{"id":"bgbl2-1977-24-2","kind":"bgbl2","year":1977,"number":24,"date":"1977-06-11T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1977/24#page=8","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1977-24-2/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1977/bgbl2_1977_24.pdf#page=8","order":2,"title":"Gesetz zu dem Abkommen vom 9. Mai 1974 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Zypern zur Vermeidung der Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen","law_date":"1977-06-08T00:00:00Z","page":488,"pdf_page":8,"num_pages":18,"content":["488                                Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nGesetz\nzu dem Abkommen vom 9. Mai 1974\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Republik Zypern\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nVom 8. Juni 1977\nDer Bundestag hat mit Zustimmung des Bundes-           Abkommens für die Zeit bis zum Beginn des Jahres,\nrates das folgende Gesetz beschlossen:                   in dem das Abkommen in Kraft tritt, bei der jewei-\nligen Steuerart unter Berücksichtigung der jewei-\nArtikel 1                          ligen Besteuerung in der Bundesrepublik Deutsch-\nDem in Nikosia am 9. Mai 1974 unterzeichneten          land und in der Republik Zypern insgesamt eine\nAbkommen zwischen der Bundesrepublik Deutsch-            höhere Belastung ergibt, als sie nach den Rechts-\nland und der Republik Zypern zur Vermeidung der          vorschriften vor Inkrafttreten des Abkommens be-\nDoppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern            stand, wird der Steuermehrbetrag nicht erhoben.\nvom Einkommen und vom Vermögen sowie dem\nProtokoll zu diesem Abkommen wird zugestimmt.                                   Artikel 3\nDas Abkommen und das Protokoll werden nach-\nstehend veröffentlicht.                                     Dieses Gesetz gilt auch im Land Berlin, sofern das\nLand Berlin die Anwendung dieses Gesetzes fest-\nArtikel 2                         stellt.\n(1) Soweit das Abkommen auf Grund seines Arti-\nkels 29 Abs. 2 für die Zeit vor seinem Inkrafttreten                            Artikel 4\nanzuwenden ist, steht dieser Anwendung die Unan-            (1) Dieses Gesetz tritt am Tage nach seiner Ver-\nfechtbarkeit bereits vor dem Inkrafttreten ergange-      kündung in Kraft.\nner Steuerfestsetzungen nicht entgegen.                     (2) Der Tag, an dem das Abkommen nach seinem\n(2) Soweit sich auf Grund des Absatzes 1 dieses       Artikel 29 Abs. 2 in Kraft tritt, ist im Bundesgesetz-\nArtikels oder auf Grund des Artikels 29 Abs. 2 des       blatt bekanntzugeben.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt\nund wird im Bundesgesetzblatt verkündet.\nBonn, den 8. Juni 1977\nFür den Bundespräsidenten\nDer Präsident des Bundesrates\nDr. Vogel\nDer Bundeskanzler\nSchmidt\nDer Bundesminister der Finanzen\nHans Apel\nDer Bundesminister des Auswärtigen\nGenscher","Nr. 24 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1977                                  489\nAbkommen\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland\nund der Republik Zypern\nzur Vermeidung der Doppelbesteuerung\nauf dem Gebiete der Steuern vom Einkommen und vom Vermögen\nAgreement\nbetween the Federal Republic of Germany\nand the Republic of Cyprus\nfor the A voidance of Double Taxation\nwith respect to Taxes on Income and Capital\nDie Bundesrepublik Deutschland                             The Federal Republic of Germany\nund                                                           and\ndie Republik Zypern,                                        the Republic of Cyprus\nIN DEM WUNSCH, ein Abkommen zur Vermeidung                 DESIRING to conclude an Agreement for the A void-\nder Doppelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom      ance of Double Taxation with respect to Taxes on Income\nEinkommen und vom Vermögen zu schließen,                   and Capital,\nHABEN FOLGENDES VEREINBART:                                HAVE AGREED AS FOLLOWS:\nArtikel 1                                                     Article 1\nPersönlicher Geltungsbereich                                        Personal Scope\nDieses Abkommen gilt für Personen, die in einem Ver-        This Agreement shall apply to persons who are resi-\ntragstaat oder in beiden Vertragstaaten ansässig sind.     dents of one or both of the Contracting States.\nArtikel 2                                                    Article 2\nUnter das Abkommen fallende Steuern                                      Taxes Covered\n(1) Dieses Abkommen gilt, ohne Rücksicht auf die Art       (1) This Agreement shall apply to taxes on income and\nder Erhebung, für Steuern vom Einkommen und vom            on capital imposed on behalf of each Contracting State\nVermögen, die für Rechnung eines der beiden Vertrag-       or of its Länder, political subdivisions or local authoritiPs,\nstaaten, seiner Länder oder einer ihrer Gebietskörper-     irrespective of the manner in which they are levied.\nschaften erhoben werden.\n(2) Als Steuern vom Einkommen und vom Vermögen             (2) There shall be regarded as laxes on income and on\ngelten alle Steuern, die vom Gesamteinkommen, vom Ge-      capital all taxes imposed on total income, on total capital,\nsamtvermögen oder von Teilen des Einkommens oder des       or on elements of income or of capital, including taxcs\nVermögens erhoben werden, einschließlich der Steuern       on gains from the alienation of movable or immovablP.\nvom Gewinn aus der Veräußerung beweglichen oder un-        property, as well as taxes on capital appreciation.\nbeweglichen Vermögens sowie der Stuern vom Vermö-\ngenszuwachs.\n(3) Zu den zur Zeit bestehende Steuern, für die dieses     (3) The existing taxes to which this Agreement sh,dl\nAbkommen gilt, gehören insbeondere                         apply are, in particular:\na) in der Bundesrepublik Deutschland:                      a) in the Federal Republic of Germany:\ndie Einkommensteuer einschließlich der Ergänzungs-         the Einkommensteuer (income tax) including\nabgabe zur Einkommensteuer,                                 the Ergänzungsabgabe (surcharge) thereon,\ndie Körperschaftsteuer einschließlich der Ergänzungs-      the Körperschaftsteuer (corporation tax) including\nabgabe zur Körperschaftsteuer,                             the Ergänzungsabgabe (surcharge) thereon,\ndie Vermögensteuer und                                     the Vermögensteuer (capital tax), and\ndie Gewerbesteuer                                          the Gewerbesteuer (trade tax)\n(im folgenden als „deutsche Steuer\" bezeichnet);            (hereinafter referred to as \"German tax\");\nb) in Zypern:                                              b) in Cyprus:\ndie Einkommensteuer                                        the income tax\n(im folgenden als „zyprische Steuer\" bezeichnet).           (hereinafter referred to as \"Cyprus tax\").","490                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n(4) Dieses Abkommen gilt auch für alle Steuern glei-        (4) This Agreement shall also apply to any · identical\ncher oder ähnlicher Art, die künftig neben den zur Zeit     or substantially similar taxes which are subsequently\nbestehenden Steuern oder an deren Stelle erhoben wer-       imposed in addition to, or in place of, the existing taxes.\nden.\n(5) Die Bestimmungen dieses Abkommens über die Be-          (5) The provisions of this Agreement in respect of\nsteuerung des Einkommens oder des Vermögens gelten          taxation of income or capital shall likewise apply to the\nentsprechend für die nicht nach dem Einkommen oder          German trade tax, computed on a basis other than income\ndem Vermögen berechnete deutsche Gewerbesteuer.             or capital.\nArtikel 3                                                   Article 3\nAllgemeine Definitionen                                        General Definitions\n(1) Im Sinne dieses Abkommens, wenn der Zusammen-           (1) In this Agreement, unless the context otherwise\nhang nichts anderes erfordert:                              requires:\na) bedeutet der Ausdruck „Bundesrepublik Deutsch-           a) the term \"Federal Republic of Germany\", when used\nland\", im geographischen Sinne verwendet, den Gel-          in a geographical sense, means the territory in which\ntungsbereich des Grundgesetzes für die Bundesrepu-         the Basic Law for the Federal Republic of Germany is\nblik Deutschland sowie das an die Hoheitsgewässer           in force, as well as any area adjacent to the territorial\nder Bundesrepublik Deutschland angrenzende und              waters of the Federal Republic of Germany desig-\nsteuerrechtlich als Inland bezeichnete Gebiet, in dem      nated, in accordance with international law as related\ndie Bundesrepublik Deutschland in Ubereinstimmung          to the rights which the Federal Republic of Germany\nmit dem Völkerrecht ihre Rechte hinsichtlich des            may exercise with respect to the sea bed and sub-soil\nMeeresgrundes und des Meeresuntergrundes sowie              and their natural resources, as domestic area for tax\nihrer Naturschätze ausüben darf;                           purposes;\nb) bedeutet der Ausdruck „Zypern\" im geographischen         b) the term \"Cyprus\", when used in a geographical sense,\nSinne verwendet, das Hoheitsgebiet von Zypern              means the territory of Cyprus as well as any area\nsowie das an die Hoheitsgewässer Zyperns angren-           adjacent to the territorial waters of Cyprus designated\nzende und steuerrechtlich als Inland bezeichnete Ge-       in accordance with international law as related to the\nbiet, in dem Zypern in Ubereinstimmung mit dem             rights which Cyprus may exercise with respect to the\nVölkerrecht seine Rechte hinsichtlich des Meeres-           sea bed and sub-soil and their natural resources, as\ngrundes und des Meeresuntergrundes sowie ihrer             domestic area for tax purposes;\nNaturschätze ausüben darf;\nc) bedeuten die Ausdrücke „ein Vertragstaat\" und „der       c) the terms \"a Contracting State\" and \"the other Con-\nandere Vertragstaat\" je nach dem Zusammenhang die          tracting State\" mean the Federal Republic of Ger-\nBundesrepublik Deutschland oder Zypern;                    many or Cyprus, as the context requires;\nd) umfaßt der Ausdruck „Person\" natürliche Personen,        d) the term \"person\" includes an individual, a company\nGesellschaften und alle anderen Personenvereinigun-        and any body of persons treated as an entity for tax\ngen, die für die Besteuerung wie Rechtsträger behan-       purposes;\ndelt werden;\ne) bedeutet der Ausdruck „Gesellschaft\" juristische Per-    e) the term \"company\" means any body corporate or any\nsonen oder Rechtsträger, die für die Besteuerung wie       entity, which is treated as a body corporate for tax\njuristische Personen behandelt werden;                     purposes;\nf) bedeuten die. Ausdrücke „eine in einem Vertragstaat      f) the terms \"resident of a Contracting State\" and \"resi-\nansässige Person\" und „eine in dem anderen Vertrag-        dent of the other Contracting State\" mean a person\nstaat ansässige Person\" je nach dem Zusammenhang           who is a resident of the Federal Republic of Germany\neine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige           or a person who is a resident of Cyprus, as the con-\nPerson oder eine in Zypern ansässige Person;               text requires;\ng) bedeuten die Ausdrücke „Unternehmen eines Ver-           g) the terms \"enterprise of a Contracting State\" and\ntragstaates\" und „Unternehmen des anderen Vertrag-          \"enterprise of the other Contracting State\" mean\nstaates\", je nachdem, ein Unternehmen, das von einer       respectively an enterprise carried on by a resident\nin einem Vertragstaat ansässigen Person betrieben          of a Contracting State and an enterprise carried on\nwird, oder ein Unternehmen, das von einer in dem           by a resident of the other Contracting State;\nanderen Vertragstaat ansässigen Person betrieben\nwird;\nh) bedeutet der Ausdruck „Staatsangehöriger\"                h) the term \"national\" means:\naa) in bezug auf die Bundesrepublik Deutschland alle       aa) in respect of the Federal Republic of Germany\nDeutschen im Sinne des Artikels 116 Abs. 1 des             any German in the meaning of Article 116, para-\nGrundgesetzes für die Bundesrepublik Deutsch-              graph 1, of the Basic Law for the Federal Republic\nland sowie alle juristischen Personen, Personen-           of Germany and any legal person, partnership and\ngesellschaften und anderen Personenvereinigun-             association deriving its status as such from the\ngen, die nach dem in der Bundesrepublik                    law in force in the Federal Republic of Germany;\nDeutschland geltenden Recht errichtet worden\nsind;\nbb) in bezug auf Zypern alle zyprischen Staatsange-        bb) in respect of Cyprus any national of Cyprus and\nhörigen und alle juristischen Personen, Personen-          any legal person, partnership and association\ngesellschaften und and_eren Personenvereinigun-            deriving its status as such from the law in force\ngen, die nach dem in Zypern geltenden Recht er-            in Cyprus;\nrichtet worden sind;\ni) bedeutet der Ausdruck „zuständige Behörde\" auf           i) the term \"competent authority\" means in the case of\nseiten der Bundesrepublik Deutschland den Bundes-          the Federal Republic of Germany the Federal Minister","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1977                                491\nminister der Finanzen und auf seiten Zyperns den              of Finance, and in the case of Cyprus the Minister of\nFinanzminister.                                              