{"id":"bgbl2-1977-32-2","kind":"bgbl2","year":1977,"number":32,"date":"1977-08-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1977/32#page=4","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1977-32-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1977/bgbl2_1977_32.pdf#page=4","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 27. Februar 1976 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Schweden über Soziale Sicherheit","law_date":"1977-07-29T00:00:00Z","page":664,"pdf_page":4,"num_pages":18,"content":["664                              Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 27. Februar 1976\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund dem Königreich Schweden\nüber Soziale Sicherheit\nVom 29. Juli 1977\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-         tikels 15 Abs. 1 Satz 2 des Abkommens und der\nrates das folgende Gesetz beschlossen:                  Nummer 9 Buchstabe c des Schlußprotokolls zum\nAbkommen von den Trägern der Rentenversicherung\nder Arbeiter zu zahlen sind.\nArtikel 1\nDem in Stockholm am 27. Februar 1976 unter-                                   Artikel 3\nzeichneten Abkommen zwischen der Bundesrepublik\n(1) In den Fällen, in denen nach Artikel 20 Abs. 1\nDeutschland und dem Königreich Schweden über\nund 2 des Abkommens in der Bundesrepublik\nSoziale Sicherheit wird zugestimmt. Das Abkommen\nDeutschland ein Träger der Krankenversicherung\nwird nachstehend veröffentlicht.\nSachleistungen gewährt, haben ihm die Träger der\nUnfallversicherung die Kosten für diese Leistungen\nArtikel 2                         zu erstatten, die nach Ablauf des achtzehnten Tages\n(1) Die den Allgemeinen Ortskrankenkassen            nach dem Arbeitsunfall entstehen. Ausgenommen\ndurch die Gewährung von Sachleistungen nach den          sind die Kosten der Krankenpflege (§ 182 Abs. 1\nNr. 1 der Reichsversicherungsordnung).\nArtikeln 13, 14, 16 und 20 des Abkommens in der\nBundesrepublik Deutschland entstandenen Kosten              (2) Die Kosten werden zu gleichen Teilen auf alle\nsind auf die deutschen Träger der Krankenversiche- Träger der Unfallversicherung umgelegt. Dies gilt\nrung im Verhältnis der durchschnittlichen Mitglie- auch für die Aufwendungen der Unfallversiche-\nderzahl des Vorjahres einschließlich der Rentner rungsträger nach Artikel 20 Abs. 3 des Abkommens\numzulegen. Die Umlage führt der Bundesverband und Nummer 13 des Schlußprotokolls zum Abkom-\nder Ortskrankenkassen als Verbindungsstelle durch. ' men. Die Erstattung und Umlage führt der Haupt-\n(2) Führt die Vorschrift des Artikels 16 Abs. 3       verband     der gewerblichen   Berufsgenossenschaften\ndes Abkommens für einen deutschen Träger der             e. V.   als Verbindungsstelle  für  die Unfallversiche-\nKrankenversicherung zu einer außergewöhnlichen          rung    durch.\nEntlastung, so kann der Bundesverband der Orts-                                 Artikel 4\nkrankenkassen als Verbindungsstelle im Einverneh-\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nmen mit den übrigen Spitzenverbänden der Träger\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-\nder Krankenversicherung diesem Träger auferlegen,\nstellt.\nden Betrag der außergewöhnlichen Entlastung dem\nBundesverband der Ortskrankenkassen als Verbin-                                 Artikel 5\ndungsstelle zur Minderung der Gesamtumlage nach             (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nAbsatz 1 zuzuführen.                                    kündung in Kraft.\n(3) Absatz 1 gilt auch für die Kosten der All-           (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\ngemeinen Ortskrankenkassen, die nicht durch die         Artikel 40 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-\nBeiträge gedeckt sind, die in Durchführung des Ar-      blatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 29. Juli 1977\nFür den Bundespräsidenten\nDer Präsident des Bundesrates\nDr. Vogel\nDer Stellvertreter des Bundeskanzlers\nGenscher\nDer Bundesminister\nfür Arbeit und Sozialordnung\nEhrenberg\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 32 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. August 1977                              665\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Schweden\nüber Soziale Sicherheit\nKonvention\nmellan Konungariket Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland\nom social trygghet\nDie Bundesrepublik Deutschland                                   Konungariket Sverige\nund                                                         och\ndas Königreich Schweden -                                 Förbundsrepubliken Tyskland\nin dem Wunsche, ihre Beziehungen im Bereich der So-       som önskat reglera sina förbindelser pä den sociala\nzialen Sicherheit zu regeln -                              trygghetens omräde,\nhaben folgendes vereinbart:                              har överenskommit om följande:\nAbsdlnitt I                                                Avdelning I\nAllgemeine Bestimmungen                                     Allmänna bestämmelser\nArtikel 1                                                   Artikel 1\nIn diesem Abkommen bedeuten die Ausdrücke                 I denna konvention förstäs med uttrycken\n1. ,,Hoheitsgebiet\"                                        1) \"territorium\"\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland den Gel-      med avseende pä Förbundsrepubliken Tyskland det\ntungsbereich des Grundgesetzes für die Bundesrepu-        omräde, inom vilket Förbundsrepubliken Tysklands\nblik Deutschland,                                         grundlag gäller,\nin bezug auf das Königreich Schweden dessen Staats-       med avseende pä Konungariket Sverige dess terri-\ngebiet;                                                   torium;\n2. .,Staatsangehöriger\"                                    2) \"medborgare\"\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland               med avseende pä Förbundsrepubliken Tyskland\neinen Deutschen im Sinne des Grundgesetzes für die        en tysk i den för Förbundsrepubliken Tyskland gällan-\nBundesrepublik Deutschland,                               de grundlagens mening,\nin bezug auf das Königreich Schweden                      med avseende pä Konungariket Sverige en person\neine Person schwedischer Staatsangehörigkeit;             med svenskt medborgarskap;\n3. ,,Rechtsvorschriften\"                                   3) \"lagstiftning\"\ndie Gesetze, Verordnungen, Satzungen und sonstige         lagar, förordningar, kungörelser och andra allmänna\nallgemein rechtsetzende Akte, die sich auf die in Ar-     rättsföreskrifter rörande de i artikel 2 första stycket\ntikel 2 Absatz 1 bezeichneten Zweige der Sozialen         angivna grenarna av social trygghet;\nSicherheit beziehen;\n4. ,,zuständige Behörde\"                                   4) \"behörig myndighet\"\nin bezug auf die Bundesrepublik Deutschland               med avseende pä Förbundsrepubliken Tyskland\nden Bundesminister für Arbeit und Sozialordnung,          förbundsministern för arbete och sociala frägor,\nin bezug auf das Königreich Schweden                      med avseende pä. Konungariket Sverige\ndie Regierung oder die Behörde, die sie bestimmt;          regeringen eller den myndighet regeringen bestäm-\nmer;\n5. ,,Träger\"                                               5) \"försäkringsorgan\"\ndie Einrichtung oder die Behörde, der die Durchführung     det organ eller den myndighet som svarar för tillämp-\nin Artikel 2 Absatz 1 bezeichneter Rechtsvorschriften     ningen av den i artikel 2 första stycket angivna\nobliegt;                                                   lagstiftningen;\n6. \"zuständiger Träger\"                                    6) \"behörigt försäkringsorgan\"\nden nach den anzuwendenden Rechtsvorschriften zu-          det försäkringsorgan som är behörigt enligt den\nständigen Träger;                                          tillämpliga lagstiftningen;","666                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n7. ,,Beschäftigung•                                         7) \"sysselsättning\"\neine Beschäftigung oder Tätigkeit im Sinne der anzu-         en anställning eller förvärvsverksamhet            den\nwendenden Rechtsvorschriften;                                tillämpliga lagstiftningens mening;\n8. ,, Versicherungszeiten\"                                  8) \"försäkringsperioder •\ndie Beitragszeiten, die Beschäftigungszeiten oder die        avgiftsperioder, sysselsättningsperioder eller bosätt-\nZeiten des gewöhnlichen Aufenthalts, die in den              ningsperioder, som i den lagstiftning enligt vilken de\nRechtsvorschriften, nach denen sie zurückgelegt wur-         fullgjorts betecknas eller betraktas som försäkrings-\nden, als Versicherungszeiten bestimmt oder anerkannt         perioder, samt andra tidsperioder i den man de i\nsind, ferner Zeiten, soweit sie in diesen Rechtsvor•         nämnda lagstiftning betraktas som likvärdiga med\nschriften als den Versicherungszeiten gleichwertig an~       försäkringsperioder, däribland kalenderar, för vilka\nerkannt sind; darunter Kalenderjahre, für weldle in          inom den svenska försäkringen för tilläggspension\nder sdlwedischen Versicherung für Zusatzrente Renten-        pensionspoäng har tillgodoräknats pa grund av sys-\npunkte auf Grund einer Beschäftigung während des             selsättning under det ifragavarande aret eller en del\nbetreffenden Jahres oder eines Teiles davon gutge-           därav;\nsdlrieben sind;\n9. ,,Geldleistungu oder „Rente•                             9) \"kontantförman\" eller \"pension\"\neine Geldleistung oder Rente einschließlich aller Zu-        en kontantförman eller pension med alla tillägg,\nschläge, Zuschüsse und Erhöhungen.                           tillskott och förhöjningar.\nArtikel 2                                                   Artikel 2\n(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt,         1. Denna konvention är, i den man ej          annat däri\nbezieht es sich                                              föreskrives, tillämplig pä\n1. auf die deutschen Rechtsvorschriften über                 1) den tyska lagstiftningen om\na) die Krankenversicherung sowie den Schutz der er-          a) sjukförsäkring och skydd för förvärvsarbetande\nwerbstätigen Mutter, soweit sie die Gewährung von           mödrar, i den man inom dessa förmansgrenar\nGeld- und Sachleistungen durch die Träger der               regleras rätt till kontant- och sjukvardsförmaner\nKrankenversicherung zum Gegenstand haben;                   genom sjukförsäkringens organ;\nb) die Unfallversicherung;                                  b) yrkesskadeförsäkring;\nc) die Rentenversicherung und die hüttenknappschaft-        c) pensionsförsäkring odl tilläggsförsäkring för gruv-\nliche Zusatzversicherung;                                   arbetare;\nd) die Altershilfe für Landwirte;                           d) aldershjälp för lantbrukare;\n2. auf die schwedischen Rechtsvorschriften über              2) den svenska lagstiftningen om\na) die Krankenversicherung einschließlich der Eltern-       a) sjukförsäkring med föräldraförsäkring;\nversicherung;\nb) die Unfallversicherung;                                  b) yrkesskadeförsäkring;\nc) die Volksrente;                                          c) folkpension;\nd) die Versicherung für Zusatzrente.                        d) försäkring för tilläggspension.\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens finden die              2. Vid denna konventions tillämpning beaktas icke\nRechtsvorschriften keine Anwendung, die sich für einen       sadan lagstiftning i fördragsslutande stat, som följer av\nVertragsstaat aus anderen zwischenstaatlichen Verträgen      annan mellanstatlig överenskommelse eller av överstatlig\noder aus überstaatlichem Recht ergeben oder zu deren        rätt eller som avser tillämpningen av sadan överenskom-\nAusführung dienen.                                           melse eller rätt.\nArtikel 3                                                   Artikel 3\n(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt,         1. Denna konvention är, i den män ej annat däri\ngilt es für die Staatsangehörigen der Vertragsstaaten,      föreskrives, tillämplig pä de fördragsslutande staternas\nandere Personen, für welche die Rechtsvorschriften eines    medborgare, andra personer som omfattas eller har om-\nder Vertragsstaaten gelten oder galten und Personen, die    fattats av en fördragsslutande stats lagstiftning och\nihre Rechte von einer der vorher genannten Personen          personer som härleder sin rätt fran nägon nu nämnd\nableiten.                                                   person.\n(2) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt,         2. I den man ej annat föreskrives i denna konvention\nstehen folgende Personen, die sich im Hoheitsgebiet eines   likställes vid tillämpningen av en fördragsslutande stats\nVertragsstaates gewöhnlidl aufhalten, bei Anwendung         lagstiftning med denna stats medborgare följande inom\nder Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates dessen         statens territorium bosatta personer:\nStaatsangehörigen gleich:\na) Staatsangehörige des anderen Vertragsstaates,            a) medborgare i den andra fördragsslutande staten,\nb) Flüchtlinge im Sinne des Artikels 1 des Abkommens        b) flyktingar som avses i artikel 1 av konventionen den\nüber die Rechtsstellung der Flüchtlinge vom 28. Juli       28 juli 1951 om flyktingars rättsliga ställning och\n1951 und des Protokolls vom 31. Januar 1967 zu dem         protokollet den 31 januari 1967 till nämnda konven-\ngenannten Abkommen,                                        tion,\nc) Staatenlose im Sinne des Artikels 1 des Obereinkom-      c) statslösa som avses i artikel 1 av konventionen den\nmens über die Rechtsstellung der Staatenlosen vom          28 september 1954 om statslösa personers rättsliga\n28. September 1954,                                        ställning,\nd) andere Personen hinsichtlich der Rechte, die sie von     d) andra personer med avseende pa rättigheter som de\neinem Staatsangehörigen eines Vertragsstaates, einem       härleder trän en medborgare i fördragsslutande stat\nFlüchtling oder einem Staatenlosen im Sinne dieses         eller frän en i denna artikel avsedd flykting eller\nArtikels ableiten.                                          