{"id":"bgbl2-1977-17-4","kind":"bgbl2","year":1977,"number":17,"date":"1977-04-15T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1977/17#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1977-17-4/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1977/bgbl2_1977_17.pdf#page=5","order":4,"title":"Bekanntmachung der deutsch-indonesischen Abkommen über Zusammenarbeit bei der friedlichen Nutzung der Atomenergie und bei der Uranprospektion","law_date":"1977-03-21T00:00:00Z","page":361,"pdf_page":5,"num_pages":15,"content":["Nr. 17 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. April 1977    361\nBekanntmachung\nder deutsch-indonesischen Abkommen\nüber Zusammenarbeit bei der friedlichen Nutzung der Atomenergie\nund bei der Uranprospektion\nVom 21. März 1977\nIn Jakarta sind am 14. Juni 1976\na) ein Abkommen zwischen der Regierung der Bun-\ndesrepublik Deutschland und der Regierung der\nRepublik Indonesien über Zusammenarbeit bei\nder friedlichen Verwendung der Atomenergie,\nb) ein Abkommen zwischen der Regierung der Bun-\ndesrepublik Deutschland und der Regierung der\nRepublik Indonesien über Zusammenarbeit bei\nder Prospektion und Exploration von Uranerzen\nin Westsumatra\nund\nc) eine Vereinbarung zwischen der Regierung der\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung\nder Republik Indonesien über die Zusammen-\narbeit zwischen der Bundesanstalt für Geowis-\nsenschaften und Rohstoffe und der Badan Tenaga\nAtom Nasional\nunterzeichnet worden. Die Vereinbarungen sind nach\nArtikel 12 Abs. 1 des Abkommens zu Buchstabe a\nund nach Artikel 11 des Abkommens zu Buchstabe b\nam 24. Februar 1977\nin Kraft getreten; sie werden nachstehend zusammen\nmit einem Briefwechsel zu derr Abkommen zu Buch-\nstaben a und b veröffentlicht.\nBonn, den 21. März 1977\nDer Bundesminister\nfür Forschung und Technologie\nHans Matthöfer","362                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Indonesien\nüber Zusammenarbeit bei der friedlichen Verwendung der Atomenergie\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of Indonesia\non Co-operation Regarding the Peaceful Uses of Atomic Energy\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland           The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                          and\ndie Regierung der Republik Indonesien -                   the Government of the Republic of Indonesia\nin dem Wunsche, die zwischen beiden Staaten be-             desiring to promote the friendly relations existing be-\nstehenden freundschaftlichen Beziehungen zu fördern,        tween the two States,\nin Anbetracht ihres gemeinsamen Interesses am Aus-          considering their common interest in developing the\nbau der friedlichen Verwendung der Atomenergie durch        peaceful uses of atomic energy through mutual assistance\ngegenseitige Unterstützung und wissenschaftliche und        and scientific and technical co-operation,\ntechnische Zusammenarbeit,\nin Erkenntnis der Vorteile, die aus einer solchen Zu-       recognizing the benefits to be derived by both States\nsammenarbeit für beide Staaten erwachsen -                  from such co-operation,\nsind wie folgt übereingekommen:                             have agreed as follows:\nArtikel 1                                                   Article\n(1) Die Vertragsparteien fördern die Zusammenarbeit         (1) The Contracting Parties shall promote co-operation\nzwischen den beiden Staaten bei der friedlichen Ver-        between the two States in the peaceful uses of atomic\nwendung der Atomenergie. Diese Zusammenarbeit kann          energy. Such co-operation may include in particular the\nsich insbesondere auf folgende Bereiche der Nuklear-        following areas of nuclear science and technology:\nwissenschaft und -technologie erstrecken:\n- Verwendung radioaktiver Isotope und Strahlungen,          -    application of radio isotopes and radiation,\n- Strahlenschutz und -sicherheit,                           -    radiation protection and safety,\n- Exploration von Uranerzen,                                -   exploration of uranium minerals,\n- Einsatz und Instandhaltung von Ausrüstungen und           -   operation and maintenance of equipment and research\nForschungseinrichtungen,                                   installations,\n- Studien zur Kernenergieplanung,                           -   studies on nuclear power planning,\n- Aufstellung und Durchführung von Arbeitsprogram-          -    setting up and execution of work programmes.\nmen.\n(2) Inhalt, Umfang und Durchführung der Zusammen-          (2) The substance, scope and implementation of the\narbeit im Einzelfall bleiben Einzelabmachungen vorbe-       co-operation shall in each individual case be the subject\nhalten, die zwischen den Vertragsparteien oder den von      of special arrangements to be concluded between the\nihnen bezeichneten Stellen zu treffen sind.                 