Finance.\n(2) Bei Anwendung dieses Abkommens durch einen                (2) As regards the application of this Agreement by a\nVertragstaat hat, wenn der Zusammenhang nichts ande-          Contracting State any term not otherwise defined shall,\nres erfordert, jeder nicht anders definierte Ausdruck die     unless the context otherwise requires, have the meaning\nBedeutung, die ihm nach dem Recht dieses Vertragstaa-         which it has under the laws of that Contracting State\ntes über die Steuern zukommt, welche Gegenstand dieses        relating to the taxes whidl are the subject of this Agree-\nAbkommens sind.                                               ment.\nArtikel 4                                                     Article 4\nsteuerlicher Wohnsitz                                             Fiscal Domicile\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Aus-              (1) For the purposes of this Agreement,        the term\ndruck „eine in einem Vertragstaat ansässige Personu           \"resident of a Contracting State\" means any person who,\neine Person, die nach dem Recht dieses Staates dort auf       under the law of that State, is liable to taxation therein\nGrund ihres Wohnsitzes, ihres ständigen Aufenthalts, des      by reason of his domicile, residence, place of manage-\nOrtes ihrer Geschäftsleitung oder eines anderen ähnli-        ment or any other criterion of a similar nature.\nchen Merkmals steuerpflichtig ist.\n(2) Ist nach Absatz 1 eine natürliche Person in beiden       (2) Where by reason of the provisions of paragraph (1)\nVertragsstaaten ansässig, so gilt folgendes:                   an individual is a resident of both Contracting States,\nthen this case shall be determined in accordance wi th\nthe following rules:\na) Die Person gilt als in dem Vertragstaat ansässig, in       a) He shall be deemed to be a resident of the Contract-\ndem sie über eine ständige Wohnstätte verfügt. Ver-           ing State in which he has a permanent home avail-\nfügt sie in beiden Vertragstaaten über eine ständige          able to him. lf he has a permanent home available\nWohnstätte, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansäs-        to him in both Contracting States, he shall be deemed\nsig, zu dem sie die engeren persönlichen und wirt-            to be a resident of the Contracting State with which\nsdlaftlichen Beziehungen hat (Mittelpunkt der Lebens-         his personal and economic relations are closest\ninteressen).                                                  (centre of vital interests);\nb) Kann nicht bestimmt werden, in welchem Vertrag-            b) lf the Contracting State in which he has his centre\nstaat die Person den Mittelpunkt der Lebensinteres-           of vital interests cannot be determined, or if he has\nsen hat, oder verfügt sie in keinem der Vertragstaa-          not a permanent harne available to him in either\nten über eine ständige Wohnstätte, so gilt sie als in         Contracting State, he shall be deemed to be a resi-\ndem Vertragstaat ansässig, in dem sie ihren gewöhn-           dent of the Contracting State in which he has an\nlichen Aufenthalt hat.                                        habitual abode;\nc) Hat die Person ihren gewöhnlichen Aufenthalt in bei-       c) lf he has an habitual abode in both Contracting\nden Vertragstaaten oder in keinem der Vertragstaa-            States or in neither of them, he shall be deemed to\nten, so gilt sie als in dem Vertragstaat ansässig, des-       be a resident of the Contracting State of which he is\nsen Staatsangehörigkeit sie besitzt.                          anational;\nd) Besitzt die Person die Staatsangehörigkeit beider Ver-     d) lf he is a national of both Contracting States or of\ntragstaaten oder keines Vertragstaates, so regeln die         neither of them, the competent authorities of the\nzuständigen Behörden der Vertragstaaten die Frage in          Contracting States shall settle the question by\ngegensei tigern Einvernehmen.                                 mutual agreement.\n(3) Ist nach Absatz 1 eine andere als eine natürliche         (3) Where by reason of the prov1s10ns of para-\nPerson in beiden Vertragstaaten ansässig, so gilt sie als     graph (1) a person other than an individual is a resident\nin dem Vertragstaat ansässig, in dem sich der Ort ihrer       of both Contracting States, then it shall be deemed to\ntatsächlichen Geschäftsleitung befindet.                      be a resident of the Contracting State in which its place\nof effective management is situated.\nArtikel 5                                                     Article 5\nBetriebstätte                                          Permanent Establishment\n(1) Im Sinne dieses Abkommens bedeutet der Aus-              (1) For    the purposes of this Agreement the term\ndruck „Betriebstätte\" eine feste Geschäftseinrichtung, in     \"permanent establishment\" means a fixed place of\nder die Tätigkeit des Unternehmens ganz oder teilweise        business in which the business of the enterprise is\nausgeübt wird.                                                wholly or partly carried on.\n(2) Der Ausdruck „Betriebstätte\" umfaßt insbesondere         (2) The term \"permanent establishment\" shall include\nespecially:\na)    einen Ort der Leitung,                                  a) a place of management;\nb)    eine Zweigniederlassung,                                b) a branch;\nc)    eine Geschäftsstelle,                                   c) an office;\nd)    eine Fabrikationsstätte,                                d) a factory;\ne)    eine Werkstätte,                                        e) a workshop;\nf)   ein Bergwerk, einen Steinbruch oder eine andere          f) a mine, quarry or other place of extraction of natural\nStätte der Ausbeutung von Bodenschätzen,                     resources;\ng) eine Bauausführung oder Montage, deren Dauer sechs         g) a building site or construction or assembly project\nMonate überschreitet.                                        whidl exists for more than six months.","492                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil U.\n{3) Als Betriebstätten gelten nicht:                         (3) The term \"permanent establishment\" shall not be\ndeemed to include:\na) Einrichtungen, die ausschließlich zur Lagerung, Aus-      a) the use of facilities solely for the purpose of storage,\nstellung oder Auslieferung von Gütern oder Waren              display or delivery of goods or merchandise belonging\ndes Unternehmens benutzt werden;                             to the enterprise;\nb) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens,          b) the maintenance of a stock of goods or merchandise\ndie ausschließlich zur Lagerung, Ausstellung oder            belonging to the enterprise solely for the purpose\nAuslieferung unterhalten werden;                              of storage, display or delivery;\nc) Bestände von Gütern oder Waren des Unternehmens,          c) the maintenance of a stock of goods or merchandise\ndie ausschließlich zu dem Zweck unterhalten werden,          belonging to the enterprise solely for the purpose\ndurch ein anderes Unternehmen bearbeitet oder ver-           of processing by another enterprise;\narbeitet zu werden;\nd) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu    d) the maintenance of a fixed place of business solely\ndem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen              for the purpose of purchasing goods or merchandise,\nGüter oder Waren einzukaufen oder Informationen zu            or for collecting information, for the enterprise;\nbeschaffen;\ne) eine feste Geschäftseinrichtung, die ausschließlich zu    e) the maintenance of a fixed place of business solely\ndem Zweck unterhalten wird, für das Unternehmen zu           for the purpose of advertising, for the supply of in-\nwerben, Informationen zu erteilen, wissenschaftliche         formation, for scientific research or for similar acti-\nForschung zu betreiben oder ähnliche Tätigkeiten              vities which have a preparatory or auxiliary charac-\nauszuüben, die vorbereitender Art sind oder eine             ter, for the enterprise.\nHilfstätigkeit darstellen.\n(4) Ist eine Person - mit Ausnahme eines unabhängi-          (4) A person acting in 'a Contracting State on behalf\ngen Vertreters im Sinne des Absatzes 5 -:- in einem Ver-     of an enterprise of the other Contracting State-other\ntragstaat für ein Unternehmen des anderen Vertragstaa-       than an agent of an independent status to whom para-\ntes tätig, so gilt eine in dem erstgenannten Staat gele-     graph (5) applies-shall be deemed to be a permanent\ngene Betriebstätte als gegeben, wenn die Person eine         establishment in the first-mentioned State if he has, and\nVollmacht besitzt, im Namen des Unternehmens Ver-            habitually exercises in that State, an authority to con-\nträge abzuschließen, und die Vollmacht in diesem Staat       clude contracts in the name of the enterprise, unless\ngewöhnlich ausübt, es sei denn, daß sich ihre Tätigkeit      his activities are limited to the purchase of goods or\nauf den Einkauf von Gütern oder Waren für das Unter-         merchandise for the enterprise.\nnehmen beschränkt.\n(5) Ein Unternehmen eines Vertragstaates wird nicht          (5) An enterprise of a Contracting State shall not be\nschon deshalb so behandelt, als habe es eine Betrieb-        deemed to have a permanent establishment in the other\nstätte in dem anderen Vertragstaat, weil es dort seine       Contracting State merely because it carries on business\nTätigkeit durch einen Makler, Kommissionär oder einen        in that other State through a broker, general commis-\nanderen unabhängigen Vertreter ausübt, sofern diese          sion agent or any other agent of an independent status,\nPersonen im Rahmen ihrer ordentlichen Geschäftstätig-        where such persons are acting in the ordinary course\nkeit handeln.                                                of their business.\n(6) Allein dadurch, daß eine in einem Vertragstaat an-       (6) The fact that a company which is a resident of a\nsässige Gesellschaft eine Gesellschaft beherrscht oder       Contracting State controls or is controlled by a com-\nvon einer Gesellschaft beherrscht wird, die in dem ande-     pany which is a resident of the other Contracting State,\nren Vertragstaat ansässig ist oder dort (entweder durch      or which carries on business in that other State\neine Betriebstätte oder in anderer Weise) ihre Tätigkeit     (whether through a permanent establishment or other-\nausübt, wird eine der beiden Gesellschaften nicht zur Be-    wise), shall not of itself make either company a per-\ntriebstätte der anderen.                                     manent establishment of the other.\nArtikel 6                                                     Article 6\nUnbewegllches Vermögen                                           Immovable Property\n(1) Einkünfte aus unbeweglichem Vermögen können in           (1) Income from immovable property may be taxed in\ndem Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses Ver-        the Contracting State in which such property is situated.\nmögen liegt.\n{2) Der Ausdruck „unbewegliches Vermögen\" be-                (2) The term \"immovable property\" shall be defined\nstimmt sich nach dem Recht des Vertragst11ates, in dem       in accordance with the law of the Contracting State in\ndas Vermögen liegt. Der Ausdruck umfaßt in jedem Fall        which the property in question is situated. The term\ndas Zubehör zum unbeweglichen Vermögen, das lebende          shall in any case include property accessory to immov-\nund tote Inventar land- und forstwirtschaftlicher Be-        able property, livestock and equipment used in agricul-\ntriebe, die Rechte, auf die die Vorschrift des Privatrechts  ture and forestry, rights to which the provisions of\nüber Grundstücke Anwendung finden, die Nutzungs-             general law respecting landed property apply, usufruct\nrechte an unbeweglichem Vermögen sowie die Rechte            of immovable property and rights to variable or fixed\nauf veränderliche oder feste Vergütungen für die Aus-        payments as consideration for the working of, or the\nbeutung oder das Recht auf Ausbeutung von Mineralvor-        right to work, mineral deposits, sources and other na-\nkommen, Quellen und anderen Bodenschätzen; Schiffe           tural resources; ships, boats and aircraft shall not be\nund Luftfahrzeuge gelten nicht als unbewegliches Ver-        regarded as immovable property.\nmögen.\n(3) Absatz 1 gilt für die Einkünfte aus der unmittel-        (3) The provisions of paragraph (1) shall apply to in-\nbaren Nutzung, der Vermietung oder Verpachtung sowie         come derived from the direct use, letting, or use in any\njeder anderen Art der Nutzung unbeweglichen Vermö-           other form of immovable property.\ngens.","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1977                                 493\n(4) Die Absätze 1 und 3 gelten auch für Einkünfte aus        (4) The provisions of paragraphs (1) and (3) shall also\nunbeweglichem Vermögen ei:ries Unternehmens und für          apply to the income from immovable property of an\nEinkünfte aus unbeweglichem Vermögen, das der Aus-            enterprise and to income from immovable property used\nübung eines freien Berufes dient.                            for the performance of professional services.