statslös person.","Nr. 32 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. August 1977                                   667\nArtikel 4                                                   Artikel 4\n(1) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt,         1. När fraga är om en i artikel 3 andra stycket angi vcn\nsind die Geldleistungen bei Invalidität, Alter oder an     person skall, i den man ej annat föreskrives i denna\nHinterbliebene sowie die Renten und einmaligen Geld-       konvention, kontantförmäner vid invaliditet, pa grunct\nleistungen bei Arbeitsunfall (Berufskrankheit) auch zu     av alder och till efterlevande samt livräntor och en-\nzahlen, wenn der Berechtigte sich im Hoheitsgebiet des     gangsbelopp i anledning av yrkesskada utges till den\nanderen Vertragsstaates aufhält und es sich um eine in     därtill berättigade även om denne vistas inom den andra\nArtikel 3 Absatz 2 bezeichnete Person handelt.             fördragsslutande statens territorium.\n(2) Soweit dieses Abkommen nichts anderes bestimmt,        2. I den man ej annat föreskrives i denna konvention\nwerden Leistungen nach den Rechtsvorschriften des einen    utges förmaner enligt den ena fördragsslutande statens\nVertragsstaates den Staatsangehörigen des anderen Ver-     lagstiftning till medborgare i den andra fördragsslutande\ntragsstaates, die sich außerhalb der Hoheitsgebiete der    staten, som är bosatt utanför de fördragsslutande stater-\nVertragsstaaten gewöhnlich aufhalten, unter denselben      nas territorier, pa samma villkor som till medborgare i\nVoraussetzungen erbracht wie den sich dort gewöhnlich      den förstnämnda fördragsslutande staten som är bosatta\naufhaltenden Staatsangehörigen des ersten Vertrags-        utanför nämnda territorier.\nstaates.\nArtikel 5                                                  Artikel 5\nSoweit die Artikel 6 bis 10 nichts anderes bestimmen,      I den man ej annat föreskrives i artiklarna 6-10, skall\nrichtet sich die Versicherungspflicht einer Person         fragan om en persons försäkringstillhörighet bedömas\n1. nach schwedischem Recht, wenn sie sich im Hoheits-      1) enligt svensk rätt, om personen i fraga är bosatt i\ngebiet des Königreichs Schweden gewöhnlich aufhält          Konungariket Sverige, eller, med avseende pä yrkess-\noder, in bezug auf die Unfallversicherung, wenn sie         kadeförsäkring, om han är sysselsatt där,\ndort beschäftigt ist;\n2. nach deutschem Recht, wenn sie im Hoheitsgebiet der     2) enligt tysk rätt, om han är sysselsatt i Förbundsre-\nBundesrepublik Deutschland beschäftigt ist;                 publiken Tyskland,\nrichtet sich die Versicherungspflicht nach dem Ort der     varvid i fall, da försäkringstillhörigketen bedöms med\nBeschäftigung, so ist dieser auch dann maßgebend, wenn     hänsyn till sysselsättningsorten, denna skall vara be-\nsich der Arbeitgeber im anderen Vertragsstaat befindet.    stämmande även om arbetet utförs för en arbetsgivare\nsom befinner sig i den andra fördragsslutande staten.\nArtikel 6                                                  Artikel 6\nWird ein Arbeitnehmer, der in einem Vertragsstaat          Utsänds en arbetstagare, som sysselsätts i en fördrags-\nbeschäftigt ist, von seinem Arbeitgeber in den anderen     slutande stat, av sin arbetsgivare till den andra fördrags-\nVertragsstaat entsandt, um dort eine Arbeit für diesen     slutande staten för att där utföra ett arbete för denne\nArbeitgeber auszuführen, so gelten bis zum Ende des        arbetsgivare, skall med avseende pa försäkringstillhörig-\n24. Kalendermonats nach der Entsendung in bezug auf die    heten den förstnämnda statens lagstiftning fortsätta alt\nVersicherungspflicht die Rechtsvorschriften des ersten     gälla till utgangen av den tjugofjärde kalendermanaden\nVertragsstaates so weiter, als wäre er noch in dessen      efter utsändandet, som om arbetstagaren fortfarande\nHoheitsgebiet beschäftigt.                                 sysselsattes inom dess territorium.\nArtikel 7                                                  Artikel 7\n(1) Für die Besatzung eines Seeschiffes sowie andere       1. För ett fartygs besättning och andra ej blott tillfälligt\nnicht nur vorübergehend auf einem Seeschiff beschäf-       pa ett fartyg sysselsatta personer gäller med avseende\ntigte .Personen gelten in bezug auf die Versicherungs-     pa försäkringstillhörigheten lagstiftningen i den fördrags-\npflicht die Rechtsvorschriften des Vertragsstaates, dessen slutande stat, vars flagga fartyget för.\nFlagge es führt.\n(2) Wird ein Arbeitnehmer, der sich im Hoheitsgebiet       2. Om en arbetstagare, som är bosatt inom en fördrags-\neines Vertragsstaates gewöhnlich aufhält, vorübergehend    slutande stats territorium, av en arbetsgivare, som har\nauf einem Seeschiff, das die Flagge des anderen Ver-       sitt säte inom denna stats territorium och ej är ägare\ntragsstaates führt, von einem Arbeitgeber beschäftigt,     till fartyget, tillfälligt sysselsätts pä ett fartyg som för\nder seinen Sitz im Hoheitsgebiet des ersten Vertrags-      den andra fördragsslutande statens flagga, gäller med\nstaates hat und nicht Eigentümer des Schiffes ist, so gel- avseende pa försäkringstillhörigheten den förstnämnda\nten in bezug auf die Versicherungspflicht die Rechtsvor-   statens lagstiftning, som om han sysselsattes inom dess\nschriften des ersten Vertragsstaates, als wäre er in des-  territorium.\nsen Hoheitsgebiet beschäftigt.\nArtikel 8                                                  Artikel 8\nDie Artikel 5 bis 7 gelten entsprechend für Personen,      Artiklarna 5-7 äger motsvarande tilllämpning pä per-\ndie nicht Arbeitnehmer sind, auf die sich jedoch die in    soner som icke är arbetstagare men pä vilka den i arti-\nArtikel 2 bezeichneten Rechtsvorschriften beziehen.        kel 2 angivna lagstiftningen är tillämplig.\nArtikel 9                                                  Artikel 9\nDieses Abkommen berührt nicht die im Wiener Uber-          Denna konvention berör icke de bestämmelser i Wien-\neinkommen über diplomatische Beziehungen und im Wie-       konventionen om diplomatiska förbindelser och Wien-\nner Ubereinkommen über konsularische Beziehungen           konventionen om konsulära förbindelser, som hänför sig\nenthaltenen Bestimmungen, die sich auf die in Artikel 2    till den i artikel 2 första stycket angivna lagstiftningen.\nAbsatz 1 bezeichneten Rechtsvorschriften beziehen.","668                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nArtikel 10                                                      Art i k e 1 10\nAuf gemeinsamen Antrag des Arbeitnehmers und des              Pa gemensam framställning av arbetstagare och ar-\nArbeitgebers oder auf Antrag der gleichgestellten Per-       betsgivare eller pä framställning av en i artikel 8 avsedd\nson im Sinne des Artikels 8 kann die zuständige Behörde      likställd person kan den behöriga myndigheten i den\ndes Vertragsstaates, dessen Rechtsvorschriften nach den      fördragsslutande stat, vars lagstiftning enligt artiklarna\nArtikeln 5 bis 9 anzuwenden wären, die Befreiung von         5-9 skulle vara tillämplig, medge undantagande frän\ndiesen Rechtsvorschriften zulassen, wenn die in Betracht     denna lagstiftning, under förutsättning att personen i\nkommende Person den Rechtsvorschriften des anderen           fräga blir omfattad av den andra fördragsslutande statens\nVertragsstaates unterstellt wird. Bei der Entscheidung ist   lagstiftning. Vid beslut härom skall beaktas sysselsättnin-\nauf die Art und die Umstände der Beschäftigung Bedacht       gens art och de omständigheter under vilka den utövas.\nzu nehmen. Vor der Entscheidung ist der zuständigen Be-      Före avgörandet skall den andra fördragsslutande sta-\nhörde des anderen Vertragsstaates Gelegenheit zur Stel-      tens behöriga myndighet beredas tillfälle till ställningsta-\nlungnahme zu geben. Ist der Arbeitnehmer nicht in des-       gande. Är arbetstagare icke sysselsatt inom dess terri-\nsen Hoheitsgebiet beschäftigt, so gilt er als an dem Ort     torium, betraktas han som sysselsatt pä den ort, där han\nbeschäftigt, an dem er zuletzt vorher beschäftigt war.       senast förut var sysselsatt. Har han förut icke varit\nWar er vorher nicht in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt,      sysselsatt inom dess territorium, betraktas han som sys-\nso gilt er als an dem Ort beschäftigt, an dem die zu-        selsatt pä den ort, där denna fördragsslutande stats be-\nständige Behörde dieses Vertragsstaates ihren Sitz hat.      höriga myndighet har sitt säte.\nArtikel 11                                                      Artikel 11\n(1) Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates über         1. I fall, dä enligt bestämmelser i en fördragsslutande\ndas Nichtbestehen oder die Einschränkung eines Lei-           stats lagstiftning rätt till en förmän inskränkes eller icke\nstungsanspruches oder einer Leistung beim Zusammen-          föreligger eller en förmän inskränkes eller icke utges vid\ntreffen mit anderen Leistungsansprüchen oder anderen         sammanträffande med rätt till annan förmän eller med\nLeistungen werden auch in bezug auf entsprechende Tat-       utgivandet av andra förmäner skall dessa bestämmelser\nbestände angewandt, die sich aus der Anwendung der            tillämpas även med avseende pä motsvarande förhällan-\nRechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates ergeben.       den enligt den andra fördragsslutande statens lagstiftning.\nHätte dies zur Folge, daß beide Leistungen eingeschränkt      Om vad nu sagts skulle medföra minskning av bäda för-\nwerden, so sind sie jeweils um die Hälfte des Betrages zu    mänerna, skall vardera förmänen minskas med halva det\nmindern, um den sie nach den Rechtsvorschriften des          belopp varmed minskning skulle ske enligt den fördrags-\nVertragsstaates, nach denen der Anspruch besteht, zu          slutande stats lagstiftning, pä vilken rätten till förmanen\nmindern wären.                                                grundas.\n(2) Die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates über        2. I fall, da enligt bestämmelser i fördragsslutande stats\ndas Nichtbestehen des Leistungsanspruchs oder die Ein-        lagstiftning rätt till en förmän icke föreligger eller en\nschränkung der Leistung, solange eine Beschäftigung           förmän inskränkes sä länge en sysselsättning eller en\noder eine bestimmte Beschäftigung ausgeübt wird oder          viss sysselsättning utövas eller en obligatorisk pensions-\neine Pflichtversicherung in der Rentenversicherung be-        försäkring bestär, skall dessa bestämmelser tillämpas även\nsteht, werden auch in bezug auf entsprechende Tat•            med avseende pä motsvarande förhällanden enligt den\nbestände angewandt, die sich aus der Anwendung der            andra fördragsslutande statens lagstiftning eller inom\nRechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates oder in        dess territorium.\ndessen Hoheitsgebiet ergeben.\nAbsdmitt II                                                  A vdelning II\nBesondere Bestimmungen                                          Särskilda bestämmelser\nKapitel 1                                                       Kapitel 1\nKrankenversicherung                                                 Sjukförsäkring\nArtikel 12                                                      Artikel 12\nFür den Leistungsanspruch und die Dauer der Lei-              I fräga om fastställande av rätten till en förmän och\nstungsgewährung sind die nach den Rechtsvorschriften          den tidrymd under vilken förmänen skall utges skall\nbeider Vertragsstaaten zurückgelegten Versicherungs•          försäkringsperioder som fullgjorts och perioder varunder\nzeiten und Zeiten des Bezuges einer Leistung zusammen-        förmän utgivits enligt bäda de fördragsslutande staternas\nzurechnen, soweit sie nicht auf dieselbe Zeit entfallen.      lagstiftningar sammanräknas i den man de icke samman-\nf aller.\nArtikel 13                                                      Art i k e I 13\n(1) Besteht für eine Person, die sich im Hoheitsgebiet        1. Är nägon bosatt inom en fördragsslutande stats\neines Vertragsstaates gewöhnlich aufhält, nach dessen         territorium och berättigad till sjukvärdsförmäner enligt\nRechtsvorschriften Anspruch auf Sachleistungen, so er-        denna stats lagstiftning, erhäller han under tillfällig\nhält sie bei einem vorübergehenden Auf enthalt im Ho•         vistelse inom den andra fördragsslutande statens terri-\nheitsgebiet des anderen Vertragsstaates Sachleistungen        torium sjukvärdsförmäner enligt denna stats lagstiftning,\nnach dessen Rechtsvorschriften, wenn ihr Zustand sofort       om han pä grund av sitt tillständ är i omedelbart behov\ndie Gewährung solcher Leistungen erforderlich macht.         av sädana förmäner.