{"id":"bgbl2-1977-28-1","kind":"bgbl2","year":1977,"number":28,"date":"1977-07-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1977/28#page=1","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1977-28-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1977/bgbl2_1977_28.pdf#page=1","order":1,"title":"Gesetz zu dem Übereinkommen vom 30. August 1961 zur Verminderung der Staatenlosigkeit und zu dem Übereinkommen vom 13. September 1973 zur Verringerung der Fälle von Staatenlosigkeit","law_date":"1977-06-29T00:00:00Z","page":597,"pdf_page":1,"num_pages":19,"content":["597\nBundesgesetzblatt\nTeil II                                                                                         Z 1998A\n1977                       Ausgegeben zu Bonn am 5. Juli 1977                                                                                                              Nr. 28\nTag                                                                      Inhalt                                                                                          Seite\n29. 6. 77 Gesetz zu dem Obereinkommen vom 30. August 1961 zur Verminderung der Staaten-\nlosigkeit und zu dem Obereinkommen vom 13. September 1973 zur Verringerung der\nFälle von Staatenlosigkeit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                  597\n1. 7. 77 Verordnung zur Änderung des Deutschen Teil-Zolltarifs (Nr. 5/77 - Zollpräferenzen 1977\ngegenüber Entwicklungsländern - EGKS) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .                                     616\n7. 6. 77 Bekanntmachung über den Geltungsbereich der Protokolle zur dritten Verlängerung des\nWeizenhandels- und des Nahrungsmittelhilfe-Ubereinkommens von 1971 . . . . . . . . . . . . . . .                                                                  618\n10. 6. 77 Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Genfer Protokolls wegen Verbots des\nGaskriegs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .     619\nGesetz\nzu dem Ubereinkommen vom 30. August 1961\nzur Verminderung der Staatenlosigkeit\nund zu dem Ubereinkommen vom 13. September 1973\nzur Verringerung der Fälle von Staatenlosigkeit\nVom 29. Juni 1977\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlos-                                              (2) Die Tage, an denen das Ubereinkommen vom\nsen:                                                                                       30. August 1961 nach seinem Artikel 18 Abs. 2 und\ndas Ubereinkommen vom 13. September 1973 nach\nArtikel 1                                                         seinem Artikel 7 für die Bundesrepublik Deutsch-\nEs wird zugestimmt:                                                                     land in Kraft treten, sind im Bundesgesetzblatt\nbekanntzugeben.\n1. Dem Beitritt der Bundesrepublik Deutschland zu\ndem Ubereinkommen von New York vom 30. Au-\ngust 1961 zur Verminderung der Staatenlosigkeit;                                           Die verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates\n2. dem am 13. September 1973 in Bern von der Bun-                                          sind gewahrt.\ndesrepublik Deutschland unterzeichneten Uber-                                               Das vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\neinkommen zur Verringerung der Fälle von Staa-                                         und wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\ntenlosigkeit.\nDie Ubereinkommen sowie die Schlußakte vom                                                      Bonn, den 29. Juni 1977\n30. August 1961 nebst Entschließungen werden\nnachstehend veröffentlicht.                                                                                           Der Bundespräsident\nScheel\nArtikel 2                                                                                       Der Bundeskanzler\nDieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das                                                                                  Schmidt\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-\nstellt.                                                                                                  Der Bundesminister des Innern\nMaihof er\nArtikel 3\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-                                              Der Bundesminister des Auswärtigen\nkündung in Kraft.                                                                                                                    Genscher","598                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nUbereinkommen\nzur Verminderung der Staatenlosigkeit\nConvention\non the Reduction of Statelessness\nConvention\nsur la reduction des cas d',apatridie\n(Ubersetzung)\nTHE CONTRACTING ST A TES,                  LES ETATS CONTRACTANTS,                  DIE VERTRAGSSTAATEN -\nACTING in pursuance of resolution          AGISSANT conformement a la re-           GESTUTiT auf die am 4. Dezember\n896 (IX), adopted by the General As-       solution 896 (IX) adoptee par l' As-      1954 von der Generalversammlung der\nsembly of the United Nations on 4          semblee generale des Nations Unies        Vereinten Nationen angenommene\nDecember 1954,                             le 4 decembre 1954, et                    Entschließung 896 (IX),\nCONSIDERING it desirable to re-            CONSIDERANT qu'il est souhai-            IN DER ERWÄGUNG, daß es wün-\nduce statelessness by international        table de reduire l'apatridie par voie     schenswert ist, die Staatenlosigkeit\nagreement,                                 d'accord international,                   durch eine völkerrechtliche Uberein-\nkunft zu vermindern -\nHA VE AGREED as follows:                   SONT CONVENUS des dispositions           SIND wie folgt UBEREINGEKOM-\nsuivantes:                                MEN:\nArticle 1                              Article premier                               Artikel 1\n1. A Contracting State shall grant         1. Tout Etat contractant accorde sa      (1) Jeder Vertragsstaat verleiht\nits nationality to a person born in its    nationalite a l'individu ne sur son ter-  einer in seinem Hoheitsgebiet gebore-\nterritory who would . otherwise be         ritoire et qui, autrement, serait apa-    nen Person, die sonst staatenlos wäre,\nstateless. Such nationality shall be       tride. Cette nationalite sera accordee,   seine Staatsangehörigkeit. Die Staats-\ngranted:                                                                             angehörigkeit wird verliehen\n(a) at birth, by operation of law, or      a) De plein droit, a la naissance, ou     a) bei der Geburt kraft Gesetzes oder\n(b) upon an application being lodged       b) Sur demande souscrite, suivant les     b) auf Grund eines von dem Betref-\nwith the appropriate authority, by       modalites prevues par la legisla-         fenden oder in seinem Namen in\nor on behalf of the person con-          tion de !'Etat en cause, aupres de        der vom innerstaatlichen Recht\ncerned, in the manner prescribed         l'autorite competente par l'interes-      vorgeschriebenen Weise bei der\nby the national law. Subject to          se ou en son nom; sous reserve des        zuständigen Behörde gestellten\nthe provisions of paragraph 2 of         dispositions du paragraphe 2 du           Antrags. Vorbehaltlich des Absat-\nthis Article, no such application        present article, la demande ne peut       zes 2 darf der Antrag nicht abge-\nmay be rejected.                         etre rejetee.                             lehnt werden.\nA Contracting State which provides         L'Etat contractant dont la legislation    Ein Vertragsstaat, dessen Recht die\nfor the grant of its nationality in ac-    prevoit l'octroi de sa nationalite sur    Verleihung seiner Staatsangehörigkeit\ncordance with sub-paragraph (b) of         demande conformement au littera b)        nach Buchstabe b vorsieht, kann seine\nthis paragraph may also provide for        du present paragraphe peut egalement      Staatsangehörigkeit auch kraft Geset-\nthe grant of its nationality by opera-     accorder sa nationalite de plein droit    zes in dem Alter und unter den Vor-\ntion of law at such age and subject to     a l'age et dans les conditions fixees     aussetzung.en verleihen, die das inner-\nsuch conditions as may be prescribed       par sa loi.                               staatliche Recht vorschreibt.\nby the national law.\n2. A Contracting State may make           2. L'Etat contractant peut subor-         (2) Jeder Vertragsstaat kann die\nthe grant of its nationality in accord-    donner l'acquisition de sa nationalite    Verleihung seiner Staatsangehörigkeit\nance with sub-paragraph (b) of para-       en vertu du littera b) du paragraphe 1    nach Absatz 1 Buchstabe b von einer\ngraph 1 of this Article subject to one     du present article, a une ou plusieurs    oder mehreren der folgenden Voraus-\nor more of the following conditions:       des conditions suivantes:                 setzungen abhängig machen:\n(a) that the application is lodged dur-   a) Que la demande soit souscrite pen-     a) Der Antrag muß innerhalb einer\ning a period, fixed by the Con-           dant une periode fixee par !'Etat        vom Vertragsstaat festgesetzten\ntracting State, beginning not later       contractant, periode commenc;:ant         Frist gestellt werden, die spätestens\nthan at the age of eighteen years         au plus tard a l'age de 18 ans et ne      mit dem vollendeten 18. Lebens-\nand ending not earlier than at the        pouvant se terminer avant 21 ans,         jahr beginnt und frühestens mit\nage of twenty-one years, so, how-         etant entendu toutefois que I'inte-       dem vollendeten 21. Lebensjahr\never, that the person concerned           resse doit disposer d'au moins une        endet, wobei jedoch der Betref-\nshall be allowed at least one year        annee pour souscrire sa demande           fende über mindestens ein Jahr","Nr. 28 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juli 1977                                       599\nduring which he may himself                 personnellement et sans habilita-            verfügen muß, um den Antrag\nmake the application without hav-           tion;                                        selbst zu stellen, ohne hierzu einer\ning to obtain legal authorization                                                       rechtlichen Genehmigung zu be-\nto do so;                                                                               dürfen;\n(b) that the person concerned has           b) Que l'interesse ait reside habituel-     b) der Betreffende muß während einer\nhabitually resided in the territory        lement sur le territoire de l'Etat           vom Vertragsstaat festgesetzten\nof the Contracting State for such          contractant, sans toutefois que la           Zeitdauer, welche die fünf der An-\nperiod as may be · fixed by that           duree de residence fixee par ce              tragstellung unmittelbar voran-\nState, not exceeding five years            dernier puisse exceder 10 ans au             gehenden Jahre und insgesamt\nimmediately preceding the lodg-            total, dont 5 ans au plus precedant          zehn Jahre nicht übersteigen darf,\ning of the application nor ten             immediatement le depöt de la de-             seinen dauernden Aufenthalt im\nyears in all;                              mande;                                       Hoheitsgebiet dieses Staates ge-\nhabt haben;\n(c) that the person concerned has           c) Que l'interesse n'ait pas ete de-        c) der Betreffende darf weder einer\nneither been convicted of an of-            clare coupable d'une infraction              Straftat gegen die nationale Sicher-\nfence against national security            contre la securite nationale ou              heit für schuldig befunden noch\nnor has been sentenced to im-              qu'il n'ait pas ete condamne a une           wegen einer kriminellen Straf tat\nprisonment for a term of five              peine d'emprisonnement d'au moins            zu einer Freiheitsstrafe von fünf\nyears or more on a criminal                 cinq annees pour fait criminel;              Jahren oder mehr verurteilt wor-\ncharge;                                                                                 den sein;\n(d) that the person concerned has al-       d) Que l'interesse n'ait pas acquis a       d) der Betreffende ist immer staaten-\nways been stateless.                        Ja naissance ou posterieurement              los gewesen.\nune nationalite.\n3. Notwithstanding the prov1s10ns           3. Nonobstant les dispositions de            (3) Ungeachtet der Absätze 1 Buch-\nof paragraphs 1 (b) and 2 of this Arti-     l'alinea b) du paragraphe 1 et le para-      stabe b und 2 erwirbt ein im Hoheits-\ncle, a child born in wedlock in the         graphe 2 du present article, l'enfant        gebiet eines Vertragsstaats geborenes\nterritory of a Contracting State,           legitime qui est ne sur le territoire        eheliches Kind, dessen Mutter die\nwhose mother has the nationality of         d'un f:tat contractant et dont la mere      Staatsangehörigkeit dieses Staates be-\nthat State, shall acquire at birth that     possede la nationalite de cet f:tat, ac-    sitzt, durch die Geburt diese Staats-\nnationality if it otherwise would be        quiert cette nationalite a la naissance      angehörigkeit, wenn es sonst staaten-\nstateless.                                  si, autrement, il serait apatride.          los wäre.\n4. A Contracting State shall grant          4. Tout Etat contractant accorde sa          (4) Jeder Vertragsstaat verleiht\nits nationality to a person who would       nationalite ä l'individu qui, autrement,    einer Person, die sonst staatenlos wäre\notherwise be stateless and who is un-       serait apatride et dont, au moment de       und die Staatsangehörigkeit des Ver-\nable to acquire the nationality of the      Ja naissance, Je pere ou la mere posse-     tragsstaats, in dessen Hoheitsgebiet\nContracting State in whose territory        dait Ja nationalite dudit f:tat si, ayant   sie geboren ist, nicht erwerben kann,\nhe was born because he has passed           depasse l'äge fixe pour Ja presenta-        weil sie die Altersgrenze für die An-\nthe age for lodging his application or      tion de sa demande ou ne remplissant        tragstellung überschritten hat oder\nhas not fulfilled the required resi-        pas les conditions de residence impo-       die erforderlichen Aufenthaltsvoraus-\ndence conditions, if the nationality of     sees, cet individu n'a pu acquerir la       setzungen nicht erfüllt, seine Staats-\none of his parents at the time of the       nationalite de l'f:tat contractant sur le   angehörigkeit, wenn ein Elternteil zur\nperson's birth was that of the Con-         territoire duquel il est ne. Si les par-    Zeit der Geburt des Betreffenden die\ntracting State first above mentioned.       