\nArtikel 7                                                   Article 7\nUnternehmensgewinne                                              Business Profits\n(1) Gewinne eines Unternehmens eines Vertragstaates           (1) The profits of an enterprise of a Contracting State\nkönnen nur in diesem Staat besteuert werden, es sei          shall be taxable only in that State unless the enterprise\ndenn, daß das Unternehmen seine Tätigkeit im anderen         carries on business in the other Contracting State\nVertragstaat durch eine dort gelegene Betriebstätte aus-     through a permanent establishment situated therein. If\nübt. Dbt das Unternehmen seine Tätigkeit in dieser           the enterprise carries on business as aforesaid, the profits\nWeise aus, so können die Gewinne des Unternehmens in         of the enterprise may be taxed in the other State but\ndem anderen Staat besteuert werden, jedoch nur inso-         only so much of them as is attributable to that permanent\nweit, als sie dieser Betriebstätte zugerechnet werden        establishment.\nkönnen.\n(2) Dbt ein Unternehmen eines Vertragstaates seine           (2) Where an enterprise of a Contracting State carries\nTätigkeit in dem anderen Vertragstaat durch eine dort        on business in the other Contracting State through a\ngelegene Betriebstätte aus, so sind in jedem Vertragstaat    permanent establishment situated therein, there shall in\ndieser Betriebstätte die Gewinne zuzurechnen, die sie        each Contracting State be attributed to that permanent\nhätte erzielen können, wenn sie eine gleiche oder ähn-       establishment the profits which it might be expected to\nliche Tätigkeit unter gleichen oder ähnlichen Bedingun-      make if it were a distinct and- separate enterprise\ngen als selbständiges Unternehmen ausgeübt hätte und         engaged in the same or similar activities under the same\nim Verkehr mit dem Unternehmen, dessen Betriebstätte         or similar conditions and dealing wholly independently\nsie ist, völlig unabhängig gewesen wäre.                     with the enterprise of which it is a permanent establish-\nment.\n(3) Bei der Ermittlung der Gewinne einer Betriebstätte       (3) In the determination of the profits of a permanent\nwerden die für diese Betriebstätte entstandenen Aufwen-      establishment, there shall be allowed as deductions ex-\ndungen, einschließlich der Geschäftsführungs- und allge-    penses which are incurred for the purposes of the per-\nmeinen Verwaltungskosten, zum Abzug zugelassen,              manent establishment including executive and general\ngleichgültig, ob sie in dem Staat, in dem die Betriebstätte administrative expenses so incurred, whether in the State\nliegt, oder anderswo entstanden sind.                        in which the permanent establishment is situated or\nelsewhere.\n(4) Soweit es in einem Vertragstaat üblich ist, die          (4) lnsofar as it has been customary in a Contracting\neiner Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne durch Auf-       State to determine the profits to be attributed to a per-\nteilung der Gesamtgewinne des Unternehmens auf seine        manent establishment on the basis of an apportionment\neinzelnen Teile zu ermitteln, schließt Absatz 2 nicht aus,  of the total profits of the enterprise to its various parts,\ndaß dieser Vertragstaat die zu besteuernden Gewinne          nothing in paragraph (2) shall preclude that Contracting\nnach der üblichen Aufteilung ermittelt; die Art der ange-    State from determining the profits to be taxed by such\nwendeten Gewinnaufteilung muß jedoch so sein, daß das        an apportionment as may be customary; the method of\nErgebnis mit den Grundsätzen dieses Artikels überein-        apportionment adopted shall, h.owever, be such that the\nstimmt.                                                      result shall be in accordance with the principles laid\ndown in this Article.\n(5) Auf Grund des bloßen Einkaufs von Gütern oder            (5) No profits shall be attributed to a permanent estab-\nWaren für das Unternehmen wird einer Betriebstätte           lishment by reason of the mere purchase by that per-\nkein Gewinn zugerechnet.                                     manent establishment of goods or merchandise for the\nenterprise.\n(6) Bei Anwendung der vorstehenden Absätze sind die          (6) For the purposes of the preceding paragraphs, the\nder Betriebstätte zuzurechnenden Gewinne jedes Jahr          profits to be attributed to the permanent establishment\nauf dieselbe Art zu ermitteln, es sei denn, daß ausrei-      shall be determined by the same method year by year\nchende Gründe dafür bestehen, anders zu verfahren.           unless there is good and sufficient reason to the con-\ntrary.\n(7) Gehören zu den Gewinnen Einkünfte, die in ande-          (7) Where profits include items of income which are\nren Artikeln dieses Abkommens behandelt werden, so           dealt with separately in other Articles of this Agreement,\nwerden die Bestimmungen jener Artikel durch die Be-          then the provisions of those Articles shall not be af-\nstimmungen dieses Artikels nicht berührt.                    fected by the provisions of this Article.\nArtikel 8                                                    Article 8\nSeeschiffe und Luftfahrzeuge                                      Ships and Aircraft\n(1) Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen oder             (1) Profits from the Operation of ships or aii:craft in\nLuftfahrzeugen im internationalen Verkehr können nur         international traffic shall be taxable only in the Con-\nin dem Vertragstaat besteuert werden, in dem sich der        tracting State in which the place of effective manage•\nOrt der tatsächlichen Geschäftsleitung des Unternehmens      ment of the enterprise is situated.\nbefindet.\n(2) Absatz 1 gilt entsprechend für Beteiligungen eines        (2) The provisions of paragraph (1) shall likewise ap-\nUnternehmens, das Seeschiffe oder Luftfahrzeuge im           ply in respect of participations in pools, in a joint busi-\ninternationalen Verkehr betreibt, an einem Pool, einer       ness or in an international operations agency of any\nBetriebsgemeinschaft oder einem anderen internationalen      kind by enterprises engaged in the operation of ships or\nBetriebszusammenschluß.                                      aircraft in international traffic.","494                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen kön-             (3) Notwithstanding the foregoing prov1S1ons profits\nnen Gewinne aus dem Betrieb von Seeschiffen im inter-        from the operation of ships in international traffic\nnationalen Verkehr, die eine in Zypern ansässige Gesell-     derived by a company or partnership which is a resident\nschaft oder Personengesellschaft bezieht, deren Kapital      of Cyprus more than 25 per cent of the capital of which\nzu mehr als 25 vom Hundert unmittelbar oder mittelbar        is owned, directly or indirectly, by persons who are not\nin Zypern nicht ansässigen Personen gehört, in der Bun-      residents of Cyprus, may be taxed in the Federal Repub-\ndesrepublik Deutschland besteuert werden, wenn die Ge-       lic of Germany if the company or partnership does not\nsellschaft oder Personengesellschaft nicht nachweist, daß    prove that the Cyprus tax appropriate to such income is\ndie auf diese Einkünfte entfallende zyprische Steuer der     equal to the Cyprus tax which would have been appro-\nHöhe nach der zyprischen Steuer entspricht, die auf          priate to such income if the Cyprus tax were computed\ndiese Einkünfte entfallen wäre, wenn die zyprische           without regard to any provision identical or similar to\nSteuer ohne Berücksichtigung von Bestimmungen ermit-         the provisions of The Merchant Shipping (Taxing Pro-\ntelt würde, die mit den Bestimmungen des Merchant             visions) Law as in force at the signing of this Agree-\nShipping (Taxing Provisions) Law in der im Zeitpunkt         ment.\nder Unterzeichnung dieses Abkommens geltenden Fas-\nsung übereinstimmen oder ihnen entsprechen.\n(4) Befindet sich der Ort der tatsächlichen Geschäfts-        (4) lf the place of effective management of a shipping\nleitung eines Unternehmens der Seeschiffahrt an Bord         enterprise is aboard a ship, then it shall be deemed to\neines Schiffes, so gilt er als in dem Vertragstaat gelegen,  be situated in the Contracting State in which the home\nin dem der Heimathafen des Schiffes liegt, oder, wenn        harbour of the ship is situated, or, if there is no such\nkein Heimathafen vorhanden ist, in dem Vertragstaat, in      home harbour in_ the Contracting State of which the\ndem die Person, die das Schiff betreibt, ansässig ist.       operator of the ship is a resident.\nArtikel 9                                                     Article 9\nVerbundene Unternehmen                                          Associated Enterprises\nWenn                                                          Where\na) ein Unternehmen eines Vertragstaates unmittelbar          a) an enterprise of a Contracting State participates\noder mittelbar an der Geschäftsleitung, der Kontrolle         directly or indirectly in the management, control or\noder am Kapital eines Unternehmens des anderen                capital of an enterprise of the other Contracting\nVertragstaates beteiligt ist, oder                            State, or\nb) dieselben Personen unmittelbar oder mittelbar an der      b) the same persons participate directly or indirectly\nGeschäftsleitung, der Kontrolle oder am Kapital eines         in the management, control or capital of an enterprise\nUnternehmens eines Vertragstaates und eines Unter-            of a Contracting State and an enterprise of the other\nnehmens des anderen Vertragstaates beteiligt sind,            Contracting State,\nund in diesen Fällen zwischen den beiden Unternehmen         and in either case conditions are made or imposed be-\nhinsichtlich ihrer kaufmännischen oder finanziellen Be-      tween the two enterprises in their commercial or finan-\nziehungen Bedingungen vereinbart oder auferlegt wer-         cial relations which differ from those which would be\nden, die von denen abweichen, die unabhängige Unter-         made between independent enterprises, then any profits\nnehmen miteinander vereinbaren würden, so dürfen die         which would, but for those conditions, have accrued to\nGewinne, die eines der Unternehmen ohne diese Bedin-        one of the enterprises, but, by reason of those conditions,\ngungen erzielt hätte, wegen dieser Bedingungen aber         have not so accrued, may be included in the profits of\nnicht erzielt hat, den Gewinnen dieses Unternehmens zu-      that enterprise and taxed accordingly.\ngerechnet und entsprechend besteuert werden.\nArtikel 10                                                   Article 10\nDividenden                                                     Dividends\n(1) Dividenden, die eine in einem Vertragstaat ansäs-        (1) Dividends paid by a company which is a resident\nsige Gesellschaft an eine in dem anderen Vertragstaat         of a Contracting State to a resident of the other Con-\nansässige Person zahlt, können in dem anderen Staat be-      tracting State may be taxed in that other State.\nsteuert werden.\n(2) Diese Dividenden können jedoch in dem Vertrag-           (2) However, such dividends may be taxed in the Con-\nstaat, in dem die die Dividenden zahlende Gesellschaft       tracting State of which the company paying the divi-\nansässig ist, nach dem Recht dieses Staates besteuert        dends is a resident, and according to the law of that\nwerden; die Steuer darf aber nicht übersteigen:              State, but the tax so charged shall not exceed:\na) 10 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden,         a) 10 per cent of the gross amount of the dividends if\nwenn der Empfänger eine Gesellschaft (ausgenommen             the recipient is a company (excluding partnerships)\neine Personengesellschaft) ist, der unmittelbar minde-        which owns directly at least 25 per cent of the capital\nstens 25 vom Hundert des Kapitals der die Dividen-            of the company paying the dividends;\nden zahlenden Gesellschaft gehören;\nb) 15 vom Hundert des Bruttobetrages der Dividenden in       b) in all other cases, 15 per cent of the gross amount of\nallen anderen Fällen.                                         the dividends.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2 darf bei Dividenden, die        (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2)\neine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Ge-         German tax on dividends paid to a company being a\nsellschaft an eine in Zypern ansässige Gesellschaft zahlt,   resident of Cyprus by a company being a resident of the\nder _entweder selbst oder zusammen mit anderen Perso-        Federal Republic of Germany, at least 25 per cent of the\nnen, von denen sie beherrscht wird oder die mit ihr ge-      capital of which is owned directly or indirectly by the\nmeinsam beherrscht werden, mindestens 25 vom Hundert         former company itself, or by it together with other per-\ndes Kapitals der erstgenannten Gesellschaft unmittelbar      sons controlling it or being under common control with\noder mittelbar gehören, die deutsche Steuer 27 vom Hun-      it, shall not exceed 27 per cent of the gross amount of","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1977                                 495\ndert des Bruttobetrages der Dividenden nicht übersteigen,      such dividends as long as the rate of German corporation\nsolange der Satz der deutschen Körperschaftsteuer für          tax on distributed profits is lower than that on undistri-\nausgeschüttete Gewinne niedriger ist als für nichtausge-       buted profits and the difference between those two rates\nschüttete Gewinne und der Unterschied zwischen diesen          is 15 percentage points or more.\nbeiden Sätzen 15 Punkte oder mehr beträgt.\n(4) Ungeachtet des Absatzes 2 gilt folgendes: Solange         (4) Notwithstanding the provisions of paragraph (2).