\n(2) Absatz 1 gilt nicht für Fälle, in denen sich die be-     2. Första stycket gäller ej för fall dä nägon beger sig\ntreff ende Person zur Behandlung in das Hoheitsgebiet        till den andra fördragsslutande statens territorium isyfte","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. August 1977                                  669\ndes anderen Vertragsstaates begibt, insbesondere zur       att erhälla värd, särskilt när syftet är att genomgä kur-\nDurchführung von Kuren und zum Aufenthalt in Sanato-       behandling eller att vistas pa hälsovärdsanstalt, vilohem\nrien, Genesungsheimen und Luftkurheilstätten.              eller luftkuranstalt.\n(3) Für die Art und Weise und den Umfang der Lei-         3. I fräga om sättet för ach omfattningen av tillhan-\nstungsgewährung nach Absatz 1 gelten die für den Träger    dahällande av förmäner enligt första stydrnt tillämpas\ndes Aufenthaltsortes maßgebenden Rechtsvorschriften.       den för vistelseortens försäkringsorgan gällande lagstift-\nningen.\nArtikel 14                                                 Artikel 14\nDie Familienangehörigen einer Person, die sich im         Är nägon bosatt inom en fördragsslutande stats terri-\nHoheitsgebiet eines Vertragsstaates gewöhnlich aufhält     torium och försäkrad enligt denna stats lagstiftning, er-\nund die nach den Rechtsvorschriften dieses Vertragsstaa-   häller hans familjemedlemmar, som är bosatta inom den\ntes versichert ist, erhalten, wenn sie sich im Hoheitsge-  andra fördragsslutande statens territorium, sjukvärdsför-\nbiet des anderen Vertragsstaates gewöhnlich aufhalten,     mäner enligt den lagstiftning som försäkringsorganet för\nSachleistungen nach den für den Träger ihres gewöhn-       deras bosättningsort har att tillämpa om icke redan enligt\nlichen Aufenthaltsortes maßgebenden Rechtsvorschriften,    bosättningsortens lagstiftning rätt till sjukvärdsförmäner\nsofern nicht nach den für den Ort des gewöhnlichen         föreligger pä annan grund.\nAufenthalts geltenden Rechtsvorschriften ohnehin An-\nspruch auf Sachleistungen aus anderem Grunde besteht.\nArtikel 15                                                 Artikel 15\n(1) Auf Rentenempfänger aus der Rentenversicherung        1. För den som ätnjuter pension fran pensionsförsäkring\nder Vertragsstaaten sind die Rechtsvorschriften über die   i de fördragsslutande staterna tillämpas lagstiftningen\nKrankenversicherung der Rentner des Vertragsstaates        om sjukförsäkring för pensionstagare i den fördragsslu-\nanzuwenden, in dessen Hoheitsgebiet sich die Renten-       tande stat, inom vars territorium han är bosaft. Utgär\nempfänger gewöhnlich aufhalten. Dabei gilt bei Gewäh-      pension enbart enligt den andra fördragsslutande statens\nrung einer Rente nur nach den Rechtsvorschriften des       lagstiftning betraktas därvid i fräga om sjukvärdsför-\nanderen Vertragsstaates diese Rente für die Sachleistun-   mäner denna pension som pension trän den förstnämnda\ngen als Rente des ersten Vertragsstaates.                  fördragsslutande staten.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Rentenbewerber.        2. Första stycket äger motsvarande tillämpning pä\npensionssökande.\nArtikel 16                                                 Art i k e 1 16\n(1) Die nach den Artikeln 13 und 14 in Betracht kom-       1. I fall som avses i artiklarna 13 och 14 tillhandahälles\nmenden Leistungen sind                                     förmänerna i fräga\nin der Bundesrepublik Deutschland                         i Förbundsrepubliken Tyskland\nvon der für den Aufenthaltsort zuständigen Allgemeinen     av den för vistelseorten behöriga allmänna ortssjukkas-\nOrtskrankenkasse, in Fällen der stationären Tuberkulose-   san eller, vid sluten tuberkulosvärd, av det för vistel-\nbehandlung von dem für den Aufenthaltsort zuständigen      seorten behöriga försäkringsorganet för arbetares pen-\nTräger der Rentenversicherung der Arbeiter,                sionsförsäkring,\nin Schweden                                               i Sverige\nvon der für den Aufenthaltsort zuständigen Allgemeinen     av den för vistelseorten behöriga allmänna försäkrings-\nVersicherungskasse,                                        kassan.\nzu erbringen.\n(2) Personen und Einrichtungen, die mit den in Absatz 1   2. Skall enskilda personer eller inrättningar enligt avtal\ngenannten Trägern Verträge über die Erbringung von         med försäkringsorgan som anges i första stycket till-\nSachleistungen für die bei diesen Trägern Versicherten     handahälla sjukvärdsförmäner för de hos försäkrings-\nund deren Angehörige abgeschlossen haben, sind ver-        organet försäkrade personerna och deras familjemedlem-\npflichtet, Sachleistungen nach den Artikeln 13 und 14 zu   mar, äi de skyldiga att tillhandahalla sjukvä.rdsförmäner\nerbringen, und zwar unter denselben Bedingungen, wie       enligt artiklama 13 och 14 pä villkor som skulle ha gällt\nwenn die betreffenden Personen bei den in Absatz 1 ge-     om där avsedda personer varit försäkrade hos försäk-\nnannten Trägern versichert oder Angehörige solcher         ringsorganet eller varit sädana försäkrades familjemed-\nVersicherter wären und als ob die Verträge sich auch       lemmar och omfattats av avtalen.\nauf diese Personen erstreckten.\n(3) Die Kosten für die nach diesem Artikel zu erbrin-     3. Kostnaderna för sjukvärdsförmäner som. tillhanda-\ngenden Sachleistungen tragen die Träger des Aufent-        hälles enligt denna artikel skall bäras av försäkringsor-\nhaltsortes.                                                ganet för vistelseorten.\nArtikel 17                                                  Artikel 17\n(1) Geldleistungen sind nach den Rechtsvorschriften       1. Kontantförmäner enligt sjukförsäkringslagstiftningen\nüber die Krankenversicherung auch zu zahlen, wenn sich     skall utges även om den förmänsberättigade vistas inom\nder Berechtigte im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-     den andra fördragsslutande statens territorium.\nstaates aufhält.\n(2) Die Geldleistungen werden auf Ersuchen des zustän-     2. Pa begäran av det behöriga försäkringsorganet skall\ndigen Trägers von dem in Artikel 16 Absatz 1 genannten     kontantförmäner utbetalas av det i artikel 16 första\nTräger des Aufenthaltsortes ausgezahlt. Der zuständige     stycket angivna försäkringsorganet för vistelseorten. Det\nTräger erstattet dem Träger des Aufenthaltsortes die       behöriga försäkringsorganet ersätter försäkringsorganet\nausgezahlten Geldleistungen.                               för vistelseorten de utbetalade kontantförmänerna.","670                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nKapitel 2                                                        Kapitel 2\nUnfallversicherung                                             Y rkesskadeförsäkring\nArt i k e 1 18                                                  Art i k e 1 18\n(1) Sehen die Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates          1. Skall enligt en fördragsslutande stats lagstiftning\nvor, daß bei der Bemessung des Grades der Minderung              graden av arbetsförmägans nedsättning och ersättnings-\ndl!r Erwerbsfähigkeit und der Feststellung des Leistungs-        rätten i anledning av yrkesskada i denna lagstiftnings\nanspruches infolge eines Arbeitsunfalls (Berufskrankheit)        mening bedömas med beaktande av annan yrkesskada,\nim Sinne dieser Rechtsvorschriften andere Arbeitsunfälle         gäller detta även för yrkesskada som är att hänföra till\n(Berufskrankheiten) zu berücksichtigen sind, so gilt dies        den andra fördragsslutande statens lagstiftning, som om\nauch für die unter die Rechtsvorschriften des anderen            den hade varit att hänföra till lagstiftningen om yrkes-\nVertragsstaates fallenden Arbeitsunfälle (Berufskrank-           skadeförsäkring i den ·förstnämnda staten. Med yrkesska-\nheiten), als ob sie unter die Rechtsvorschriften des ersten      dor som skall beaktas likställs skadefall som enligt an-\nVertragsstaates gefallen wären. Den zu berücksichtigen-          dra författningar skall beaktas som olycksf all eller andra\nden Unfällen stehen solche gleich, die nach anderen Ge-          ersättningsfall.\nsetzen als Unfälle oder andere Entschädigungsfälle zu\nberücksichtigen sind.\n(2) Der zur Entschädigung des später eingetretenen              2. Det försäkringsorgan som är behörigt att reglera\nVersicherungsfalles zuständige Träger setzt seine Lei-           det senare inträffade försäkringsfallet bestämmer den\nstung nach dem Grad der durch den Arbeitsunfall (Be-             förmän som skall utgä med hänsyn till den nedsättning\nrufskrankheit) eingetretenen Minderung der Erwerbs-              av arbetsförmägan, som försäkringsorganet har att beakta\nfähigkeit fest, den er nach den für ihn geltenden Rechts-       enligt den för organet gällande nationella lagstif tningen.\nvorschriften zu berücksichtigen hat.\nArt i k  e' 1 19                                                Art i k e 1 19\n(1) Für den Leistungsanspruch auf Grund einer Berufs-           1. För rätt till förmän i anledning av en yrkessjukdom\nkrankheit werden vom Träger eines Vertragsstaates auch          skall en fördragsslutande stats försäkringsorgan beakta\ndie Beschäftigungen berücksichtigt, die im Hoheitsgebiet        även sysselsättningar i den andra fördragsslutande sta-\ndes anderen Vertragsstaates ausgeübt wurden und ihrer           ten som varit av beskaffenhet att medföra fara för sjuk-\nArt nach geeignet waren, diese Krankheit zu verursachen.        domen. Föreligger därvid enligt bäda de fördragsslutande\nBesteht dabei nach den Rechtsvorschriften beider Ver-           staternas lagstiftningar rätt till förmän, utges sjukvärds-\ntragsstaaten ein Leistungsanspruch, so werden die Sach-         förmäner och kontantförmäner med undantag av livränta\nleistungen und die Geldleistungen mit Ausnahme der               enbart enligt lagstiftningen i den fördragsslutande stat,\nRente nur nach den Rechtsvorschriften des Vertrags-             inom vars territorium den berättigade är bosatt. Av en\nstaates gewährt, in dessen Hoheitsgebiet sich die berech-       livränta utger varje försäkringsorgan sä stor del som\ntigte Person gewöhnlich aufhält. Von der Rente gewährt          motsvarar förhällandet mellan sysselsättningstiden inom\njeder Träger den Teil, der dem Verhältnis der Dauer der         den egna fördragsslutande statens territorium och den\nim Hoheitsgebiet des eigenen Vertragsstaates ausgeübten         sammanlagda sysselsättningstid som skall beaktas en-\nzur Dauer der nach Satz 1 zu berücksichtigenden Beschäf-         ligt första punkten.\ntigungen entspricht.\n(2) Absatz 1 gilt auch für die Gewährung von Leistun-          2. Första stycket äger motsvarande tillämpning i fräga\ngen an Hinterbliebene.                                          om förmäner till efterlevande.\nArt i k e 1 20                                                   Art i k e 1 20\n(1) Eine Person, die wegen eines Arbeitsunfalles oder          1. Den som pä grund av yrkesskada är berättigad till\neiner Berufskrankheit Anspruch auf Sachleistungen nach          sjukvärdsförmäner enligt en fördragsslutande stats lag-\nden Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates hat, erhält        stiftning erhäller under vistelse inom den andra fördrags-\nbei Aufenthalt im Hoheitsgebiet des anderen Vertrags-           slutande statens territorium sjukvärdsförmäner av försäk-\nstaates Sachleistungen vom Träger ihres Aufenthalts-            ringsorganet för vistelseorten enligt den för delta försäk-\nortes nach den für diesen Träger geltenden Rechtsvor-           ringsorgan gällande lagstiftningen.\nschriften.\n(2) Die in Absatz 1 vorgesehenen Sachleistungen wer-           2. I fall som avses i första stycket tillhandahälles sjuk-\nden gewährt                                                     värdsförmänerna\nin der Bundesrepublik Deutschland                              i Förbundsrepubliken Tyskland\nvon der für den Aufenthaltsort zuständigen Allgemeinen          av den för vistelseorten behöriga allmänna ortssjukkas-\nOrtskrankenkasse,                                               san,\nin Schweden                                                    i Sverige\nvon der für den Aufenthaltsort der betreffenden Person          av den för den ifrägavarande personens vistelseort be-\nzuständigen Allgemeinen Versicherungskasse.                     höriga allmänna försäkringskassan.\n(3) Ist nach Absatz 1 Arbeits- und Berufsförderung             3. Skall enligt första stycket yrkesmässig rehabilitering\n(Berufshilfe) zu gewähren, so wird sie von der hierfür zu-     vidtagas, skall delta ske genom det härför inom vistelse-\nständigen Stelle im Hoheitsgebiet des Aufenthaltsstaates        statens territorium behöriga organet enligt den för detta\nnach den für sie geltenden Rechtsvorschriften erbracht.         organ gällande lagstiftningen. Behörigt är det organ som\nZuständig ist die Stelle, die zuständig wäre, wenn über         skulle ha varit behörigt om rätten att komma i ätnju-\nden Leistungsanspruch nach den Rechtsvorschriften die-          tande av ä.tgärderna bade varit att bedöma enligt nämn-\nses Vertragsstaates zu entscheiden wäre.                        da fördragsslutande stats lagstiftning.","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. August 1977                                671\n(4) Artikel 16 Absatz 2 gilt entsprechend.                 4. Artikel 16 andra stycket äger motsvarande tillämp-\nning i fall som avses i denna artikel.\n(5) Die Kosten für die nach diesem Artikel zu erbrin-     5. Kostnaderna för förmäner som tillhandahälles enligt\ngenden Sachleistungen tragen die Träger des Aufent-        denna artikel skall bäras av försäkringsorganet för vistel-\nhaltsortes.                                                