ents n'avaient pas la meme nationalite      Staatsangehörigkeit des erstgenann-\nIf his parents did not possess the          au moment de la naissance, la legisla-      ten Vertragsstaats besaß. Haben die\nsame nationality at the time of his         tion de l'Etat contractant dont la natio-   Eltern zum Zeitpunkt der Geburt des\nbirth, the question whether the na-         nalite est sollicitee determine si l'en-    Betreffenden nicht die gleiche Staats-\ntionality of the person concerned           fant suit la condition du pere ou celle     angehörigkeit besessen, so wird die\nshould follow that of the father or         de la mere. Si la nationalite est accor-    Frage, ob das Kind der Staatsangehö-\nthat of the mother shall be determined      dee sur demande, cette derniere sera        rigkeit des Vaters oder der Mutter\nby the national law of such Con-            introduite, selon les modalites prevues     folgt, nach dem innerstaatlichen Recht\ntracting State. If application for such     par la legislation de l'Etat en cause,      des Vertragsstaats beurteilt, dessen\nnationality is required, the application    aupres de l'autorite competente par         Staatsangehörigkeit angestrebt wird.\nshall be made to the appropriate            l'interesse ou en son nom. Sous re-         Ist zum Erwerb der Staatsangehörig-\nauthority by or on behalf of the ap-        serve des dispositions·du paragraphe 5    . keit ein Antrag erforderlich, so ist er\nplicant in the manner prescribed by         du present article, cette demande ne        von dem Antragsteller oder in seinem\nthe national law. Subject to the pro-       peut etre rejetee.                          Namen in der vom innerstaatlichen\nvisions of paragraph 5 of this Article,                                                 Recht vorgeschriebenen Weise bei\nsuch application shall not be refused.                                                  der zuständigen Behörde zu stellen.\nVorbehaltlich des Absatzes 5 darf der\nAntrag nicht abgelehnt werden.\n5. The Contracting State may make           5. L'Etat contractant peut subordon-        (5) Der Vertragsstaat kann die Ver-\nthe grant of its nationality in accord-     ner l' octroi de sa nationalite en vertu   leihung · seiner Staatsangehörigkeit\nance with the provisions of paragraph       du paragraE.he 4 du present article         nach Absatz 4 von einer oder mehre-\n4 of this Article subject to one or         aux conditions suivantes ou a l'une         ren der folgenden Voraussetzungen\nmore of the following conditions:           d'elles:                                    abhängig machen:\n(a) that the application is lodged be-      a) Que la demande soit souscrite            a) Der Antrag muß gestellt werden,\nfore the applicant reaches an age,         avant que l'interesse ait atteint un         bevor der Antragsteller ein vom\nbeing not less than twenty-three           äge fixe par l'Etat contractant en           Vertragsstaat festgesetztes Lebens-\nyears, fixed by the ConJracting            cause, cet äge ne pouvant etre in-           alter erreicht hat, das nicht unter\nState;                                     f erieur a 23 ans;                           dem 23. Lebensjahr liegen darf;","600                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n(b) that    the person concerned has        b) Que l'interesse ait reside habituel-    b) der Betreffende muß während einer\nhabitually resided in the territory        lement sur le territoire de r:etat        vom Vertragsstaat auf höchstens\nof the Contracting State for such          contractant en cause pendant une          drei Jahre festgesetzten Zeitdauer\nperiod irnrnediately preceding the         periode donnee precedant imme-            unmittelbar vor der Antragstellung\nlodging of the application, not            diatement la presentation de la de-       seinen dauernden Aufenthalt im\nexceeding three years, as rnay be          mande, periode fixee par cet Etat         Hoheitsgebiet dieses Staates ge-\nfixed by that State;                       et dont la duree exigible ne peut         habt haben;\ntoutefois depasser trois ans;\n(c) that the person concerned has al-       c) Que l'interesse n'ait pas acquis a      c) der Betreffende ist immer staaten-\nways been stateless.                       la naissance ou posterieurement           los gewesen.\nune nationalite.\nArticle 2                                    Article 2                                Artikel 2\nA foundling found in the territory         L'enfant trouve sur le territoire d'un    Bis zum Beweis des Gegenteils gilt\nof a Contracting State shall, in the        Etat contractant est, jusqu'a preuve       ein im Hoheitsgebiet eines Vertrags-\nabsence of proof to the contrary, be        du contraire, repute ne sur ce terri-      staats aufgefundenes Findelkind als\nconsidered to have been born within         toire de parents possedant la natio-       in diesem Hoheitsgebiet geboren und\nthat territory of parents possessing        nalite de cet Etat.                        von Eltern abstammend, welche die\nthe nationality of that State.                                                         Staatsangehörigkeit dieses Staates\nbesitzen.\nArticle 3                                    Article 3                                Artikel 3\nFor the purpose of determining the         Aux fins de determiner les obliga-         Zur Festsetzung der Pflichten der\nobligations of Contracting States           tions des Etats contractants, dans le      Vertragsstaaten nach diesem Uberein-\nunder this Convention, birth on a ship      cadre de la presente Convention, la        kommen gilt die Geburt auf einem\nor in an aircraft shall be deemed to        naissance a bord d'un navire ou d'un       Schiff oder in einem Luftfahrzeug als\nhave taken place in the territory of        aeronef sera reputee survenue sur le       im Hoheitsgebiet des Staates einge-\nthe State whose flag the ship flies or      territoire de l'Etat dont le navire bat    treten, dessen Flagge das Schiff führt\nin the territory of the State in which      pavillon ou dans lequel l'aeronef est      oder in dem das Luftfahrzeug re-\nthe aircraft is registered, as the case     irnmatricule.                              gistriert ist.\nrnay be.\nArticle 4                                    Article 4                                Artikel 4\n1. A Contracting State shall grant          1. Tout Etat contractant accorde sa       (1)   Jeder Vertragsstaat verleiht\nits nationality to a person, not born       nationalite a l'individu qui, autrement,   einer nicht im Hoheitsgebiet eines\nin the territory of a Contracting State,    serait apatride et n'est pas ne sur le     Vertragsstaats geborenen Person, die\nwho would otherwise be stateless, if        territoire d'un Etat contractant, si, au   sonst staatenlos wäre, seine Staats-\nthe nationality of one of his parents       moment de la naissance, le pere ou la      angehörigkeit, wenn ein Elternteil zur\nat the time of the person·s birth was       mere possedait la nationalite du pre-      Zeit der Geburt des Betreffenden die\nthat of that State. lf his parents did      mier -de ces Etats. Si, a ce moment,       Staatsangehörigkeit dieses Staates be-\nnot possess the same nationality at         les parents n'avaient pas la meme na-      saß. Haben die Eltern zum Zeitpunkt\nthe time of his birth, the question        tionalite, la legislation de cet Etat de-  der Geburt des Betreffenden nicht die\nwhether the nationality of the person       termine si l'enfant suit la condition du   gleiche Staatsangehörigkeit besessen,\nconcerned should follow that of the         pere ou celle de la mere. La nationa-      so wird die Frage, ob das Kind der\nfather or that of the mother shall be      lite attribuee en vertu du present pa-     Staatsangehörigkeit des Vaters oder\ndeterrnined by the national law of         ragraphe est accordee,                     der Mutter folgt, nach dem inner-\nsuch Contracting State. Nationality                                                    staatlichen Recht des Vertragsstaats\ngranted in accordance with the provi-                                                 beurteilt, dessen Staatsangehörigkeit\nsions of this paragraph shall be grant-                                               angestrebt wird. Die Staatsangehörig-\ned:                                                                                   keit nach diesem Absatz wird ver-\nliehen\n(a) at birth, by operation of law, or      a) De plein droit, a la naissance, ou      a) bei der Geburt kraft Gesetzes oder\n(b) upon an application being lodged       b) Sur demande souscrite, suivant les      b) auf Grund eines von dem Betref-\nwith the appropriate authority, by         rnodalites prevues par la legisla-        fenden oder in seinem Namen in\nor on behalf of the person con-            tion de l'Etat en cause aupres de         der vom innerstaatlichen Recht\ncerned, in the rnanner prescribed          l'autorite competente par l'interes-      vorgeschriebenen Weise bei der\nby the national law. Subject to            se ou en son nom; sous reserve des        zuständigen Behörde gestellten An-\nthe provisions of paragraph 2 of           dispositions du paragraphe 2 du           trags. Vorbehaltlich des Absatzes 2\nthis Article, no such application          present article, la demande ne peut       darf der Antrag nicht abgelehnt\nmay be rejected.                           etre rejetee.                             werden.\n2. A Contracting State rnay make            2. L'Btat contractant peut subordon-      (2) Jeder Vertragsstaat kann die\nthe grant of its nationality in accord-    ner l'acquisition de sa nationalite en     Verleihung seiner Staatsangehörigkeit\nance with the provisions of paragraph       vertu du paragraphe 1 du present ar-      nach Absatz 1 von einer oder mehre-\n1 of this Article subject to one or         ticle aux conditions suivantes ou a       ren der folgenden Voraussetzungen\nmore of the following conditions:           l'une d'elles:                            abhängig machen:\n(a) that the application is lodged be-     a) Que la demande soit souscrite          a) Der Antrag muß gestellt werden,\nfore the applicant reaches an age,         avant que l'interesse ait atteint un      bevor der Antragsteller ein vom\nbeing not less than twenty-three           äge fixe par 1'1::tat contractant en      Vertragssta_at festgesetztes Lebens-\nyears, fixed by the Contracting            cause, cet äge ne pouvant etre in-        alter erreicht hat, das nicht unter\nState;                                     ferieur a 23 ans;                         dem 23. Lebensjahr liegen darf;","Nr. 28 -- Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juli 1977                                   601\n(b) that the person concerned has         b) Que l'interesse ait reside habituel-    b) der Betreffende muß während einer\nhabitually resided in the territory       lement sur le territoire de l'Etat         vom Vertragsstaat auf höchstens\nof the Contracting State for such         contractant en cause pendant une           drei Jahre festgesetzten Zeitdauer\nperiod immediately preceding the          periode donnee precedant imme-             unmittelbar vor der Antragstellung\nlodging of the application, not ex-       diatement la presentation de la de-        seinen dauernden Aufenthalt im\nceeding three years, as may be            mande, periode fixee par cet Etat          Hoheitsgebiet dieses Staates ge-\nfixed by that State;                      et dont la duree exigible ne peut          habt haben;\ntoutefois depasser trois ans;\n(c) that the person concerned has not      c} Que l'interesse n'ait pas ete de-      c} der Betreffende darf nicht einer\nbeen convicted of an offence              clare coupable d'une infraction con-      Zuwiderhandlung gegen die natio-\nagainst national security;                tre la securite nationale;                nale Sicherheit für schuldig be-\nfunden worden sein;\n(d) that the person concerned has al-      d) Que l'interesse n'ait pas acquis a     d) der Betreffende ist immer staaten-\nways been stateless.                      la naissance ou posterieurement            los gewesen.\nune nationalite.\nArticle 5                                  Article 5                                Artikel 5\n1. lf the law of a Contracting State       1. Si la legislation d'un Etat con-       (1} Hat nach dem Recht eines Ver-\nentails loss of nationality as a conse-    tractant prevoit la perte de la natio-    tragsstaats eine Änderung des Perso-\nquence of any change in the personal       nalite par suite d'un changement d'etat   nenstands, wie Eheschließung, Auf-\nstatus of a person such as marriage,       tel que mariage, dissolution du ma-       lösung der Ehe, Legitimation, Aner-\ntermination of marriage, legitimation,     riage, legitimation, reconnaissance ou    kennung oder Annahme als Kind, den\nrecognition or adoption, such lass         adoption, cette perte doit etre subor-    Verlust der Staatsangehörigkeit zur\nshall be conditional upon possession       donnee a la possession ou a l'acquisi-    Folge, so ist der Verlust vom Besitz\nor acquisition of another nationality.     tion de la nationalite d'un autre Etat.   oder Erwerb einer anderen Staats-\nangehörigkeit abhängig.\n2. lf, under the law of a Contracting      2. Si, conformement a la legislation      (2) Verliert nach dem Recht eines\nState, a child born out of wedlock         d'un f:tat contractant, un enfant na-     Vertragsstaats      ein   nichteheliches\nloses the nationality of that State in     ture! perd la nationalite de cet Etat     Kind auf Grund einer Anerkennung\nconsequence of a recognition of af-        a la suite d'une reconnaissance de fi-    der Abstammung die Staatsangehörig-\nfiliation, he shall be given an oppor-     liation, la possibilite lui sera offerte  keit dieses Staates, so ist ihm Gele-\ntunity to recover that nationality by      de la recouvrer par une demande sous-     genheit zu geben, sie durch schrift-\nwritten application to the appropriate     crite aupres de l'autorite competente,    lichen Antrag bei der zuständigen\nauthority, and the conditions govern-      demande qui ne pourra etre soumise        Behörde wiederzuerwerben; die für\ning such application shall not be more     a des conditions plus rigoureuses que     den Antrag geltenden Erfordernisse\nrigorous than those laid down in para-     celles prevues au paragraphe 2 de l'ar-   dürfen nicht strenger sein als die in\ngraph 2 of Article 1 of this Conven-       ticle premier de la presente Conven-      Artikel 1 Absatz 2 festgesetzten.\ntion.                                      tion.\nArticle 6                                  Article 6                                Artikel 6\nlf the law of a Contracting State          Si la legislation d'un Etat contrac-      Erstreckt sich nach dem Recht\nprovides for loss of its nationality by    tant prevoit que le fait pour un indi-    eines Vertragsstaats der Verlust oder\na person's spouse or children as a         vidu de perdre sa nationalite ou d'en     Entzug der Staatsangehörigkeit einer\nconsequence of that person losing or       etre prive entraine la perle de cette     Person auf den Ehegatten oder die\nbeing deprived of that nationality,        nationalite pour le conjoint ou les en-   Kinder, so ist für diese der Verlust\nsuch loss shall be conditional upon        f ants, cette perte sera subordonnee a    vom Besitz oder Erwerb einer ande-\ntheir possession or acquisition of         la possession ou a l'acquisition par      ren Staatsangehörigkeit abhängig.\nanother nationality.                       ces derniers d'une autre nationalite.