Contracting Parties or such agencies as are designated by\nthe Contracting Parties.\nArtikel 2                                                   Article 2\n(1) Die Zusammenarbeit kann auf folgende Weise ge·         (1) Co-operation may be promoted by means of:\nfördert werden:\na) Austausch von Informationen,                            (a) the exchange of information,\nb) Austausch von Wissenschaftlern und sonstigem For-        (b) the exchange of scientists and other researched per-\nschungspersonal,                                            sonnel,\nc) Durchführung gemeinsamer oder koordinierter For-         (c) the execution of joint or co-ordinated research or\nschungs- oder Entwicklungsaufgaben.                         development tasks.","Nr. 17 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. April 1977                                 363\n(2) Die Vertragsparteien erleichtern diese Zusammen-         (2) The Contracting Parties shall facilitate such co-op-\narbeit in dem ihnen möglichen Ausmaß durch die Bereit-       eration to the best of their abilities in providing materials\nstellung von Material und Ausrüstungen.                      and equipment.\n(3) Die nach Artikel 1 Absatz 2 dieses Abkommens zu          (3) The special arrangements to be concluded under\ntreffenden Einzelabmachungen bestimmen, wem die bei          paragraph 2 of Article 1 of the present Agreement shall\ngemeinsamen Forschungs- oder Entwicklungsaufgaben            determine who shall be entitled to the results from joint\nanfallenden Ergebnisse zustehen.                             research and development tasks.\nArtikel 3                                                     Article 3\nDie Ubernahme der Kosten des Austauschs von Wis-            Payment of the costs arising from the exchange of\nsenschaftlern und sonstigem Forschungspersonal sowie        scientists and other research personnel as weil as the\nder Kosten der Zusammenarbeit bei der Durchführung          costs of co-operation in the execution of joint or co-ordi-\ngemeinsamer oder koordinierter' Forschungs- und Ent-        nated research and development tasks shall be provided\nwicklungsaufgaben wird in den nach Artikel 1 Absatz 2       for in the special arrangements to be concluded under\nzu treffenden Einzelabmachungen geregelt, wobei davon       paragraph 2 of Article 1 above, it being understood that\nausgegangen wird, daß die auf Grund des Abkommens           the possibilities for the financial facilitation of technical\nvom 8. April 1971 zwischen der Regierung der Bundes-        co-operation existing under the Agreement of 8 April\nrepublik Deutschland und der Regierung der Republik          1971 between the Government of the Federal Republic of\nIndonesien über Technische Zusammenarbeit bestehen-         Germany and the Government of the Republic of Indone-\nden Möglichkeiten der finanziellen Förderung tech-          sia concerning Technical Co-operation shall not be af-\nnischer Zusammenarbeit von diesen Abmachungen nicht         fected by such arrangements.\nberührt werden.\nArtikel 4                                                    Article 4\nUm die Durchführung dieses Abkommens und der nach           In order to promote the implementation of the present\nArtikel 1 Absatz 2 zu treffenden Einzelabmachungen zu       Agreement and of the special arrangements to be con-\nfördern, treffen Vertreter der Vertragsparteien je nach     cluded in accordance with paragraph 2 of Article 1 of this\nBedarf in dem jeweils geeigneten Rahmen zusammen, um        Agreement, representatives of the Contracting Parties\nsich gegenseitig über den Fortgang der Arbeiten von ge-     shall meet as and where required to inform each other of\nmeinsamem Interesse zu unterrichten und die gegebenen-      the progress reached in activities of common interest,\nfalls erforderlichen Maßnahmen zu beraten. Zur Erörte-      and to consult each other about measures that may be\nrung von Einzelfragen können Sachverständigengruppen        required. Groups of experts may be appointed to discuss\neingesetzt werden.                                          individual questions.\nArtikel 5                                                     Article 5\n(1) Der Austausch von Informationen kann zwischen           (1) The exchange of information may take place either\nden Vertragsparteien selbst oder den von diesen be-         between the Contracting Parties directly or between the\nzeichneten Stellen, insbesondere Forschungsinstituten,      agencies designated by them, especially research insti-\nFachdokumentationsstellen und Fachbibliotheken, erfol-      tutes, specialized documentation centres and libraries.