seorten.\nArt i k e 1 21                                             Artikel 21\n(1) Vorbehaltlich des Artikels 4 Absatz 1 sind Geld-       1. I den man ej annat följer av artikel 4 första stycket\nleistungen nach den Rechtsvorschriften über die Unfall-    skall kontantförmäner enligt lagstiftningen om yrkes-\nversicherung auch zu zahlen, wenn sich der Berechtigte     skadeförsäkring utges även om den förmansberättigade\nim Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates aufhält.      vistas inom den andra fördragsslutande statens territo-\nrium.\n(2) Die Geldleistungen mit Ausnahme von Rente, Ab-         2. Pa begäran av det behöriga försäkringsorganet ut-\nfindungen, Pflegegeld und Sterbegeld werden auf Er-        betalas kontantförmäner med undantag av livränta, en-\nsuchen des zuständigen Trägers von dem in Artikel 20       gängsbelopp, vardbidrag och begravningshjälp av det i\nAbsatz 2 genannten Träger des Aufenthaltsortes aus-        artikel 20 andra stycket angivna försäkringsorganet för\ngezahlt. Der zuständige Träger erstattet dem Träger des    vistelseorten. Det behöriga försäkringsorganet ersätter\nAufenthaltsortes die ausgezahlten Geldleistungen.          försäkringsorganet för vistelseorten de utbetalade kon-\ntantförmänerna.\nKapitel 3                                                  Kapitel 3\nRentenversicherungen                                        Pensionsförsäkringar\nTeil 1                                                     Dei 1\nRentenversicherung nach den deutschen                Pensionsförsäkring enllgt den tyska lagstiftningen\nRechtsvorschriften\nArtikel 22                                                 Artikel 22\n(1) Sind nach den Rechtsvorschriften beider Vertrags-      1. Föreligger enligt bäda de fördragsslutande staternas\nstaaten anrechnungsfähige Versicherungszeiten vorhan-      lagstiftningar försäkringsperioder som skall tillgodoräk-\nden, so werden für den Erwerb des Leistungsanspruchs       nas, beaktas för förvärv av rätt till förmän enligt den\nnach den deutschen Rechtsvorschriften auch die Ver-        tyska lagstiftningen även försäkringsperioder enligt den\nsicherungszeiten berücksichtigt, die nach den schwedi-     svenska lagstiftningen som ej avser samma tid. Frägor i\nschen Rechtsvorschriften anrechnungsfähig sind und nicht   vilken omfattning försäkringsperioder som fullgjorts en-\nauf dieselbe Zeit entfallen. In welchem Ausmaß die nach    ligt den svenska lagstiftningen kan tillgodoräknas prövas\nden schwedischen Rechtsvorschriften zurückgelegten         enligt svensk lagstiftning.\nVersicherungszeiten anrechnungsfähig sind, richtet sich\nnach den schwedischen Rechtsvorschriften.\n(2) Die nach Absatz 1 zu berücksichtigenden Versiche-      2. Försäkringsperioder som skall beaktas enligt första\nrungszeiten werden dem Versicherungszweig zugeordnet,      stycket hänförs till den försäkringsgren, vars försäkrings-\ndessen Träger unter ausschließlicher Anwendung der         organ är behörigt att fastställa förman när enbart tysk\ndeutschen Rechtsvorschriften für die Feststellung der      lagstiftning tillämpas. Skulle i enlighet härmed pensions-\nLeistung zuständig ist. Wäre danach die knappschaftliche   försäkringen för gruvarbetare vara behörig, beaktas inom\nRentenversicherung zuständig, so werden nach den           denna de försäkringsperioder som skall beaktas enligt\n, schwedischen Rechtsvorschriften zu berücksichtigende       den svenska lagstiftningen under förutsättning att dessa\nVersicherungszeiten in der knappschaftlichen Rentenver-    perioder fullgjorts i gruvarbete under jord.\nsicherung berücksichtigt, wenn sie in bergbaulichen Be-\ntrieben unter Tage zurückgelegt sind.\n(3) Bemessungsgrundlagen werden aus den Versiche-          3. Beräkningsunderlaget utgörs av de försäkringsperio-\nrungszeiten gebildet, die nach den deutschen Rechtsvor-    der som enligt den tyska lagstiftningen skall beaktas för\nschriften für die Rentenberechnung zu berücksichtigen      pensionsberäkningen.\nsind.\n(4) Für den Wegfall der Knappschaftsausgleichsleistung    4. För bortfall av utjämningsförman inom försäkringen\nstehen schwedische knappschaftliche Betriebe deutschen     för gruvarbetare likställs svensk gruvdrift med tysk gruv-\nknappschaftlichen Betrieben gleich.                        drift.\n(5) Sind die Voraussetzungen für den Rentenanspruch       5. Uppfylls villkoren för pensionsrätt endast med beak-\nnur unter Berücksichtigung des Absatzes 1 erfüllt, so      tande av första stycket, tillgodoräknas den pä antagan-\nwird der auf die Zurechnungszeit entfallende Leistungs-    detid belöpande förmänsandelen endast till hälften.\nanteil nur zur Hälfte angerechnet.\n(6) Der Kinderzuschuß wird, auch wenn er als Lei-         6. Föreligger rätt till bamtillägg utan aberopande av\nstungsteil in der Waisenrente enthalten ist, voll gezahlt, första stycket och utgär icke barntillägg eller barnpen-\nwenn der Anspruch auf Kinderzuschuß ohne Berücksich-       sion enligt den svenska lagstiftningen, utges barntillägget\ntigung des Absatzes 1 besteht und Kinderzuschuß oder       med fullt belopp även om det ingär som delförman i barn-\nWaisenrente nach den schwedischen Rechtsvorschriften       pension. I annat fall utges barntillägget med halva sitt\nnicht zu zahlen ist. Andernfalls wird der Kinderzuschuß    belopp.\nzur Hälfte gezahlt.","672                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n(7) Hängt die Versicherungspflicht davon ab, daß weni-        7. Beror försäkringsplikt av alt mindre än ett visst an-\nger als eine bestimmte Zahl von Beiträgen entrichtet          tal avgifter erlagts, beaktas vid beslut om försäkrings-\nwurde, so werden die nach den schwedischen Rechtsvor-         plikt försäkringsperioder som skall beaktas enligt den\nschriften zu berücksichtigenden Versicherungszeiten für       svenska lagstiftningen.\ndie Entscheidung über die Versicherungspflicht berück-\nsichtigt.\nTeil 2                                                        Dei 2\nRentenversicherung nach den schwedischen                 Penslonsförsäkrlng enligt den svenska lagstlftningen\nRechtsvorschriften\nArt i k e 1 23                                               Art i k e 1 23\nBei Anwendung dieses Abkommens sind Volksrenten               Vid denna konventions tillämpning utges folkpensioner\nnach den schwedischen Rechtsvorschriften ausschließlich        enligt den svenska lagstiftningen uteslutande enligt ar-\nnach den Artikeln 24 und 25 zu gewähren.                       tiklarna 24 och 25.\nArt i k e 1 24                                               Artikel 24\n(1) Ein deutscher Staatsangehöriger, der sich in Schwe-       1. I Sverige bosatt tysk medborgare har under samma\nden gewöhnlich aufhält, hat unter denselben Bedingun-         förutsättningar, med samma belopp och med samma til-\ngen, mit demselben Betrag und mit denselben Zusatzlei-        läggsförmäner som svenska medborgare rätt till folk-\nstungen wie ein schwedischer Staatsangehöriger An-            pension\nspruch auf eine Volksrente\na) in Form der Altersrente,                                    a) i form av älderspension,\nwenn er sich seit mindestens fünf Jahren in Schwe-           om han är bosatt i Sverige sedan minst fern är och\nden gewöhnlich aufhält und sich dort nach Vollen-            efter fyllda 16 är varit bosatt där sammanlagt minst\ndung des 16. Lebensjahres insgesamt mindestens zehn          tio är,\nJahre gewöhnlich aufgehalten hat,\nb) in Form der Invaliditätsrente,                              b) i form av förtidspension,\nwenn er sich                                                 om han\naa) seit mindestens fünf Jahren in Schweden ge-              aa) är bosatt i Sverige sedan minst fern är\nwöhnlich aufhält\noder                                                          eller\nbb) in Schweden gewöhnlich aufhält und während               bb) är bosatt i Sverige och under denna bosättning\ndieses Aufenthalts ununterbrochen mindestens                  oavbrutet minst ett är varit normalt arbetsför,\nein Jahr normal erwerbsfähig war,\nc) in Form der Witwen- oder Waisenrente,                       c) i form av änke- eller öarnpension,\naa) wenn sich der Verstorbene unmittelbar vor sei-           aa) om den avlidne omedelbart före sin död varit bo-\nnem Tod mindestens fünf Jahre in Schweden ge-                satt i Sverige minst fern är och den efterlevande\nwöhnlich aufgehalten hatte und sich der Hinter-               vid dödsfallet var bosatt i Sverige\nbliebene am Tag des Todes in Schweden gewöhn-\nlich aufhielt\noder                                                         eller\nbb) wenn sich der Hinterbliebene seit mindestens             bb) om den efterlevande är bosatt i Sverige sedan\nfünf Jahren in Schweden gewöhnlich aufhält und               minst fern är och den efterlevande eller den av-\nsich der Hinterbliebene oder der Verstorbene am              lidne vid dödsfallet var bosatt i Sverige.\nTag des Todes in Schweden gewöhnlich aufhielt.\n(2) Eine nach Absatz 1 zustehende Invaliditätsrente           2. Förtidspension eller änkepension, vartill rätt förelig-\noder Witwenrente wird mit Erreichung des allgemeinen           ger enligt första stycket, ersättes utan ansökan med äl-\nRentenalters ohne Antrag in eine Altersrente umgewan-          derspension när personen i fräga uppnär den allmänna\ndelt.                                                         pensionsäldern.\n(3) Für den Anspruch auf Behindertenbeihilfe gilt Ab-         3. För rätt till handikappersättning äger första stycket\nsatz 1 Buchstabe b entsprechend.                              b motsvarande tillämpning.\n(4) Die Pflegehilfe für ein behindertes Kind steht dem        4. Rätt till värdbidrag för handikappat barn tillkommer\nVater oder der Mutter des Kindes zu, wenn sich die be-        barnets fader eller moder, om han eller hon är bosatt i\ntreffende Person seit mindestens einem Jahr in Schwe-         Sverige sedan minst ett är.\nden gewöhnlich aufhält.\nArt i k e 1 25                                               Art i k e 1 25\n(1) Ein deutscher Staatsangehöriger, der die Vorausset-      1. Tysk medborgare som ej uppfyller de i artikel 24\nzungen nach Artikel 24 nicht erfüllt, jedoch Anspruch         angivna villkoren men har rätt till tilläggspension är, i\nauf eine Zusatzrente hat, hat vorbehaltlich des Absat-        den män ej annat föreskrives i tredje stycket, vid bosätt-\nzes 3 bei gewöhnlichem Aufenthalt innerhalb oder außer-       ning inom eller utom Sverige berättigad till folkpension\nhalb Schwedens Anspruch auf eine Volksrente mit Zu-           med tilläggsförmäner i förhällande till det antal kalen-\nsatzleistungen entsprechend der Anzahl der Kalender-          derär, för vilka han eller, när fräga är om änke- eller\njahre, für die ihm oder, wenn es sich um eine Witwen-         barnpension, den avlidne tillgodoräknats pensionspoäng","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, ~en 5. August 1977                                   673\noder \\Vaisenrente handelt, dem Verstorbenen in der Ver-       inom försäkringen för tilläggspension. Föreligger härvid\nsicherung für Zusatzrente Rentenpunkte gutgeschrieben        rätt till full tilläggspension, utgär oavkortad folkpension.\nworden sind. Besteht danach ein Anspruch auf eine volle      I annat fall utgär folkpension med i motsvarande man\nZusatzrente, so wird die Volksrente ungekürzt gewährt.        reducerat belopp.\nAndernfalls wird eine verhältnismäßig gekürzte Volks-\nrente gewährt.\n(2) Eine Witwenrente nach Absatz 1 wird mit Errei-            2. Änkepension enligt första stycket ersättes utan an-\nchung des allgemeinen Rentenalters ohne Antrag in eine       sökan med älderspension när änkan uppnär den allmänna\nAltersrente umgewandelt. Besteht auf Grund eigener           pensionsäldern. Skulle med beaktande av försäkringspe-\nVersicherungszeiten der Witwe Anspruch auf eine hö-          rioder som fullgjorts av änkan själv rätt föreligga till\nhere Altersrente, so wird diese gewährt.                     högre älderspension, utges denna.\n(3) Die Behindertenbeihilfe, soweit sie nicht als Zulage      3. Handikappersättning som ej utgär som tillägg till\nzu einer Volksrente zusteht, die Pflegebeihilfe für behin-   folkpension samt värdbidrag för handikappat barn, pen-\nderte Kinder, der Rentenzuschuß und die Rentenleistun-       sionstillskott och inkomstprövade pensionsförmäner ut-\ngen, die von einer Einkommensprüfung abhängen, wer-           ges endast för tid da den till sädan förmän berättigade är\nden nur bei gewöhnlichem Aufenthalt des Berechtigten         bosatt i Sverige.\nin Schweden gewährt.\nArt i k e 1 26                                                 Art i k e I 26\nFür die Gewährung von Zusatzrenten nach den schwe-           För utgivande av tilläggspension enligt den svenska\ndischen Rechtsvorschriften gilt folgendes:                   lagstiftningen gäller följande:\n1. Rentenpunkte werden Personen, die nicht schwedische       1) Den som ej är svensk medborgare tillgodoräknas pen-\nStaatsangehörige sind, nur auf Grund einer Erwerbstä-          sionpoäng endast pä grund av sysselsättning under\ntigkeit während des gewöhnlichen Aufenthalts in               bosättning i Sverige.\nSchweden gutgeschrieben.