Articulo 6\n(1) In den in Artikel 16 Absatz 1 des Abkommens              1. En los casos indicados en el articulo 16, apartado 1,\nbezeichneten Fällen werden die Leistungen gewährt:           del Convenio las prestaciones se concederan:\na) in der Bundesrepublik von der für den Aufenthaltsort      a) en la Republica Federal, por la Caja General Local\ndieser Person zuständigen Allgemeinen Ortskranken-           de Enfermedad (Allgemeine Ortskrankenkasse), com-\nkasse;                                                       petente para el lugar de residencia del beneficiario.\nb) in Spanien von der Nationalen Vorsorgeanstalt.            b) En Espafia, por el Instituto Nacional de Previsi6n.\n(2) Träger des Aufenthaltsortes im Sinne des Arti-          2. Organismo del lugar de residencia, en el sentido a\nkels 16 Absatz 3 des Abkommens ist der in Absatz 1            que se refiere el articulo 16, apartado 3, del Convenio\ngenannte Träger.                                              es el Organismo indicado en el apartado 1 anterior.\n(3) Sind in den Fällen des Artikels 15 Absatz       des     3. En los casos a que se refiere el articulo 15, aparta-\nAbkommens                                                     do 1, del Convenio:\na) die deutschen Rechtsvorschriften anzuwenden, so ist        a) Cuando sean aplicables las disposiciones legales ale-\ndie Krankenkasse zuständig, die bei gewöhnlichem             manas, sera competente la Caja de Enfermedad que\nAufenthalt der betreffenden Person im Hoheitsgebiet          corresponda si el lugar de residencia habitual del in-\nder Bundesrepublik zuständig wäre; ist danach die           teresado fuera el territorio de la Republica Federal;\nbetreff ende Person bei einer Allgemeinen Ortskran-          si, en ese caso, la persona en cuesti6n esta asegurada\nkenkasse versichert oder kann die Zuständigkeit             en una Caj a General Local de Enf ermedad o no es\neiner Krankenkasse nicht begründet werden, so ist           posible fijar la competencia de ninguna Caja de En-\ndie Allgemeine Ortskrankenkasse Bad-Godesberg,              fermedad, sera competente la Caja General Local de\nBonn-Bad Godesberg, zuständig;                              Enfermedad de Bad Godesberg, Bonn-Bad Godesberg;\nb) die spanischen Rechtsvorschriften anzuwenden, so ist       b) Cuando sean aplicables las disposiciones legales es-\ndie Nationale Vorsorgeanstalt zuständig.                    paiiolas, sera competente el Instituto Nacional de\nPrevisi6n.\nArtikel 7                                                    Articulo 7\n(1) Für den Bezug von Geldleistungen bei Aufenthalt          1. Para percibir prestaciones econ6micas durante la\nim Hoheitsgebiet des Vertragsstaates, in dem der zu-          permanencia en el territorio del Estado contratante en\nständige Träger nicht seinen Sitz hat, legt die betreffende   el que el Organismo competente no tenga su sede, el\nPerson innerhalb von 3 Tagen nach Eintritt der Arbeits-       interesado presentar6 al Organismo del lugar de resi-\nunfähigkeit dem Träger des Aufenthaltsortes eine ärzt-        dencia el dictamen medico que acredite su incapacidad\nliche Bescheinigung über ihre Arbeitsunfähigkeit vor. Der    !aboral, dentro del plazo de los tres dias siguientes a\nTräger des Aufenthaltsortes überprüft und bestätigt die       haberse producido dic:ha incapacidad. EI Organismo del\nArbeitsunfähigkeit der Person innerhalb von 3 Tagen          lugar de residencia comprobara y confirmara la incapa-","Nr. 33 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1977                               719\nin gleicher Weise wie bei seinen eigenen Versicherten       cidad !aboral de la persona, dentro del plazo de tres\nund teilt das Ergebnis unverzüglich dem zuständigen         dias, por el mismo procedimiento que el aplica a sus pro-\nTräger mit.                                                pios asegurados, y comunicara inmediatamente el resul-\ntado al Organismo competente.\n(2) Für den Bezug von Leistungen in den Fällen des        2. Para percibir prestaciones en los casos previstos en\nArtikels 13 Absatz 2 des Abkommens legt die betreffende    el Articulo 13, apartado 2, del Convenio, el interesado\nPerson dem Träger des Aufenthaltsortes unverzüglich         presentara inmediatamente al Organismo del lugar de re-\neine Bescheinigung des zuständigen Trägers darüber vor,    sidencia un certificado extendido por el Organismo com-\ndaß sie den Leistungsanspruch nach dem Wechsel des         petente acreditando que conserva su derecho a presta.\nAufenthaltsortes behält.                                   ciones despues del cambio de residencia.