\ngen.\n(2) Die Vertragsparteien oder die von ihnen bezeich-        (2) The Contracting Parties or the agencies designated\nneten Stellen dürfen die erhaltenen Informationen an        by them may transmi.t the information obtained to public\nöffentliche Einrichtungen oder an von der öffentlichen      institutions or to such non-profit institutions or corpor-\nHand getragene gemeinnützige Einrichtungen oder Unter-      ations as are supported by public authorities. The Con-\nnehmen weitergeben. Die Vertragsparteien oder die von       tracting Parties or the agencies designated by them in the\nihnen in den nach Artikel 1 Absatz 2 zu treffenden          special arrangements to be concluded in accordance with\nEinzelabmachungen bezeichneten Stellen können diese         paragraph 2 of Article 1 of the present Agreement may\nWeitergabe beschränken oder ausschließen. Die Weiter-       limit or preclude such transmittal. The transmittal of\ngabe von Informationen an andere Stellen oder Personen      information to other agencies or persons shall be pre-\nist ausgeschlossen oder beschränkt, wenn die andere         cluded or limited if the other Contracting Party or the\nVertragspartei oder die von ihr bezeichneten Stellen        agencies designated by it so decide before or at the time\ndies vor oder bei dem Austausch bestimmen.                  of the exchange.\n(3) Jede Vertragspartei stellt sicher, daß die nach die-    (3) Each Contracting Party shall ensure that the reci-\nsem Abkommen oder den zu seiner Durchführung zu             pients entitled to receive information under the present\ntreffenden Einzelabmachungen berechtigten Empfänger         Agreement or under the special arrangements to be\nvon Informationen diese nicht an Stellen oder Personen      concluded for its implementation do not transmit such\nweitergeben, die nach diesem Abkommen oder den nach         information to agencies or persons not authorized under\nArtikel 1 Absatz 2 zu treffenden Einzelabmachungen          the present Agreement or the special arrangements to be\nnicht zum Empfang der Informationen befugt sind.            concluded in accordance with paragraph 2 of Article 1 of\nthis Agreement to receive such information.\nArtikel 6                                                     Article 6\n(1) Dieses Abkommen gilt nicht für                          (1) The present Agreement shall not apply to\na) Informationen, über die die Vertragsparteien oder        (a) information of which the Contracting Parties or the\ndie von ihnen bezeichneten Stellen nicht verfügen             agencies designated by them may not dispose\ndürfen, weil diese InformaHonen von Dritten her-              because it originates from third parties and its trans-\nrühren und die Weitergabe ausgeschlossen ist;                mittal has been precluded;\nb) Informationen sowie Eigentums- oder gewerbliche          (b) information and ownership or patent rights which, by\nSchutzrechte, die auf Grund von Vereinbarungen mit            virtue of arrangements concluded with a third party\neinem Dritten nicht mitgeteilt oder übertragen werden         may not be communicated or transferred;\ndürfen;","364                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nc) Informationen, die von einer Vertragspartei unter         (c) information which is classified by a Contracting\nGeheimschutz gestellt sind, es sei denn, die vorherige        Party, unless prior approval is granted by the compet-\nZustimmung der zuständigen Behörden dieser Ver-               ent authorities of that Contracting Party. The han-\ntragspartei wird erteilt. Die Behandlung derartiger           dling of such information shall remain subject to a\nInformationen bleibt einem besonderen Abkommen                separate agreement in which provision shall be made\nvorbehalten, in dem die Voraussetzungen und das               for the conditions and procedure of any such trans-\nVerfahren der Weitergabe geregelt sind.                       mittal.\n(2) Die Mitteilung von Informationen mit Handelswert        (2) Information of a commercial value shall be commu-\nerfolgt auf Grund von Einzelabmachungen, die zugleich        nicated on the basis of special arrangements regulating at\ndie Bedingungen der Weitergabe regeln.                       the same time the conditions of transmittal.