\n2. Hat eine Person Versicherungszeiten sowohl in der          2) Har nägon fullgjort försäkringsperioder inom bäde\nschwedischen Zusatzrentenversicherung als auch in              den svenska försäkringen för tilläggspension och den\nder deutschen Rentenversicherung erworben, so sind             tyska pensionsförsäkringen, skall dessa för förvärv av\ndiese für den Erwerb eines Anspruches auf Zusatz-              rätt till tilläggspension sammanräknas i den män de\nrente zusammenzurechnen, soweit sie nicht auf die-             ej sammanfaller. Frägor i vilken omfattning försäk-\nselbe Zeit entfallen. In welchem Ausmaß die nach den           ringsperioder som fullgjorts enligt den tyska lagstift-\ndeutschen Rechtsvorschriften zurückgelegten Ver-               ningen kan tillgodoräknas prövas enligt tysk lagstift-\nsicherungszeiten anrechnungsfähig sind, richtet sich           ning.\nnach den deutschen Rechtsvorschriften.\n3. Für die Berechnung einer Zusatzrente sind nur Ver-        3) För beräkning av tilläggspension beaktas endast för-\nsicherungszeiten nach den schwedischen Rechtsvor-              säkringsperioder enligt den svenska lagstiftningen.\nschriften heranzuziehen.\nAbschnitt III                                                  A vdelning III\nVerschiedene Bestimmungen                                           Uvriga bestämmelser\nKapitel 1                                                      Kapitel 1\nAmtshilfe und R,echtshilfe                                 Myndighetsbiständ och rättshjälp\nArt i k e 1 27                                                 Art i k e 1 27\n(1) Die Träger, Verbände von Trägern, Behörden und            1. De fördragsslutande staternas försäkringsorgan, sam-\nGerichte der Vertragsstaaten leisten einander bei Durch-     manslu tningar av försäkringsorgan, · myndigheter och\nführung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten Rechts-       domstolar skall vid tillämpningen av den lagstiftning\nvorschriften und dieses Abkommens gegenseitige Hilfe,        som anges i artikel 2 första stycket och av denna kon-\nals wendeten sie die für sie geltenden Rechtsvorschriften    vention lämna varandra ömsesidigt biständ pä samma\nan. Die Hilfe ist kostenlos. Barauslagen werden jedoch       sätt som vid tillämpning av den för dem gällande lag-\nerstattet.                                                   stiftningen. Biständet lämnas kostnadsfritt. Kontantutlägg\nskall dock ersättas.\n(2) Absatz 1 Satz 1 gilt auch für ärztliche Untersuchun-      2. Första stydcet första punkten äger motsvarande till-\ngen. Die Kosten für die Untersuchungen, die Reisekosten,     lämpning beträffande läkarundersökningar. Kostnader för\nder Verdienstausfall, die Kosten für Unterbringung zu        sädana undersökningar, resekostnader, gottgörelse för\nBeobachtungszwecken und sonstige Barauslagen mit             mistad arbetsförtjänst, uppehällskostnader i samband\nAusnahme der Portokosten sind von der ersuchenden            med undersökning och andra kontantutlägg med undantag\nStelle zu erstatten. Die Kosten werden nicht erstattet,      av portokostnader ersätts av det organ som begärt un-\nwenn die ärztliche Untersuchung im Interesse der zu-         dersökningen. Kostnaderna ersätts icke, om det ligger i\nständigen Träger beider Vertragsstaaten liegt.               bäda de fördragsslutande staternas behöriga försäkrings-\norgans intresse att läkarundersökningen kommer till\nständ.","674                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nArtikel 28                                                   Artikel 28\n(1) Die vollstreckbaren Entscheidungen der Gerichte         1. A v en fördragsslutande stats domstolar meddelade\nsowie die vollstreckbaren Urkunden der Träger oder der      verkställbara domar liksom även av en fördragsslutande\nBehörden eines Vertragsstaates über Beiträge und son-       stats försäkringsorgan eller myndigheter meddelade\nstige Forderungen aus der Sozialversicherung werden im      verkställbara beslut om avgifter och andra fordringar pä\nanderen Vertragsstaat anerkannt.                            grund av socialförsäkring erkännes i den andra fördrags-\nslutande staten.\n(2) Die Anerkennung darf nur versagt werden, wenn           2. Erkännande fär vägras endast om det strider mot\nsie der öffentlichen Ordnung des Vertragsstaates wider-     den allmänna ordningen i den fördragsslutande stat där\nspricht, in dem die Entscheidung oder die Urkunde aner-      dornen eller beslutet äberopas.\nkannt werden soll.\n(3) Die nach Absatz 1 anerkannten vollstreckbaren           3. Enligt första stycket erkända verkställbara domar\n. Entscheidungen und Urkunden werden im anderen Ver-          och beslut verkställes i den andra fördragsslutande sta-\ntragsstaat vollstreckt. Das Vollstreckungsverfahren rich-    ten. Härvid förf ares i enlighet med vad som enligt lag-\ntet sich nach den Rechtsvorschriften, die in dem Vertrag-    stiftningen i den stat, inom vars territorium verkställandet\nstaat, in dessen Hoheitsgebiet vollstreckt werden soll,     skall ske, gäller för verkställande av i denna stat medde-\nfür die Vollstreckung der in diesem Staat erlassenen ent-   lade motsvarande domar och beslut. Utskrift av dornen\nsprechenden Entscheidungen und Urkunden gelten. Die          eller beslutet mäste förses med intyg om dess verkställ-\nAusfertigung der Entscheidung oder der Urkunde muß          barhet (exigibilitetsklausul).\nmit der Bestätigung ihrer Vollstreckbarkeit (Vollstrek-\nkungsklausel) versehen sein.\n(4) Forderungen von Trägern im Hoheitsgebiet eines           4. Har försäkringsorgan i en fördragsslutande stat ford-\nVertragsstaates aus Beitragsrückständen haben bei der        ran pä oguldna avgifter, skaU vid tvängsverkställighet\nZwangsvollstreckung sowie im Konkurs- und Vergleichs-       liksom även vid konkurs- och förlikningsförf arande i den\nverfahren im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaates       andra staten sädan fordran ha samma förmänsrätt som en\ndie gleichen Vorrechte wie entsprechende Forderungen         motsvarande fordran i denna stat.\nim Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaates.\nArtikel 29                                                   Art i k e 1 29\n(1) Die nach den Rechtsvorschriften eines Vertrags-          1. I en fördragsslutande stats lagstiftning föreskriven\nstaates vorgesehene Befreiung oder Ermäßigung von            befrielse frän eller nedsättning av skatter eller avgifter,\nSteuern oder Gebühren einschließlich Konsulargebühren        däri inbegripna konsulära och administrativa avgifter, för\nund Verwaltungsabgaben für Schriftstücke oder Urkun-         handlingar eller beslut, som skall företes i och för till-\nden, die in Anwendung dieser Rechtsvorschriften vorzu-       lämpning av denna lagstiftning, utsträckes alt omfatta\nlegen sind, erstreckt sich auch auf die entsprechenden       även motsvarande handlingar och beslut som skall fö-\nSchriftstücke und Urkunden, die in Anwendung dieses          retes i och för tillämpningen av denna konvention eller\nAbkommens oder der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten        av den i artikel 2 första stycket angivna lagstiftningen\nRechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates vorzu-        den andra fördragsslutande staten.\nlegen sind.\n(2) Urkunden, die in Anwendung dieses Abkommens              2. Beslut, som skall företes i och för tillämpningen a v\noder der in Artikel 2. Absatz 1 bezeichneten Rechtsvor-      denna konvention eller den i artikel 2 första stycket an-\nschriften eines Vertragsstaates vorzulegen sind, bedürfen    givna lagstiftningen, behöver icke förses med äkthetsbe-\nzur Verwendung gegenüber Stellen des anderen Ver-            vis eller underkastas nägon annan liknande formalitet\ntragsstaates keiner Legalisation oder einer anderen ähn-     vid äberopande hos den andra fördragsslutande statens\nlichen Förmlichkeit.                                         organ.\nArt i k e 1 30                                               Artikel 30\nDie in Artikel 27 Absatz 1 genannten Stellen können          I artikel 27 första stycket avsedda organ kan vid till-\nbei Durchführung der in Artikel 2 Absatz 1 bezeichneten      lämpningen av den i artikel 2 första stycket angivna\nRechtsvorschriften und dieses Abkommens unmittelbar          lagstiftningen och av denna konvention träda i omedel-\nmiteinander und mit den beteiligten Personen und deren       bar förbindelse med varandra och med berörda personer\nVertretern in ihren Amtssprachen verkehren. Rechtsvor-       och deras ombu.d pä sitt tjänstespräk. Lagstiftning om\nschriften über die Zuziehung von Dolmetschern bleiben        anlitande av tolk päverkas ej. Domar, beslut och andra\nunberührt. Urteile, Bescheide oder sonstige Schriftstücke    handlinger kan direkt tillställas en person som uppe-\nkönnen einer Person, die sich im Hoheitsgebiet des ande-     häller sig inom den andra fördragsslutande statens terri-\nren Vertragsstaates aufhält, unmittelbar durch einge-        torium i rekommenderad försändelse med mottagnings-\n'ichriebenen Brief mit Rückschein zugestellt werden.         bevis.\nArt i k e 1 31                                               Art i k e 1 31\n(1) Ist der Antrag auf eine Leistung nach den Rechts-       1. Har ansökan om förmän enligt en fördragsslutande\nvorschriften eines Vertragsstaates bei einer Stelle im an-   stats lagstiftning gjorts hos ett organ i den andra för-\nderen Vertragsstaat gesteilt worden, die für die An-         dragsslutande staten, som är behörigt att mottaga ansö-\nnahme des Antrags auf eine entsprechende Leistung            kan om en motsvarande förmän enligt den för detta or-\nnach den für sie geltenden Rechtsvorschriften zugelassen     gan gällande lagstiftningen, betraktas ansökningen som\nist, so gilt der Antrag als bei dem zuständigen Träger ge-   gjord hos det behöriga försäkringsorganet. Vad nu sagts\nstellt. Dies gilt für sonstige Anträge sowie für Erklärun-   äger motsvarande tillämpning pä andra ansökningar, för-\ngen und Rechtsbehelfe entsprechend.                          klaringar och besvärsskrifter.","Nr. 32 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. August 1977                                675\n(2) Die Anträge, Erklärungen und Rechtsbehelfe sind        2. Ansökningar, förklaringar och besvärsskrifter skall\nvon der Stelle des einen Vertragsstaates, bei der sie ein- av det organ i den ena fördragsslutande staten, till vilket\ngereicht worden sind, unverzüglich an die zuständige       de ingivits, ofördröjligen vidarebefordras till den andra\nStelle des anderen Vertragsstaates weiterzuleiten.         statens behöriga organ.\n(3) Ein Antrag auf Leistungen nach den Rechtsvor-          3. Ansökan om förmaner enligt den ena fördraggslu-\nschriften des einen Vertragsstaates gilt auch als Antrag   tande statens lagstiftning betraktas även som ansökan\nauf eine entsprechende Leistung nach den Rechtsvor-        om en motsvarande förman enligt lagstiftningen i den\nschriften des anderen Vertragsstaates. Dies gilt nicht,    andra fördragsslutande staten. Detta gäller dock icke, om\nwenn der Antragsteller ausdrücklich beantragt, daß die     sökanden uttryckligen begär att fastställandet av rätt\nFeststellung der nach den Rechtsvorschriften des ande-     som förvärvats enligt den andra fördragsslutande statens\nren Vertragsstaates erworbenen Ansprüche in den Fällen     lagstiftning skall uppskjutas och sadant fall är förhanden,\naufgeschoben wird, in denen er nach den Rechtsvor-         att han enligt denna fördragsslutande stats lagstiftning\nschriften dieses Vertragsstaates den Zeitpunkt bestim-     kan välja den tidpunkt, trän vilken förmanen skall utgä.\nmen kann, der für die Erfüllung der Leistungsvorausset-\nzungen maßgeblich ist.\nArt i k e 1 32                                            Art i k e 1 32\nDie berufskonsularischen Behörden des einen Ver-           Den ena fördragsslutande statens yrkeskonsulära\ntragsstaates im Hoheitsgebiet des anderen Vertragsstaa-    myndigheter i den andra fördragsslutande staten har rätt\ntes sind berechtigt, auf Antrag der Berechtigten die zur   att utan företeende av fullmakt, pä förmänsberättigads\nSicherung und Erhaltung der Rechte der Staatsangehöri•     begäran, vidtaga atgärder som behövs för att trygga och\ngen des ersten Staates notwendigen Handlungen ohne         vidmakthälla rättigheter för den förstnämnda statens med-\nNachweis einer Vollmacht vorzunehmen. Sie können ins-      borgare. Särskilt kan de hos organ, som avses i artikel 27\nbesondere bei den in Artikel 27 Absatz 1 genannten Stel-   första stycket i medborgarens intresse göra ansökningar,\nlen im Interesse der Staatsangehörigen Anträge stellen,    avge förklaringar och inlämna besvärsskrifter.\nErklärungen abgeben oder Rechtsbehelfe einbringen.\nKapitel 2                                                  Kapitel 2\nDurchführung und Auslegung des Abkommens                         Konventionens tillämpning och tolkning\nArtikel 33                                                 Art i k e 1 33\n(1) Die zuständigen Behörden können die zur Durch-        1. De behöriga myndigheterna kan överenskomma om\nführung des Abkommens notwendigen Verwaltungsmaß-          de administrativa atgärder som behövs för konventio-\nnahmen vereinbaren. Sie unterrichten einander über Än-     nens tillämpning. De skall underrätta varandra om änd-\nderungen und Ergänzungen der für sie geltenden in Ar-      ringar och utvidgningar av den lagstiftning som anges i\ntikel 2 bezeichneten Rechtsvorschriften.                   artikel 2.