\nArtikel 8                                                  Articulo 8\nDie Geldleistungen werden dem Versicherten, der sich       Las prestaciones econom1cas se pagaran al asegurado\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates aufhält,      residente en el territorio del otro Estado contratante,\nentweder unmittelbar oder im Auftrag und für Rechnung      bien directamente o por el Organismo del lugar de resi-\ndes zuständigen Trägers vom Träger des Aufenthalts-        dencia por orden y cuenta del Organismo competente.\nortes gezahlt.\nArtikel 9                                                  Articulo 9\nIn den in Artikel 21 des Abkommens bezeichneten            En los casos previstos en el articulo 21 del Convenio\nFällen ist für die Weiterversicherung die für den gewöhn-  es competente, para Ia continuaci6n del seguro, la Caja\nlichen Aufenthaltsort dieser Person zuständige Allge-      General Local de Enfermedad competente, en el lugar\nmeine Ortskrankenkasse zuständig.                          de residencia habitual del interesado.\nKapitel 2                                                  Capitulo 2\nRentenversicherungen                                  Vejez, Invalidez y Supervivencia\n(Versicherungen für den Fall des Alters, der Invalidität\nund zugunsten der Hinterbliebenen)\nArtikel 10                                                Articulo 10\n(1) Der zuständige Träger eines Vertragsstaates zahlt      1. EI Organismo competente de un Estado contratante\nBerechtigten, die sich im Hoheitsgebiet des anderen Ver-   pagara directamente las prestaciones que les sean adeu-\ntragsstaates gewöhnlich aufhalten, die ihnen geschulde-    dadas a los titulares que residan habitualmente en el te-\nten Leistungen unmittelbar.                                rritorio del otro Estado contratante.\n(2) Abweichend von Absatz 1 können die zuständigen         2. No obstante lo dispuesto en el apartado 1, las Auto-\nBehörden andere Zahlungsweisen, insbesondere die Zah-      ridades competentes podran acordar otras formas de\nlung über die Verbindungsstellen vereinbaren.              pago, especialmente que este se realice a traves de las\nOficinas de Enlace.\nKapitel 3                                                  Capitulo 3\nUnfallversicherung                               Accidentes de trabajo y enfermedades\n(Versicherung bei Arbeitsunfällen und Berufskrankheiten)                           profesionales\nArtikel 11                                                 Articulo 11\n(1) Der zuständige Träger eines Vertragsstaates zahlt      1. El Organismo competente de un Estado contratante\nBerechtigten, die sich gewöhnlich im Hoheitsgebiet des     pagara las prestaciones que les sean adeudadas a los\nanderen Vertragsstaates aufhalten, die ihnen geschulde-    titulares que residan habitualmente en el territorio del\nten Leistungen über die Verbindungsstellen.                otro Estado contratante por conducto de las Oficinas de\nEnlace.\n(2) Abweichend von Absatz 1 können die zuständigen         2. Las Autoridades competentes, no obstante lo dis-\nBehörden andere Zahlungsweisen vereinbaren.                puesto en el apartado 1, podran acordar otras formas de\npago.\n(3) Die Sachleistungen werden in den in Artikel 34         3. En los casos a que se refiere el articulo 34, aparta-\nAbsatz 1 und 2 des Abkommens bezeichneten Fällen ge-       dos 1 y 2, del Convenio, las prestaciones sanitarias se\nwährt:                                                     f acilitaran:\na) in der Bundesrepublik bei Heilbehandlung durch die      a) En la Republica Federal en caso de tratamiento tera-\nUnfallversicherung, Körperersatzstücken und Hilfs-         peutico por el Seguro de Accidentes; para los casos de\nmitteln vom Hauptverband der gewerblichen Berufs-         pr6tesis y medios auxiliares por la Federaci6n de\ngenossenschaften, in allen übrigen Fällen von der für     Asociaciones Profesionales de la lndustria; y en todos\nden Aufenthaltsort dieser Person zuständigen Allge-       los demas casos por la Caja General Local de Enfer-\nmeinen Ortskrankenkasse;                                  medad competente para el lugar de residencia del in-\nteresado;\nb) in Spanien von der Nationalen Vorsorgeanstalt.          b) En Espafia, por el Instituto Nacional de Previsi6n.","720                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nKapitel 4                                                   Capitulo 4\nFamilienleistungen                                         Prestaciones f amiliares\nArt i k e 1 12                                               Articulo 12\n(1) Für die Anwendung des Artikels 40 des Abkom-             1. Para la aplicaci6n del articulo 40 del Convenio, el\nmens stellt der Träger des gewöhnlichen Aufenthaltsortes     Organismo del lugar de residencia habitual de los fami-\nder Angehörigen auf Verlangen die erforderlichen Be-         liares extendera, previa solicitud, las certificaciones ne-\nscheinigungen aus. Die Bescheinigungen sind vom Tage         cesarias. Las certificaciones tendran validez durante el\nder Ausstellung an ein Jahr gültig, sofern sie nicht wider-  plazo de un aiio, a partir de la fecha en que fueron expe-\nrufen werden.                                                