\nZypern neben der Steuer vom Gewinn oder Einkommen              as long as Cyprus does not impose a tax on dividends in\neiner Gesellschaft keine Steuer von Dividenden erhebt,         addition to the tax chargeable on the profits or income\nsind die Dividenden, die eine in Zypern ansässige Gesell-     of a company, dividends paid by a company which is a\nschaft an eine in der Bundesrepublik Deutschland an-          resident ·of Cyprus to a resident of the Federal Republic\nsässige Person zahlt, in Zypern von allen Steuern befreit,    of Germany shall be exempt from any tax in Cyprus\ndie neben der Steuer vom Gewinn oder Einkommen der            which may be chargeable on dividends in addition to the\nGesellschaft gegebenenfalls von den Dividenden erhoben        tax chargeable on the profits or income of the company.\nwerden.\n(5) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck \"Divi-           (5) The term \"dividends\" as used in this Article means\ndenden\" bedeutet Einkünfte aus Aktien, Kuxen, Gründer-        income from shares, mining shares, founders' shares or\nanteilen oder anderen Rechten - ausgenommen Forde-            other rights, not being debt-claims, participating in pro-\nrungen - mit Gewinnbeteiligung sowie aus sonstigen            fits, as well as income from other corporate rights as-\nGesellschaftsanteilen stammende Einkünfte, die nach           similated to income from shares by the taxation law of\ndem Steuerrecht des Staates, in dem die ausschüttende         the State of which the company making the distribu-\nGesellschaft ansässig ist, den Einkünften aus Aktien          tion is a resident, and income derived by a sleeping\ngleichgestellt sind, sowie Einkünfte eines stillen Gesell-    partner from his participation as such and distributions\nschafters aus seiner Beteiligung als stiller Gesellschafter   on certificates of an investment-trust.\nund Ausschüttungen auf Anteilscheine von Investment-\nvermögen.\n(6) Die Absätze 1 bis 4 sind nicht anzuwenden, wenn            (6) The prov1s10ns of paragraphs (1) to (4) shall not\nder in einem Vertragstaat ansässige Empfänger der Divi-       apply if the recipient of the dividends, being a resident\ndenden in dem anderen Vertragstaat, in dem die die Di-        of a Contracting State, has in the other Contracting\nvidenden zahlende Gesellschaft ansässig ist, eine Be-         State, of which the company paying the dividends is a\ntriebstätte hat und die Rechte auf Grund derer die Divi-      resident, a permanent establishment with which the\ndenden gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betrieb-         holding by virtue of which the dividends are paid is\nstätte gehören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.      effectively connected. In such a case, the provisions of\nArticle 7 shall apply.\n(7) Bezieht eine in einem Vertragstaat ansässige Ge-           (7) Where a company which is a resident of a Con-\nsellschaft Gewinne oder Einkünfte aus dem anderen Ver-        tracting State derives profits or income from the other\ntragstaat, so darf dieser andere Staat weder die Dividen-     Contracting State, that other State may not impose any\nden besteuern, die die Gesellschaft an nicht in diesem        tax on the dividends paid by the company to persons\nanderen Staat ansässige Personen zahlt, noch nichtausge-      who are not residents of that other State, or subject\nschüttete Gewinne der Gesellschaft einer Steuer für           the company's undistributed profits to a tax on undistri-\nnichtausgeschüttete Gewinne unterwerfen, selbst wenn          buted profits, even if the dividends paid or the undistri-\ndie gezahlten Dividenden oder die nichtausgeschütteten        buted profits consist wholly or partly of profits or in-\nGewinne ganz oder teilweise aus in dem anderen Staat          come arising in such other State.\nerzielten Gewinnen oder Einkünften bestehen.\nArtikel 11                                                  Article 11\nZinsen                                                       lnterest\n(1) Zinsen, die aus einem Vertragstaat stammen und             (1) Interest derived from a Contracting State by a\nvon einer in dem anderen Vertragstaat ansässigen Per-         resident of the other Contracting State may be taxed\nson bezogen werden, können in dem anderen Staat be-           in that other State.\nsteuert werden.\n(2) Diese Zinsen können jedoch in dem Vertragstaat,           (2) However, such interest may be taxed in the Con-\naus dem sie stammen, nach dem Recht dieses Staates be-        tracting State from which it is derived, and according\nsteuert werden; die Steuer darf aber 10 vom Hundert des       to the law of that State, but the tax so charged shall\nBruttobetrages der Zinsen nicht übersteigen.                  not exceed 10 per cent of the gross amount of such\ninterest.\n(3) Ungeachtet des Absatzes 2-gilt folgendes:                 (3) Notwithstanding the provisions of paragraph (2),\na) Zinsen, die aus der Bundesrepublik Deutschland stam-       a) interest derived from the Federal Republic of Ger-\nmen und an die zyprische Regierung oder die Zentral-          many and paid to the Cyprus Government or the\nbank von Zypern· gezahlt werden, sind von der deut-           Central Bank of Cyprus shall be exempt from Ger-\nschen Steuer befreit.                                         man tax;\n1?) Zinsen, die aus Zypern stammen und an die deutsche        b) interest derived from Cyprus and paid to the Ger-\nRegierung, die Deutsche Bundesbank, die Kredit-               man Government, the Deutsche Bundesbank, the\nanstalt für Wiederaufbau oder die Deutsche Gesell-            Kreditanstalt für Wiederaufbau or the Deutsche Ge-\nschaft für wirtschaftliche Zusammenarbeit (Entwick-           sellschaft für wirtschaftliche Zusammenarbeit (Ent-\nlungsgesellschaft) gezahlt werden, sind von der               wicklungsgesellschaft) shall be exempt from Cyprus\nzyprischen Steuer befreit.                                    tax.\nDie      zuständigen     Behörden      der    Vertragstaaten  The competent authorities of the Contracting States\nbestimmen       im    gegenseitigen     Einvernehmen     alle shall determine by mutual agreement any other govern-\nsonstigen staatlichen Einrichtungen, auf die dieser Ab-       mental institution to which this paragraph shall apply.\nsatz Anwendung findet.","496                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n(4) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck „Zin-          (4) The term \"interest\" as used in this Article means\nsen\" bedeutet Einkünfte aus öffentlichen Anleihen, aus       income from Government securities, bonds or deben-\nSchuldverschreibungen, auch wenn sie durch Pfandrechte       tures, whether or not secured by mortgage and whether\nan Grundstücken gesichert oder mit einer Gewinnbetei-        or not carrying a right to participate in profits, and\nligung ausgestattet sind, und aus Forderungen jeder Art      debt-claims of every kind as well as all other income\nsowie alle anderen Einkünfte, die nach dem Steuerrecht       assimilated to income from money lent by the taxation\ndes Staates, aus dem sie stammen, den Einkünften aus         law of the State from which the income is derived.\nDarlehen gleichgestellt sind.\n(5) Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn der          (5) The provisions of paragraphs     (1)  and (2) shall\nin einem Vertragstaat ansässige Empfänger der Zinsen in      not apply if the recipient of the interest, being a resi-\ndem anderen Vertragstaat, aus dem die Zinsen stammen,        dent of a Contracting State, has in the other Contracting\neine Betriebstätte hat und die Forderung, für die die Zin-   State in which the interest arises a permanent establish-\nsen gezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte      ment with which the debt-claim from which the inter-\ngehört. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.             est arises is effectively connected. In such a case, the\nprovisions of Article 7 shall apply.\n(6) Zinsen gelten dann als aus einem Vertragstaat           (6) Interest shall be deemed to be derived from a\nstammend, wenn der Schuldner dieser Staat selbst, eines      Contracting State when the payer is that State itself,\nseiner Länder, eine ihrer Gebietskörperschaften oder         a Land, a political subdivision or a local authority\neine in diesem Staat ansässige Person ist. Hat aber der      thereof or a resident of that State. Where, however, the\nSchuldner der Zinsen, ohne Rücksicht darauf, ob er in        person paying the interest, whether he is a resident of\neinem Vertragstaat ansässig ist oder nicht, in einem Ver-    a Contracting State or not, has in a Contracting State\ntragstaat eine Betriebstätte und ist die Schuld, für die die a permanent establishment in connection with which\nZinsen gezahlt werden, für Zwecke der Betriebstätte ein-     the indebtedness on which the interest is paid was in-\ngegangen und trägt die Betriebstätte die Zinsen, so gel-     curred, and such interest is borne by such permanent\nten die Zinsen als aus dem Vertragstaat stammend, in         establishment, then such interest shall be deemed to\ndem die Betriebstätte liegt.                                 be derived from the Contracting State in whidl the per-\nmanent establishment is situated.\n(7) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder          (7) Where, owing to a special relationship between\nzwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere         the payer and the recipient or between both of them\nBeziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten Zin-       and some other person, the amount of the interest paid,\nsen, gemessen an der zugrundeliegenden Forderung, den        having regard to the debt-claim for which it is paid,\nBetrag, den Schuldner und Gläubiger ohne diese Bezie-        exceeds the amount whidl would have been agreed\nhungen vereinbart hätten, so wird dieser Artikel nur auf     upon by the payer and the recipient in the absence of\ndiesen letzten Betrag angewendet. In diesem Fall kann        such relationship, the provisions of this Article shall\nder übersteigende Betrag nach dem Redlt jedes Vertrag-       apply only to the last-mentioned amount. In that case,\nstaates und unter Berücksidltigung der anderen Bestim-       the excess part of the payments shall remain taxable\nmungen dieses Abkommens besteuert werden.                    according to the law of each Contracting State, due\nregard being had to the other provisions of this Agree-\nment.\nArtikel 12                                                    Article 12\nLizenzgebühren                                                   Royalties\n(1) Lizenzgebühren, die aus einem Vertragstaat stam-        (1) Royalties derived from a Contracting State by a\nmen und von einer in dem anderen Vertragstaat ansässi-       resident of the other Contracting State shall be taxable\ngen Person bezogen werden, können nur in dem anderen         only in that other State.\nStaat besteuert werden.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Lizenzgebühren,        (2) Notwithstanding the prov1s10ns of paragraph (1)\ndie für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung           royalties received as consideration for the use of, or\nkinematographischer Filme einschließlich Filme und           the right to use, cinematograph films including films\nBandaufnahmen für das Fernsehen bezogen werden, in           and video tapes for television may be taxed in, and\ndem Vertragstaat, aus dem sie stammen, nach dem Recht        according to the law of, the Contracting State from\ndieses Staates besteuert werden; die Steuer darf aber 5      which they are derived, but the tax so charged shall\nvom Hundert des Bruttobetrages der Lizenzgebühren            not exceed 5 per cent of the gross amount of such\nnicht übersteigen.                                           royalties.\n(3) Der in diesem Artikel verwendete Ausdruck               (3) The term \"royalties\" as used in this Article means\n„Lizenzgebühren\" bedeutet Vergütungen jeder Art, die        payments of any kind received as a consideration for\nfür die Benutzung oder für das Recht auf Benutzung von       the use of, or the right to use, any copyright of literary,\nUrheberrechten an literarischen, künstlerischen oder wis-    artistic or scientific work including cinematograph films\nsenschaftlichen Werken, einschließlich kinematographi-       or tapes for television or broadcasting, any patent,\nscher Filme oder Bandaufnahmen für Fernsehen oder           trade mark, design or model, plan, secret formula or\nRundfunk, von Patenten, Warenzeichen, Mustern oder           process, or for the use of, or the right to use, industrial,\nModellen, Plänen, geheimen Formeln oder Verfahren            commercial, or scientific equipment, or for information\noder für die Benutzung oder das Recht auf Benutzung ge-     concerning industrial, commercial or scientific ex-\nwerblicher, kaufmännischer oder wissenschaftlicher Aus-      perience.\nrüstungen oder für die Mitteilung gewerblicher, kauf-\nmännischer oder wissenschaftlicher Erfahrungen gezahlt\nwerden.\n(4) Die Absätze 1 und 2 sind nicht anzuwenden, wenn         (4) The prov1s10ns of paragraphs (1) and (2) shall not\nder in einem Vertragstaat ansässige Empfänger der Li-       apply if the recipient of the royalties, being a resident\nzenzgebühren in dem anderen Vertragstaat, aus dem die       of a Contracting State, has in the other Contracting","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1977                                 497\nLizenzgebühren stammen, eine Betriebstätte hat und die      State in which the royalties arise a permanent estab-\nRechte oder Vermögenswerte, für die die Lizenzgebühren      lishment with which the right or property giving rise\ngezahlt werden, tatsächlich zu dieser Betriebstätte ge-     to the royalties is effectively connected. In such a case,\nhören. In diesem Fall ist Artikel 7 anzuwenden.             