\nArticle 7                                  Article 7                                Artikel 7\n1. (a) lf the law of a Contracting         1. a) Si la legislation d'un Etat con-    (1} a) Läßt das Recht eines Ver-\nState permits renunciation of nation-      tractant prevoit la repudiation, celle-   tragsstaats den Verzicht auf die\nality, such renunciation - shall not       ci n'entraine pour un individu la per-    Staatsangehörigkeit zu, so hat der\nresult in loss of nationality unless the   te de sa nationalite que s'il en posse-   Verzicht den Verlust der Staatsange-\nperson concemed possesses or ac-           de ou en acquiert une autre.              hörigkeit nur dann zur Folge, wenn\nquires another nationality.                                                          der Betreffende eine andere Staats-\nangehörigkeit besitzt oder erwirbt.\n(b) The provisions of sub-para-           b) La disposition du littera a) du         b) Buchstabe a ist nicht anzu-\ngraph (a) of this paragraph shall not      present paragraphe · ne s'appliquera      wenden, wenn seine Anwendung mit\napply where their application would        pas lorsqu'elle apparaitra inconcilia-    den in den Artikeln 13 und 14 der\nbe inconsistent with the principles        ble avec les principes enonces aux        am 10. Dezember 1948 von der Gene-\nstated in Articles 13 and 14 of the        articles 13 et 14 de la Declaration uni-  ralversammlung der Vereinten Natio-\nUniversal Declaration of Human Rights      verselle des droits de l'homme ap-        nen angenommenen Allgemeinen Er-\napproved on 10 December 1948 by the        prouvee le 10 decembre 1948 par !'As-     klärung der Menschenrechte enthaJ-\nGeneral Assembly of the United             semblee generale des Nations Unies.       tenen Grundsätzen unvereinbar wäre.\nNations.\n2. A national of a Contracting State       2. Un individu possedant la nationa-      (2) Ein Staatsangehöriger eines Ver-\nwho seeks naturalization in a foreign      lite d'un Etat contractant et qui solli-  tragsstaats, der in einem ausländi-\ncountry shall not lose his nationality     cite la naturalisation dans un pays       schen Staat die Einbürgerung anstrebt,\nunless he acquires or has been ac-         etranger ne perd sa nationalite que       verliert seine Staatsangehörigkeit nur","602                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\ncorded assurance of acquiring the na-       s'il acquiert ou a rec;:u l'assurance d'ac- dann, wenn er die ausländische Staats-\ntionality of that foreign country.          querir la nationalite de ce pays.           angehörigkeit erwirbt oder die Zu-\nsicherung des ausländischen Staates\nfür die Verleihung der Staatsangehö-\nrigkeit erhalten hat.\n3. Subject to the provisions of para-      3. Sous reserve des dispositions des        (3) Vorbehaltlich der Absätze 4 und\ngraphs 4 and 5 of this Article, a na-       paragraphes 4 et 5 du present article,      5 verliert ein Staatsangehöriger eines\ntional of a Contracting State shall not     nul ne peut perdre sa nationalite, s'il     Vertragsstaats weder wegen Verlas-\nlose his nationality, so as to become       doit de ce f ait devenir apatride, parce    sens des Landes, Auslandsaufenthalts\nstateless, on the ground of departure,      qu'il quitte le pays dont il possede la     oder Verletzung einer Meldepflicht\nresidence abroad, failure to register       nationalite, reside a l'etranger, ne se     noch aus einem ähnlichen Grund\nor on any similar ground.                   fait pas immatriculer ou pour toute         seine Staatsangehörigkeit, wenn er\nautre raison analogue.                      dadurch staatenlos wird.\n4. A naturalized person may lose           4. La perte de la nationalite qui af-       (4) Eine eingebürgerte Person kann\nhis nationality on account of resi-         fecte un individu naturalise peut etre      auf Grund eines Auslandsaufenthalts\ndence abroad for a period, not less         motivee par la residence a l'etranger       nach einer im Recht des Vertrags-\nthan seven consecutive years, spec-         pendant une periode dont la duree,          staats festgesetzten Dauer, die nicht\nified by the law of the Contracting         fixee par l'Etat contractant, ne peut       weniger als sieben aufeinanderfol-\nState concerned if he fails to declare      etre inferieure a sept annees conse-        gende Jahre betragen darf, ihre\nto the appropriate authority his inten-     cutives, si l'interesse ne declare pas      Staatsangehörigkeit verlieren, wenn\ntion to retain his nationality.             aux autorites competentes son inten-        sie es unterläßt, der zuständigen Be-\ntion de conserver sa nationalite.           hörde ihre Absicht mitzuteilen, sich\nihre Staatsangehörigkeit zu erhalten.\n5. In the case of a national of a           5. En ce qui concerne les individus        (5) Für Staatsangehörige eines Ver-\nContracting State, born outside its         nes hors du territoire de l'Etat con-       tragsstaats, die außerhalb seines Ho-\nterritory, the law of that State may        tractant dont ils possedent la natio-       heitsgebiets geboren sind, kann das\nmake the retention of its nationality       nalite, la conservation de cette natio-     Recht dieses Staates die Erhaltung\nafter the expiry of one year from his       nalite au-dela d'une date posterieure       der Staatsangehörigkeit über den Ab-\nattaining his majority conditional          d'un an a leur majorite peut etre sub-      lauf eines Jahres nach Erreichung\nupon residence at that time in the ter-     ordonnee par la legislation de l'Etat       der Volljährigkeit hinaus davon ab-\nritory of the State or registration with    contractant a des conditions de resi-       hängig machen, daß sie sich zu die-\nthe appropriate authority.                 dence a cette date sur le territoire de     sem Zeitpunkt in seinem Hoheitsge-\ncet Etat ou d'immatriculation aupres        biet aufhalten oder bei der zuständi-\nde l'autorite competente.                   gen Behörde registriert sind.\n6. Except in the circumstances              6. A l'exception des cas prevus au         (6) Mit Ausnahme der in diesem\nmentioned in this Article, a person        present article, un individu ne peut        Artikel vorgesehenen Fälle verliert\nshall not lose the nationality of a         perdre la nationalite d'un Etat contrac-   niemand die Staatsangehörigkeit eines\nContracting State, if such loss would       tant s'il doit de ce fait devenir apatri-  Vertragsstaats, wenn er dadurch staa-\nrender him stateless, notwithstanding       de, alors meme que cette perle ne se-      tenlos würde, selbst wenn dieser Ver-\nthat such loss is not expressly prohib-     rait pas expressement exclue par tou-      lust durch keine andere Bestimmung\nited by any other provision of this         te autre disposition de la presente        dieses Ubereinkommens ausdrücklich\nConvention.                                 Convention.                                verboten ist.\nArticle 8                                  Article 8                                  Artikel 8\n1. A   Contracting State shall not         1. Les Etats contractants ne prive-         (1)  Ein Vertragsstaat darf keiner\ndeprive a person of its nationality if      ront de leur nationalite aucun indivi-     Person seine Staatsangehörigkeit ent-\nsuch deprivation would render him           du si cette privation doit le rendre       ziehen, wenn sie dadurch staatenlos\nstateless.                                  apatride.                                   wird.\n2. Notwithstanding the provisions          2. Nonobstant la disposition du pre-        (2) Ungeachtet des Absatzes 1 kann\nof paragraph 1 of this Article, a           mier paragraphe du present article, un      einer Person die Staatsangehörigkeit\nperson may be deprived of the               individu peut etre prive de la natio-       eines Vertragsstaats entzogen werden\nnationality of a Contracting State:         nalite d'un Etat contractant:\n(a) in the circumstances in which,          a) Dans les cas ou, en vertu des pa-        a) in Fällen, in denen es nach Arti-\nunder paragraphs 4 and 5 of Arti-          ragraphes 4 et 5 de l'article 7, il         kel 7 Absätze 4 und 5 zulässig ist,\ncle 7, it is permissible that a per-       est permis de prescrire la perle de        daß eine Person ihre Staatsange-\nson should lose his nationality;   •       la nationalite;                            hörigkeit verliert;\n(b) where the nationality has been         b) S'il a obtenu cette nationalite au       b) wenn      die    Staatsangehörigkeit\nobtained by misrepresentation or           moyen d'une fausse declaration ou           durch falsche Angaben oder be-\nfraud.                                     de tout autre acte frauduleux.             trügerische Handlungen erworben\nworden ist.\n3. Notwithstanding the prov1s1ons          3. Nonobstant la disposition du pa-         (3) Ungeachtet des Absatzes 1 kann\nof paragraph 1 of this Article, a Con-      ragraphe 1 du present article, un Etat      sich jeder Vertragsstaat die Möglich-\ntracting State may retain the right to     contractant peut conserver la faculte       keit erhalten, einer Person die Staats-\ndeprive a person of his nationality, if    de priver un individu de sa nationali-      angehörigkeit zu entziehen, wenn er\nat the time of signature, ratification     te, s'il procede, _au moment de la si-      bei der Unterzeichnung, der Ratifika-\nor accession it specifies its retention    gnature. de la ratification ou de l'ad-     tion oder dem Beitritt erklärt, daß er\nof such right on one or more of the        hesion, a une declaration a cet effet       davon aus einem oder mehreren der\nfollowing grounds, being grounds           specifiant un ou plusieurs motifs, pre-     folgenden Gründe, die sein inner-","Nr. 28 -    Tag der Ausgabe:' Bonn, den 5. Juli 1977                                   603\nexisting in its national law at that         vus a sa legislation nationale a cette       staatliches Recht zu diesem Zeitpunkt\ntime:                                        date et entrant dans les categories          vorsieht, Gebrauch macht:\nsuivantes:\n(a) that, inconsistently with his duty       a) Si un individu, dans des conditions       a) wenn die Person im Widerspruch\nof loyalty to the Contracting               impliquant de sa part un manque             zu ihrer Treuepflicht gegenüber\nState, the person                           de loyalisme envers I'l!tat contrac-         dem Vertragsstaat\ntant,\n(i) has, in disregard of an express          i) A, au mepris d'une interdiction         i) unter Mißachtung eines aus-\nprohibition by the Contracting              expresse de cet !!tat, apporte             drücklichen Verbots des Ver-\nState rendered or continued to              ou continue d'apporter son con-            tragsstaats einem anderen Staat\nrender services to, or received             cours a un autre !!tat, ou rec;u,          Dienste geleistet oder weiter-\nor continued to receive emolu-              ou continue de recevoir d'un               hin geleistet hat oder von einem\nments from, another State, or               autre Etat des emoluments, ou              anderen Staat Vergütungen be-\nzogen oder weiterhin bezogen\nhat oder\n(ii) has conducted himself in a             ii) A eu un comportement de na-             ii) ein den Lebensinteressen des\nmanner seriously prejudicial                ture a porter un prejudice grave           Staates in schwerwiegender\nto the vital interests of the               aux interets essentiels de l'Etat;         Weise abträgliches Verhalten\nState;                                                                                 an den Tag gelegt hat;\n(b) that the person has taken an oath,       b) Si un individu a prete serment            b) wenn die Person einen Treueeid\nor made a formal declaration, of            d'allegeance, ou a fait une decla-          oder eine förmliche Treueerklä-\nallegiance to another State, or             ration formelle d'allegeance a un           rung gegenüber einem anderen\ngiven definite evidence of his de-          autre :f:tat, ou a manifeste de fa-         Staat abgegeben oder in eindeu-\ntermination to repudiate his al-            c;on non doµteuse par son compor-           tiger ½reise ihre Entschlossenheit\nlegiance to the Contracting State.          tement sa determination de repu-            bekundet hat, dem Vertragsstaat\ndier son allegeance envers l'Etat            die Treue aufzukündigen.\ncontractant.\n4. A Contracting State shall not              4. Un Etat contractant ne fera usage        (4) Jeder Vertragsstaat übt die ihm\nexercise a power of deprivation per-         de la faculte de priver un individu de       nach den Absätzen 2 und 3 einge-\nmitted by paragraphs 2 or 3 of this          sa nationalite dans les conditions de-       räumte Befugnis, einer Person seine\nArticle except in accordance with            finies aux paragraphes 2 et 3 du pre-        Staatsangehörigkeit zu entziehen, nur\nlaw, which shall provide for the per-        sent article que conformement a la           in Ubereinstimmung mit einer gesetz-\nson concerned the right to a fair hear-      loi, laquelle comportera la possibilite      lichen Regelung aus, die dem Betref-\ning by a court or other independent          pour l'interesse de faire valoir tous        fenden das Recht auf umfassenden\nbody.                                        ses moyens de defense devant une ju-         Rechtsschutz durch ein Gericht oder\nridiction ou un autre organisme inde-        eine andere unabhängige Stelle ge-\npendant.                                     währt.\nArticle 9                                   Article 9                                  Artikel 9\nA Contracting State may not de-               Les Etats contractants ne priveront         Ein Vertragsstaat darf keiner Per-\nprive any person or group of persons          de leur nationalite aucun individu ou       son oder Personengruppe aus ras-\nof their nationality on racial, ethnic,       groupe d'individus pour des raisons         sischen, ethnischen, religiösen oder\nreligious or political grounds.               d'ordre racial, ethnique, religieux ou      politischen Gründen ihre Staatsange-\npolitique.                                  hörigkeit entziehen.\nArt i c l e 10                                Article 10                                Artikel 10\n1. Every treaty between Contract-             1.   Tout traite conclu entre Etats         (1) In alle zwischen Vertragsstaa-\ning States providing for the transfer         contractants portant cession d'un ter-      ten geschlossenen Verträge über Ge-\nof territory shall include provisions         ritoire doit contenir des dispositions      bietsabtretung sind Bestimmungen\ndesigned to secure that no person             ayant pour effet de garantir que nul        aufzunehmen, die sicherstellen, daß\nshall become stateless as a result of         ne deviendra apatride du fait de la         infolge der Abtretung niemand staa-\nthe transfer. A Contracting State shall       cession. Les Etats contractants feront      tenlos wird. Jeder Vertragsstaat wird\nuse its best endeavours to secure that        tout ce qui est en leur pouvoir pour        sich nach Kräften dafür einsetzen,\nany such treaty made by it with a             que tout traite ainsi conclu avec un        daß auch in alle derartigen von ihm\nState which is not a party to this            Etat qui n'est pas partie a la presente     mit einem Staat, der nicht Vertrags-\nConvention includes such provisions.          