didas, a menos que sean revocadas.\n(2) Für den Bezug von Familienleistungen für die in          2. Para la percepci6n de las prestaciones familiares a\nArtikel 40 Absatz 1 Nummer 3 des Abkommens genann-           favor de los familiares indicados en el articulo 40, apar-\nten Angehörigen wendet sich der Berechtigte - gegebe-        tado 1, numero 3, del Convenio, el titular del deredlo\nnenfalls über seinen Arbeitgeber - an den zuständigen        habra de dirigirse al Organismo competente, en su caso,\nTräger.                                                      a traves de su empresario.\nArt i k e 1 13                                              Articulo 13\n(1) In dem Antrag auf Auszahlung der Familienlei-           1. En la solicitud de pago de prestaciones familiares,\nstungen nach Artikel 40 Absatz 2 des Abkommens ist die       segun lo dispuesto en el articulo 40, apartado 2, del Con-\nPerson zu bezeichnen, der die Familienleistungen auszu-      venio se designara la persona a la que deben abonarse\nzahlen sind. Der zuständige Träger ist an diese Angaben      estas. La designaci6n surtira efectos ante el Organismo\ngebunden, solange sie nicht widerrufen werden. Der           competente en tanto en cuanto no sea revocada. El Or-\nTräger des Aufenthaltsortes der Kinder hat sie zu wider-     ganismo del lugar de residencia de los hijos dejara sin\nrufen, sobald die Voraussetzungen für die Auszahlung         efecto dicha designaci6n cuando ya no concurran las\nnach Artikel 40 Absatz 2 des Abkommens nicht mehr            condiciones necesarias para el pago de las presta-ciones,\nvorliegen.                                                    segun lo dispuesto en el articulo 40, apartado 2, del\nConvenio.\n(2) In den Fällen des Artikels 40 Absatz 3 des Abkom-       2. En los casos a que se refiere el articulo 40, aparta-\nmens gilt Absatz 1 Sätze 1 und 2 entsprechend.               do 3, del Convenio, se aplicara, por analogia, lo dispues-\nto en el anterior apartado 1, parrafos primero y segundo.\n(3) Die Verbindungsstellen vereinbaren Einzelheiten         3. Las Oficinas de Enlace concertaran los detalles de\ndes Oberweisungsverfahrens.                                  procedimiento para efectuar las transferencias.\nAbschnitt III                                                  Titulo III\nGemeinsame Bestimmungen                                        Disposiciones comunes\nArt i k e 1 14                                              Articulo 14\n(1) Die zuständigen Träger teilen den Trägern der Für-      1. Previa petici6n, los Organismos competentes infor-\nsorge des anderen Vertragsstaates auf Anfrage mit, ob         maran a los Centros oficiales asistenciales del otro Es-\nein Antrag auf Leistungen bei ihnen gestellt ist. Der         tado Contratante si se ha presentado o no en los primeros\nTräger der Fürsorge meldet den Anspruch auf Ersatz von        una solicitud de prestaci6n. EI Centro oficial asistencial\nFürsorgeleistungen bei dem zuständigen Träger oder,         formulara la petici6n de reembolso de las prestaciones\nfalls dieser seinen Sitz im Hoheitsgebiet des anderen         asistenciales, al Organismo competente o, caso de que\nVertragsstaates hat, bei der Verbindungsstelle an, die       este tenga su sede en el territorio del otro Estado con-\nihren Sitz im Hoheitsgebiet des eigenen Vertragsstaates      tratante, a la Oficina de Enlace que tenga su sede en el\nhat. Die Anmeldung muß Angaben über die Zeitdauer            territorio del propio Estado contratante. La peticion men-\nder Unterstützung und die Höhe der regelmäßig wieder-        cionara tanto la duraci6n como la cuantia de las presta-\nkehrenden und der einmaligen Fürsorgeleistungen ent-         ciones asistenciales peri6dicas y de las que hayan sido\nhalten.                                                      satisfechas por una sola vez.\n(2) Werden die Leistungen nicht binnen eines Monats         2. Si en el plazo de un mes desde la llegada de la peti-\nnach dem Eingang der Anmeldung des Fürsorgeträgers           cion del Centro oficial asistencial no se efectuare el pago\nausgezahlt, so hat der -zuständige Träger oder die Ver-      de las prestaciones, el Organismo competente o la Ofi-\nbindungsstelle dem Fürsorgeträger rechtzeitig vor der        cina de Enlace, antes del pago de la prestacion, dara\nAuszahlung der Leistung Gelegenheit zu geben, die end-       oportunamente al Centro oficial asistencial la ocasion de\ngültige Höhe des Ersatzanspruchs mitzuteilen.                notificar la cuantia definitiva de la peticion de reem-\nbolso.\n(3) Die zahlende Stelle zahlt den Betrag, den sie zu-      3. El Organismo pagador abonara al Centro oficial\ngunsten des Fürsorgeträgers einbehalten hat, an diesen       asistencial el importe retenido en favor del mismo.\naus.