the provisions of Article 7 shall apply.\n(5) Bestehen zwischen Schuldner und Gläubiger oder          (5) Where, owing to a special relationship between\nzwischen jedem von ihnen und einem Dritten besondere        the payer and the recipient or between both of them\nBeziehungen und übersteigen deshalb die gezahlten Li-       and some other person, the amount of the royalties\nzenzgebühren, gemessen an der zugrundeliegenden Lei-        paid, having regard to the use, right or information for\nstung, den Betrag, den Schuldner und Gläubiger ohne         which they are paid, exceeds the amount whic:h would\ndiese Beziehungen vereinbart hätten, so wird, dieser Ar-    have been agreed upon by the payer and the recipient in\ntikel nur auf diesen letzten Betrag angewendet. In          the absence of such relationship, the provisions of this\ndiesem Falle kann der übersteigende Betrag nach dem         Article shall apply only to the last-mentioned amount.\nRecht jedes Vertragstaates und unter Berücksichtigung       In that case, the excess part of the payments shall re-\nder anderen Bestimmungen dieses Abkommens besteuert         main taxable according to the law of each Contracting\nwerden.                                                     State, due regard being had to other provisions of this\nAgreement.\nArtikel 13                                                  Article 13\nGewinne aus der Veräußerung von Vermögen                                     Capital Gains\n(1) Gewinne aus der Veräußerung unbeweglichen Ver-          (1) Gains from the alienation of immovable property,\nmögens im Sinne des Artikels 6 Absatz 2 können in dem       as defined in paragraph (2) of Article 6, may be taxed\nVertragstaat besteuert werden, in dem dieses Vermögen       in the Contracting State in which such property is\nliegt.                                                      situated.\n(2) Gewinne aus der Veräußerung beweglichen Vermö-          (2) Gains from the alienation of movable property\ngens, das Betriebsvermögen einer Betriebstätte darstellt,   forming part of the business property of a permanent\ndie ein Unternehmen eines Vertragstaates in dem ande-       establishment which an enterprise of a Contracting\nren Vertragstaat hat, oder das zu einer festen Einrich-     State has in the other Contracting State or of movable\ntung gehört, über die eine in einem Vertragstaat an-        property pertaining to a fixed base available to a resi-\nsässige Person für die Ausübung eines freien Berufes in     dent of a Contracting State in the other Contracting\ndem anderen Vertragstaat verfügt, einschließlich derarti-   State for the purpose of performing professional ser-\nger Gewinne, die bei der Veräußerung einer solchen Be-      vices, including such gains from the alienation of such\ntriebstätte (allein oder zusammen mit dem übrigen Unter-    a permanent establishment (alone or together with the\nnehmen) oder einer solchen festen Einrichtung erzielt       whole enterprise) or of such a fixed base, may be\nwerden, können in dem anderen Staat besteuert werden.       taxed in the other State. However, gains from the\nJedoch können Gewinne aus der Veräußerung des in Ar-        alienation of movable property of the kind referred to\ntikel 22 Absatz 3 genannten beweglichen Vermögens nur       in paragraph (3) of Article 22 shall be taxable only in\nin dem Vertragstaat besteuert werden, in dem dieses be-     the Contracting State in which such movable property\nwegliche Vermögen nach dem angeführten Artikel be-          is taxable according to the said Article.\nsteuert werden kann.\n(3) Gewinne aus der Veräußerung von Anteilen an             (3) Gains from the alienation of shares of a company\neiner in einem Vertragstaat ansässigen Gesellschaft kön-    which is a resident of a Contracting State may be\nnen in diesem Staat besteuert werden.                       taxed in that State.\n(4) Gewinne aus der Veräußerung des in den Absätzen         (4) Gains from the alienation of any property other\n1, 2 und 3 nicht genannten Vermögens können nur in          than those mentioned in paragraphs (1) to (3) shall be\ndem Vertragstaat besteuert werden, in dem der Veräuße-      taxable only in the Contracting State of which the\nrer ansässig ist.                                           alienator is a resident.\nArtikel 14                                                 Article 14\nSelbständige Arbeit                                  Independent Personal Services\n(1) Einkünfte, die eine in einem Vertragstaat ansässige    (1) Income derived by a resident of a Contracting\nPerson aus einem freien Beruf oder aus sonstiger selb-      State in respect of professional services or other inde-\nständiger Tätigkeit ähnlicher Art bezieht, können nur in    pendent activities of a similar character shall be taxable\ndiesem Staat besteuert werden, es sei denn, daß die Per-    only in that State unless he has a fixed base regularly\nson für die Ausübung ihrer Tätigkeit in dem anderen         available to him in the other Contracting State for the\nVertragstaat regelmäßig über eine feste Einrichtung ver-    purpose of performing bis activities. lf he has such a\nfügt. Verfügt sie über eine solche feste Einrichtung, so    fixed base, the income may be taxed in the other Con-\nkönnen die Einkünfte in dem anderen Staat besteuert         tracting State but only so much of it as is attributable\nwerden, jedoch nur insoweit, als sie dieser festen Ein-     to that fixed base.\nrichtung zugerechnet werden können.\n(2) Der Ausdruck „freier Beruf\" umfaßt insbesondere        (2) The term \"professional services\" includes, especi-\ndie selbständig ausgeübte wissenschaftliche, literarische,  ally independent scientific, literary, artistic, educational\nkünstlerische,      erzieherische     oder   unterrichtende or teaching activities as well as the independent acti-\nTätigkeit sowie die selbständige Tätigkeit der Ärzte,       vities of physicians, lawyers, engineers, architects,\nRechtsanwälte, Ingenieure, Architekten, Zahnärzte und       dentists and accountants.\nBücherrevisoren.\nArtikel 15                                                 Article 15\nUnselbständige Arbeit                                   Dependent Personal Services\n(1) Vorbehaltlich der Artikel 16, 18 und 19 können Ge-     (1) Subject to the provisions of Articles 16, 18 and 19,\nhälter, Löhne und ähnliche Vergütungen, die eine in         salaries, wages and other similar remuneration deri ved","498                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\neinem Vertragstaat ansässige Person aus unselbständiger      by a resident of a Contracting State in respect of an\nArbeit bezieht, nur in diesem Staat besteuert werden, es     employment shall be taxable only in that State unless\nsei denn, daß die Arbeit in dem anderen Vertragstaat         the employment is exercised in the other Contracting\nausgeübt wird. Wird die Arbeit dort ausgeübt, so können      State. If the employment is so exercised, such remunera-\ndie dafür bezogenen Vergütungen in dem anderen Staat         tion as is derived therefrom may be taxed in that other\nbesteuert werden.                                            State.\n(2) Ungeachtet des Absatzes 1 können Vergütungen,            (2) Notwithstanding the provisions of paragraph (1),\ndie eine in einem Vertragstaat ansässige Person für eine     remuneration derived by a resident of a Contracting\nin dem anderen Vertragstaat ausgeübte unselbständige         State in respect of an employment exercised in the\nArbeit bezieht, nur in dem erstgenannten Staat besteuert      other Contracting State shall be taxable only in the\nwerden, wenn                                                  first-mentioned State if\na) der Empfänger sich in dem anderen Staat insgesamt          a) the recipient is present in the other State for a period\nnicht länger als 183 Tage während des betreffenden           or periods not exceeding in the aggregate 183 days\nKalenderjahres aufhält,                                      in the calendar year concerned, and\nb) die Vergütungen von einem Arbeitgeber oder für             b) the remuneration is paid by, or on behalf of, an\neinen Arbeitgeber gezahlt werden, der nicht in dem           employer who is not a resident of the other State,\nanderen Staat ansässig ist, und                              and\nc) die Vergütungen nicht von einer Betriebstätte oder         c) the remuneration is not borne by a permanent\neiner festen Einrichtung getragen werden, die der Ar-        establishrnent or a fixed base which the ernployer has\nbeitgeber in dem anderen Staat hat.                          in the other State.\n(3) Ungeachtet der vorstehenden Bestimmungen dieses          (3} Notwithstanding the preceding provisions of this\nArtikels können Vergütungen für unselbständige Arbeit,        Article, rernuneration in respect of an employment\ndie an Bord eines Seesc_hiff es oder Luftfahrzeuges im        exercised aboard a ship or aircraft in international traf-\ninternationalen Verkehr ausgeübt wird, in dem Vertrag-        fic, may be taxed in the Contracting State in which the\nstaat besteuert werden, in dem sich der Ort der tatsäch-      place of effective management of the enterprise is\nlichen Geschäftsleitung des Unternehmens befindet.            situated.\nArtikel 16                                                   Article 16\nAufsichtsrats- und Verwaltungsratsvergütungen                                 Directors' Fees\nAufsichtsrats- oder Verwaltungsratsvergütungen und           Directors' fees and similar payments derived by a\nähnliche Zahlungen, die eine in einem Vertragstaat an-       resident of a Contracting State in his capacity as a mem-\nsässige Person in ihrer Eigenschaft als Mitglied des Auf-    ber of the board of directors of a company which is a\nsichts- oder Verwaltungsrates einer Gesellschaft bezieht,    resident of the other Contracting State may be taxed in\ndie in dem anderen Vertragstaat ansässig ist, können in      that other State.\ndem anderen Staat besteuert werden.\nArtikel 17                                                   Article 17\nKünstler und Sportler                                         Artists and Athletes\nUngeachtet der Artikel 14 und 15 können Einkünfte,           Notwithstanding the provisions of Articles 14 and 15,\ndie berufsmäßige Künstler, wie Bühnen-, Film-, Rund-         income derived by public entertainers, such as theatre,\nfunk- oder Fernsehkünstler und Musiker, sowie Sportler        motion picture, radio or television artists, and musicians,\naus ihrer in dieser Eigenschaft persönlich ausgeübten         and by athletes, from their personal activities as such\nTätigkeit beziehen,· in dem Vertragstaat besteuert wer-       may be taxed in the Contracting State in which these\nden, in dem sie diese Tätigkeit ausüben.                      activities are exercised.\nArtikel 18                                                   Article 18\nOffentliche Kassen                                              Publlc Funds\n(1) Vorbehaltlich des Artikel 19 können Vergütungen,         (1) Subject to the provisions of Article 19, remunera-\ndie von einem Vertragstaat, einem seiner Länder oder          tion paid by, or out of funds created by a Contracting\neiner ihrer Gebietskörperschaften unmittelbar oder aus        State, a Land, a political subdivision or a local authority\neinem von dem Vertragstaat, einem seiner Länder oder          thereof to any individual in respect of an employment\neiner ihrer Gebietskörperschaften errichteten Sonderver-      shall be taxable only in that State. If, however, the\nmögen an eine natürliche Person für eine unselbständige       employment is exercised in the other Contracting State\nArbeit gezahlt werden, nur in diesem Staat besteuert          by a national of that State not being a national of the\nwerden. Wird aber die unselbständige Arbeit in dem an-        first-mentioned State, the remuneration shall be taxable\nderen Vertragstaat von einem Staatsangehörigen dieses         only in that other State.\nStaates ausgeübt, der nicht Staatsangehöriger des erstge-\nnannten Staates ist, so können die Vergütungen nur in\ndiesem anderen Staat besteuert werden.\n(2) Auf Vergütungen für unselbständige Arbeit, die im        (2) The provisions of Articles 15, 16 and 17 shall apply\nZusammenhang mit einer auf Gewinnerzielung gerichte-          to remuneration in respect of an employment in connec-\nten gewerblichen Tätigkeit eines Vertragstaates, eines        tion with any business carried on by a Contracting\nseiner Länder oder einer ihrer Gebietskörperschaften ge-      State, a Land, a political subdivision or a local authority\nleistet wird, finden die Artikel 15, 16 und 17 Anwendung.     thereof for the purpose of profits.\n(3) Absatz 1 gilt entsprechend für Vergütungen, die im      (3) The provisions of paragraph (1) shall likewise apply\nRahmen eines Entwicklungshilfeprogramms eines Ver-           in respect of remuneration paid, under a development\ntragstaates, eines seiner Länder oder einer ihrer Gebiets-   assistance programme of a Contracting State, a Land, a","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1977                                499\nkörperschaften aus Mitteln, die ausschließlich von           political subdivision or a local authority thereof, out of\ndiesem Staat, diesen Ländern oder Gebietskörperschaften      funds exclusively supplied by that State, those Länder,\nbereitgestellt werden, an einen Experten oder freiwilli-     political subdivisions or local authorities thereof, to a\ngen Helfer gezahlt werden, der an den anderen Staat mit      specialist or volunteer seconded to the other Contract-\ndessen Zustimmung abgestellt worden ist.                     ing State with the consent of that other State.