Convention contienne des dispositions       partei dieses Ubereinkommens ist, ge-\na cet effet.                                schlossenen Verträge solche Bestim-\nmungen aufgenommen werden.\n2. In the absence of such provisions         2. En l'absence de dispositions sur         (2) In Ermangelung solcher Bestim-\na Contracting State to which territory        ce point, l'Etat contractant auquel un      mungen verleiht ein Vertragsstaat,\nis transferred or which otherwise ac-        territoire est cede ou qui acquiert au-     an den Hoheitsgebiet abgetreten wird\nquires territory shall confer its na-        trement un territoire accorde sa na-        oder der auf andere Weise Hoheits-\ntionality on such persons as would           tionalite aux individus qui sans cela       gebiet erwirbt, seine Staatsangehörig-\notherwise become stateless as a result       deviendraient apatrides du fait de la       keit den Personen, die andernfalls in-\nof the transfer or acquisition.              cession ou de l'acquisition.                folge der Abtretung oder des Erwerbs\nstaatenlos würden.\nArticle 11                                   Article 11                                Artikel 11\nThe Contracting States shall pro-             Les Etats contractants s'engagent a         Die Vertragsstaaten werden sich\nmote the establishment within the             promouvoir la creation, dans le cadre       dafür einsetzen, daß so bald wie mög-","604                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nframework of the United Nations, as        de l'Organisation des Nations Unies,       lieh nach Hinterlegung der sechsten\nsoon as may be after the deposit of des que possible apres le depöt du                Ratifikations- oder Beitrittsurkunde\nthe sixth instrument of ratification or sixieme instrument de ratification ou         im Rahmen der Vereinten Nationen\naccession, of a body to which a            d'adhesion, d'un organisme auquel les      eine Stelle errichtet wird, an die sich\nperson claiming the benefit of this        personnes se croyant en droit de be-       Personen, die sich auf dieses Uber-\nConvention may apply for the exami- . neficier de la presente Convention              einkommen berufen, mit der Bitte um\nnation of his claim and for assistance     pourront recourir pour examiner leur       Prüfung ihres Anspruchs und um Un-\nin presenting it to the appropriate        demande et pour obtenir son assis-         terstützung bei seiner Durchsetzung\nauthority.                                 tance dans l'introduction de la deman-     gegenüber der zuständigen Behörde\nde aupres de l'autorite competente.        wenden können.\nArticle 12                                 Article 12                                 Artikel 12\n1. In relation to a Contracting State      1. Le paragraphe 1 de l'article pre-       (1)   Hinsichtlich eines Vertrags-\nwhich does not, in accordance with         mier ou l'article 4 de la presente Con-    staats, der seine Staatsangehörigkeit\nthe provisions of paragraph 1 of Ar-       vention s'appliqueront, pour les Etats     nicht nach Artikel 1 Absatz 1 oder\nticle 1 or of Article 4 of this Conven-    contractants qui n'accordent pas leur      Artikel 4 bei der Geburt kraft Ge-\ntion, grant its nationality at birth by    nationalite de plein droit a la nais-      setzes v~rleiht, gilt Artikel 1 Ab-\noperation of law, the provisions of         sance, aux individus nes tant avant       satz 1 bzw. Artikel 4 sowohl für Per-\nparagraph 1 of Article 1 or of Arti-        qu'apres l'entree en vigueur de la        sonen, die vor dem Inkrafttreten die-\ncle 4, as the case may be, shall apply      Convention.                                ses Ubereinkommens geboren sind,\nto persons born before as well as to                                                   als auch für solche, die danach gebo-\npersons born after the entry into                                                      ren werden.\nforce of this Convention.\n2. The provisions of paragraph 4 of        2. Le paragraphe 4 de l'article pre-       (2) Artikel 1 Absatz 4 gilt sowohl\nArticle 1 of this Convention shall         mier de la presente Convention s'ap-       für Personen, die vor dem Inkraft-\napply to persons born before as well       pliquera aux individus nes tant avant      treten dieses Ubereinkommens gebo-\nas to persons born after its entry into    qu'apres l'entree en vigueur de la         ren sind, als auch für solche, die da-\nforce.                                     Convention.                                nach geboren werden.\n3. The provisions of Article 2 of          3. L'article 2 de la presente Conven-       (3) Artikel 2 gilt nur für die nach\nthis Convention shall apply only to        tion ne s'appliquera qu'aux enfants        Inkrafttreten dieses Ubereinkommens\nfoundlings found in the territory of a     trouves apres l'entree en vigueur de       für einen Vertragsstaat in dessen Ho-\nContracting State after the entry into     la Convention.                             heitsgebiet aufgefundenen Findelkin-\nforce of the Convention for that State.                                               der.\nArt i c l e 13                             Art i c 1 e 13                             Artikel 13\nThis Convention shall not be con-          Les dispositions de la presente Con-       Dieses Ubereinkommen steht der\nstrued as effecting any provisions         vention ne font pas obstacle a l'appli-    Anwendung von für die Verminderung\nmore conducive to the reduction of         cation des dispositions plus favorables    der Staatenlosigkeit günstigeren Be-\nstatelessness which may be contained       a la reduction des cas d'apatridie con-    stimmungen nicht entgegen, die etwa\nin the law of any Contracting State        tenues ou qui seraient introduites ul-     im gegenwärtig oder künftig gelten-\nnow or hereafter in force, or may be       terieurement soit dans la legislation      den Recht eines Vertragsstaats oder\ncontained in any other convention,         de tout Etat contractant, soit dans        in einem anderen gegenwärtig oder\ntreaty or agreement now or hereafter       tout traite, convention ou accord en-      künftig geltenden Ubereinkommen,\nin force between two or more Con-          tre deux ou plusieurs Etats contrac-       Vertrag oder Abkommen zwischen\ntracting States.                            tants.                                    zwei oder mehr Vertragsstaaten ent-\nhalten sind.\nArticle 14                                  Art i c 1 e 14                            Artikel 14\nAny dispute between Contracting             Tout differend entre les Parties con-      Jede Streitigkeit zwischen Vertrags-\nStates concerning the interpretation        tractantes relatif a l'interpretation ou   staaten über die Auslegung oder An-\nor application of this Convention           a l'application de la Convention qui       wendung dieses Ubereinkommens, die\nwhich cannot be settled by other           ne peut etre regle par d'autres moyens      auf andere Weise nicht beigelegt wer-\nmeans shall be submitted to the Inter-      sera porte devant la Cour internatio-      den kann, wird auf Antrag einer\nnational Court of Justice at the re-        nale de Justice a la demande de l'une      Streitpartei dem Internationalen Ge-\nquest of any one of the parties to the     des parties au differend.                  richtshof vorgelegt.\ndispute.\nArticle 15                                  Art i c l e 15                            Artikel 15\n1. This Convention shall apply to          1. La presente Convention s'appli-          (1) Dieses Ubereinkommen gilt für\nall non-self-governing, trust, colonial    quera a tous les territoires non auto-     alle Hoheitsgebiete ohne Selbstregie-\nand other non-metropolitan territories     nomes, sous tutelle, coloniaux et au-      rung, Treuhandgebiete, Kolonien und\nfor the international relations of         tres territoires non metropolitains        andere nicht zum Mutterland gehören-\nwhich any Contracting State is re-         dont un Etat contractant assure les        den Hoheitsgebiete, für deren inter-\nsponsible; the Contracting State con-      relations ·internationales; !'Etat con-    nationale Beziehungen ein Vertrags-\ncerned shall, subject to the provisions    tractant interesse devra, sous reserve     staat verantwortlich ist; vorbehaltlich\nof paragraph 2 of this Article, at the     des dispositions du paragraphe 2 du        des Absatzes 2 hat der betreffende\ntime of signature, ratification or ac-     present article, au moment de la si-       Vertragsstaat bei der Unterzeichnung,\ncession, declare the non-metropolitan      gnature, de la ratification ou de l'ad-    der Ratifikation oder dem Beitritt ein-\nterritory or territories to which the    . hesion, indiquer le territoire ou les      zelne oder alle nicht zum Mutterland","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juli 1977                                    605\nConvention shall apply ipso facto as a     territoires non metropolitains aux-        gehörenden Hoheitsgebiete bekannt-\nresult of such signature, ratification     quels la presente Convention s'appli-      zugeben, auf die das Ubereinkommen\nor accession.                              quera ipso facto a la suite de cette     · auf Grund der Unterzeichnung, der\nsignature, de cette ratification ou de     Ratifikation oder des Beitritts von\ncette adhesion.                            Rechts wegen Anwendung findet.\n2. In any case in which, for the           2. Si, en matiere de nationalite, un       (2) In allen Fällen, in denen ein\npurpose of nationality, a non-metro-       territoire non metropolitain n'est pas     nicht zum Mutterland gehörendes Ho-\npolitan territory is not treated as one    considere comme formant un tout            heitsgebiet hinsichtlich der Staats-\nwith the metropolitan territory, or in     avec le territoire metropolitain, ou si    angehörigkeit nicht als Einheit mit\nany case in which the previous con-        le consentement prealable d'un terri-      dem Mutterland angesehen wird, so-\nsent of a non-metropolitan territory is    toire non metropolitain est necessaire,    wie in allen Fällen, in denen nach\nrequired by the constitutional laws or     en vertu des lois ou pratiques consti-     dem Verfassungsrecht oder den Ge-\npractices of the Contracting State or      tutionnelles de l'f:tat contractant ou     pflogenheiten des Vertragsstaats oder\nof the non-metropolitan territory for      du territoire non metropolitain, pour      des nicht zum Mutterland gehörenden\nthe application of the Convention to       que la Convention s'applique a ce ter-     Hoheitsgebiets dessen vorherige Zu-\nthat territory, that Contracting State     ritoire, ledit Etat contractant devra      stimmung erforderlich ist, um das\nshall endeavour to secure the needed       s'efforcer d'obtenir, dans le delai de     Ubereinkommen auf dieses Hoheits-\nconsent of the non-metropolitan ter-       douze mois a compter de la date a la-      gebiet anzuwenden, bemüht sich der\nritory within the period of twelve         quelle il aura signe la Convention, le     Vertragsstaat, die erforderliche Zu-\nmonths from the date of signature of       consentement necessaire du territoire      stimmung des nicht zum Mutterland\nthe Convention by that Contracting         non metropolitain, et lorsque ce con-      gehörenden Hoheitsgebiets innerhalb\nState, and when such consent has           sentement aura ete obtenu, l'f:tat con-    einer Frist von zwölf Monaten zu er-\nbeen obtained the Contracting State        tractant devra le notifier au Secretai-    wirken, nachdem er das Ubereinkom-\nshall notify the Secretary-General of      re general de !'Organisation des Na-       men unterzeichnet hat; ist diese Zu-\nthe United Nations. This Convention        tions Unies. Des la date de la recep-      stimmung erwirkt worden, so notifi-\nshall apply to the territory or territo-   tion de cette notification par le Se-      ziert er sie dem Generalsekretär der\nries named in such notification from       cretaire general, la Convention s'ap-      Vereinten Nationen. Das Ubereinkom-\nthe date of its receipt by the Secre-      pliquera au territoire ou aux territoi-    men findet vom Tag des Eingangs der\ntary-General.                              res indiques par celle-ci.                 Notifikation beim Generalsekretär an\nauf das oder die darin aufgeführten\nHoheitsgebiete Anwendung.\n3. After the expiry of the twelve-         3. A l'expiration du delai de douze        (3)  Nach Ablauf der in Absatz 2\nmonth period mentioned in paragraph        mois mentionne au paragraphe 2 du          genannten Frist von zwölf Monaten\n2 of this Article, the Contracting         present article, les Etats contractants    unterrichten die betreffenden Ver-\nStates concerned shall inform the          interesses informeront le Secretaire       tragsstaaten den Generalsekretär von\nSecretary-General of the results of        general des resultats des consultations    den Ergebnissen der Konsultationen\nthe consultations with those non-met-      avec les territoires non metropolitains    mit denjenigen nicht zum Mutterland\nropolitan territories for whose inter-     dont ils assurent les relations inter-     gehörenden Hoheitsgebieten, für de-\nnational relations they are respon-        nationales et dont le consentement         ren internationale Beziehungen sie\nsible and whose consent to the appli-      pour l'application de la presente Con-     verantwortlich sind und deren Zu-\ncation of this Convention may have         vention n'aurait pas ete donne.            stimmung zur Anwendung dieses\nbeen withheld.                                                                        Ubereinkommens nicht erteilt worden\nist.\nArt i c I e 16                              Article 16                                Artikel 16\n1. This Convention shall be open           1. La presente Convention sera ou-         (1) Dieses Ubereinkommen liegt vom\nfor signature at the Headquarters of       verte a la signature au Siege de l'Or-     30. August 1961 bis zum 31. Mai 1962\nthe United Nations from 30 August          ganisation des Nations Unies du            am Sitz der Vereinten Nationen zur\n1961 to 31 May 1962.                       30 aout 1961 au 31 mai 1962.               Unterzeichnung auf.\n2. This Convention shall be open           2. La presente Convention sera ou-         (2) Dieses Ubereinkommen liegt zur\nfor signature on behalf of:                verte a la signature:                      Unterzeichnung auf\n(a) any State Member of the United         a) De tous les f:tats Membres de           a) für jeden Mitgliedstaat der Verein-\nNations;                                   l'Organisation des Nations Unies;          ten Nationen;\n(b) any other State invited to attend      b) De tout autre f:tat invite a la Con-    b) für jeden anderen Staat, der zur\nthe United Nations Conference on          ference des Nations Unies sur l'eli-        Teilnahme an der Konferenz der\nthe Elimination or Reduction of           mination ou la reduction des cas            Vereinten Nationen über die Be-\nFuture Statelessness;                      d'apatridie dans l'avenir;                 seitigung oder Verminderung der\nStaatenlosigkeit in der Zukunft\neingeladen wurde;\n(c) any State to which an invitation       c) De tout autre Etat auquel l'Assem-      c) für jeden Staat, den die General-\nto sign or to accede may be ad-           blee generale des Nations Unies             versammlung der Vereinten Natio-\ndressed by the General Assembly            aura adresse une invitation a si-          nen einlädt, es zu unterzeichnen\nof the United Nations.                     