\nArt i k e 1 15                                              Art i c u 1 o 15\nDiese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, so-        El presente Acuerdo se aplicara tambien en el \"Land\"\nfern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-         Berlin, en tanto que el Gobierno de la Republica Federal\nland gegenüber der Regierung des Spanischen Staates          de Alemania no haga una declaracion en contrario al\ninnerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieser         Gobierno espaiiol dentro de los tres meses siguientes a\nVereinbarung eine gegenteilige Erklärung abgibt.             la entrada en vigor del presente Acuerdo.","Nr. 33 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1977                                 721\nArtikel 16                                                     Art i c u l o 16\n(1) Diese Vereinbarung bedarf der Ratifikation. Die           1. Este Acuerdo sera ratificado. Los instrumentos de\nRatifikationsurkunden werden, so bald wie möglich, in         ratificaci6n se intercambiaran lo antes posible en Madrid.\nMadrid ausgetauscht.\n(2) Diese Vereinbarung tritt nach Austausch der Rati-        2. EI Acuerdo entrara en vigor el mismo dia que el\nfikationsurkunden an demselben Tage in Kraft wie das          Convenio despues del intercambio de los instrumentos\nAbkommen. An diesem Tag tritt die Zusatzvereinbarung          de ratificaci6n. En este dia quedara derogado el Acuerdo\nzu dem Abkommen zwischen der Bundesrepublik                   complementario del Convenio de Seguridad Social de\nDeutschland und dem Spanischen Staat über Soziale             29 de octubre de 1959, entre el Estado Espafiol y la Repti-\nSicherheit vom 29. Oktober 1959 außer Kraft.                  blica Federal de Alemania.\n(3) Diese Vereinbarung gilt für dieselbe Dauer wie das        3. Este Acuerdo tendra la misma duraci6n que el Con-\nAbkommen.                                                     venio.\nZU URKUND DESSEN haben die beiderseitigen Be-                 EN FE DE LO CUAL los Plenipotenciarios de ambas\nvollmächtigten diese Vereinbarung unterschrieben und          Partes firman y estampan sus sellos al pie del presente\nmit ihren Siegeln versehen.                                   Acuerdo.\nGESCHEHEN zu Bonn am 4. Dezember 1973 in zwei                 HECHO en Bonn, el 4 de diciembre de 1973, en dos\nUrsduiften, jede in deutscher und spanischer Sprache,         ejemplares en lengua alemana y espafiola, haciendo fe y\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.           siendo obligatorios por igual ambos textos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPar la Reptiblica Federal de Alemania\nScheel\nFür den Spanischen Staat\nPor el Estado Espafiol\nRod6","722                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nAbkommen\nzur Ergänzung des Abkommens vom 4. Dezember 1973\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Spanischen Staat\nüber Soziale Sicherheit\nConvenio\ncomplementario al Convenio del 4 de diciembre de 1973\nentre la Republica Federal de Alemania y el Estado Espafiol\nsobre Seguridad Social\nDie Bundesrepublik Deutschland                              La Republica Federal de Alemania\nund                                                            y\nder Spanische Staat                                            el Estado Espafiol\nVON DEM WUNSCHE GELEITET, das zwischen den                   ANIMADOS POR EL DESEO de adaptar el Convenio\nVertragsstaaten am 4. Dezember 1973 geschlossene Ab-         firmado el 4 de diciembre de 1973 entre los Estados con-\nkommen {nachstehend als Abkommen bezeichnet) und             tratantes {denominado a continuaciön Convenio) y el\ndie an demselben Tag geschlossene Zusatzvereinbarung         Acuerdo Complementario de la misma fecha al Tercer\ndem am 12. Juli 1974 geschlossenen Dritten Abkommen          Convenio del 12 de julio de 1974, acordado con objeto\nzur Änderung des Abkommens vom 29. Oktober 1959              de modificar el Convenio del 29 de octubre de 1959 sobre\nüber Soziale Sicherheit und den Erfordernissen, die sich     Seguridad Social, asi como tambien a las necesidades\naus der letzten Entwicklung der innerstaatlichen Rechts-     que resultan de la evoluci6n de las disposiciones legales\nvorschriften ergeben haben, anzupassen,                      internas,\nIN DER ABSICHT, das deutsch-spanische Abkommen               CON LA INTENCION de complementar el Convenio\nvom 4. Dezember 1973 über Soziale Sicherheit zu ergän-       aleman-hispano sobre Seguridad Social del 4 de diciem-\nzen,                                                         bre de 1973,\nSIND WIE FOLGT UBEREINGEKOMMEN:                              HAN CONVENIDO LO SIGUIENTE:\nArtikel 1                                                    Articulo 1\nIn das Abkommen wird folgender Artikel 33 a einge-           En el Convenio se incluira