\nArtikel 19                                                  Article 19\nRuhegehälter                                                   Pensions\nRuhegehälter und ähnliche Vergütungen, die einer in          Pensions and other similar remuneration paid to a\neinem Vertragstaat ansässigen Person für frühere unselb-     resident of a Contracting State in consideration of past\nständige Arbeit gezahlt werden, können nur in diesem        employment shall be taxable only in that State.\nStaat besteuert werden.\nArtikel 20                                                  Article 20\nLehrer, Studenten und andere                               Teachers, Students and Trainees\nin der Ausbildung stehende Personen\n(1) Vergütungen, die ein Hochschullehrer oder Lehrer,        (1) Remuneration which a professor or teacher who is,\nder in einem Vertragstaat ansässig ist oder unmittelbar     or immediately before was, a resident of a Contracting\nvorher dort ansässig war und der sich für höchstens zwei    State and who visits the other Contracting State for a\nJahre zwecks fortgeschrittener Studien oder Forschungs-     period not exceeding two years for the purpose of carry-\narbeiten oder zwecks Ausübung einer Lehrtätigkeit an        ing out advanced study or research or for teaching at a\neiner Universität, Hochschule, Schule oder anderen Lehr-    university, college, school or other educational institu-\nanstalt in den anderen Vertragstaat begibt, für diese       tion receives for such work shall not be taxed in that\nArbeit bezieht, werden in dem anderen Staat nicht be-       other State, provided that such remuneration is derived\nsteuert, vorausgesetzt, daß er die Vergütungen von          by him from outside that other State.\naußerhalb dieses anderen Staates bezieht.\n(2) War eine natürliche Person in einem Vertragstaat         (2) An individual who was a resident of a Contracting\nansässig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Ver-    State immediately before visiting the other Contracting\ntragstaat begibt, und hält sie sich in dem anderen Staat    State and is temporarily present in that other State\nlediglich als Student einer Universität, Hochschule,        solely as a student at a university, college, school or\nSchule oder anderen ähnlichen Lehranstalt dieses ande-      other similar educational institution in that other State\nren Staates oder als Leh,rling (in der Bundesrepublik       or as a business apprentice (including in the case of the\nDeutschland einschließlich der Volontäre oder Praktikan-    Federal Republic of Germany a Volontär or a Praktikant)\nten) vorübergehend auf, so ist sie vom Tage ihrer ersten    shall, from the date of his first arrival in that other\nAnkunft in dem anderen Staat im Zusammenhang mit            State in connection with that visit, be exempt from tax\ndiesem Aufenthalt von der Steuer dieses anderen Staates     in that other State\nbefreit:\na} hinsichtlich aller für ihren Unterhalt, ihre Erziehung   a) on all remittances from abroad for purposes of his\noder ihre Ausbildung bestimmten Uberweisungen aus            maintenance, education or training; and\ndem Ausland, und\nb} während der Dauer von insgesamt höchstens vier           b) for a period not exceeding in the ·aggregate four\nJahren hinsichtlich aller Vergütungen bis zu 6 000 DM        years, on any remuneration not exceeding 6,000 DM\noder deren Gegenwert in zyprischer Währung je Ka-            or the equivalent in Cyprus currency for the calendar\nlenderjahr für Arbeit, die sie in dem anderen Vertrag-      year for personal services rendered in that other\nstaat ausübt, um die Mittel für ihren Unterhalt, ihre        Contracting State with a view to supplementing the\nErziehung oder ihre Ausbildung zu ergänzen.                  resources available to him for such purposes.\n(3) War eine natürliche Person in einem Vertragstaat        (3) An individual who was a resident of a Contracting\nansässig, unmittelbar bevor sie sich in den anderen Ver-    State immediatly before visiting the other Contracting\ntragstaat begibt, und hält sie sich in dem anderen Staat    State and is temporarily present in that other State\nlediglich zum Studium, zur Forschung oder zur Ausbil-       solely for the purpose of study, research or training as\ndung als Empfänger eines Zuschusses, Unterhaltsbeitrags     a recipient of a grant, allowance or award from a scien-\noder Stipendiums einer wissenschaftlichen, pädagogi-        tific, educational, religious or charitable organization or\nschen, religiösen oder mildtätigen Organisation oder im     under a technical assistance programme entered iu.to by\nRahmen eines Programms für technische Hilfe, das von        the Government of a Contracting State shall, from the\nder Regierung eines Vertragstaates durchgeführt wird,       date of his first arrival in that other State in connection\nvorübergehend auf, so ist sie vom Tage ihrer ersten An-     with that visit, be exempt from tax in that other State\nkunft in dem anderen Staat im Zusammenhang mit die-\nsem Aufenthalt von der Steuer dieses anderen Staates\nbefreit hinsichtlich:\na) dieses Zuschusses, Unterhaltsbeitrags oder Stipen-       a) on the amount of such grant, allowance or award;\ndiums                                                        and\nb) aller für ihren Unterhalt, ihre Erziehung oder ihre      b) on all remittances from abroad for the purposes of\nAusbildung bestimmten Uberweisungen aus dem Aus-             his maintenance, education or training.\nland.\nArtikel 21                                                  Artide 21\nNicht ausdrücklich erwähnte Einkünfte                          Income not expressly mentioned\nDie in den vorstehenden Artikeln nicht ausdrücklich          Items of income of a resident of a Contracting State,\nerwähnten Einkünfte einer in einem Vertragstaat ansäs-      which are not expressly mentioned in the foregoing Ar-\nsigen Person können nur in diesem Staat besteuert           ticles of this Agreement shall be taxable only in that\nwerden.                                                     State.","500                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nArtikel 22                                                     Article 22\nVermögen                                                        Capital\n(1) Unbewegliches Vermögen im Sinne des Artikels 6            (1)   Capital represented by immovable property, as\nAbsatz 2 kann in dem Vertragstaat besteuert werden, in       defined in paragraph (2) of Article 6, may be taxed in\ndem dieses Vermögen liegt.                                   the Contracting State in which such property is situated.\n(2) Bewegliches Vermögen, das Betriebsvermögen                (2) Capital represented by movable property forming\neiner Betriebstätte eines Unternehmens darstellt oder das    part of the business property of a permanent establish-\nzu einer der Ausübung eines freien Berufs dienenden          ment of an enterprise, or by movable property pertaining\nfesten Einrichtung gehört, kann in dem Vertragstaat be-       to a fixed base used for the performance of professional\nsteuert werden, in dem sich die Betriebstätte oder die        services, may be taxed in the Contracting State in which\nfeste Einrichtung befindet.                                   the permanent establishment or fixed base is situated.\n(3) Seeschiffe und Luftfahrzeuge im internationalen           (3) Ships and aircraft operated in international traffic\nVerkehr sowie bewegliches Vermögen, das dem Betrieb           and movable property pertaining to the operation of such\ndieser Schiffe und Luftfahrzeuge dient, können nur in         ships and aircraft, shall be taxable only in the Contract-\ndem Vertragstaat besteuert werden, in dem sich der Ort        ing State in which the place of effective management\nder tatsähclichen Geschäftsleitung des Unternehmens be-       of the enterprise is situated. If, however, the income of\nfindet. Können jedoch die Einkünfte, die eine in Zypern       the operation of ships in international traffic derived by\nansässige Gesellschaft oder Personengesellschaft aus          a company or partnership which is a resident of Cyprus\ndem Betrieb von Seeschiffen im internationalen Verkehr        may be taxed in the Federal Republic of Germany ac-\nbezieht, in der Bundesrepublik Deutschland nach Arti-         cording to paragraph (3) of Article 8, the ships so\nkel 8 Absatz 3 besteuert werden, so können diese Schiffe      operated and movable property pertaining to the opera-\nund das dem Betrieb der Schiffe dienende bewegliche           tion of such ships may be taxed in the Federal Republic\nVermögen in der Bundesrepublik Deutschland besteuert          of Germany.\nwerden.\n(4) Alle anderen Vermögensteile einer in einem Ver-           (4) All other elements of capital of a resident of a\ntragstaat ansässigen Person können nur in diesem Staat        Contracting State shall be taxable only in that Stale.\nbesteuert werden.\nArtikel 23                                                     Article 23\nBeireiu11g von der Doppelbesteuerung                               Relief irom Double Taxation\n(1) Bei einer in der Bundesrepublik Deutschland an-           (1) Tax shall be determined in the case of a resident\nsässigen Person wird die Steuer wie folgt festgesetzt:         of the Federal Republic of Germany as follows:\na) Soweit nicht Buchstabe b anzuwenden ist, werden            a) Unless the provisions of sub-paragraph (b) apply,\nvon der Bemessungsgrundlage der deutschen Steuer             there. shall be excluded from the basis upon which\ndie Einkünfte aus Zypern sowie die in Zypern gelege-          German tax is imposed, any item of income derived\nnen Vermögenswerte ausgenommen, die nach diesem               from Cyprus and any item of capital situated within\nAbkommen in Zypern besteuert werden können. Bei               Cyprus, which, according to this Agreement, may be\nder Festsetzung ihres Steuersatzes für die nicht so           taxed in Cyprus. In the determination of its rate of\nausgenommenen Einkünfte und Vermögenswerte be-                tax applicable to any item of income or capital not\nrücksichtigt die Bundesrepublik Deutschland jedoch            so excluded, the Federal Republic of Germany, how-\ndie so ·ausgenommenen Einkünfte und Vermögens-                ever, will take into account the items of income and\nwerte. Auf Dividenden sind die vorstehenden Bestim-           capital so excluded. In the case of income from\nmungen nur anzuwenden, wenn die Dividenden an                 dividends the foregoing provisions shall apply only\neine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige Ge-          to such dividends as are paid to a company being\nsellschaft von einer in Zypern ansässigen Gesellschaft        a resident of the Federal Republic of Germany by a\ngezahlt werden, deren Kapital zu mindestens 25 vom            company being a resident of Cyprus if at least 25 per\nHundert unmittelbar der deutschen Gesellschaft ge-            cent of the capital of the Cyprus company is owned\nhört. Von der Bemessungsgrundlage der deutschen               directly by the German company. There shall also be\nSteuer werden ebenfalls Beteiligungen ausgenommen,            excluded from the basis upon which German tax is\nderen Dividenden, falls solche gezahlt werden, nach           imposed any shareholding, the dividends of whldl, if\ndem vorhergehenden Satz von der Steuerbemessungs-             paid, would be excluded from the basis upon which\ngrundlage auszunehmen wären.                                  tax is imposed according to the immediately fore-\ngoing sentence.\nb) Auf die von den nachstehenden Einkünften aus               b) Subject to the provisions of German lax law regard-\nZypern zu erhebende deutsche Einkommensteuer und              ing credit for foreign tax, there shall be allowed as a\nKörperschaftsteuer einschließlich der Ergänzungs-             credit against German income and corporation tax,\nabgabe zur Einkommensteuer und Körperschaftsteuer             including the surcharge thereon, payable in respect of\nwird unter Beachtung der Vorschriften des deutschen           the following items of income derived from Cyprus\nSteuerrechts über die Anrechnung ausländischer                the Cyprus tax paid under the laws of Cyprus and in\nSteuern die zyprische Steuer angerechnet, die nach            accordance with this Agreement on:\nzyprischem Recht und in Ubereinstimmung mit\ndiesem Einkommen gezahlt worden ist für:\naa) Dividenden, die nicht unter Buchstabe a fallen;           aa) dividends to which sub-paragraph a) does not\napply;\nbb) Zinsen, die unter Artikel 11 Absatz 2 fallen;            bb) interest to which paragraph (2) of Article 11 ap-\nplies;\ncc) Lizenzgebühren, die unter Artikel 12 Absatz 2            cc) royalties to which paragraph (2) of Article 12\nfallen;                                                       applies;\ndd) Gewinne, die unter Artikel 13 Absatz 3 fallen;            dd) gains to which paragraph (3) of Article 13 applies;","Nr. 24 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1977                                501\nee) Vergütungen, die unter Artikel 16 fallen;                  ee) remuneration to which Article 16 applies;\nff) Einkünfte, die unter Artikel 17 fallen.                   ff) income to which Article 17 applies.