\nArtikel 7                                                     Article 7\n(1) Die Weitergabe von Informationen und die Bereit-        (1) The transmittal of information and the supply of\nstellung von Material und Ausrüstungen nach diesem           materials and equipment under the present Agreement or\nAbkommen oder den zu seiner Durchführung zu treffen-         the special arrangements to be concluded for its imple-\nden Einzelabmachungen begründen keinerlei Haftung            mentation shall in no way render one Contracting Party\nzwischen den Vertragsparteien oder zwischen den von          liable to the other or one agency designated by them\nihnen bezeichneten Stellen bezüglich der Richtigkeit der     liable to the other for the accuracy of the information\nweitergegebenen Informationen oder der Eignung der           transmitted or the suitability of the articles supplied for a\nbereitgestellten Gegenstände für eine bestimmte Verwen-      specific use, unless special agreement has been reached\ndung, es sei denn, daß dies besonders vereinbart ist.        to this eff ect.\n(2) Die nach Artikel 1 Absatz 2 zu treffenden Einzel-        (2) The special arrangements to be concluded in accor-,\nabmachungen regeln gegebenenfalls insbesondere die           dance with paragraph 2 of Article 1 of the present\nHaftung für Schäden, die durch Handlungen oder Unter-        Agreement shall, if necessary, make in particular provi-\nlassungen einer Vertragspartei im Zusammenhang mit           sion for liability in respect of damage caused by acts or\nder Zusammenarbeit auf Grund dieses Abkommens ent-           omissions of a Contracting Party in connection with the\nstehen.                                                      co-operation under the present Agreement.\nArtikel 8                                                     Article 8\nIn bezug auf Waren, die auf Grund dieses Abkommens           In regard to goods imported or exported in pursuance\nein- oder ausgeführt werden, und in bezug auf die Ein-       of the present Agreement and in regard to the import of\nfuhr persönlicher Habe sowie die Befreiung der auf           personal effects as well as to the exemption from Income-\nGrund dieses Abkommens ausgetauschten Wissenschaft-          Tax of scientists exchanged under the present Agree-\nler von der Einkommensteuer gelten die Bestimmungen          ment, the provisions of the Agreement of 8 April 1971\ndes Abkommens vom 8. April 1971 zwischen der Regie-         between the Government of the Federal Republic of\nrung der Bundesrepublik Deutschland und der Regierung       Germany and the Government of the Republic of lndone-\nder Republik Indonesien über Technische Zusammen-            sia concerning Technical Co-operation shall be applicable\narbeit, wenn dies in den nach Artikel 1 Absatz 2 zu         when agreed in the special anangements to be concluded\ntreffenden Einzelabmachungen vereinbart wird.               under paragraph 2 of Article 1 of the present Agreement.\nArtikel 9                                                     Article 9\nDieses Abkommen wird im Einklang mit den im Ho-             The prov1s10ns of the present Agreement shall be\nheitsgebiet jeder Vertragspartei geltenden Gesetzen und      applied in accordance with the laws and other regula-\nsonstigen Vorschriften angewendet. Es hindert die Ver-       tions existing in the territory of either Contracting Party.\ntragsparteien nicht daran, ihre Verpflichtungen im Zu-      They shall not hamper either Contracting Party to ex-\nsammenhang mit internationalen Ubereinkünften über           ecute its obligations in connection with · international\ndie Atomenergie zu erfüllen.                                 agreements on atomic energy.\nArt i k e 1 10                                                 Art i c 1 e 10\nStreitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung            Disputes concerning the interpretation or application of\ndieses Abkommens werden durch gegenseitige Konsul-            the present Agreement shall be settled in mutual consul-\ntationen zwischen den beiden Vertragsparteien beigelegt,     tation between the two Contracting Parties, unless other-\nsofern nicht in den für die Durchführung dieses Ab-          wise agreed upon in the special arrangements concluded\nkommens getroffenen Einzelabmachungen etwas anderes          for the implementation of the present Agreement.\nvereinbart wird.\nArtikel 11                                                     Article 11\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, so-          The present Agreement shall also apply to Land Berlin,\nfern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-         provided that the Government of the Federal Republic of\nland gegenüber der Regierung der Republik Indonesien         Germany does not make a contrary declaration to the\ninnerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Ab-        Government of the Republic of lndonesia within three\nkommens eine gegenteilige Erklärung abgibt.                  months of the date of entry into force of this Agreement.