el siguiente articulo 33 bis:\ntügt:\n„Artikel 33 a                                               \"Articulo 33 bis\n(1) Der Prozentsatz, um den bei einem Anstieg der           (1) Cuando se modifiquen las prestaciones en uno de\nLebenshaltungskosten, bei Änderung des Lohnniveaus           los Estados contratantes, por aumento del coste de vida\noder aus anderen Anpassungsgründen die Leistungen in         o de los salarios o por algun otro _motivo, el porcentaje\neinem der beiden Vertragsstaaten geändert werden, gilt       de modificaci6n se aplicara automaticamente a las presta-\nunmittelbar für die nach Abschnitt III festgestellten Lei-   ciones fijadas segun el Titulo III, sin necesidad de\nstungen, ohne daß eine Neuberechnung vorzunehmen ist.        efectuar un nuevo calculo.\n(2) Ändern sich die Leistungen in den in Absatz 1 ge-       (2) En el supuesto mencionado en el apartado 1, si las\nnannten Fällen um einen festen Betrag, so wird dieser        prestaciones se modifican en un importe fijo determinado,\nBetrag ohne Vornahme einer Neuberechnung in dem              se concedera este importe sin efectuar un nuevo calculo,\nnach Artikel 22 Absatz 3 bestimmten Verhältnis gewährt.      en la proporci6n fijada segun articulo 22, apartado 3.\n(3) Bei Änderungen des Feststellungsverfahrens oder         (3) No obstante, cuando varie el sistema de compro- .\nder Berechnungsmethode für die Leistungen ist dagegen        baci6n o el metodo de calculo para las prestaciones, de-\neine Neuberechnung vorzunehmen.\"                             bera realizarse un nuevo c6mputo.\"\nArtikel 2                                                    Articulo 2\nArtikel 40 des Abkommens erhält folgende Fassung:           El articulo 40 del Convenio se redactara de la siguien-\nte manera:\n„Artikel 40                                                  \"Articulo 40\n(1) Für die Gewährung von Familienleistungen gilt ab-       (1) No obstante lo dispuesto en el articulo 5, para la\nweichend von Artikel 5 folgendes:                            concesi6n de prestaciones familiares, se aplicaran las\nnormas siguientes:\n1. Familienleistungen nach den Rechtsvorschriften eines     1. Las prestaciones familiares concedidas por aplicaci6n\nVertragsstaates werden Personen, die sich im Hoheits-       de las disposiciones legales de un Estado contratante\ngebiet des anderen Vertragsstaates gewöhnlich auf-          se otorgaran a las personas que residan habitual-\nhalten, nur gewährt, solange diese Personen nach den        mente en el territorio del otro Estado, mientras per-\nRechtsvorschriften des ersten Vertragsstaates Leistun-      ciban, de acuerdo con las disposiciones legales del\ngen nach den in Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz A            primer Estado, prestaciones segun el articulo 2, apar-\nNummer 1 Buchstaben b, c und d oder Renten nach             tado 1, inciso A, numero 1, letras b), c) y d), o perci-\nden in Artikel 2 Absatz 1 Unterabsatz B Buchstaben b        ban pensiones segun las disposiciones enumeradas\nund c genannten Rechtsvorschriften beziehen.                en el articulo 2, apartado 1, inciso B, letras b) y c).","Nr. 33 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1977                                   723\n2. Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates        2. Si las disposiciones legales de un Estado contratante\nFamilienleistungen zugunsten von Angehörigen vor,             preven prestaciones familiares en favor de quienes\ndie sich im Hoheitsgebiet dieses Staates gewöhnlich           residan habitualmente en su territorio, dichas presta-\naufhalten, so werden diese Leistungen zugunsten von           ciones se concederan en favor de los familiares que\nAngehörigen, die sich im Hoheitsgebiet des anderen            residan habitualmente en el territorio del otro Estado\nVertragsstaates gewöhnlich aufhalten, nur gewährt,            solamente cuando se trate de familiares de personas\nsoweit es sich um Angehörige von Personen handelt,            que:\ndie\na) als Arbeitnehmer im Hoheitsgebiet des ersten Ver-          a) esten empleadas como trabajadores en el territorio\ntragsstaates beschäftigt sind oder                           del primer Estado o\nb) als Arbeitnehmer nach Beendigung des Beschäfti-            b) se hallen percibiendo como trabajadores prestacio-\ngungsverhältnisses Geldleistungen der Kranken-               nes econ6micas del Seguro de Enfermedad por in-\nversicherung wegen vorübergehender Arbeits-                  capacidad !aboral transitoria, despues de que\nunfähigkeit oder Leistungen der Arbeitslosenver-             haya sido finalizada la relaci6n laboral, o presta-\nsicherung - soweit Rechtsvorschriften der Bundes-            ciones del Seguro de Desempleo, en cuanto sean\nrepublik Deutschland in Betracht kommen, Arbeits-            aplicables las disposiciones de la Republica Fede-\nlosengeld - erhalten und sich im Hoheitsgebiet               ral de Alemania sobre subsidio de desempleo (Ar-\ndes ersten Vertragsstaates aufhalten oder                    beitslosengeld) y residan en el territorio del primer\nEstado o\nc) nach den Rechtsvorschriften des ersten Vertrags-          c) que de acuerdo con las disposiciones legales del\nstaates Leistungen nach den in Artikel 2 Absatz 1            primer Estado contratante reciban prestaciones de\nUnterabsatz A Nummer 1 Buchstaben b, c und d                 las designadas en el articulo 2, apartado 1, inciso A,\ngenannten Rechtsvorschriften beziehen.                       