\n(2) Zur Durchführung des Abkommens werden hiermit         2. För konventionens tillämpning inrättas följande för-\nfolgende Verbindungsstellen eingerichtet:                  bindelseorgan:\nin der Bundesrepublik Deutschland                         i Förbundsrepubliken Tyskland\nfür die Krankenversicherung                                för sjukförsäkring\nder Bundesverband der Ortskrankenkassen, Bonn-Bad         ortssjukkassornas förbundsorganisation, Bonn-Bad Go-\nGodesberg,                                                desberg,\nfür die Unfallversicherung                                 för yrkesskadeförsäkring\nder Hauptverband der gewerblichen Berufsgenossen-         de industriella yrkesföreningarnas huvudorganisation\nschaften e. V., Bonn,                                     e. V., Bonn,\nfür die Rentenversicherung der Arbeiter                    för pensionsförsäkring för arbetare\ndie Landesversicherungsanstalt Schleswig-Holstein, Lü-    landsförsäkringsanstalten Schleswig-Holstein, Lübeck,\nbeck,\nfür die Rentenversicherung der Angestellten                för pensionsförsäkring för tjänstemän\ndie Bundesversicherungsanstalt für Angestellte, Berlin,   förbundsförsäkringsanstalten för tjänstemän, Berlin,\nfür die knappschaftliche Rentenversicherung                för pensionsförsäkring för gruvarbetare\ndie Bundesknappschaft, Bochum,                            förbundsgruvarbetarorganisationen, Bochum,\nfür die hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung          för tilläggsförsäkringen för gruvarbetare\ndie Landesversicherungsanstalt für das Saarland, Saar-     landsförsäkringsanstalten för Saarlandet, Saarbrücken;\nbrücken;\nim Königreich Schweden                                     i Konungariket Sverige\ndas Reichsversicherungsamt, Stockholm.                     riksförsäkringsverket, Stockholm.\nArt i k e 1 34                                            Artikel 34\nGeldleistungen können von einem Träger eines Ver-          Kontantförmaner kan av en fördragsslutande stats för-\ntragsstaates an eine Person, die sich im Hoheitsgebiet     säkringsorgan med befriande verkan utges till en person,\ndes anderen Vertragsstaates aufhält, in dessen Währung     som uppehaller sig inom den andra fördragsslutande sta-\nmit befreiender Wirkung erbracht werden. Im Verhältnis     tens territorium, i denna stats valuta. I förhallandet mel-\nzwischen dem Träger und dem Berechtigten ist für die       lan försäkringsorganet och den till förmanen berättigade","676                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nUmrechnung der Kurs des Tages maßgebend, der bei der       gäller för omräkningen den dags kurs som lagts till\nUbermittlung der Geldleistung zugrunde gelegt worden       grund för kontantförmänens överförande. Ett försäkrings-\nist. Hat ein Träger an einen Träger des anderen Ver-       organs utbetalningar till ett försäkringsorgan i den andra\ntragsstaates Zahlungen vorzunehmen, so sind diese in       fördragsslutande staten skall ske i den sistnämnda sta-\nder Währung des zweiten Vertragsstaates zu leisten. Hat    tens valuta. Ett försäkringsorgans utbetalningar till ett\nein Träger im Falle des Artikels 28 an einen Träger des    försäkringsorgan i den andra fördragsslutande staten i\nanderen Vertragsstaates Zahlungen vorzunehmen, so          fall som avses i artikel 28 skall ske i den förstnämnda\nsind diese in der Währung des ersten Vertragsstaates zu    statens valuta.\nleisten.\nArtikel 35                                                  Artikel 35\n(1) Hat der Träger eines Vertragsstaates Geldleistun-       1. Har en f ördragsslutande stats försäkringsorgan fel-\ngen zu Unrecht gewährt, so kann der zu Unrecht ge-          aktigt utgivit kontantförmäner, kan det felaktigt utbeta-\nzahlte Betrag von einer entsprechenden Leistung nach       ladE: beloppet för försäkringsorganets räkning avdragas\nden Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates zu-     frän en motsvarande förmän enligt den andra fördrags-\ngunsten des Trägers einbehalten werden.                    slutande statens lagstiftning.\n(2) Hat der Träger eines Vertragsstaates einen Vor-         2. Har en fördragsslutande stats försäkringsorgan ut-\nschuß im Hinblick auf den Anspruch auf eine Leistung       givit förskott avseende en förmän enligt den andra för-\nnach den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaates    dragsslutande statens lagstiftning, skall det utbetalade\ngezahlt, so ist der gezahlte Betrag von der Leistung zu-   beloppet avdragas trän förmänen för försäkringsorganets\ngunsten dieses Trägers einzubehalten.                      räkning.\n(3) Hat eine Person nach den Rechtsvorschriften eines       3. Är nägon enligt en fördragsslutande stats lagstift-\nVertragsstaates Anspruch auf eine Geldleistung für einen   ning berättigad till en kontantförmän för tid, för vilken\nZeitraum, für den ihr oder ihren Angehörigen von einem     han eller hans familjemedlemmar erhällit förmäner trän\nFürsorgeträger des anderen Vertragsstaates Leistungen      ett socialhjälpsorgan i den andra fördragsslutande staten,\ngewährt worden sind, so ist diese Geldleistung auf Er-     skall denna kontantförmän pä begäran av det ersätt-\nsuchen und zugunsten des ersatzberechtigten Fürsorge-       ningsberättigade socialhjälpsorganet innehällas för dettas\nträgers einzubehalten, als sei dieser ein Fürsorgeträger   räkning som om delta organ var ett socialhjälpsorgan\nmit dem Sitz im Hoheitsgebiet des ersten Vertrags-         med säte inom den förstnämnda statens territorium.\nstaates.\nArtikel 36                                                 Artikel 36\n(1) Streitigkeiten zwischen den beiden Vertragsstaaten     1. Tvister mellan de bäda fördragsslutande staterna om\nüber die Auslegung oder Anwendung des Abkommens             konventionens tolkning eller tillämpning skall s,ivitt\nsollen, soweit möglich, durch die zuständigen Behörden      möjligt biläggas genom de behöriga myndigheterna.\nbeigelegt werden.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht beige-     2. Kan en tvist icke biläggas pä detta sätt, hänskjules\nlegt werden, so wird sie auf Verlangen eines Vertrags-      den pä begäran av en fördragsslutande stat till en skilje-\nstaates einem Schiedsgericht unterbreitet.                  domstol.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet,      3. Skiljedomstol bildas för varje särskilt fall genom att\nindem jeder Vertragsstaat ein Mitglied bestellt und beide  var och en av de fördragsslutande staterna utser en med-\nMitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten Staa-    lem och dessa bäda medlemmar enar sig om en medbor-\ntes als Obmann einigen, der von den Regierungen beider      gare i en tredje stat som ordförande, vilk.en utses av de\nVertragsstaaten bestellt wird. Die Mitglieder werden in-   bäda fördragsslutande staternas regeringar. Medlem-\nnerhalb von zwei Monaten, der Obmann innerhalb von          marna utses inom tvä mänader och ordföranden inom tre\ndrei Monaten bestellt, nadidem der eine Vertragsstaat       mänader trän det den ena fördragsslutande staten medde-\ndem anderen mitgeteilt hat, daß er die Streitigkeit einem  lat den andra att den ämnar underställa tvisten en skilje-\nSdiiedsgeridlt unterbreiten will.                           domstol.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht          4. Om de i tredje stycket angivna fristerna icke iaktta-\neingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Ver-      ges, kan i brist pä annan överenskommelse var och en\neinbarung jeder Vertragsstaat den Präsidenten des Euro-     av de fördragsslutande staterna hänvända sig till presi-\npäischen Gerichtshofes für Menschenrechte bitten, die      denten för den europeiska domstolen för mänskliga rät-\nerforderlichen Ernennungen vorzunehmen. Ist der Präsi-      tigheter med begäran om erforderliga personers ut-\ndent Staatsangehöriger eines Vertragsstaates oder ist er   seende. Är presidenten medborgare i en av de fördrags-\naus einem anderen Grund verhindert, so soll der Vize-       slutande staterna eller är han av annan anledning för-\npräsident die Ernennungen vornehmen. Ist auch der          hindrad, skall personerna utses av vicepresidenten. Är\nVizepräsident Staatsangehöriger eines Vertragsstaates       även vicepresidenten medborgare i en av de fördragsslu-\noder ist auch er verhindert, so soll das im Rang nächst-    tande staterna eller är även han förhindrad, skall perso-\nfolgende Mitglied des Gerichtshofes, das nicht Staatsan-   nerna utses av den till rangen därefter främste medlem-\ngehöriger eines Vertragsstaates ist, die Ernennungen        men av domstolen, som icke är medborgare i nägon av\nvornehmen.                                                  de fördragsslutande staterna.\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr-         5. Skiljedomstolen träffar sitt avgörande genom majo-\nheit auf Grund der zwischen den Parteien bestehenden        ritetsbeslut pä grundval av föreliggande fördrag mellan\nVerträge und des allgemeinen Völkerrechts. Seine Ent-      parterna och allmän folkrätt. Dess beslut är bindande.\nscheidungen sind bindend. Jeder Vertragsstaat trägt die    Var och en av de fördragsslutande staterna bär kostna-\nKosten seines Mitgliedes sowie seiner Vertretung in dem    derna för sin medlem och för. sitt deltagande i förfa-\nVerfahren vor dem Schiedsgericht. Die Kosten des Ob-       randet inför skiljedomstolen. Kostnaderna för ordföran-\nmanns sowie die sonstigen Kosten werden von den Ver-       den och övriga kostnader bärs av de fördragsslutande\ntragsstaaten zu gleichen' Teilen getragen. Das Schiedsge- staterna till lika delar. Skiljedomstolen kan besluta om\nricht kann eine andere Kostenregelung treffen. Im übri-     annan kostnadsreglering. I övrigt reglerar skiljedom-\ngen regelt das Schiedsgericht sein Verfahren selbst.       stolen själv sitt förfarande.","Nr. 32 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. August 1977                                677\nAbsdmitt IV                                                 A vdelnlng IV\nObergangs- und Schlußbestimmungen                                Overgängs- och slutbestämmelser\nArt i k e 1 37                                               Art i k e 1 37\n(1) Dieses Abkommen begründet keinen Anspruch auf              1. Denna konvention grundar ingen rätt till förmäner\nZahlung von Leistungen für die Zeit vor seinem Inkraft-        för tid före dess ikraftträdande.\ntreten.\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens werden auch                 2. Vid denna konventions tillämpning beaktas även\ndie vor seinem Inkrafttreten nach den Rechtsvorschriften       före ikraftträdandet inträffade omständigheter av bety-\nder Vertragsstaaten gegebenen erheblichen Tatsachen            delse enligt de fördragsslutande staternas lagstiftningar.\nberücksichtigt·.\n(3) Frühere Entscheidungen stehen der Anwendung des            3. Tidigare avgöranden hindrar icke konventionens\nAbkommens nicht entgegen.                                      tillämpning.\n(4) Renten, die vor dem Inkrafttreten dieses Abkom-            4. Pensioner som fastställts före denna konventions\nmens festgestellt sind, können unter dessen Berücksichti-      ikraftträdande kan med beaktande av konventionen av\ngung von Amts wegen neu festgestellt werden. In diesen         försäkringsorgan självmant omprövas utan ansökan. I sä-\nFällen gilt unbeschadet des Artikels 31 Absatz 2 der Tag,      dana fall betraktas, utan hinder av artikel 33 andra\nan dem der Träger das Verfahren einleitet, als Tag der         stycket, den dag dä försäkringsorganet inleder sitt förfa-\nAntragstellung nach den Rechtsvorschriften des anderen         rande som dag för ansökan enligt den andra fördragsslu-\nVertragsstaates.                                               tande statens lagstiftning.\n(5) Ergäbe die Neufeststellung nach Absatz 4 keine             5. Skulle omprövning enligt fjärde stycket innebära att\noder eine niedrigere Rente, als sie zuletzt für die Zeit       pension ej skall utgä eller att pension skall utgä med\nvor dem Inkrafttreten dieses Abkommens gezahlt worden          lägre belopp än det som senast utbetalats för tid före\nist, so ist die Rente in der Höhe des bisherigen Zahlbe-       denna konventions ikraftträdande, skall pensionen allt-\ntrages weiter zu gewähren.                                     jämt utgä med samma belopp som förut.\nArt i k e 1 38                                               Artikel 38\nDas beiliegende Schlußprotokoll ist Bestandteil dieses         Det bifogade slutprotokollet utgör en beständsdel av\nAbkommens.                                                     denna konvention.\nArt i k e 1 39                                               Art i k e 1 39\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern          Denna konvention gäller även för Land Berlin, sävida\nnicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland ge-         icke Förbundsrepubliken Tysklands regering till Konunga-\ngenüber der Regierung des Königreichs Schweden inner-          riket Sveriges regering avger en motsatt förklaring inom\nhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieses Abkom-         tre mänader efter denna konventions ikraftträdande.\nmens eine gegenteilige Erklärung abgibt.\nArt i k e 1 40                                               Art i k e 1 40\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Rati-         1. Denna konvention skall ratificeras. Ratifikations-\nfikationsurkunden werden so bald wie möglich in Bonn           handlingarna skall sä snart som möjligt utväxlas i Bonn.\nausgetauscht werden.\n(2) Dieses Abkommen tritt am ersten Tag des zweiten            2. Denna konvention träder i kraft första dagen i den\nMonats nach Ablauf des Monats in Kraft, in dem die Ra-         andra mänaden efter utgängen av den manad, under vil-\ntifikationsurkunden ausgetauscht werden.                       ken ratifikationshandlingarna utväxlas.