\nDer anzurechnende Betrag darf jedoch nicht den Teil            The credit shall not, however, exceed that part of\nder vor der Anrechnung ermittelten deutschen Steuer           the German tax, as computed before the credit is\nübersteigen, der auf diese Einkünfte entfällt.                 given, which is appropriate to such items of income.\nc) Für die Zwecke der in Buchstabe b erwähnten An-            c) For purposes of credit referred to in sub-paragraph (b),\nrechnung gilt folgendes:\naa) Sind zur Förderung der wirtschaftlichen Entwick-           aa) where for the purpose of promoting economic\nlung in Zypern Dividenden von jeder Steuer, die               development in Cyprus, dividends are exempt\nneben der Steuer vom Gewinn oder Einkommen                    from any tax in Cyprus in addHion to the tax\nder Gesellschaft erhoben wird, in Zypern befreit              chargeable on the profits or income of the com-\noder werden sie in Zypern zu einem Satz be-                   pany, or are taxed in Cyprus at a rate lower than\nsteuert, der unter 15 vom Hundert des Brutto-                 15 per cent of the gross amount of such dividends,\nbetrages der Dividenden liegt, so wird so verfah-             the amount of Cyprus tax shall be deemed to be\nren, als habe die zyprische Steuer 15 vom Hun-                15 per cent of the gross amount of such dividends;\ndert des Bruttobetrages der Dividenden betragen;\nbb) ist der Satz der zyprischen Steuer auf Zinsen, die        bb) where the rate of Cyprus tax on interest to which\nunter Artikel 11 Absatz 2 fallen, auf Grund von               paragraph (2) of Article 11 applies is reduced\nSondermaßnahmen zur Förderung der wirtschaft-                 below 10 per cent of the gross amount of such\nlichen Entwkklung in Zypern auf weniger als                   interest by virtue of special incentive measures\n10 vom Hundert des Bruttobetrages der Zinsen                  designed to promote economic development in\nermäßigt worden, so wird so verfahren, als habe               Cyprus, the amount of Cyprus tax shall be\ndie zyprische Steuer 10 vom Hundert des Brutto-               deemed to be 10 per cent of the gross amount of\nbetrages der Zinsen betragen.                                 such interest.\n(2) Bei einer in Zypern ansässigen Person wird die            (2) Tax shall be determined in the case of a resident\nSteuer wie folgt festgesetzt:                                 of Cyprus as follows:\na) Auf die zyprische Steuer, die von den aus der Bun-         a) Subject to the provisions of Cyprus tax law regard-\ndesrepublik Deutschland stammenden Einkünften und             ing credit for foreign tax, there shall be allowed as a\nden in der Bundesrepublik Deutschland gelegenen               credit against Cyprus tax payable in respect of any\nVermögenswerten        erhoben     wird,      wird unter      item of income derived from, and any item of capital\nBeachtung der Vorschriften des zyprischen Steuer-             situated within, the Federal Republic of Germany, the\nrechts über die Anrechnung ausländischer Steuern die          German tax paid under the laws of the Federal\ndeutsche Steuer angerechnet, die nadl dem Recht der           Republic of Germany, and in accordance with this\nBundesrepublik Deutschland und in Ubereinstimmung             Agreement. The credit shall not, however, exceed\nmit diesem Abkommen gezahlt worden ist. Der anzu-             that part of the Cyprus tax as computed before the\nrechnende Betrag darf jedoch nicht den Teil der vor           credit is given, which is appropriate to such items\nder Anrechnung ermittelten zyprischen Steuer über-            of income or capital.\nsteigen, der auf diese Einkünfte oder Vermögenswerte\nentfällt.\nb) Handelt es sich bei diesen Einkünften um Dividenden,       b) Where such income is a dividend paid by a company\ndie eine in der Bundesrepublik Deutschland ansässige          which is a resident of the Federal Republic of Ger-\nGesellschaft an eine in Zypern ansässige Gesellschaft         many to a company which is a resident of Cyprus\nzahlt, der unmittelbar mindestens 25 vom Hundert des          and which owns directly at least 25 per cent of the\nKapitals der deutschen Gesellschaft gehören, so wird          capital of the German company, the credit shall take\nbei der Anrechnung (neben der deutschen Steuer auf            into account (in addition to any German tax on\nDividenden) die deutsche Körperschaftsteuer berück-           dividends) the German corporation tax payable in\nsichtigt, die von der die Dividenden zahlenden Gesell-        respect of its profits by the company paying the\nschaft auf ihren Gewinn zu entrichten ist.                    dividends.\nArtikel 24                                                    Article 24\nGleichbehandlung                                             Non-discrimination\n(1) Die Staatsangehörigen eines Vertragstaates dürfen         (1) The nationals of a Contracting State shall not be\nin dem anderen Vertragstaat weder einer Besteuerung           subjected in the other Contracting State to any taxation\nnoch einer damit zusammenhängenden Verpflichtung un-          or any requirement connected therewith which is other\nterwarfen werden, die anders oder belastender sind als        or more burdensome than the taxation and connected\ndie Besteuerung und die damit zusammenhängenden Ver-          requirements to which nationals of that other State in\npflichtungen, denen die Staatsangehörigen des anderen         the same circumstances are or may be subjected.\nStaates unter gleichen Verhältnissen unterworfen sind\noder unterworfen werden können.\n(2) Die Besteuerung einer Betriebstätte, die ein Unter-       (2) The taxation on a permanent establishment which\nnehmen eines Vertragstaates in dem anderen Vertrag-           an enterprise of a Contracting State has in the other\nstaat hat, darf in dem anderen Staat nicht ungünstiger        Contracting State shall not be less favourably levied in\nsein als die Besteuerung von Unternehmen des anderen          that other State than the taxation levied on' enterprises\nStaates, die die gleiche Tätigkeit ausüben.                   of that other State carrying on the same activities.\nDie Bestimmung ist nicht so auszulegen, als verpflichte        This provision shall not be construed as obliging a\nsie einen Vertragstaat, den in dem anderen Vertragstaat       Contracting State to grant to residents of the other Con-\nansässigen Personen Steuerfreibeträge, -vergünstigungen       tracting State any personal allowances, reliefs and reduc-\nund -ermäßigungen auf Grund des Personenstandes oder          tions for taxation purposes on account of civil status","502                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nder Familienlasten oder sonstiger persönlicher Umstände     or family responsibilities or any other personal circum-\nzu gewähren, die er den in seinem Gebiet ansässigen         stances which it grants to its own residents.\nPersonen gewährt.\n(3) Die Unternehmen eines Vertragstaates, deren Kapi-        (3) Enterprises of a Contracting State, the capital of\ntal ganz oder teilweise, unmittelbar oder mittelbar, einer  which is wholly or partly owned or controlled, directly\nin dem anderen Vertragstaat ansässigen Person oder          or indirectly, by one or more residents of the other\nmehreren solchen Personen gehört oder ih:rer Kontrolle      Contracting State, shall not be subjected in the first-\nunterliegt, dürfen in dem erstgenannten Vertragstaat        mentioned Contracting State to any taxation or any\nweder einer Besteuerung noch einer damit zusammen-          requirement connected therewith which is other or more\nhängenden Verpflichtung unterworfen werden, die             burdensome than the taxation and connected require-\nanders oder belastender sind als die Besteuerung und die    ments to which other similar enterprises of that first-\ndamit ~usammenhängenden Verpflichtungen, denen              mentioned State are or may be subjected.\nandere ähnliche Unternehmen des erstgenannten Staates\nunterworfen sind oder unterworfen werden können.\n(4) In diesem Artikel bedeutet der Ausdruck „Besteue-        (4) In this Article the term \"taxation\" means taxes of\nrung\" Steuern jeder Art und Bezeichnung.                    every kind and description.\nArtikel 25                                                    Article 25\nVerständigungsverfahren                                    Mutual Agreement Procedure\n(1) Ist eine in einem Vertragstaat ansässige Person der      (1) Where a resident of a Contracting State considers\nAuffassung, daß die Maßnahmen eines Vertragstaates          that the actions of one or both of the Contracting States\noder beider Vertragstaaten für sie zu einer Besteuerung     result or will result for him in taxation not in accordance\ngeführt haben oder führen werden, die diesem Abkom-         with this Agreement, he may, notwithstanding the\nmen nicht entspricht, so kann sie unbeschadet der nach      remedies provided by the national laws of those States,\ninnerstaatlichem Recht dieser Staaten vorgesehenen          present his case to the competent authority of the Con-\nRechtsmittel ihren Fall der zuständigen Behörde des Ver-     tracting State of which he is a resident.\ntragstaates unterbreiten, in dem sie ansässig ist.\n(2) Hält diese zuständige Behörde die Einwendung für         (2) The competent authority shall endeavour, if the\nbegründet und ist sie selbst nicht in der Lage, eine be-    objection appears to it to be justified and if it is not\nfriedigende Lösung herbeizuführen, so wird sie sich be-     itself able to arrive at an appropriate solution, to resolve\nmühen, den Fall durch Verständigung mit der zustän-         the case by mutual agreement with the competent\ndigen Behörde des anderen Vertragstaates so zu regeln,      authority of the other Contracting State, with a view to\ndaß eine dem Abkommen nicht entsprechende Besteue-          the avoidance of taxation not in accordance with this\nrung vermieden wird.                                        Agreement.\n(3) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten wer-         (3) The competent authorities of the Contracting States\nden sich bemühen, Schwierigkeiten oder Zweifel, die bei     shall endeavour to resolve by mutual agreement any\nder Auslegung oder Anwendung des Abkommens ent-             difficulties or doubts arising as to the interpretation or\nstehen, in gegenseitigem Einvernehmen zu beseitigen.        application of this Agreement. They may also consult\nSie können auch gemeinsam darüber beraten, wie eine         together for the elimination of double taxation in cases\nDoppelbesteuerung in Fällen, die in dem Abkommen            not provided for in this Agreement.\nnicht behandelt sind, vermieden werden kann.\n(4) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten kön-         (4) The competent authorities of the Contracting States\nnen für die Zwecke der Anwendung dieses Abkommens           may communicate with each other directly for the\nunmittelbar miteinander verkehren.                          purpose of applying the provisions of this Agreement.\nArtikel 26                                                     Article 26\nAustausch von Informationen                                     Exchange of Information\n(1) Die zuständigen Behörden der Vertragstaaten wer-        (1) The competent authorities of the Contracting States\nden die Informationen austauschen, die zur Durchführung     shall exchange such information as is necessary for the\ndieses Abkommens erforderlich sind. Alle so ausge-          carrying out of this Agreement. Any information so ex-\ntauschten Informationen sind geheimzuhalten und dürfen      changed shall be treated as secret and shall not be\nnur solchen Personen, Behörden oder Gerichten zugäng-       disclosed to any persons, authorities or courts other\nlich gemacht werden, die mit der Veranlagung oder Er-       than those concerned with the assessment or collection\nhebung der unter das Abkommen fallenden Steuern oder        of the taxes which are the subject of this Agreement,\nmit der Entscheidung über Rechtsbehelfe oder strafrecht-    or the determination of appeals or the prosecution of\nlicher Verfolgung in bezug auf diese Steuern befaßt sind.   off ences in relation thereto.\n(2) Absatz 1 ist auf keinen Fall so auszulegen, als ver-    (2) In no case shall the provisions of paragraph (1) be\npflichte er einen der Vertragstaaten:                       construed so as to impose on one of the Contracting\nStates the obligation:\na) Verwaltungsmaßnahmen durchzuführen, die von den          a) to carry out administrative measures at variance with\nGesetzen oder der Verwaltungspraxis dieses oder des          the laws or the administrative practice of that or of\nanderen Vertragstaates abweichen;                            the other Contracting State;\nb) Angaben zu übermitteln, die nach den Gesetzen oder       b) to supply particulars which are not obtainable under\nim üblichen Verwaltungsverfahren dieses oder des             the laws or in the normal course of the administra-\nanderen Vertragstaates nicht beschafft werden kön-           tion of that or of the other Contracting State;\nnen;\nc) Informationen zu erteilen, die ein Handels-, Ge-         c) to supply information which would disclose any trade,\nschäfts-, Gewerbe- oder Berufsgeheimnis oder ein Ge-         business, industrial, commercial, or professional secret\nschäftsverfahren preisgeben würden oder deren Ertei-         or trade process, or information, the disclosure of\nlung der öffentlichen Ordnung widerspräche.                  