numero 1, letra b), c) y d).\n3. Ist in den Fällen der Nummer 2 der deutsche Träger         3. Si en los casos correspondientes al numero 2 el\nzuständiger Träger für die Gewährung der Familien-            organismo aleman es el competente para la concesi6n\nleistungen, so beträgt die Leistung monatlich                 de prestaciones familiares, estas importaran mensual-\nmente\nfür das erste Kind          10 Deutsche Mark,                para el primer hijo          10 marcos alemanes\nfür das zweite Kind         25 Deutsche Mark,                para el segundo hijo         25 marcos alemanes\nfür das dritte und                                            para el tercer y cuarto\nvierte Kind je              60 Deutsche Mark,                hijo                         60 marcos alemanes por c/u.\nfür jedes weitere Kind       70 Deutsche Mark.                para cada hijo siguiente 70 marcos alemanes.\n4. Als Angehörige im Sinne der Nummern 1 und 2 gelten,       4. A efectos de lo dispuesto en los mimeros 1 y 2 se\nsoweit die anzuwendenden Rechtsvorschriften für               consideran como familiares si las disposiciones legales\ndiese Personen Familienleistungen vorsehen,                   aplicables les reconocen tal condici6n:\na) der Ehegatte,                                              a) el c6nyuge\nb) eheliche Kinder,                                           b) los hijos legitimos\nc) Stiefkinder, die in den Haushalt des Stiefvaters           c) los hijastros que esten acogidos en el hogar de!\noder der Stiefmutter aufgenommen sind,                       padrastro o de la madrastra\nd) für ehelich erklärte Kinder,                               d) los hijos legitimados\ne) an Kindes Statt angenommene Kinder,                        e) los hijos adoptivos\nf) nichteheliche Kinder.                                     f) los hijos ilegitimos.\n(2) Verwendet der Arbeitnehmer (Absatz 1 Nummer 2             (2) Cuando el trabajador (apartado 1, numero 2, letras\nBuchstaben a und b) die ihm ausgezahlten Familien-           a) y b) no destine a manutenci6n de los familiares las\nleistungen nicht für den Unterhalt der Angehörigen, so       prestaciones que le son abonadas, se procedera de la\ngilt folgendes:                                              forma siguiente:\n1. Der zuständige Träger zahlt auf Antrag und durch Ver-     1. EI Organismo competente, a instancia y por media-\nmittlung des Trägers des gewöhnlichen Aufenthalts-           ci6n del Organismo del lugar de residencia habitual\nortes der Kinder mit befreiender Wirkung die auf ein         de los hijos, abonara, con efecto liberatorio, las\nKind entfallenden Familienleistungen an die natürliche        prestaciones familiares correspondientes al hijo a la\noder juristische Person, die tatsächlich für das Kind         persona natural o juridica que lo tenga de hecho a su\nsorgt. Erfüllen neben dem Ehegatten des Berechtigten          cargo. Si concurren con el c6nyuge del titular otras\nauch andere Personen diese Voraussetzungen, so sind          personas que cumplan estos requisitos, las presta-\ndie Familienleistungen dem Ehegatten auszuzahlen. In          ciones familiares deberan ser abonadas al c6nyuge.\nden übrigen Fällen, in denen mehrere Personen gleich-        En los demas casos, en que varias personas cumplan\nzeitig die genannten Voraussetzungen erfüllen, sind           al mismo tiempo los requisitos mencionados, las\ndie Familienleistungen der Person auszuzahlen, die für        prestaciones familiares deberan abonarse a la que\ndas Kind überwiegend sorgt.                                   cuide principalmente del hijo.\n2. Als auf ein Kind entfallende Familienleistungen im        2. A efectos de lo dispuesto en el numero 1, se con-\nSinne der Nummer 1 gilt der Betrag, der sich bei einer        siderara como prestaci6n familiar correspondiente a\ngleichmäßigen Verteilung der für die Kinder gewährten         cada hijo la cantidad que resulte de prorratear entre\nFamilienleistungen auf alle Kinder ergibt.                    todos los hijos el importe de las prestaciones atri-\nbuidas a los mismos.\n3. Der Arbeitnehmer gilt als Empfänger der Familien-         3. EI trabajador se considerara como perceptor de las\nleistungen im Sinne der Vorschriften über die Rück-           prestaciones familiares a efectos de la aplicaci6n, en\nzahlung zu Unrecht gezahlter Familienleistungen.              