\nArt i k e 1 41                                               Artikel 41\n(1) Das Abkommen wird auf unbestimmte Zeit ge-                 1. Konventionen ingas för obestämd tid. Var och en av\nschlossen. Jeder Vertragsstaat kann es unter Einhaltung        de fördragsslutande staterna kan med iakttagande av tre\neiner Frist von drei Monaten zum Ende eines Kalender-          manaders uppsägningstid uppsäga den till utgängen av\njahres kündigen.                                               ett kalenderär.\n(2) Tritt das Abkommen infolge Kündigung außer                 2. Träder konventionen pä grund av uppsägning ur\nKraft,_so gelten seine Bestimmungen für die bis dahin er-      kraft, skall dess bestämmelser gälla beträffande förman\nworbenen Leistungsansprüche weiter. Einschränkende             vartill rätt förvärvats dessförinnan. Lagstiftning som in-\nRechtsvorschriften über den Ausschluß eines Anspruchs          skränker rätten till förmän för den som vistas utomlands\noder das Ruhen oder die Entziehung von Leistungen we-          eller föreskriver innehällande eller indragning av förmän\ngen des Aufenthaltes im Ausland bleiben für diese An-          i sädant fall tillämpas ej beträffande förmän som nyss\nsprüche unberücksichtigt.                                      sagts.\nZU URKUND DESSEN haben die hierzu von ihren Re-                TILL BEVIS HÄROM har undertecknade, därtill befull-\ngierungen gehörig befugten Unterzeichneten dieses Ab-          mäktigade av sina regeringar, undertecknat denna kon-\nkommen unterzeichnet und mit ihren Siegeln versehen.           vention och försett den med sina sigill.\nGESCHEHEN ZU STOCKHOLM am 27. Februar 1976 in                  SOM SKEDDE I STOCKHOLM den 27 februari 1976 i\nzwei Urschriften, jede in deutscher und schwedischer           tvä originalexemplar, vartdera pä svenska och tyska\nSprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind-           spraken, vilka bäda texter äger lika vitsord.\nlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland                                  För Konungariket Sverige\nDietrich S t o e c k e r                                        Sven A s p l i n g\nWalter Arendt\nFör Förbundsrepubliken Tyskland\n. Für -das Königreich Schweden                                      Dietrich S t o e c k e r\nSven A s p 1 i n g                                          Walter A r e n d t","678                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nSchlußprotokoll\nzum Abkommen zwischen der Bundesrepublik Deutschland und dem Königreich Schweden\nüber Soziale Sicherheit\nSlutprotokoll\ntill konvention mellan Konungariket Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland\nom social trygghet\nBei Unterzeichnung des heute zwischen der Bundesre-           Vid undertecknandet av den denna dag mellan Ko-\npublik Deutschland und dem Königreich Schweden ge-             nungariket Sverige och Förbundsrepubliken Tyskland\nschlossenen Abkommens über Soziale Sicherheit erklär-          ingängna konventionen om social trygghet har de bäda\nten die Bevollmächtigten beider Vertragsstaaten, daß           fördragsslutande staternas befullmäktigade ombud för-\nEinverständnis über folgendes besteht:                         klarat sig eniga om följande:\nl. Zu Artikel 2 des Abkommens:                                 1. Till artikel 2:\na)  Für die in der Bundesrepublik Deutschland beste-           a) Konventionens avdelning II kapitel 3 tillämpas icke\nhende hüttenknappschaftliche Zusatzversicherung und            pä den i Förbundsrepubliken Tyskland gällande till-\nfür die Altershilfe für Landwirte gilt Abschnitt II Kapi-      läggsförsäkringen för gruvarbetare och äldershjälpen\ntel 3 des Abkommens nicht.                                     för lantbrukare.\nb) Sind nach den Rechtsvorschriften eines Vertragsstaa-        b} Om enligt en fördragsslutande stats lagstiftning förut-\ntes außer den Voraussetzungen für die Anwendung                sättningarna är upptyllda för tillämpning av bäde den-\ndes Abkommens auch die Voraussetzungen für die                 na konvention och en annan konvention eller en\nAnwendung eines anderen Abkommens oder einer                   överstatlig bestämmelse, skall denna fördragsslutande\nüberstaatlichen Regelung erfüllt, so läßt der Träger           stats försäkringsorgan vid konventionens tillämpning\ndieses Vertragsstaates bei Anwendung des Abkom-                bortse frän den andra konventionen eller den över-\nmens das andere Abkommen oder die überstaatliche               statliga bestämmelsen.\nRegelung unberücksichtigt.\nc) Artikel 2 Absatz 2 des Abkommens und die Bestim-            c} Konventionens artikel 2 andra stycket och bestämmel-\nmung unter Buchstabe b finden keine Anwendung, so-             sen under punkten b härovan tillämpas icke pä lag-\nweit die Rechtsvorschriften über Soziale Sicherheit,           stiftning om social trygghet som för Förbundsrepubli-\ndie sich für die Bundesrepublik Deutschland aus zwi-           ken Tysklands del följer av mellanstatlig överenskom-\nschenstaatlichen Verträgen oder überstaatlichem Recht          melse eller av överstatlig rätt eller som avser till-\nergeben oder zu deren Ausführung dienen, Versiche-             lämpningen av sädan överenskommelse eller rätt i\nrungslastregelungen enthalten.                                 den man lagstiftningen innehäller särskild reglering\nav försäkringsförpliktelser (Versicherungslastregelun-\ngen).\n2. Zu Artikel 3 des Abkommens:                                 2. Till artikel 3:\na) Versicherungslastregelungen in den von der Bundes-          a) Särskild reglering av försäkringsförpliktelser (Ver-\nrepublik Deutschland geschlossenen Staatsverträgen             sicherungslastregelungen) i överenskommelse, som\nbleiben unberührt.                                             Förbundsrepubliken Tyskland ingätt med annan stat\nberörs ej.\nb) Rechtsvorschriften eines Vertragsstaates, die die Mit-      b} En fördragsslutande stats lagstiftning om säkerstäl-\nwirkung der Versicherten und der Arbeitgeber in den            lande av försäkrades och arbetsgivares medverkan i\nOrganen der Selbstverwaltung der Träger und der                organ för försäkringsorgans och sammanslutningars\nVerbände sowie in der Rechtsprechung der Sozialen              självförvaltning och i den dömande verksamheten\nSicherheit gewährleisten, bleiben unberührt.                   pä den sociala trygghetens omräde berörs ej.\nc) Schwedische Staatsangehörige, die sich gewöhnlich           c) Svenska medborgare som är bosatta utanför För-\naußerhalb des Hoheitsgebiets der Bundesrepublik                bundsrepubliken Tysklands territorium är berättigade\nDeutschland aufhalten, sind zur freiwilligen Versiche-         till frivillig försäkring inom den tyska pensionsförsäk-\nrung in der deutschen Rentenversicherung berechtigt,           ringen, om de med laga verkan erlagt avgifter för\nwenn sie zu dieser für mindestens 60 Monate Beiträge           minst 60 mänader till denna eller var berättigade till\nwirksam entrichtet haben oder auf Grund übergangs-             frivillig försäkring pä grund av övergängsbestämmel-\nrechtlicher Rechtsvorschriften, die vor dem 19. Okto-          ser som var i kraft före den 19 oktober 1972. Detta\nber 1972 in Kraft waren, zur freiwilligen Versicherung          gäller även för sädana inom Sveriges territorium bo-\nberechtigt waren. Dies gilt auch für die in Artikel 3          satta flyktingar och statslösa som avses i artikel 3 an-\nAbsatz 2 Buchstaben b und c bezeichneten Flücht-               dra stycket b och c.\nlinge und Staatenlosen, die sich gewöhnlich im Ho-\nheitsgebiet Schwedens aufhalten.\n3. Zu Artikel 4 des Abkommens:                                 3. Till artikel 4:\nDie deutschen Rechtsvorschriften über die Gewährung            Den tyska lagstiftningen om utgivande av förmäner för\nvon medizinischen, berufsfördernden und ergänzenden           medicinsk, yrkesmässig och kompletterande rehabilitering\nLeistungen zur Rehabilitation durch die Träger der Ren-       genom försäkringsorgan för pensionsförsäkringen berörs\ntenversicherung werden nicht berührt.                         ej.","Nr. 32 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. August 1977                                 679\n4. Zu den Artikeln 4 und 21 des Abkommens:                    4. Till artiklarna 4 och 21:\nDie deutschen Rechtsvorschriften über Leistungen aus          Den tyska lagstiftningen om förmäner\nUnfällen (Berufskrankheiten}, in deren Zeitpunkt der             pä grund av yrkesskada, vid vars inträffande den ska-\nVerletzte nicht nach Bundesrecht versichert war,              dade icke var försäkrad enligt tysk förbundsrätt,\nVersicherungszeiten, die nicht nach Bundesrecht zu-           pä grund av försäkringsperioder, som icke fullgjorts\nrückgelegt sind,                                              enligt tysk förbundsrätt,\nwerden nicht berührt.                                         berörs ej.\n5. Zu den Artikeln 6 bis 10 des Abkommens:                    5. Till artikel 6-10:\nIst eine Person im Hoheitsgebiet des einen Vertrags-          Den som är sysselsatt inom den ena fördragsslutande\nstaates beschäftigt und unterliegt sie nach den Artikeln 6    statens territorium men enligt artiklarna 6-10 skall\nbis 10 den Rechtsvorschriften des anderen Vertragsstaa-       omfattas av den andra fördragsslutande statens lagstift-\ntes, als wäre sie in dessen Hoheitsgebiet beschäftigt, so     ning som om han vaf' sysselsatt inom dess territorium\nwird sie so behandelt, als hätte sie auch ihren gewöhn-       betraktas som om han även var bosatt inom denna stats\nlichen Aufenthalt im Hoheitsgebiet dieses Vertragsstaa-       territorium.\ntes.\n6. Zu Artikel 9 des Abkommens:                                6. Till artikel 9:\nDie Personen, die in den in Artikel 9 genannten Be-           Personer som avses i de i artikel 9 angivna bestäm-\nstimmungen bezeichnet sind, unterliegen, wenn sie in          melserna skall, om de är sysselsatta i Sverige och är\nSchweden beschäftigt und deutsche Staatsangehörige            tyska medborgare, i den man de icke omfattas av den\nsind, den deutschen Rechtsvorschriften in bezug auf die       svenska lagstiftningen vara underkastade försäkringsplikt\nVersicherungspflicht, als wären sie in der Bundes-            enligt den tyska lagstiftningen som om de var syssel-\nrepublik Deutschland beschäftigt, soweit sie nicht der        satta i Förbundsrepubliken Tyskland. De betraktas som\nVersicherungspflicht nach den schwedischen Rechtsvor-         sysselsatta pä den ort, där den tyska behöriga myndig-\nschriften unterliegen. Sie gelten als an dem Ort beschäf-     heten bar sitt säte.\ntigt, an dem die deutsche zuständige Behörde ihren Sitz\nhat.\n7. Zu Artikel 11 des Abkommens:                               7. Till artikel 11 :\na) Für die Anwendung der schwedischen Rechtsvor-              a) Vid tillämpning av den svenska lagstiftningen likställs\nschriften steht eine deutsche Rente einer schwedi-            tysk pension med svensk tilläggspension.\nschen Zusatzrente gleich.\nb) Bei Zusammentreffen einer Rente nach den deutschen         b) Vid sammanträffande av pension enligt den tyska\nRechtsvorschriften über die Rentenversicherung mit            lagstiftningen om pensionsförsäkring med livränta en-\neiner Rente nach den schwedischen Rechtsvorschrif-            ligt den svenska lagstiftningen om yrkesskadeförsäk-\nten über die Unfallversicherung wird bei Anwendung            ring beaktas vid tillämpning av den tyska lagstiftnin-\nder deutschen Rechtsvorschriften nur die für die Be-          gen endast det beräkningsunderlag som gäller för\nrechnung der deutschen Rente maßgebende Bemes-                den tyska pensionens beräkning.\nsungsgrundlage berücksichtigt.\nc) Artikel 11 berührt nicht die deutschen Rechtsvor-          c) När fräga är om personer som icke anges i artikel 3\nschriften über die Erstattung von Beiträgen aus der           andra stycket berörs ej den tyska lagstiftningen om\ngesetzlichen Rentenversicherung im Falle der nicht in         äterbetalning av avgifter frän pensionsförsäkringen.\nArtikel 3 Absatz 2 bezeichneten Personen.\n8. Zu Artikel 12 des Abkommens:                               8. Till artikel 12:\na) Verlegt eine Person, die nach den schwedischen             a) Bosätter sig nägon som bar varit försäkrad enligt den\nRechtsvorschriften versichert war, den gewöhnlichen           svenska lagstiftningen inom Förbundsrepubliken Tysk-\nAufenthalt in das Hoheitsgebiet der Bundesrepublik            lands territorium, har han rätt till frivillig fortsätt-\nDeutschland, so kann sie die Versicherung nach den            ningsförsäkring enligt den tyska lagstiftningen. Där-\ndeutschen Rechtsvorschriften freiwillig fortsetzen. Da-      vid likställs upphörande av inskrivning hos svensk\nbei steht dem Ausscheiden aus der versicherungs-              allmän försäkringskassa med avslutandet av försäk-\npflichtigen Beschäftigung nach den deutschen Rechts-         ringspliktig sysselsättning enligt den tyska lagstift-\nvorschriften das Ausscheiden aus der schwedischen             ningen. Försäkringen fortsättes vid den för bosätt-\nAllgemeinen Versicherungskasse gleich. Die Ver-               ningsorten behöriga allmänna ortssjukkassan. Vad nu\nsicherung wird bei der für den Ort des gewohn-               sagts äger motsvarande tillämpning pä personer, vil-\nlichen Aufenthalts zuständigen Allgemeinen Orts-              kas rätt till vidareförsäkring härleder sig frän en\nkrankenkasse fortgesetzt. Die Sätze 1 bis 3 gelten ent-       annan persons försäkring.\nsprechend für Personen, deren Rechte auf Weiterver-\nsicherung sich von der Versicherung einer anderen\nPerson ableiten.