gner ou a adherer.                         oder ihm beizutreten.\n3. This Convenlion shall be ratified       3. La presente Convention sera rati-       (3) Dieses Ubereinkommen bedarf\nand the instruments of ratification        fiee et les instruments de ratification    der Ratifikation; die Ratifikations-\nshall be deposited with the Secretary-     seront deposes aupres du Secretaire        urkunden werden beim Generalsekre-\nGeneral of the United Nations.             general de !'Organisation des Nations      tär der Vereinten Nationen hinterlegt.\nUnies.\n4. This Convention shall be open           4. Les Etats vises au paragraphe 2         (4) Die in Absatz 2 bezeichneten\nfor accession by the States referred to    du present article pourront adherer    a   Staaten können diesem Ubereinkom-","606                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nin paragraph 2 of this       Article. Acces-   la presente Convention. L'adhesion se         men beitreten. Der Beitritt erfolgt\nsion shall be effected       by the deposit    fera par le depöt d'un instrument d'ad-       durch Hinterlegung einer Beitritts-\nof an instrument of          accession with    hesion aupres du Secretaire general           urkunde beim Generalsekretär der\nthe Secretary-General         of the United    de l'Organisation des Nations Unies.          Vereinten Nationen.\nNations.\nArticle 17                                     Article 17                                   Artikel 17\n1. At the time of signature, ratifica-        1. Au moment de la signature, de la          (1) Bei der Unterzeichnung, der Ra-\ntion or accession any State may make           ratification ou de l'adhesion, tout l!tat     tifikation oder dem Beitritt kann jeder\na reservation in respect of Articles           peut formuler des reserves aux arti-          Staat einen Vorbehalt zu Artikel 11,\n11, 14 or 15.                                  cles 11, 14 et 15.                            14 oder 15 einlegen.\n2. No other reservations to this              2. Il ne peut etre fait d'autre reserve      (2) Andere Vorbehalte zu diesem\nConvention shall be admissible.                a la presente Convention.                     Ubereinkommen sind nicht zulässig.\nArt i c 1 e 18                                 Art i c 1 e 18                               Artikel 18\n1. This Convention shall enter into           1. La presente Convention entrera            (1) Dieses Ubereinkommen tritt zwei\nforce two years after the date of the         en vigueur deux ans apres la date du          Jahre nach Hinterlegung der sechsten\ndeposit of the sixth instrument of rati-      depöt du sixieme instrument de ratifi-        Ratifikations- oder Beitrittsurkunde\nfication or accession.                         cation ou d'adhesion.                        in Kraft.\n2. For each State ratifying or ac-            2. Pour tout Etat qui ratifiera la           (2) Für jeden Staat, der dieses Uber-\nceding to this Convention after the           presente Convention ou y adherera             einkommen nach Hinterlegung der\ndeposit of the sixth instrument of rati-       apres le depöt du sixieme instrument         sechsten Ratifikations- oder Beitritts-\nfication or accession, it shall enter          de ratification ou d'adhesion, la Con-       urkunde ratifiziert oder ihm beitritt,\ninto force on the ninetieth day after          vention entrera en vigueur le quatre-        tritt es am neunzigsten Tag nach Hin-\nthe deposit by such State of its in-           vingt-dixieme jour apres le depöt par        terlegung seiner eigenen Ratifikations-\nstrument of ratification or accession          cet Etat de son instrument de ratifi-        oder Beitrittsurkunde oder am Tag\nor on the date on which this Conven-           cation ou d'adhesion ou a la date            des Inkrafttretens des Ubereinkom-\ntion enters into force in accordance           d'entree en vigueur de la Convention,        mens nach Absatz 1 in Kraft, je nach-\nwith the provisions of paragraph 1 of          conformement aux dispositions du pa-         dem, welches der spätere Zeitpunkt\nthis Article, whichever is the later.          ragraphe premier du present article,         ist.\nsi cette derniere date est la plus eloi-\ngnee.\nArt i c 1 e 19                                 Article 19                                    Artikel 19\n1. Any Contracting State may de-              1. Tout Etat contractant peut de-            (1) Jeder Vertragsstaat kann dieses\nnounce this Convention at any time             noncer la presente Convention a tout         Ubereinkommen jederzeit durch eine\nby a written notification addressed to         moment par notification ecrite, adres-       an den Generalsekretär der Vereinten\nthe Secretary-General of the United            see au Secretaire general de !'Organi-       Nationen zu richtende schriftliche No-\nNations. Such denunciation shall take          sation des Nations Unies. La denon- - tifikation kündigen. Die Kündigung\neffect for the Contracting State con-          ciation prend effet, a l'egard de l'Etat      wird für den betreffenden Vertrags-\ncerned one year after the date of its          contractant interesse, un an apres la         staat ein Jahr nach dem Tag wirksam,\nreceipt by the Secretary-General.              date a laquelle le Secretaire general         an dem sie beim Generalsekretär ein-\nen a rec;u notification.                      gegangen ist.\n2. In cases where, in accordance              2. Dans le cas oll, conformement              (2) In Fällen, in denen dieses Uber-\nwith the provisions of Article 15, this        aux dispositions de l'article 15, la pre-     einkommen nach Artikel 15 auf ein\nConvention has become applicable to            sente Convention aura ete rendue ap-          nicht zum Mutterland gehörendes Ho-\na non-metropolitan territory of a Con-         plicable a un territoire non metropo-         heitsgebiet eines Vertragsstaats an-\ntracting State, that State may at any         litain d'un Etat contractant, ce der-         wendbar geworden ist, kann dieser\ntime thereafter, with the consent of          nier pourra, avec le consentement du          Staat in der Folge mit Zustimmung\nthe territory concerned, give notice to       territoire en question, notifier par la       des betreffenden Hoheitsgebiets dem\nthe Secretary-General of the United            suite a tout moment au Secretaire ge-         Generalsekretär der Vereinten Natio-\nNations denouncing this Convention            neral de l'Organisation des Nations           nen jederzeit notifizieren, daß das\nseparately in respect of that territory.      Unies que la Convention est denon-            Ubereinkommen für das betreffende\nThe denunciation shall take effect            cee a l'egard de ce territoire. La de-        Hoheitsgebiet gekündigt wird. Die\none year after the date of the receipt        nonciation prendra effet un an apres          Kündigung wird ein Jahr nach Ein-\nof such notice by the Secretary-Gen-          la date Oll la notification sera parve-       gang der Notifikation beim General-\neral, who shall notify all other Con-         nue au Secretaire general, lequel in-         sekretär wirksam; dieser unterrichtet\ntracting States of such notice and the        formera tous les autres Etats contrac-        alle anderen Vertragsstaaten von der\ndate of receipt thereof.                      tants de cette notification et de la da-      Notifikation und dem Zeitpunkt ihres\nte Oll il l'aura rec;ue.                     Eingangs.\nArt i c 1 e 20                                Art i c 1 e 20                                Art i k e 1 20\n1. The Secretary-General of the               1. Le Secretaire general de l'Organi-         (1) Der Generalsekretär der Ver-\nUnited Nations shall notify all Mem-           sation des Nations Unies notifiera a         einten Nationen notifiziert allen Mit-\nbers of the United Nations and the             tous les Etats Membres de !'Organi-          gliedstaaten der Vereinten Nationen\nnon-member States referred to in Ar-           sation et aux Etats non membres men-         und den in Artikel 16 bezeichneten\nticle 16 of the following particulars:        tionnes a l' article 16:                     N ich tmi tg liedstaa ten\n(a) signatures, ratifications and ac-         a) Les signatures, les ratifications et      a) die Unterzeichnungen, Ratifikatio-\ncessions under Article 16;                   les adhesions prevues a l' article 16;       nen und Beitritte nach Artikel 16;","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juli 1977                                 607\n(b) reservations under Article 17;          b) Les reserves formulees conforme-      b) die Vorbehalte nach Artikel 17;\nment a l'article 17;\n(c) the date upon which this Conven-        c) La date a laquelle la presente Con-  c) den Tag, an dem dieses Uberein-\ntion enters into force in pursuance        vention entrera en vigueur en exe-      kommen nach Artikel 18 in Kraft\nof Article 18;                              cution de l'article 18;                 tritt;\n(d) denunciations under Article 19.         d) Les denonciations prevues a l'ar-    d) die Kündigungen nach Artikel 19.\nticle 19.\n2. The Secretary-General of the             2. Le Secretaire general de !'Orga-     (2) Spätestens nach Hinterlegung\nUnited Nations shall, after the deposit      nisation des Nations Unies devra au     der sechsten Ratifikations- oder Bei-\nof the sixth instrument of ratification      plus tard apres Je depöt du sixieme     trittsurkunde befaßt der Generalsekre-\nor accession at the latest, bring to the     instrument de ratification ou d'adhe-   tär der Vereinten Nationen die Gene-\nattention of the General Assembly            sion signaler a l'attention de !'Assem- ralversammlung mit der Frage der in\nthe question of the establishment, in        blee generale la question de la crea-   Artikel 11 vorgesehenen Errichtung\naccordance wi th Article 11, of such a       tion, conformement a l'article 11, de   der darin genannten Stelle.\nbody as therein mentioned.                   l'organisme qui y est mentionne.\nArticle 21                                   Art i c l e 21                        Artikel 21\nThis Convention shall be registered         La presente Convention sera enre-       Dieses Ubereinkommen wird vom\nby the Secretary-General of the Unit-        gistree par le Secretaire general de    Generalsekretär der Vereinten Natio-\ned Nations on the date of its entry         !'Organisation des Nations Unies a la    nen am Tag seines Inkrafttretens re-\ninto force.                                  date de son entree en vigueur.          gistriert.\nIN WITNESS WHEREOF the under-                EN FOI DE QUOI les plenipoten-          ZU URKUND DESSEN haben die\nsigned Plenipotentiaries have signed        tiaires soussignes ont signe Ja presen-  unterzeichneten Bevollmächtigten die-\nthis Convention.                            te Convention.                           ses Ubereinkommen unterschrieben.\nDONE at New York, this thirtieth             F AIT a New York, le trente aout        GESCHEHEN zu New York am\nday of August, one thousand nine            mil neuf cent soixante et un, en un      30. August 1961 in einer Urschrift,\nhundred and sixty-one, in a single          seul exemplaire dont les textes an-      deren chinesischer, englischer, fran-\ncopy, of which the Chinese, English,        glais, chinois, espagnol, fram;ais et    zösischer, russischer und spanischer\nFrench, Russian and Spanish texts are       russe font egalement foi, qui sera de-   Wortlaut gleichermaßen verbindlich\nequally authentic and which shall be        pose aux archives de l'Organisation      ist; sie wird im Archiv der Vereinten\ndeposited in the archives of the Unit-      des Nations Unies et dont des copies     Nationen hinterlegt; der Generalsekre-\ned Nations, and certified copies of         certifiees conformes seront transmises   tär der Vereinten Nationen übermit-\nwhich shall be delivered by the             par le Secretaire general de !'Organi-   telt allen Mitgliedstaaten der Verein-\nSecretary-General of the United Na-         sation des Nations Unies a tous les      ten Nationen und den in Artikel 16\n. tions to all Members of the United          :f:tats Membres de !'Organisation ain-   bezeichneten Nichtmitgliedstaaten be-\nNations and to the non-member               si qu'aux :f:tats non membres vises a    glaubigte Abschriften.\nStates referred to in Article 16 of this    l'article 16 de la presente Convention.\nConvention.","608                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nSchlußakte\nder Konferenz der Vereinten Nationen\nüber die Beseitigung oder Verminderung der Staatenlosigkeit in der Zukunft\nFinal Act\nof the United Nations Conference\non the Elimination or Reduction of Future Statelessness\nActe Final\nde la conference des Nations Unies\npour l'elimination ou la reduction des cas d'apatridie dans l'avenir\n1. The General Assembly of the            1. L'Assemblee generale des Nations      1. Die Generalversammlung der Ver-\nUnited Nations, by resolution 896         Unies a, dans sa resolution 896 (IX) en  einten Nationen brachte in ihrer Ent-\n(IX) of 4 December 1954, expressed        date du 4 decembre 1954, exprime le      schließung 896 (IX) vom 4. Dezember\nits desire that an international confer-  desir de voir convoquer une conf e-      1954 den Wunsch zum Ausdruck, eine\nence of plenipotentiaries be convened     rence internationale de plenipotentiai-  internationale Bevollmächtigtenkonfe-\nto conclude a convention for the re-      res en vue de la conclusion d'une con-   renz zum Abschluß eines Uberein-\nduction or elimination of future state-   vention pour la reduction du nombre      kommens zur Verminderung oder Be-\nlessness as soon as at least twenty       des cas d'apatridie dans l'avenir ou     seitigung der Staatenlosigkeit in der\nStates had communicated to the Sec-       pour l'elimination de l'apatridie dans   Zukunft einzuberufen, sobald minde-\nretary-General their willingness to       l'avenir des que vingt Etats au moins    stens zwanzig Staaten dem General-\nco-operate in such a conference. The      auraient fait savoir au Secretaire ge-   sekretär ihre Bereitschaft mitgeteilt\nSecretary-General was requested to        neral qu'ils etaient disposes a partici- hätten, an einer solchen Konferenz\nfix the exact time and place for the      per a cette conference. L'Assemblee      teilzunehmen. Der Generalsekretär\nconference when that condition had        generale a prie le Secretaire general    wurde ersucht, bei Vorliegen dieser\nbeen met. The General Assembly noted      de fixer la date et le lieu de la con-   Voraussetzung den genauen Zeitpunkt\nthat the International Law Com-           ference lorsque cette condition se       und Ort der Konferenz festzusetzen.