\nArtikel 12                                                    Art i c 1 e 12\n(1) Dieses Abkommen tritt in Kraft, sobald beide Ver-        (1) The present Agreement shall enter into force as\ntragsparteien einander notifiziert haben, daß die ver-       soon as each Contracting Party has notified the other\nfassungsrechtlichen Voraussetzungen für das Inkraft-         Contracting Party that the constitutional requirements for\ntreten des Abkommens erfüllt sind.                          the entry into force of the present Agreement have been\nfulfilled.","Nr. 17 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. April 1977                                  365\n(2) Dieses Abkommen bleibt für die Dauer von sechs            (2) The present Agreement shall remain in force for a\nJahren in Kraft und verlängert sich danach um jeweils         period of six years and shall subsequently be extended\nzwei weitere Jahre. Es kann von jeder Vertragspartei          for successive periods of two years. lt may be denounced\nunter Einhaltung einer Frist von zwölf Monaten gekün-         by either Contracting Party subject to twelve months'\ndigt werden. Tritt das Abkommen infolge Kündigung             notice. If the Agreement ceases to have effect on account\naußer Kraft, so gelten seine Bestimmungen für den Zeit-       of denunciation thereof, its provisions shall continue to\nraum und in dem Umfang weiter, wie es für die Sicher-         apply for the period and to the extend necessary to\nstellung der Durchführung der nach Artikel 1 Absatz 2         secure the implementation of the special arrangements to\ndieses Abkommens zu treffenden Einzelabmachungen              be concluded under paragraph 2 of Article 1 of the\nerforderlich ist, die sich zum Zeitpunkt des Außerkraft-      present Agreement and still applicable on the date the\ntretens des Abkommens noch in Durchführung befinden.          Agreement ceases to have effect. The period of validity\nDie Geltungsdauer der nach Artikel 1 Absatz 2 dieses          of the special arrangements to be concluded under para-\nAbkommens zu treffenden Einzelabmachungen bleibt von          graph 2 of Article 1 of the present Agreement shall not\nder Kündigung dieses Abkommens unberührt.                     be affected by the denunciation of this Agreement.\nGESCHEHEN zu Jakarta am 14. Juni 1976 in zwei Ur-            DONE at Jakarta on June 14, 1976, in duplicate in the\nschriften, jede in deutscher, indonesischer und englischer    German, lndonesian and English languages, all three\nSprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei unter-     texts being authentic. In case of divergent interpretations\nschiedlicher Auslegung des deutschen und des .indone-         of the German and lndonesian texts, the English text\nsischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maßgebend.       shall prevail.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nDr. M ü 11 er\nFür die Regierung der Republik Indonesien\nFor the Government of the Republic of Indonesia\nMalik","366                                        Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nAbkommen\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\n.                 und der Regierung der Republik Indonesien\nüber Zusammenarbeit bei der Prospektion und Exploration von Uranerzen\nin Westsumatra\nAgreement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of Indonesia\nconcerning Co-operation on the General Survey and Exploration\nof Uranium Minerals in West Sumatra\nDie Regierung der Bundesrepublik Deutschland                     The Government of the Federal Republic of Germany\nund                                                              and\ndie Regierung der Republik Indonesien -                           the Government of the Republic of Indonesia,\nim Hinblick darauf, daß die Regierung der Republik                 whereas the Government of the Republic of Indonesia\nIndonesien die Exploration von radioaktiven Stoffen,               desires to encourage exploration in its territory of\ninsbesondere von Uranerzen, in ihrem Hoheitsgebiet                 radioactive substances and uranium minerals in particu-\nzu fördern wünscht,                                                lar,\nim Hinblick darauf, daß die Regierung der Bundes-                  whereas the Government of the Federal Republic of\nrepublik Deutschland über die Mittel, das technische               Gerrnany possesses the means, technical knowledge and\nWissen und die Erfahrung verfügt, die zur wirksamen                experience required for the efficient exploration of the\nExploration dieser Stoffe erforderlich sind,                       said substances,\nim Hinblick darauf, daß nach dem Abkommen vom                       whereas pursuant to the Agreement on Co-operation\n14. Juni 