su caso, de las normas relativas a la devoluci6n de\nprestaciones familiares, abonadas indebidamente.","724                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n(3)  Absatz 2 gilt entspredlend, wenn der Arbeitnehmer       (3) Lo dispuesto e_n el apartado 2 se aplicara por ana-\nbei dem zuständigen Träger beantragt, die Familien-         logia cuando el trabajador solicite del Organismo\nleistungen durch Vermittlung des Trägers des gewöhn-         competente que las prestaciones familiares se abonen\nlichen Aufenthaltsortes des Kindes an die Person aus-        por conducto del Organismo del lugar de residencia ha-\nzuzahlen, die tatsäd!lidl für das Kind sorgt.                bitual del hijo a la persona a cuyo cargo se encuentre\nde hecho el mismo.\n(4) Hängt nadl den Rechtsvorschriften eines Vertrag-;-       (4) Si conforme a las disposiciones legales de un\nstaates der Erwerb des Ansprudles auf Familienleistungen    Estado contratante la adquisicion del derecho a presta-\ndavon ab, daß Besdläftigungszeiten oder diesen gleidl-      ciones familiares dependiera del hecho de que hubieran\ngestellte Zeiten zurückgelegt worden sind, so werden        transcurrido periodos de empleo o equivalentes, se ten-\nalle Zeiten berücksidltigt, die nadleinander in den         dran en cuenta todos los periodos que sucesivamente\nHoheitsgebieten beider Staaten zurückgelegt worden          se hayan cumplido en los territorios de ambos Estados.\"\nsind.\"\nArtikel 3                                                  Articulo 3\n(1) Artikel 2 Absatz A Nummer 7 der Zusatzverein-           (1) El articulo 2, apartado A, numero 7 del Acuerdo\nbarung erhält folgende Fassung:                             Complementario se incluira de la siguienta manera:\n„7. für die Familienleistungen                              u7_ para las prestaciones familiares\ndie Bundesanstalt für Arbeit - Kindergeldkasse -             el Instituto Federal de Trabajo -Caja de Subsidio\noder die an Stelle der Bundesanstalt für Arbeit mit          Familiar- o la entidad, institucion o fundacion de\nder Durchführung der deutschen Rechtsvorschriften            deredlo publico, a la que le ha sido encomendada,\nbetraute Körperschaft, Anstalt oder Stiftung des             en lugar del mencionado Instituto Federal de Trabajo,\nöffentlichen Rechts;\"                                        la ejecucion de las disposiciones legales alemanas.\"\n(2) In Artikel 12 Absatz 2 der Zusatzvereinbarung wird      (2) En el articulo 12, apartado 2 del Acuerdo Comple-\nNummer „3\" durch Nummer „4\" ersetzt.                        mentario se sustituira el numero \"3\" por el numero \"4\".\nArtikel 4                                                  Articulo 4\nIn das Schlußprotokoll wird folgender Artikel 7 ein-        En el Protocolo Final se incluira el siguiente arlicu-\ngefügt:                                                     lo 7:\n„Artikel 7                                                  \"Articulo 7\n(1) Zu den Sachleistungen im Sinne des Artikels 16          (1) EI importe global por los gastos originados por el\ndes Abkommens gehört der Pauschbetrag für die im Zu-        parto, en aplicacion de las disposiciones legales alema-\nsammenhang mit einer Entbindung entstehenden Auf-           nas, sera considerado como prestaciön en especie, en el\nwendungen nach den deutschen Rechtsvorschriften. Ent-       sentido del articulo 16 del Convenio. Ello serä asimismo\nsprechendes gilt für die Sachleistungen im Sinne des        aplicable para las prestaciones en especie conforme al\nArtikels 16 des deutsch-spanischen Abkommens über           articulo 16 del Convenio hispano-aleman sobre Seguri-\nSoziale Sicherheit vom 29. Oktober 1959. Soweit in der      dad Social del 29 de octubre de 1959. No se veran afec-\nVergangenheit abweichend verfahren wurde, hat es sein       tados por la regulacion actual aquellos casos en que an-\nBewenden.                                                   teriormente se hubiese procedido de forma distinta.\n(2) Für die Gewährung und Erstattung der Geburts-           (2) Para la concesion y pago del subsidio de nacimiento\nbeihilfen (premio de natalidad) nach spanischen Rechts-     (premio de natalidad) conforme a la legislacion espafiola\nvorschriften gilt folgendes:                                se procedera de la siguiente forma:\na) Bei Anwendung des Artikels 16 des Abkommens              a) Cuando se aplique el articulo 16 del Convenio, se\nwird ein Drittel dieser Leistungen Versicherten oder        concederä un tercio de estas prestaciones segun la\nAngehörigen der Versicherten, die Anspruch auf Lei-          legislacion espafiola a los asegurados o a sus fami-\nstungen im Falle der Mutterschaft nach deutschen             liares, que tengan derecho a prestaciones en caso\nRechtsvorschriften haben, bei einem gewöhnlichen            de maternidad segun la legislacion alemana, cuando\nAufenthalt in Spanien nach spanischen Rechtsvor-            tengan residencia habitual en Espafia.