\nmission had submitted to it drafts of a   trouverait remplie. L'Assemblee gene-    Die Generalversammlung stellte fest,\nConvention on the Elimination of          rale a note que la Commission du droit   daß ihr die Völkerrechtskommission\nFuture Statelessness and a Conven-        international lui avait soumis les pro-  in ihrem Bericht über ihre sechste\ntion on the Reduction of Future State-     jets d'une convention sur l'elimination Tagung im Jahr 1954 Entwürfe eines\nlessness in the Report of the Interna-    de l'apatridie dans l'avenir et d'une    Ubereinkommens zur Beseitigung der\ntional Law Commission covering its        convention sur la reduction du nom-      Staatenlosigkeit in der Zukunft und\nsixth session in 1954. The General As-    bre de cas d'apatridie dans l'avenir,    eines Ubereinkommens zur Vermin-\nsembly requested the Governments of       qui figurent dans le rapport de la       derung der Staatenlosigkeit in der\nStates invited to participate in the      Commission du droit international sur    Zukunft vorgelegt hatte. Die General-\nconference to give early considera-       les travaux de sa sixieme session, te-   versammlung ersuchte die Regierun-\ntion to the merits of a multilateral      nue en 1954. L'Assemblee generale a      gen der zur Teilnahme an der Kon-\nconvention on the elimination or re-      prie les gouvernements des Etats in-     ferenz eingeladenen Staaten um als-\nduction of future statelessness.          vites ~ participer a la Conference de    baldige Prüfung der Zweckmäßigkeit\nrechercher sans retard s'il y avait lieu eines mehrseitigen Ubereinkommens\nde conclure une convention multilate-    zur Beseitigung oder Verminderung\nrale sur l' elimination de l' apatridie  der Staatenlosigkeit in der Zukunft.\ndans l'avenir ou sur la reduction du\nnombre des cas d'apatridie dans l'ave-\nnir.\n2. Upon the fulfilment of the condi-      2. Des que la condition prevue dans      2. Nach Vorliegen der in der Ent-\ntion envisaged in the resolution of       la resolution de !'Assemblee generale    schließung der Generalversammlung\nthe General Assembly, the Secretary-      s'est trouvee realisee, le Secretaire    vorgesehenen Voraussetzung berief\nGeneral convened a United Nations         general a decide de convoquer la Con-    der Generalsekretär eine Konferenz\nConf erence on the Elimination or Re-     ference des Nations Unies pour l'eli-    der Vereinten Nationen über die Be-\nduction of Future Statelessness at the    mination ou la reduction des cas d'a-    seitigung oder Verminderung der\nEuropean Office of the United Na-         patridie dans l'avenir, a !'Office euro- Staatenlosigkeit in der Zukunft zum\ntions at Geneva on 24 March 1959.         peen des Nations Unies a Geneve, le      24. März 1959 in das Europäische\nThe Conference met at the European        24 mars 1959. La Conference s'est reu-   Büro der Vereinten Nationen in Genf\nOffice of the United Nations from 24      nie a !'Office europeen des Nations      ein. Die Konferenz tagte vom 24. März\nMarch to 18 April 1959.                   Unies du 24 mars au 18 avril 1959.       bis zum 18. April 1959 im Europäischen\nBüro der Vereinten Nationen.\n3. At the time of its adjournment on      3. Au moment de s'ajourner, le           3. Bei ihrer Vertagung am 18. April\n18 April 1959 the Conference adopted       18 avril 1959, la Conference a adopte   1959 nahm die Konferenz folgende\nthe following resolution:                 la resolution suivante:                  Entschließung an:\n\"THE CONFERENCE,                           «LA CONFERENCE,                         ,,DIE KONFERENZ -\n\"BEING UNABLE to terminate the             «N'ET ANT PAS EN MESURE de              WEGEN DER UNMOGLICHKEIT,\nwork entrusted to it within the time      terminer la tache qui lui a ete con-     die ihr übertragene Arbeit inner-\nprovided for its work,                    fiee dans le delai assigne a ses tra-    halb der dafür vorgesehenen Zeit\nvaux,                                    abzuschließen -\n\"PROPOSES to the competent organ           «PROPOSE a l'organe competent des       SCHLÄGT dem zuständigen Organ\nof the United Nations to reconvene        Nations Unies de convoquer a nou-        der Vereinten Nationen VOR, die","Nr. 28 -    Tag der Ausgabe: Bönn, den 5. Juli 1977                                  609\nthe Conference at the earliest pos-         veau la Conference a une date aussi       Konferenz zum frühestmöglichen\nsible time in order to continue and         rapprochee que possible pour lui          Zeitpunkt erneut einzuberufen, da-\ncomplete its work.\"                         permettre de poursuivre et d'ache-        mit sie ihre Arbeit fortsetzen und\nver ses travaux.,,                        abschließen kann.\"\n4. In pursuance of this resolution,         4. Comme suite a cette resolution,        4. Auf Grund dieser Entschließung\nthe Secretary-General of the United         le Secretaire general de !'Organisa-      beschloß der Generalsekretär der Ver-\nNations, after ascertaining the views       tion des Nations Unies, apres avoir       einten Nationen nach Konsultierung\nof the participating States, decided        consulte les :E:tats participants, a de-  der Teilnehmerstaaten, die Konferenz\nthat the Conference should be re-           eitle de convoquer a nouveau la Con-      erneut zum 15. August 1961 am Sitz\nconvened at the United Nations              ference au Siege de !'Organisation        der Vereinten Nationen in New York\nHeadquarters in New York on 15 Au-          des Nations Unies a New York le           einzuberufen. Die Konferenz tagte\ngust 1961. The Conference met at the        15 aout 1961. La Conference s'est reu-    vom 15. bis zum 28. August 1961 am\nUnited Nations Headquarters from 15         nie au Siege de !'Organisation du         Sitz der Vereinten Nationen.\nto 28 August 1961.                          15 au 28 aout 1961.\n5. At the first part of the Confer-         5. A la premiere partie de la Confe-      5. Im ersten Teil der Konferenz\nence the Governments of the follow-         rence, les gouvernements des trente-      waren die Regierungen der folgenden\ning thirty-five States were represent-      cinq :E:tats suivants etaient represen-   fünfunddreißig Staaten vertreten: Ar-\ned: Argentina, Austria, Belgium, Bra-       tes: Argentine, Autriche, Belgique,       gentinien, Belgien, Brasilien, Ceylon,\nzil, Canada, Ceylon, Chile, China,          Bresil, Canada, Ceylan, Chili, Chine,     Chile, China, Dänemark, Bundesrepu-\nDenmark, Dominican Republic, Feder-         Danemark, Espagne, :E:tats-Unis d'A-      blik Deutschland, Dominikanische Re-\nal Republic of Germany, France, Holy        merique, France, Inde, Indonesie, Irak,   publik, Frankreich, Heiliger Stuhl, In-\nSee, India, Indonesia, Iraq, Israel,        Israel, Italie, Japon, Liechtenstein, Lu- dien, Indonesien, Irak, Israel, Italien,\nItaly, Japan, Liechtenstein, Luxem-         xembourg, Norvege, Pakistan, Pana-        Japan, Jugoslawien, Kanada, Liech-\nbourg, Netherlands, Norway, Pakis-          ma, Pays-Bas, Perou, Portugal, Repu-      tenstein, Luxemburg, Niederlande,\ntan, Panama, Peru, Portugal, Spain,         blique arabe unie, Republique Domi-       Norwegen, Osterreich, Pakistan, Pa-\nSweden, Switzerland, Turkey, United         nicaine, Republique federale d' Alle-     nama, Peru, Portugal, Schweden,\nArab Republic, the United Kingdom of        magne, Royaume-Uni de Grande-Bre-         Schweiz, Spanien, Türkei, Vereinigte\nGreat Britain and Northern Ireland,         tagne et d'lrlande du Nord, Saint-Sie-    Arabische Republik, Vereinigtes Kö-\nthe United States, Yugoslavia.              ge, Suede, Suisse, Turquie et You-        nigreich Großbritannien und Nord-\ngoslavie.                                 irland, Vereinigte Staaten.\n6. The Governments of the follow-           6. Les gouvernements des pays sui-        6. Die Regierungen folgender Staa-\ning States were represented by ob-          vants etaient representes par des ob-     ten waren durch Beobachter vertreten:\nservers: Finland, Greece.                   servateurs: Finlande et Grece.            Finnland, Griechenland.\n7. At the second part of the Conf er-       7. A la deuxieme partie de la Con-        7. Im zweiten Teil der Konferenz\nence the Governments of the follow-         ference, les gouvernements des tren-      waren die Regierungen der folgenden\ning thirty States were represented:         te :E:tats suivants etaient representes:  dreißig Staaten vertreten: Argentinien,\nArgentina, Austria, Belgium, Brazil,        Argentine, Autriche, Belgique, Bresil,    Belgien, Brasilien, Ceylon, China, Dä-\nCanada, Ceylon, China, Denmark,             Canada, Ceylan, Chine, Danemark,          nemark, Bundesrepublik Deutschland,\nDominican Republic, Federal Republic        Espagne, :E:tats-Unis d'Amerique, Fin-    Dominikanische Republik, Finnland,\nof Germany, Finland, France, Holy           lande, France, Indonesie, Israel, Italie, Frankreich, Heiliger Stuhl, Indonesien,\nSee, Indonesia, Israel, Italy, Japan,       Japon, Norvege, Pakistan, Panama,         Israel, Italien, Japan, Jugoslawien, Ka-\nNetherlands, Norway, Pakistan, Pana-        Pays-Bas, Perou, Republique arabe         nada, Niederlande, Norwegen, Oster-\nma, Peru, Spain, Sweden, Switzerland,       unie, Republique Dominicaine, Repu-       reich, Pakistan, Panama, Peru, Schwe-\nTurkey, United Arab Republic, the           blique federale d'Allemagne, Royau-       den, Schweiz, Spanien, Türkei, Verei-\nUnited Kingdom of Great Britain and         me-Uni de Grande-Bretagne et d'Ir-        nigte Arabische Republik, Vereinigtes\nNorthern Ireland, the United States,        lande du Nord, Saint-Siege, Suede,        Königreich Großbritannien und Nord-\nYugoslavia.                                 Suisse, Turquie et Yougoslavie.           irland, Vereinigte Staaten.\n8. The Governments of the follow-           8. Les gouvernements des pays sui-        8. Die Regierungen folgender Staa-\ning States were represented by ob-          vants etaient representes par des ob-     ten waren durch Beobachter vertreten:\nservers: Greece, Iraq.                      servateurs: Grece et Irak.                Griechenland, Irak.\n9. At the first part of the Confer-         9. A la premiere partie de la Confe-      9. Im ersten Teil der Konferenz wa-\nence the following inter-governmental       rence, les organisations intergouver-     ren folgende zwischenstaatliche Orga-\norganizations were represented by           nementales suivantes etaient repre-       nisationen durch Beobachter vertre-\nobservers:                                  sentees par des observateurs:             ten:\nCouncil of Europe                           Conseil de l'Europe                       Europarat\nIntergovernmental Committee for             Comite intergouvernemental pour           Zwischenstaatliches Komitee für\nEuropean Migration                          les migrations europeennes                Europäische Auswanderung\nInternational Institute for the Unifi-      Institut international pour l'unifi-      Internationales Institut für die Ver-\ncation of Private Law                       cation du droit prive                     einheitlichung des Privatrechts\nLeague of Arab States                       Ligue des :E:tats arabes                  Liga der Arabischen Staaten.\n10. At the second part of the Con-          10. A la deuxieme partie de la Con-       10. Im zweiten Teil der Konferenz\nference the following inter-govern-         ference, l'organisation intergouverne-    war die folgende zwischenstaatliche\nmental organization was represented         mentale suivante etait representee par    Organisation durch einen Beobachter\nby an observer:                             un observateur:                           vertreten:\nLeague of Arab States                       Ligue des :E:tats arabes                  Liga der Arabischen Staaten\n11. At both parts of the Conference         11. Aux deux parties de la Confe-         11. In beiden Teilen der Konferenz\nthe Office of the United Nations High       rence, le Haut-Commissariat des Na-       war das Amt des Hohen Flüchtlings-\nCommissioner for Refugees was rep-          tions Unies pour les refugies etait re-   kommissars der Vereinten Nationen\nresented by an observer.                    presente par un obs-ervateur.             durch einen Beobachter vertreten.","610                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n12. At the first part of the Confer-      12. A la premiere partie de la Con-      12. Im ersten Teil der Konferenz\nence Mr. Knud Larsen (Denmark) was        ference, M. Knud Larsen (Danemark)       wurde Herr Knud Larsen (Dänemark)\nelected as President and Mr. Ichiro       a ete elu President et MM. Ichiro Ka-    zum Präsidenten gewählt; Herr Ichiro\nKawasaki (Japan) and Mr. Humberto         wasaki (Japon) et Humberto Calamari      Kawasaki (Japan) und Herr Humberto\nCalamari (Panama) as Vice-Presi-          (Panama) ont ete elus Vice-Presidents.   Calamari (Panama) wurden zu Vize-\ndents.                                                                             präsidenten gewählt.\n13. At the second part of the Con-        13. A la deuxieme partie de la Con-      13. Im zweiten Teil der Konferenz\nference none of these Officers of the     ference aucun de ces membres du bu-      war keines dieser Präsidiumsmitglieder\nConference was present. The Confer-       reau de la Conference n'etait present.   anwesend. Die Konferenz wählte daher\nence accordingly elected Mr. Willem       En consequence, la Conference a elu      Herrn Willem Riphagen (Niederlande)\nRiphagen (Netherlands) as President       M. Willem Riphagen (Pays-Bas), Presi-    zum Präsidenten, Herrn Gilbert Ama-\nand Mr. Gilberto Amado (Brazil) and       dent, et MM. Gilberto Amado (Bresil)     do (Brasilien) und Herrn G. P. Mala-\nMr. G. P. Malalasekera (Ceylon) as        et G. P. Malalasekera (Ceylan) Vice-     lasekera (Ceylon) zu Vizepräsidenten.\nVice-Presidents.                          Presidents.\n14. At the first part of the Confer-      14. A la premiere partie de la Con-      14. Im ersten Teil der Konferenz\nence the following Committees were        ference les comites suivants ont ete     wurden folgende Ausschüsse einge-\nset up:                                   institues:                               setzt:\nCommittee of the Whofe                    Comite plenier                           Gesamtausschuß\nChairman:                                 President:                               Vorsitzender:\nThe President of the first part of        Le President de la premiere partie       Der Präsident des ersten Teiles der\nthe Conference                            de la Conference                         Konferenz\nVice-Chairmen:                            Vice-Presidents:                         Stellvertretende Vorsitzende:\nThe Vice-Presidents of the first part     Les Vice-Presidents de la premiere       Die Vizepräsidenten des ersten Tei-\nof the Conference                         partie de la Conference                  les der Konferenz\nDrafting Committee                        Comite de redaction                      Redaktionsausschuß\nMembers:                                   Membres:                                Mitglieder:\nRepresentatives of the following          Les representants des Etats suivants:    Die Vertreter folgender Staaten:\nStates:\nArgentina, Belgium, France, Israel,        Argentine, Belgique, France, Israel,    Argentinien, Belgien, Frankreich, Is-\nPanama, the United Kingdom of              Panama, Royaume-Uni de Grande-          rael, Panama, Vereinigtes König-\nGreat Britain and Northeni Ireland        Bretagne et d'Irlande du Nord           reich Großbritannien und Nordirland\nChairman (first part of the Confer-        President (Premiere partie de la        Vorsitzender (erster Teil der Kon-\nence):                                     Conference):                            ferenz):\nMr. Humberto Calamari (Panama)             M. Humberto Calamari (Panama)           Herr Humberto Calamari (Panama)\n(second part of the Conference):          (Deuxieme partie de la Conference):     (zweiter Teil der Konferenz):\nMr. Enrique Ros (Argentina)                M. Enrique Ros (Argentine)              Herr Enrique Ros (Argen.tinien)\n15. At the second part of the Con-        15. Le Comite plenier ne s'est pas      15. Im zweiten Teil der Konferenz\nference the Committee of the Whole        reuni pendant la deuxieme partie de      trat der Gesamtausschuß der Konfe-\ndid not meet.                             la Conf erence.                          