which would be contrary to public policy.","Nr. 24 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1977                               503\nArtikel 27                                                 Article 27\nDiplomatlscbe und konsularfsche Vorrechte                      Diplomatie and Consular Privileges\n(1) Dieses Abkommen berührt nicht die diplomatischen       (1) Nothing in this Agreement shall affect diplomatic\nund konsularischen Vorrechte nach den allgemeinen          or consular privileges under the general rules of inter-\nRegeln des Völkerrechts oder auf Grund besonderer Ver-     national law or under the provisions of special agree-\neinbarungen.                                               ments.\n(2) Soweit Einkünfte oder Vermögen wegen der einer         (2) Insofar as, due to such privileges granted to a\nPerson nach den allgemeinen Regeln des Völkerrechts        person under the general rules of international law or\noder auf Grund besonderer internationaler Vereinbarun-     under the provisions of special international agreements,\ngen zustehenden Vorrechte im Empfangsstaat nicht be-       income or capital are not subject to tax in the receiving\nsteuert werden, steht das Besteuerungsrecht dem Ent-       State, the right to tax shall be reserved to the sending\nsendestaat zu.                                             State.\n(3) Bei Anwendung des Abkommens gelten die Ange-           (3) For the purposes of this Agreement, persons who\nhörigen einer diplomatischen oder konsularischen Ver-      are members of a diplomatic or consular mission of a\ntretung, die ein Vertragstaat im anderen Vertragstaat      Contracting State in the other Contracting State or in a\noder in einem dritten Staat unterhält, sowie die ihnen     third State, as well as persons connected with such\nnahestehenden Personen als im Entsendestaat ansässig,      persons, and who are nationals of the sending State,\nwenn sie die Staatsangehörigkeit des Entsendestaates be-   shall be deemed to be residents of the sending State if\nsitzen und dort zu den Steuern vom Einkommen und vom       they are subjected therein to the same obligations in\nVermögen wie in diesem Staat ansässige Personen her-      respect of taxes on income and capital as are residents\nangezogen werden.                                          of that State.\nArtikel 28                                                  Article 28\nLand Berlin                                                 Land Berlin\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, sofern     This Agreement shall also apply to Land Berlin,\n· nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland        provided that the Government of the Federal Republic\ngegenüber der Regierung von Zypern innerhalb von drei     of Germany has not made a contrary declaration to the\nMonaten nach Inkrafttreten des Abkommens eine gegen-      Government of Cyprus within three months from the\nteilige Erklärung abgibt.                                  date of entry into force of this Agreement.\nArtikel 29                                                  Article 29\nInkrafttreten                                             Entry into Force\n(1) Dieses Abkommen bedarf der Ratifikation; die Rati-    (1) This Agreement shall be ratified and the instru-\nfikationsurkunden sollen so bald wie möglich in Bonn      ments of ratification shall be exchanged at Bonn as soon\nausgetauscht werden.                                      as possible.\n(2) Dieses Abkommen tritt am Tage nach dem Aus-           (2) This Agreement shall enter into force on the day\ntausch der Ratifikationsurkunden in Kraft und ist anzu-   after the date of exchange of the instruments of ratifica-\nwenden:                                                   tion and shall have effect:\na) in der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern,     a) in the Federal Republic of Germany in respect of\ndie für die am oder nach dem 1. Januar 1970 begin-         taxes which are levied for any assessment period\nnenden Veranlagungszeiträume erhoben werden;               beginning on or after January 1, 1970;\nb) in Zypern auf die Steuern, die für die am oder nach    b) in Cyprus in respect of taxes which are levied on\ndem 1. Januar 1970 entstandenen Einkünfte erhoben          any income which has accrued on or after January 1,\nwerden;                                                    1970;               .\nc) •in beiden Vertragstaaten auf die im Abzugsweg erho-   c) in both Contracting States in respect of taxes with-\nbenen Steuern von Dividenden, Zinsen und Lizenz-           held at source on dividends, interest and royalties\ngebühren, die nadl dem 31. Dezember 1969 gezahlt           paid after December 31, 1969.\nwerden.\nArtikel 30                                                  Article 30\nAußerkrafttreten                                              Termination\nDieses Abkommen bleibt auf unbestimmte Zeit in             This Agreement shall continue in effect indefinetely\nKraft, jedoch kann jeder der Vertragstaaten bis zum       but either of the Contracting States may, on or before\ndreißigsten Juni eines jeden Kalenderjahres nach Ablauf   the thirtieth day of June in any calendar year beginning\nvon fünf Jahren, vom Tage des lnkrafttretens an gerech-   after the expiration of a period of five years from the\nnet, das Abkommen gegenüber dem anderen Vertrag-          date of its entry into force, give to the other Contracting\nstaat auf diplomatischem Wege schriftlich 'kündigen; in   State, through diplomatic channels, written notice of\ndiesem Fall ist das Abkommen nicht mehr anzuwenden:       termination and, in such event, this Agreement shall\ncease to be effective:\na) in · der Bundesrepublik Deutschland auf die Steuern,   a) in the Federal Republic of Germany in respect of\ndie für die Veranlagungszeiträume erhoben werden,          taxes which are levied for any assessment period\ndie auf den Veranlagungszeitraum folgen, in dem die        following that in which the notice of termination is\nKündigung ausgesprochen wird;                              given;\nb) in Zypern auf die Steuern, die für die Einkünfte erho- b) in Cyprus in respect of taxes which are levied on\nben werden, die am oder nach dem 1. Januar des dem         any income which has accrued on or after January 1\nKündigungsjahr folgenden Jahres entstehen;                 of the year following that in which the notice of\ntermination is given;","504                                 Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nc) in beiden Vertragstaaten auf die im Abzugsweg erho-       c) in both Contracting States in respect of taxes with-\nbenen Steuern von Dividenden, Zinsen und Lizenz-             held at source on dividends, interest and royalties\ngebühren, die nach dem 31. Dezember des Kündi-               paid after December 31 of the year in which the\ngungsjahres gezahlt werden.                                  notice of termination is given.\nZU URKUND DESSEN haben die hierzu von ihren Re-             IN WITNESS WHEREOF the undersigned, being duly\ngierungen gehörig befugten Unterzeichneten dieses Ab-        authorized thereto by their respective Governments, have\nkommens unterschrieben.                                      signed this Agreement.\nGESCHEHEN zu Nikosia am 9. Mai 1974 in sechs Ur-             DONE at Nicosia this 9th day of May, 1974, in six\nschriften, je zwei in deutscher, griechischer und eng-       originals, two in the German, Greek and English\nlischer Sprache, wobei jeder Wortlaut gleichermaßen          languages, all the texts being equally authentic.\nverbindlich ist.\nFür die Bundesrepublik Deutschland\nFor the Federal Republic of Germany\nDr. S a r t o r i u s\nFür die Republik Zypern\nFor the Republic of Cyprus\nVeniamin","Nr. 24 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 11. Juni 1977                               505\nProtokoll\nProtocol\nDie Bundesrepublik Deutschland                             The Federal Republic of Germany\nund                                                         and\ndie Republik Zypern                                        the Republic of Cyprus\nHaben anläßlich der Unterzeichnung des Abkommens            Have Agreed at the Signing at Nicosia on 9th Ma y,\nzwischen den beiden Staaten zur Vermeidung der Dop-         1974, of the Agreement between the two States for the\npelbesteuerung auf dem Gebiete der Steuern vom Ein-         avoidance of double taxation with respect to taxes on\nkommen und vom Vermögen am 9. Mai 1974 in Nikosia           income and capital upon the following provisions which\ndie nachstehenden Bestimmungen vereinbart, die Be-          shall form an integral part of the said Agreement.\nstandteil des Abkommens bilden.\n(1) Zu Artikel 5:                                           (1) With reference to Article 5,\nEin Unternehmen wird so behandelt, als habe es eine Be-     an enterprise shall be deemed to have a permanent\ntriebstätte in einem Vertragstaat und als übe es eine ge-   establishment in a Contracting State and to carry on\nwerbliche Tätigkeit durch diese Betriebstätte aus, wenn     trade or business through that permanent establishment\nes in diesem Staat für die Dauer von mehr als sechs Mo-     if it carries on supervisory activities in that State for\nnaten eine überwachende Tätigkeit im Zusammenhang           more than six months in connection with a building\nmit einer Bauausführung oder Montage ausübt, die in         site, or a construction, installation or assembly project\ndiesem Staat vorgenommen wird.                              which is being undertaken in that State.\n(2) Zu den Artikeln 6 bis 21:                               (2) With reference to Articles 6 to 21,\nSind auf Grund einer Bestimmung der Artikel 6 bis 21        where, under any provision of Articles 6 to 21 of the\ndes Abkommens Einkünfte, die aus einem Vertragstaat         Agreement, income derived from a Contracting State,\nstammen und bei denen es sich nicht um Zinsen handelt,      except interest to which paragraph (3) of Article 11\ndie unter Artikel 11 Absatz 3 fallen, in diesem Staat von   applies, is relieved from tax in that State and, under\nder Steuer befreit und werden diese Einkünfte nach dem      the law in force in the other Contracting State, such\nin dem anderen Vertragstaat geltenden Recht unter Zu-       income is subject to tax by reference to the amount\ngnmdelegung des Betrages der Einkünfte besteuert, der       thereof which is remitted to or received in that other\nin den anderen Staat überwiesen oder dort bezogen wird,     State an_d not by reference to the full amount thereof,\nnicht aber unter Zugrundelegung des vollen Betrages der     then the relief to be allowed under the Agreement in\nEinkünfte, so gilt die nach dem Abkommen in dem erst-       the first-mentioned State shall apply only to so much of\ngenannten Staat zu gewährende Befreiung nur für den         the income as is remitted to or received in the other\nTeil der Einkünfte, der in den anderen Staat überwiesen     State.\noder dort bezogen wird.\n(3) Zu Artikel 23:                                          (3) With reference to Article 23,\nUngeachtet des Artikels 23 Absatz 1 Buchstabe a des Ab-     notwithstanding the provisions of paragraph (1), sub-\nkommens gilt Absatz 1 Buchstabe b des genannten Arti-       paragraph a), of Article 23 of the Agreement, the provi-\nkels entsprechend für die Gewinne einer Betriebstätte       sions of paragraph (1), sub-paragraph b), of that Article\nund für das Vermögen, das Betriebsvermögen einer Be-        shall apply likewise to the profits of, and to the capital\ntriebstätte darstellt; für die von einer Gesellschaft ge-   represented by property forming part of the business\nzahlten Dividenden und für die Beteiligung an einer Ge-     property of, a permanent establishment; to dividends\nsellschaft; oder für die in Artikel 13 Absätze 1 und 2 des  paid by, and to the shareholding in, a company; or to\nAbkommens erwähnten Gewinne, es sei denn, daß die in        gains referred to in paragraphs (1) and (2) of Article 13\nder Bundesrepublik Deutschland ansässige Person nach-       of the Agreement, provided that the resident of the\nweist, daß die Einnahmen der Betriebstätte oder Gesell-     Federal Republic of Germany concerned does not prove\nschaft ausschließlich oder fast ausschließlich stammen:     that the receipts of the permanent establishrnent or com-\npany are derived exclusively or almost exclusively:\na) aus einer der folgenden innerhalb Zyperns ausgeüb-       a) from producing or selling goods and merchandise,\nten Tätigkeiten: aus der Herstellung oder dem Ver-          giving technical advice or rendering engineering\nkauf von Gütern oder Waren, aus technischer Bera-           services, or doing banking or insurance business, with-\ntung oder technischer Dienstleistung oder aus Bank-         in Cyprus, or\noder Versicherungsgeschäften oder\nb) aus Dividenden, die von einer oder mehreren in           b) from dividends paid by one or more companies, being\nZypern ansässigen Gesellschaft gezahlt werden, deren        residents of Cyprus, more than 25 per cent of the\nKapital zu mehr als 25 vom Hundert der erstgenannten        capital of which is owned by the first-rnentioned\nGesellschaft gehört und die ihre Einkünfte wiederum         company, which themselves derive their receipts ex-\nausschließlich oder fast ausschließlich aus einer der       clusively or almost exclusively from producing or\nfolgenden innerhalb Zyperns ausgeübten Tätigkeiten          selling goods or merchandise, giving technical advice\nbeziehen: aus der Herstellung oder dem Verkauf von          or rendering engineering services, or doing banking\nGütern oder Waren, aus technischer Beratung oder            or insurance business, wi thin Cyprus.\ntechnischer Dienstleistung oder aus Bank- oder Ver-\nsicherungsgeschäften."]}