\nschriften gewährt.\nb) Bei der Erstattung der Kosten durch die deutschen        b) Para el reembolso de los costos por parte de la Caja\nKrankenkassen wird dieses Drittel zugrunde gelegt.         de Enfermedad alemana, servira de base este tercio.\n(3) Der Anspruch auf Mutterschaftsgeld nach deutschen       (3) EI derecho a subsidio de matemidad segun la\nRechtsvorschriften für die in Absatz 2 genannten Per-       legislacion alemana para las personas mencionadas en\nsonen bleibt unberührt.\"                                    el apartado 2, no se modificara.\"\nArtikel 5                                                  Articulo 5\nIn das Schlußprotokoll werden folgende Artikel 8 und        En el Protocolo Final se incluiran los siguientes arti-\n9 eingefügt:                                                culos 8 y 9:\n„Artikel 8                                                 \"Articulo 8\nTritt zwischen der Bundesrepublik Deutschland und           En el caso de que entre en vigor un Convenio entre la\neinem anderen Staat, mit dessen Regierung eine An-          Republica Federal de Alemania y otro Estado con cuyo\nwerbevereinbarung besteht, ein Abkommen in Kraft,           Gobierno existe un Acuerdo sobre la contratacion y\ndas Kindergeld nach den Redltsvorschriften der Bundes-      colocacion de trabajadores extranjeros que, segun las\nrepublik Deutschland für im Heimatland lebende Kinder       disposiciones legales de la Republica Federal de Ale-\nausländischer Arbeitnehmer zu höheren Sätzen vorsieht       mania, prevea subsidios familiares mayores que los\nals das vorliegende Abkommen, so gelten diese Sätze         del presente Convenio para los hijos residentes en el\naud! für dieses Abkommen.                                   pais de origen de los trabajadores, seran aplicables estos\nsubsidios tambien en el ambito del presente Convenio.","Nr. 33 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 6. August 1977                                 725\nArtikel 9                                                   Articulo 9\nHaben sich die Voraussetzungen, die zur Änderung            Cuando cambien considerablemente los supuestos que\ndes Artikels 40 des Abkommens geführt haben, nach           han conducido a este Convenio a juicio de un Estado\nAuffassung eines Vertragsstaates wesentlich geändert,       contratante, este tendra el derecho a pedir nuevas nego-\nso ist dieser berechtigt, um Neuverhandlungen nach-         ciaciones.\"\nzusuchen.\"\nArtikel 6                                                   Articulo 6\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, so-         El presente Convenio se aplicara tambien al \"Land\"\nfern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-       Berlin, en tanto que el Gobierno de la Republica Fe-\nland gegenüber der Regierung des Spanischen Staates        deral de Alemania no haga una declaraci6n en contrario\ninnerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses        al Gobierno del Estado Espafiol dentro de los tres meses\nAbkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.              siguientes a la entrada en vigor del presente Convenio.\nArtikel 7                                                    Articulo 7\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation. Die Ra-        (1) EI presente Convenio sera ratificado. Los instru-\ntifikationsurkunden werden, so bald wie möglich, in        mentos de ratificaci6n se canjearan en Madrid lo antes\nMadrid ausgetauscht.                                       posible.\n(2) Dieses Abkommen tritt nach Austausch der Rati-         (2) El presente Convenio entrara en vigor, una vez\nfikationsurkunden an demselben Tage in Kraft wie das       canjeados los instrumentos de ratificaci6n, el mismo dia\nAbkommen und gilt für dieselbe Dauer wie das Abkom-        que el Convenio y tendra la misma duraci6n que este.\nmen.\nZU URKUND DESSEN haben die Bevollmächtigten                EN FE DE LO CUAL los Plenipotenciarios firman y\ndieses Abkommen unterschrieben.                            estampan sus sellos al pie de este Convenio.\n. GESCHEHEN zu Bonn am 17. Dezember 1975 in                   HECHO en Bonn el 17 de diciembre de 1975 en\nzwei Urschriften, jede in deutscher und spanischer         dos ejemplares originales en lengua alemana y espafiola,\nSprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind-       haciendo fe y siendo obligatorios por igual ambos\nlich ist.                                                  textos.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nPor la Republica Federal de Alemania\nGehl hoff\nFür den Spanischen Staat\nPor el Estado Espafiol\nGarrigues"]}