renz nicht zusammen.\n16. At both parts of the Conference       16. Aux deux parties de la Confe-       16. In beiden Teilen der Konferenz\nthe President and Vice-Presidents, in     rence, le President et les Vice-Presi-   prüften der Präsident und die Vize-\naccordance with rule 3 of the Rules of     dents, conformement a l'article 3 du    präsidenten nach Regel 3 der Ge-\nProcedure, examined the credentials        reglement interieur, ont examine les    schäftsordnung die Vollmachten der\nof representatives and reported there-     pouvoirs des representants et en ont    Vertreter und erstatteten der Konfe-\non to the Conference.                     rendu compte a la Conference.            renz darüber Bericht.\n17. At the second part of the Con-        17. A la deuxieme partie de la Con-     17. Im zweiten Teil der Konferenz\nference a W orking Group was set up,      ference, un groupe de travail a ete     wurde eine Arbeitsgruppe eingesetzt,\nconsisting of the President, who acted    constitue, preside par le President de  die aus dem als Vorsitzenden tätig\nas Chairman, and representatives of       la Conference et compose des repre-     werdenden Präsidenten und aus Ver-\nBrazil, Canada, France, Israel, Nor-      sentants du Bresil, du Canada, de la    tretern Brasiliens, Frankreichs, Israels,\nway, Switzerland, Turkey and the          France, d'Israel, de la Norvege, du      Kanadas, Norwegens, der Schweiz,\nUnited Kingdom of Great Britain and       Royaume-Uni de Grande-Bretagne et        der Türkei und des Vereinigten Kö-\nNorthern lreland, and of representa-      d'lrlande du Nord, de la Suisse et de   nigreichs Großbritannien und Nord-\ntives of other States who desired to      la Turquie, ainsi que des representants irland sowie aus Vertretern anderer\nparticipate. Mr. Peter Harvey (United     des autres Etats qui desiraient y par-  Staaten bestand, die teilzunehmen\nKingdom of Great Britain and              ticiper. M. Peter Harvey (Royaume-      wünschten. Herr Peter Harvey (Ver-\nNorthern Ireland) acted as Rapporteur     Uni de Grande-Bretagne et d'lrlande     einigtes Königreich Großbritannien\nof the Working Group.                     du Nord) a fait fonction de rapporteur   und Nordirland) war als Berichterstat-\npour le groupe de travail.               ter der Arbeitsgruppe tätig.\n18. At the first part of the Confer-      18. A la premiere partie de la Con-     18. Im ersten Teil der Konferenz\nence · the Secretary-General of the       ference, le Secretaire general de !'Or- war der Generalsekretär der Verein-\nUnited Nations was represented by         ganisation des Nations Unies etait re-   ten Nationen durch Herrn Yuen-li\nMr. Yuen-li Liang, Director of the        presente par M. Yuen-li Liang, Direc-    Liang, Direktor der Kodifikationsabtei-\nCodification Division of the Office of    teur de la division de la codification   lung des Rechtsdienstes der Vereinten\nLegal Affairs of the United Nations,      du service juridique de !'Organisation   Nationen, vertreten, der auch zum\nwho was also appointed Executive          des Nations Unies, qui a ete egale-      Geschäftsführenden Sekretär ernannt\nSecretary.                                ment nomme Secretaire executif de la     wurde.\nConference.","Nr. 28 -    Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juli 1977                                 611\n19. At the second part of the Con-        19. A la deuxieme partie de la Con-       19. Im zweiten Teil der Konferenz\nference the Secretary-General of the      ference, le Secretaire general de !'Or-   wurde der Generalsekretär der Ver-\nUnited Nations was represented by         ganisation des Nations Unies etait re-    einten Nationen durch den Rechts-\nMr. C. A. Stavropoulos, the Legal         presente par M. C. A. Stavropoulos,       berater, Herrn C. A. Stavropoulos,\nCounsel. Mr. Yuen-li Liang acted as       Conseiller juridique. M. Yuen-li Liang    vertreten. Herr Yuen-li Liang war\nExecutive Secretary.                      a ete Secretaire executif de la Confe-    als Geschäftsführender Sekretär tätig.\nrence.\n20. At the first part of the Confer-      20. A la premiere partie de la Con-       20. Im ersten Teil der Konferenz\nence it was decided that the Confer-      ference, il a ete decide que la Conf e-   wurde beschlossen, ihrer Arbeit den\nence would take as the basis for its      rence prendrait comme base de ses         von der Völkerrechtskommission vor-\nwork the draft Convention on the Re-      travaux le projet de convention sur la    bereiteten Entwurf eines Obereinkom-\nduction of Future Statelessness, pre-     reduction du nombre des cas d'apatri-     mens zur Verminderung der Staaten-\npared by the International Law Com-       die dans l'avenir, prepare par la Com-    losigkeit in der Zukunft zugrunde zu\nmission. The first part of the Confer-    mission du droit international. La pre-   legen. Dem ersten Teil der Konferenz\nence also had before it observations      miere partie de la Conf erence etait      lagen ferner die Bemerkungen der Re-\nsubmitted by Governments on that          egalement saisie des observations pre-    gierungen zu dem Obereinkommens-\ndraft Convention, a Memorandum            sentees par les gouvernements au su-      entwurf, ein von Dänemark vorgeleg-\nwith a Draft Convention on the Re-        jet du projet de convention, d'un me-     tes Memorandum nebst Entwurf eines\nduction of Statelessness submitted by     morandum et d'un projet de conven-        Obereinkommens zur Verminderung\nDenmark, and preparatory documen-         tion sur la reduction du nombre de        der Staatenlosigkeit und eine vom\ntation prepared by the Secretariat of     cas d'apatridie presente par le Dane-     Sekretariat der Vereinten Nattonen\nthe United Nations.                       mark et d'une documentation prepara-      zusammengestellte vorbereitende Do-\ntoire etablie par le Secretariat de !'Or- kumentation vor.\nganisation des Nations Unies.\n21. The second part of the Confer-        21. La deuxieme partie de la Confe-       21. Dem zweiten Teil der Konferenz\nence bad before it, in addition to the    rence etait saisie, en plus des docu-     lagen außer den obengenannten Do-\ndocumentation referred to above, ob-      ments mentionnes ci-dessus, des ob-       kumenten Bemerkungen der Regierun-\nservations submitted by Governments       servations presentees par les gouver-     gen über den Entzug der Staatsange-\non deprivation of nationality, obser-     nements sur la privation de nationali-    hörigkeit, Bemerkungen des Amtes\nvations submitted by the Office of the    te, des observations du Haut-Commis-      des Hohen Flüchtlingskommissars der\nUnited Nations High Commissioner          sariat des Nations Unies pour les re-     Vereinten Nationen und weitere vom\nfor Refugees, and further documenta-      fugies et d'une documentation com-        Sekretariat der Vereinten Nationen\ntion prepared by the Secretariat of       plementaire etablie par le Secretariat    zusammengestellte Unterlagen vor.\nthe United Nations.                       de !'Organisation des Nations Unies.\n22. On the basis of the delibera-         22. Sur la base de ses deliberations,     22. Auf Grund ihrer Beratungen, die\ntions, as recorded in the records of      telles qu'elles sont reproduites dans     in den Sitzungsberichten des Gesamt-\nthe Committee of the Whole and of         les comptes rendus du Comite plenier      ausschusses und der Plenarsitzungen\nthe plenary meetings, the Conference      et des seances plenieres, la Conferen-    wiedergegeben sind, erarbeitete die\nprepared a Convention on the Reduc-       ce a prepare une Convention sur la        Konferenz ein Obereinkommen zur\ntion of Statelessness. The Convention,    reduction des cas d'apatridie. Cette      Verminderung der Staatenlosigkeit.\nwhich is subject to ratification, was     Convention, qui est soumise a ratifi-     Das Obereinkommen, das der Ratifi-\nadopted by the Conference on 28 Au-       cation, a ete adoptee par la Confe-       kation bedarf, wurde von der Kon-\ngust 1961, and opened for signature       rence le 28 aout 1961 et ouverte a la     ferenz am 28. August 1961 angenom-\nfrom 30 August 1961 until 31 May          signature du 30 aout 1961 au 31 mai       men und vom 30. August 1961 bis zum\n1962 at the United Nations Headquar-       1962 au Siege de !'Organisation des      31. Mai 1962 am Sitz der Vereinten\nters in New York. This Convention          Nations Unies a New York. Cette          Nationen in New York zur Unter-\nwas also opened for accession and         Convention est egalement ouverte a        zeichnung aufgelegt. Das Oberein-\nwill be deposited in the archives of      l'adhesion et sera deposee aux archi-     kommen wurde auch zum Beitritt auf-\nthe United Nations.                       ves de !'Organisation des Nations         gelegt und wird im Archiv der Ver-\nUnies.                                   einten Nationen hinterlegt werden.\n23.  In addition the Conference           23. La Conference a adopte egale-         23. Die Konferenz nahm ferner vier\nadopted the four resolutions which        ment les quatre resolutions qui sont      Entschließungen an, die dieser Schluß-\nare annexed to this Final Act.             jointes en annexe au present Acte        akte beigefügt sind.\nfinal.\nIN WITNESS WHEREOF the rep-              EN FOI DE QUOI les representants          ZU URKUND DESSEN haben die\nresentati ves have signed this Final      ont signe le present Acte final.         Vertreter diese Schlußakte unter-\nAct.                                                                                schrieben.\nDONE at New York this thir-              FAIT a New York le trente aout            GESCHEHEN ZU NEW YORK am\ntieth day of August, one thousand         mil neuf cent soixante et un en un       30. August 1961 in einer Urschrift,\nnine hundred and sixty-one, in a          seul exemplaire dont les textes an-      deren chinesischer, englischer, fran-\nsingle copy of which the Chinese,         glais, chinois, espagnol, franc;ais et   zösischer, russischer und spanischer\nEnglish, French, Russian and Spanish       russe font egalement foi, qui sera de-   Wortlaut gleichermaßen verbindlich\ntexts are equally authentic and which     pose aux archives de !'Organisation      ist; sie wird im Archiv der Vereinten\nshall be deposited in the archives of     des Nations Unies et dont des copies     Nationen hinterlegt; der Generalsekre-\nthe United Nations, and certified         certifiees conformes seront transmises   tär der Vereinten Nationen übermit-\ncopies of which shall be delivered by     par le Secretaire general de !'Organi-   telt allen Mitgliedstaaten der Verein-\nthe Secretary-General of the United       sation des Nations Unies a tous les      ten Nationen und allen zu der Kon-\nNations to all Members of the United      :Etats Membres de !'Organisation des     ferenz eingeladenen Nichtmitglied-\nNations and all non-member States         Nations Unies ainsi qu'aux :Etats non     staaten beglaubigte Abschriften.\ninvited to the Conference.                membres invites a la Conference.","612                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nResolutions                               Resolutions                              Entschließungen\nI.\nThe Conference                              La Conference                             Die Konferenz\nR e c o m m e n d s that persons who        Re c o mm an de que les individus         e m p f i e h 1 t , daß Personen, die\nare stateless de facto should as f ar as    qui sont apatrides de fait soient, dans  de facto staatenlos sind, n 9ch Mög-\npossible be treated as stateless de         taute la mesure du possible, traites     lichkeit auch als de jure-Staatenlose\njure to enable them to acquire an ef-       comme des apatrides de droit, afin de    behandelt werden sollen, um ihnen\nfective nationality.                        leur permettre d'acquerir une natio-     den Erwerb einer wirksamen Staats-\nnalite effective.                        angehörigkeit zu eröffnen.\nII                                          II                                          II.\nThe Conference                              La Conference                             Oie Konferenz\nR e s o 1 v e s that for . the purposes     Re c o n n a i t qu'aux fins du para-     e r k e n n t a n , daß für die Zwecke\nof paragraph 4 of Article 7 of the          graphe 4 de l'article 7 de la Conven-    des Artikels 7 Absatz 4 des Uberein-\nConvention the term \"naturalized            tion l'expression «individu naturalise\"  kommens der Ausdruck „eingebür-\nperson\" shali be interpreted as refer-      sera interpretee comme visant l'indi-    gerte Person\" so auszulegen ist, daß\nring only to a person who has ac-           vidu qui a acquis une nationalite uni-   er sich nur auf eine Person bezieht,\nquired nationality upon an application      quement a la suite d'une demande que     die eine Staatsangehörigkeit auf\nwhich the Contracting State concerned       l'~tat contractant interesse a la fa-    Grund eines Antrags erworben hat,\nmay in its discretion refuse.               culte de rejeter.                        den der betreffende Vertragsstaat\nnach freiem_ Ermessen ablehnen kann.\nIII                                        III                                          III.\nThe Conference                              La Conference                             Die Konferenz\nRe c o min end s Contracting States         Re c o mm an de aux ~tats con-            e m p f i eh 1 t den Vertragsstaaten,\nmaking the retention of nationality         tractants qui subordonneraient la con-   welche die Erhaltung der Staatsange-\nby their nationals abroad subject           servation de la nationalite des indivi-  hörigkeit ihrer im Ausland weilenden\nto a declaration or registration to         dus se trouvant a l'etranger a une de-   Staatsangehörigen von einer Erklärung\ntake all possible steps to ensure that      claration ou immatriculation de faire,   oder Eintragung abhängig machen, mit\nsuch persons are informed in time of        autant que possible, en sorte que les    allen Mitteln dafür zu sorgen, daß die\nthe formalities and time-limits to be       interesses soient informes a temps des   Betreffenden rechtzeitig über die\nobserved if they are to retain their        delais et formes exiges pour la con-     Förmlichkeiten und Fristen unterrich-\nnationality.                                