\nb) Für das Recht auf freiwillige Weiterversicherung           b) För rätt till frivillig vidareförsäkring enligt den tyska\nnach den deutschen Rechtsvorschriften über die ge-            lagstiftningen om sjukförsäkring skall försäkrings-\nsetzliche Krankenversicherung sind die nach den               perioder som fullgjorts enligt de bäda fördragsslutande\nRechtsvorschriften beider Vertragsstaaten zurückge-           staternas lagstiftningar sammanräknas i den män de ej\nlegten Versicherungszeiten zusammenzurechnen, so-             sammanfaller.\nweit sie nicht auf dieselbe Zeit entfallen.\nc) Artikel 12 gilt entsprechend für Leistungen, deren Ge-     c) Artikel 12 äger motsvarande tillämpning pä förmäner,\nwährung nach den deutschen Rechtsvorschriften im              som enligt den tyska lagstiflningen utges efter sköns-\nErmessen eines Trägers liegt.                                 mässig prövning av ett försäkringsorgan.","680                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n9. Zu Artikel 15 des Abkommens:                             9. Till artikel 15:\na) Sind nach Absatz 1 Satz 2 die deutschen Rechtsvor-       a) Skall enligt första stycket andra punkten den tyska\nschriften anzuwenden, so wird ein Beitragszuschuß            lagstiftningen tillämpas, utges icke avgiftstillskott för\nzur Krankenversicherung der Rentner nicht gewährt.           pensionstagares sjukförsäkring.\nb) Soweit sich Empfänger von Renten aus der deutschen       b) I den män personer, som uppbär pensioner frän den\nRentenversicherung bis zum Inkrafttreten des Abkom-          tyska pensionsförsäkringen, intill konventionens\nmens gewöhnlich im Hoheitsgebiet Schwedens auf-              ikraftträdande var bosatta inom Sveriges territorium\nhielten und Anspruch auf die Gewährung eines Bei-            och var berättigade till a vgif tstillskott enligt den\ntragszuschusses nach den deutschen Rechtsvorschrif-          tyska lagstiftningen om pensionstagares sjukförsäk-\nten über die Krankenversicherung der Rentner hatten,         ring, kvarstär denna rätt sä länge de fortsätter att\nbleibt dieser unberührt, solange sie sich weiterhin im       vara bosatta inom Sveriges territorium.\nHoheitsgebiet Schwedens gewöhnlich aufhalten.\nc) Bei Anwendung des Absatzes 1 Satz 2 gilt eine Rente,     c) Vid tillämpningen av första stycket andra punkten\ndie nach den schwedischen Rechtsvorschriften über            skall en pension, som ulges enligt den svenska lag-\ndie Volksrente oder Zusatzrente gewährt wird, hin-           stiftningen om folkpension eller tilläggspension, be-\nsichtlich der Zuständigkeit als Rente aus der Renten-        traktas som pension frän pensionsförsäkringen för\nversicherung der Arbeiter.                                   arbetare.\n10. Zu Artikel 16 Absatz 3 und Artikel 20 Absatz 5 des       10. Till artikel 16 tredje stycket och artikel 20 lernte\nAbkommens:                                                   stycket:\na) Hat eine Person nach den deutschen Rechtsvorschrif-      a) Är nägon enligt den tyska 1agstiftningen med beak-\nten unter Berücksichtigung des Abkommens Leistun-            tande av konventionen berättigad till förmäner för en\ngen für einen Schaden zu erhalten, für den ihr nach          skada, för vilken han enligt annan tysk rätt kan kräva\nanderen deutschen Vorschriften gegen einen Dritten           ersättning av tredje· man, övergär detta krav i den\nein Ersatzanspruch zusteht, so geht dieser nach Maß-         män den tyska lagstiftningen medger detta till det\ngabe der deutschen Rechtsvorschriften auf den Träger        försäkringsorgan som utger förmänerna.\nüber, der die Leistungen gewährt.\nb) Nach Vorliegen von einen längeren Zeitraum erfas-        b) När en längre tids erfarenheter föreligger om tillämp-\nsenden Erfahrungen über die Anwendung der Arti-              ningen av artikel 16 tredje stycket och artikel 20 fem-\nkel 16 Absatz 3 und 20 Absatz 5 werden die Vertrags-         te stycket prövar de fördragsslutande staterna ge-\nstaaten gemeinsam prüfen, ob für die Kosten der in          mensamt, om kostnaderna för förmäner som avses\ndiesen Bestimmungen vorgesehenen Leistungen eine            dessa bestämmelser skall regleras pä annat sätt.\nandere Regelung getroffen werden soll.\n11. Zu Artikel 17 des Abkommens:                            11. TUJ artikel 17:\nDer Entbindungskostenpauschbetrag nach den deut-             Engängsbelopp vid förlossning enligt den tyska lag-\nschen Rec:htsvorsc:hriften gilt als Geldleistung im Sinne    stiftningen betr ak tas som kon tan tförmän enligt artikel 17.\ndes Artikels 17.\n12. Zu Artikel 18 des Abkommens:                            12. Till artikel 18:\nWirkt sich nach den deutschen Rechtsvorschriften der         lnverkar enligt den tyska lagstiftningen en pension\nBezug einer Rente aus der Rentenversicherung auf die         fran pensionsförsäkringen pä storleken av förmän trän\nHöhe der Leistung aus der Unfallversicherung aus, so         yrkesskadeförsäkringen, medför en motsvarande pension\nkommt dieselbe Wirkung dem Bezug einer entsprechen-          som ätnjuts enligt den svenska lagstiftningen samma\nden Rente nach den schwedischen Rechtsvorschriften zu.       verkan.\n13. Zu Artikel 20 des Abkommens:                            13. TilJ artikel 20:\na) Anstelle des in Absatz 2 genannten deutschen Trä-        a) I det i andra stycket angivna tyska försäkringsorga-\ngers kann der Träger der deutschen Unfallversiche-          nets ställe kan förmänen utges av det försäkrings-\nrung die Leistung erbringen, der zuständig wäre,            organ för den tyska yrkesskadeförsäkringen, som\nwenn über den Leistungsanspruch nach den deut-              skulle vara behörigt om beslut om rätt till förmänen\nschen Rechtsvorschriften zu entscheiden wäre.                fattades enligt den tyska lagstiftningen.\nb) Zuständige Stelle für die in Absatz 3 vorgesehenen       b) Behörigt organ för ätgärder som avses i tredje stycket\nLeistungen ist im Hoheitsgebiet der Bundesrepublik          är inom Förbundsrepubliken Tysklands territorium yr-\nDeutschland der Träger. der Unfallversicherung, im          kesskadeförsäkringens försäkringsorgan och inom Ko-\nHoheitsgebiet des Königreichs Schweden das Arbeits-         nungariket Sveriges territorium arbetsmarknadsstyrel-\nmarktsamt.                                                  sen.\n14. Zu Artikel 22 Absatz 1 des Abkommens:                   14. Till artikel 22 första stycket:\na) Den nach den schwedischen Rechtsvorschriften an-         a) Med försäkringsperioder som kan tillgodoräknas en-\nrechnungsfähigen Versicherungszeiten stehen für die         ligt den svenska lagstiftningen likställes vid tillämp-\nBerücksichtigung bei Anwendung der deutschen                ning av den tyska lagstiftningen kalenderär varunder\nRechtsvorschriften Kalenderjahre des gewöhnlichen            nägon efter fyllda 16 är varit bosatt inom Konungari-\nAufenthalts im Hoheitsgebiet des Königreichs Schwe-         ket Sveriges territorium före den 1 januari 1960, i den\nden gleich, die nach Vollendung des 16. Lebensjahres         män för personen i fräga för dessa är beräknats till\nvor dem 1. Januar 1960 zurückgelegt wurden, soweit           svensk statlig inkomstskatt taxerad inkomst.\ndie betreffende Person während dieser Jahre der\nstaatlichen Einkommensteuer in Schweden unterlag.","Nr. 32 -    Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. August 1977                                  681\nb) Für die Gewährung des Leistungszuschlages nach den         b) För utgivande av förmänstillägg enligt den ty$ka lag-\ndeutschen Rechtsvorschriften über die knappschaft-            stiftningen om pensionsförsäkring för gruvarbetare\nliche Rentenversicherung bleiben die nach den                 beaktas ic:ke försäkringsperioder som kan tillgodo-\nschwedischen Rechtsvorschriften anrechnungsfähigen            räknas enligt den svenska lagstiftningen.\nVersicherungszeiten unberücksichtigt.\nc) Artikel 22 Absatz 1 gilt in der deutschen Rentenver-       c) Artikel 22 första stycket äger inom den tyska pen-\nsicherung für Leistungen, deren Gewährung im Er-              sionsförsäkringen rnotsvarande tillämpning med av-\nmessen des Trägers liegt, entsprechend.                       seende pä förmäner, som utges efter försäkringsorga-\nnets skönsmässiga bedömning.\n15. Zu Artikel 25 des Abkommens:                              15. Till artikel 25:\na) Haben Ehegatten je einen Anspruch auf Volksrente           a) Understiger i fall, dä makar bäda är berättigade till\nund wäre die Summe dieser Renten geringer als die             folkpension, pensionernas sammanlagda belopp den\neinem Ehegatten allein zustehende Rente, so sind die          pension som skulle tillkornrna en av makarna om en-\nRenten um den Unterschiedsbetrag zu erhöhen. Dieser           dast denne var pensionsberättigad, förhöjes pensio-\nwird verhältnismäßig auf die beiden Renten verteilt.          nerna med skillnadsbeloppet. Delta fördelas propor-\ntionellt mellan de bägge pensionerna.\nb) Der nach Absatz 1 erforderliche Anspr\\,\\ch auf Zusatz-     b) Villkoret om rätt till tilläggspension enligt första\nrente gilt als erfüllt, wenn die betreffende Person           stycket skall anses vara uppfyllt om för personen i\noder, im Falle einer Witwen- oder Waisenrente, wenn           fräga eller, när fräga är om änke- eller barnpension,\nder Verstorbene vor dem Jahr 1960 der staatlichen             för den avlidne beräknats till svensk statlig inkomst-\nEinkommensteuer in Schweden während eines Zeit-                skatt taxerad inkomst för är före är 1960, dock under\nraumes unterlag, der, erforderlichenfalls unter ergän-        förutsättning att antalet sädana är, om sä erfordras\nzender Heranziehung von Jahren, für die Renten-                sammanlagt rned är för vilka pensionspoäng tillgodo-\npunkte in der Versicherung für Zusatzrente gutge-             räknats inom försäkringen för tilläggspension liksom\nschrieben sind, sowie von Versicherungszeiten in der          med försäkringstider i den tyska pensionförsäkringen,\ndeutschen Rentenversicherung, mindestens drei Jahre           uppgär till rninst tre. Härvid likställes tolv inom den\nbeträgt. Hierbei stehen einem Jahr, während dessen            tyska pensionsförsäkringen fullgjorda försäkrings-\ndie in Betracht kommende Person der staatlichen Ein-          mänader med ett är för vilket till svensk statlig in-\nkommensteuer in Schweden unterlag, zwölf in der               komstskatt taxerad inkomst beräknats.\ndeutschen Rentenversicherung erworbene Versiche-\nrungsmonate gleich.\nc) Für die Berechnung der Volksrente stehen bei An-           c) Med är, für vilka pensionspoäng tillgodoräknats inom\nwendung des Absatzes 1 den Jahren, für die in der             försäkringen för tilläggspension, likställes vid tillämp-\nVersicherung für Zusatzrente Rentenpunkte gutge-              ning av bestämmelserna i första stycket om folkpen-\nschrieben sind, jene Einkom!f1ensjahre vor dem Jahre          sionens beräkning är före är 1960, för vilka beräknats\n1960 gleich, während welcher die betreffende Person           till svensk statlig inkomstskatt taxerad inkomst.\nder staatlichen Einkommensteuer. in Schweden unter-\nlag.\nd) Beansprucht eine Person unter Bezugnahme auf die           d) Gör nägon anspräk pä pension rned äberopande av\nBestimmungen unter den Buchstaben b oder c eine               bestämmelserna under b- eller c härovan, skall han i\nRente, so hat sie die Voraussetzungen für den An-             den rnän sä erfordras styrka att förutsättningarna för\nspruch glaubhaft zu machen.                                   pensionsrätt föreligger.\n16. Zu Artikel 26 des Abkommens:                              16. Till artikel 26:\na) Die Rechtsvorschriften über die Berechnung von Zu-         a) Lagstiftningen om beräkning av tilläggspension för\nsatzrenten für schwedische Staatsangehörige, die vor          svenska medborgare, som är födda före är 1924, berörs\ndem Jahr 1924 geboren sind, bleiben unberührt.                ej.\nb) Die Rechtsvorschriften über die Gutschrift von Ren-        b) Lagstiftningen om tillgodoräkning av pensionsp9äng\ntenpunkten für ausländische Staatsangehörige auf              för utländsk medborgare pä grund av anställning om-\nGrund der Beschäftigung auf einem schwedischen                bord pä svenskt handelsfartyg berörs ej.\nSeeschiff werden nicht berührt.\n17. Bei der Anwendung des Abkommens werden deut-              17. Konventionen berör ic:ke sädana bestämmelser i tysk\nsche Rechtsvorschriften, soweit sie für Personen, die we-     lagstiftning som innebär förmänligare regler för personer\ngen ihrer politischen Haltung oder aus Gründen der            som tillfogats skada till följd av sin politiska hällning el-\nRasse, des Glaubens oder der Weltanschauung geschä-           ler pä grund av ras, tro eller världsäskädning.\ndigt worden sind, günstigere Regelungen enthalten, nicht\nberührt.\nGESCHEHEN ZU STOCKHOLM am 27. Februar 1976 in                SOM SKEDDE I STOCKHOLM den 27 februari 1976 i\nzwei Urschriften, jede in deutscher und schwedischer          tvä originalexemplar, vartdera pä svenska och tyska\nSprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbind-          spräken, vilka bäda texter äger lika vitsord.\nlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland                                  För Konungariket Sverige\nDietrich S t o e c k e r                                         Sven A s p 1 i n g\nWalter Aren d t\nFör Förbundsrepubliken Tyskland\nFür das Königreich Schweden                                        Dietrich S t o e c k e r\nSven A s p l i n g                                             Walter A r e n d t"]}