servation de leur nationalite.           tet werden, die sie einzuhalten haben,\num sich ihre Staatsangehörigkeit zu\nerhalten.\nIV                                         IV                                           IV.\nThe Conf erence                             La Conference                             Die Konferenz\nR e s o l v e s that for the purposes       Reconnait qu'aux fins de la               e r k e n n t an , daß für die Zwecke\nof the Convention the term \"convict-         Convention les mots «declare coupa-     des Ubereinkommens der Ausdruck\ned\" shall mean \"convicted by a final       ble» signifient «condamne par une de-     .,für schuldig befunden\" bedeutet:\njudgement of a court of competent           cision judiciaire passee en force de     „verurteilt durch ein rechtskräftiges\njurisdiction\".                              chose jugeeii.                           Urteil eines zuständigen Gerichts\".","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juli 1977                               613\nUbereinkommen\nzur Verringerung der Fälle von Staatenlosigkeit\nConvention\ntendant a reduire le nombre des cas d' apatridie\n(Ubersetzung)\nLes Etats signataires de la presente Convention, mem-        Die Unterzeichnerstaaten dieses Ubereinkomrnens, Mit-\nbres de la Commission Internationale de !'Etat Civil,        glieder der Internationalen Kommission für das Zivil-\ndesireux de reduire Je nombre des cas d'apatridie,           standswesen - in dem Wunsch, die Fälle von Staaten-\nlosigkeit zu verringern -\nsont convenus des dispositions suivantes:                    haben folgendes vereinbart:\nArt i c 1 e ter                                              Artikel\nL'enfant dont la mere a la nationalite d'un :Etat con-       Das Kind, dessen Mutter die Staatsangehörigkeit eines\ntractant acquiert a la naissance la nationalite de celle-ci  Vertragsstaats besitzt, erwirbt durch Geburt die Staats-\nau cas ou il eut ete apatride.                               angehörigkeit der Mutter, wenn es sonst staatenlos wäre.\nToutefois, lorsque la filiation maternelle ne prend effet    Wird jedoch hinsichtlich der Staatsangehörigkeit die\nen matiere de nationalite qu'au jour ou elle est etablie,    mütterliche Abstammung erst an dem Tag wirksam, an\nl'enfant mineur acquiert a ce jour la nationalite de sa      dem sie festgestellt ist, so erwirbt das minderjährige\nmere.                                                        Kind an diesem Tag die Staatsangehörigkeit der Mutter.\nArticle 2                                                   Artikel 2\nPour l'application de l'article precedent, l'enfant ne       Für die Anwendung des Artikels 1 gilt die Annahme,\nd'un pere ayant la qualite de refugie est considere comme    daß ein Kind, dessen Vater die Rechtsstellung als Flücht-\nne possedant pas la nationalite de celui-ci.                 ling hat, nicht die Staatsangehörigkeit des Vaters be-\nsitzt.\nArticle 3                                                   Artikel 3\nLes dispositions des articles precedents s'appliquent        Die Artikel 1 und 2 finden in jedem Vertragsstaat auf\ndans chaque Etat contractant aux enfants nes apres           Kinder Anwendung, die nach Inkrafttreten des Uber-\nl'entree en vigueur de la Convention dans cet :Etat ou       einkommens für diesen Staat geboren werden oder die\nencore mineurs a cette date.                                 zu diesem Z~itpunkt noch minderjährig sind.\nArticle 4                                                   Artikel 4\nLors de la signature, de la notification prevue a l'ar-      Bei der Unterzeichnung, bei der in Artikel 6 vorgese-\nticle 6 ou de l'adhesion, chaque :Etat contractant pourra    henen Notifikation oder beim Beitritt kann jeder Ver-\ndeclarer qu'il se reserve le droit:                          tragsstaat erklären, daß er sich das Recht vorbehält,\na) de limiter l'application des articles precedents aux      a) die Anwendung der Artikel 1 bis 3 auf Kinder zu\nenfants nes sur le territoire d'un Etat contractant;         beschränken, die im Hoheitsgebiet eines Vertrags-\nstaats geboren sind;\nb) de ne pas appliquer l'article 2;                          b) Artikel 2 nicht anzuwenden;\nc) de n'appliquer l'article 2 que lorsque le pere est re-    c) Artikel 2 nur anzuwenden, wenn der Vater in seinem\nconnu comme refugie sur son territoire.                      Hoheitsgebiet als Flüchtling anerkannt ist.\nLes reserves prevues au precedent alinea pourront etre       Vorbehalte nach Absatz 1 können jederzeit durch\nretirees totalement ou partiellement a tout moment par       einfache Notifikation an den Schweizerischen Bundesrat\nsimple notification au Conseil Federal Suisse.               ganz oder teilweise widerrufen werden.\nLe Conseil Federal Suisse avisera les Etats contrac-         Der Schweizerische Bundesrat setzt die Vertragsstaa-\ntants et le Secretaire General de la Commission Inter-       ten und den Generalsekretär der Internationalen Kom-\nnationale de !':Etat Civil de toute reserve formulee ou      mission für das Zivilstandswesen von jedem in Anwen-\nretiree en application du present article.                   dung dieses Artikels angebrachten oder widerrufenen\nVorbehalt in Kenntnis.\nArticle 5                                                   Artikel 5\nLa Convention ne met pas obstacle a l'application des        Das Ubereinkommen steht der Anwendung internatio-\nconventions internationales ou des regles de droit interne   naler Ubereinkünfte oder innerstaatlicher Rechtsvor-\nplus favorables a l'attribution a l'enfant de la nationalite schriften nicht entgegen, die für den Erwerb der Staats-\nde sa mere.                                                  angehörigkeit der Mutter durch das Kind günstiger sind.","614                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nArticle 6                                                  Artikel 6\nLes Etats signataires notifieront au Conseil Federal         Die Unterzeichnerstaaten notifizieren dem Schweize-\nSuisse l'accomplissement des procedures requises pour        rischen Bundesrat den Abschluß des Verfahrens, das für\nrendre applicable sur leur territoire la presente Con-       das Inkrafttreten dieses Ubereinkommens in ihrem Ho-\nvention.                                                     heitsgebiet erforderlich ist.\nLe Conseil Federal Suisse avisera les Etats contrac-        Der Schweizerische Bundesrat setzt die Vertragsstaa-\ntants et le Secretaire General de la Commission Interna-     ten und den Generalsekretär der Internationalen Kom-\ntionale de l'Etat Civil de toute notification au sens de     mission für das Zivilstandswesen von jeder Notifikation\nl'alinea precedent.                                          im Sinne des Absatzes 1 in Kenntnis.\nArticle 7                                                  Artikel 7\nLa presente Convention entrera en vigueur a compter         Dieses Ubereinkommen tritt am dreißigsten Tag nach\ndu trentieme jour suivant la date du depöt de la deuxie-     Hinterlegung der zweiten Notifikation im Sinne des\nme notification au sens de l'article 6 et prendra, des lors, Artikels 6 in Kraft; es wird von diesem Zeitpunkt an\neffet entre deux Etats ayant accompli cette formalite.       für die beiden Staaten wirksam, die diese Förmlichkeit\nerfüllt haben.\nPour chaque f:.tat, accomplissant posterieurement la        Für jeden Staat, der die in Artikel 6 vorgesehene\nformalite prevue a l'article precedent, la presente Con-     Förmlichkeit später erfüllt, wird dieses Ubereinkommen\nvention prendra effet a compter du trentieme jour sui-      am dreißigsten Tag nach Hinterlegung seiner Notifikation\nvant la date du depöt de sa notification.                   wirksam.\nArticle 8                                                  Artikel 8\nLa presente Convention s'applique de plein droit sur        Dieses Ubereinkommen gilt ohne weiteres für das ge-\ntoute l'etendue du territoire metropolitain de chaque Etat   samte Mutterland jedes Vertragsstaats.\ncon tractan t.\nTout Etat pourra, lors de la signature, de la notifica-     Jeder Staat kann bei der Unterzeichnung, der Notifi-\ntion, de l'adhesion ou ulterieurement, declarer par noti-    kation, dem Beitritt oder später durch eine an den\nfication adressee au Conseil Federal Suisse que les dis-     Schweizerischen Bundesrat gerichtete Notifikation er-\npositions de la presente Convention seront applicables a     klären, daß dieses Ubereinkommen auf eines oder meh-\nl'un ou plusieurs de ses territoires extra-metropolitains,   rere seiner Hoheitsgebiete außerhalb des Mutterlandes\ndes Etats ou des territoires dont il assume la responsa-     oder auf Staaten oder Hoheitsgebiete anzuwenden ist,\nbilite internationale. Le Conseil Federal Suisse avisera de  deren internationale Beziehungen er wahrnimmt. Der\ncette derniere notification chacun des Etats contractants    Schweizerische Bundesrat setzt alle Vertragsstaaten und\net le Secretaire General de la Commission Internationale     den Generalsekretär der Internationalen Kommission für\nde l'Etat Civil. Les dispositions de la presente Conven-     das Zivilstandswesen von einer solchen Notifikation in\ntion deviendront applicables dans les :Etats au les terri-   Kenntnis. In den in der Notifikation bezeichneten Staaten\ntoires designes dans la notification le soixantieme jour     oder Hoheitsgebieten wird dieses Ubereinkommen am\nsuivant la date a laquelle le Conseil Federal Suisse aura    sechzigsten Tag nach Eingang der Notifikation beim\nrec;u ladite notification.                                   Schweizerischen Bundesrat anwendbar.\nTout Etat qui a fait une declaration, conformement aux       Hat ein Staat eine Erklärung nach Absatz 2 abgegeben,\ndispositions de l'alinea 2 du present article, pourra, par   so kann er später jederzeit durch eine an den Schweize-\nla suite, declarer a tout moment par notification adres-     rischen Bundesrat gerichtete Notifikation erklären, daß\nsee au Conseil Federal Suisse, que la presente Conven-       dieses Ubereinkommen auf bestimmte in der Erklärung\ntion cessera d'etre applicable a l'un ou a plusieurs des     bezeichnete Staaten oder Hoheitsgebiete nicht mehr an-\nEtats ou territoires designes dans la de~laration.           zuwenden ist.\nLe Conseil Federal Suisse avisera de la nouvelle noti-      Der Schweizerische Bundesrat setzt alle Vertrags-\nfication chacun des Etats contractants et le Secretaire      staaten und den Generalsekretär der Internationalen\nGeneral de la Commission Internationale de !'Etat Civil.     Kommission für das Zivilstandswesen von der neuen\nNotifikation in Kenntnis.\nLa Convention cessera d'etre applicable a l'Etat ou au      Für den betreffenden Staat oder das betreffende Ho-\nterritoire vise, le soixantieme jour suivant la date a la-   heitsgebiet ist das Ubereinkommen mit dem sechzigsten\nquelle le Conseil Federal Suisse aura rec;u ladite notifi-  Tag nach Eingang der Notifikation beim Schweizerischen\ncation.                                                     Bundesrat nicht mehr anwendbar.\nArticle 9                                                 Artikel 9\nTout Etat membre du Conseil de l'Europe ou de la            Jeder Mitgliedstaat des Europarats oder der Internatio-\nCommission Internationale de l'Etat Civil, ainsi que tout   nalen Kommission für das Zivilstandswesen sowie jeder\nEtat lie par la Convention internationale relative au       Staat, der durch das am 28. Juli 1951 in Genf unterzeich-\nstatut des Refugies signee a Geneve le 28 juillet 1951      nete internationale Abkommen über die Rechtsstellung\nou par le Protocole relatif au statut des Refugies du       der Flüchtlinge oder das Protokoll vom 31. Januar 1967\n31 janvier 1967, pourra adherer a la presente Conven-       über die Rechtsstellung der Flüchtlinge gebunden ist,\ntion. L'acte d'adhesion sera depose aupres du Conseil       kann diesem Ubereinkommen beitreten. Die Beitritts-\nFederal Suisse. Celui-ci avisera chacun des Etats con-      urkunde wird beim Schweizerischen Bundesrat hinter-\ntractants et le Secretaire General de la Commission Inter-  legt. Dieser setzt alle Vertragsstaaten und den General-\nnationale de !'Etat Civil de tout depöt d'acte d'adhesion.  sekretär der Internationalen Kommission für das Zivil-\nLa Convention entrera en vigueur, pour l'Etat adherent,     standswesen von der Hinterlegung jeder Beitrittsurkunde","Nr. 28 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. Juli 1977                              615\nle trentieme jour suivant la date de depöt de l'acte d'ad-  in Kenntnis. Das Ubereinkommen tritt für den beitre-\nhesion.                                                     tenden Staat am dreißigsten Tag nach Hinterlegung der\nBeitrittsurkunde in Kraft.\nLe depöt de l'acte d'adhesion ne pourra avoir lieu          Eine Beitrittsurkunde kann erst hinterlegt werden,\nqu'apres l'entree en vigueur de la presente Convention.     nachdem das Ubereinkommen in Kraft getreten ist.\nArt i c 1 e 10                                            Artikel 10\nLa presente Convention demeurera en vigueur sans            Dieses Ubereinkommen gilt für unbegrenzte Zeit. Jeder\nlimitation de duree. Chacun des f:tats contractants aura    Vertragsstaat kann es aber jederzeit durch eine an den\ntoutefois la faculte de la denoncer en taut temps au        Schweizerischen Bundesrat gerichtete schriftliche Noti-\nmoyen d'une notification adressee par ecrit au Conseil      fikation kündigen; dieser setzt die anderen Vertrags-\nFederal Suisse, qui en informera les autres f:tats con-     staaten und den Generalsekretär der Internationalen\ntractants et le Secretaire General de la Commission Inter-  Kommission für äas Zivilstandswesen davon in Kenntnis.\nnationale de l'f:tat Civil.\nCette faculte de denonciation ne pourra exeicee avant      Dieses Kündigungsrecht kann erst nach Ablauf eines\nl'expiration d'un delai d'un an a compter de la notifica-   Jahres ausgeübt werden, vom Tag der in Artikel 6 vor-\ntion prevue a l'article 6 ou de l'adhesion.                 gesehenen Notifikation oder des Beitritts an gerechnet.\nLa denonciation produira effet a compter d'un delai de     Die Kündigung wird sechs Monate nach dem Tag wirk-\nsix mois apres la date a laquelle le Conseil Federal Suis-  sam, an dem die in Absatz 1 vorgesehene Notifikation\nse aura re<;u la notification prevue a l'alinea premier du  beim Schweizerischen Bundesrat eingegangen ist.\npresent article.\nEN FOI DE QUOI les representants soussignes, dument        ZU URKUND DESSEN haben die unterzeichneten, hierzu\nautorises a cet effet, ont signe la presente Convention.    gehörig befugten Vertreter dieses Ubereinkommen unter-\nschrieben.\nFAIT a Berne, le treize septembre mil neuf cent soixan-    GESCHEHEN zu Bern am 13. September 1973 in einer\nte-treize, en un seul exemplaire qui sera depose dans les   Urschrift, die im Schweizerischen Bundesarchiv hinter-\narchives du Conseil Federal Suisse et dont une copie        legt wird; jedem Vertragsstaat und dem Generalsekretär\ncertifiee conforme sera remise par la voie diplomatique     der Internationalen Kommission für das Zivilstandswesen\na chacun des f:tats contractants et au Secretaire General   wird auf diplomatischem Weg eine beglaubigte Ab-\nde la Commission Internationale de l'f:tat Civil.           schrift übermittelt."]}