1976 über Zusammenarbeit bei der fviedlichen              Regarding the Peaceful Uses of Atomic Energy, dated\nVerwendung der Atomenergie Einzelabmachungen auf                   14-6-76, special arrangements may be concluded in the\ndem Gebiet der Prospektion und Exploration von Uran-               fields of general survey and exploration of uranium\nerzen getroffen werden können, die im Einklang mit den             minerals which shall be in accordance with the laws and\nin Indonesien geltenden Gesetzen und sonstigen Vor-                regulations prevailing in lndonesia,\nschriften stehen,\nim Hinblick. darauf, daß die Regierung der Republik                 whereas the Government of the Republic of Indonesia\nIndonesien mit der Regierung der Bundesrepublik                    desires to co-operate with the Government of the Federal\nDeutschland bei der Prospektion und Exploration von                Republic of Germany in the general survey and explora-\nUranerzen       in     Westsumatra          zusammenzuarbeiten     tion of uranium minerals in West Sumatra,\nwünscht -\nsind wie folgt übereingekommen:                                     ha~e agreed as follows:\nArtikel 1                                                        Article\n(1) Die Regierung der Bundesrepublik Deutschland und                (1) The Government of the Federal Republic of Germa-\ndie Regierung der Republik Indonesien führen eine                  ny and the Government of the Republic of lndonesia shall\nProspektion und Exploration von Uranerzen in West-                undertake a general survey -and exploration of uranium\nsumatra durch, die sich auf ein Gebiet von ungefähr               minerals in West Sumatra covering an area comprising\n25 000 km 2 erstreckt, das auf der beigefügten Karte *)            approximately 25,000 square kilometres as described in\ndargestellt ist und folgende Koordinaten hat:                     the map attached *) hereto and having the following\nco-ordinates:\nA:       99° 40' E/1° 05' N                                       A:      99° 40' E/1 ° 05' N\nB:    100° 30' E/ 1° 05' N                                       B:    100° 30' EI 1° os· N\nC:    100° 37' E10° so· N                                        C:    100° 37' E/0° 50' N\nD:    100° so· E10° so· N                                        D:    100° 50' E/0° 50' N\nE:    101 ° 15' E/0° 10' S                                      E:     101 ° 15' E/0° 10' S\nF:    101 ° 02' E/0° 10' S                                      F:     101 ° 02' E/0° 10' S\nG:      101 ° 30' E/1 ° 20' S                                     G:     101° 30' E/1° 20' S\nH:     100° 40' E/1° 20' S                                       H:     100° 40' E/ 1° 20' S\n*) vom Abdruck wu1de abgesehen","Nr. 17 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. April 1977                                    367\n(2) Für die Zwecke der Durchführung dieses Abkom-           (2) For purposes of the execution of this Agreement the\nmens benennt die Regierung der Republik Indonesien         Government of the Republic of Indonesia appoints its\nihre Dienststelle, die Badan Tenaga Atom Nasional (im      Agency, the Badan Tenaga Atom Nasional (hereinafter\nfolgenden als die „BATAN\" bezeichnet) als Inhaber der      referred to as \"BATAN\"), as holder of the mining author-\nSchürfgenehmigung für die Prospektion und Exploration;     ization for general survey and exploration, and the\ndie Regierung der Bundesrepublik Deutschland benennt       Government of the Federal Republic of Germany appoints\nihre Dienststelle, die Bundesanstalt für Geowissenschaf-   its Agency, the Bundesanstalt für Geowissenschaften und\nten und Rohstoffe (im folgenden als die „BGR\" bezeich-     Rohstoffe (hereinafter referred to as \"BGR\") as counter-\nnet) als Partner der BATAN.                                part of BAT AN.\n(3) Die Einzelheiten der Zusammenarbeit der BGR und         (3) Details of the co-operation between BGR and\nder BAT AN werden in einer zusätzlichen Durchführungs-     BATAN shall be fixed in an additional implementation\nvereinbarung geregelt.                                     arrangement.\nArtikel 2                                                     Article 2\n(1) Unter gebührender Berücksichtigung des Absatzes 2       (1) With due regard to paragraph 2 of this Artic1e, BGR\nlassen die BGR und die BATAN durch schriftliche Mit-        and BATAN shall, by written notice to the Government\nteilung an die Regierung der Republik Indonesien Teile      of the Republic of Indonesia, reduce the Agreement area\ndes vereinbarten Gebietes auf, wodurch dieses sich wie      through relinquishments:\nfolgt verringert:\na) auf höchstens 75 v. H. des vereinbarten Gebiets vor      (a) to not more than 75 percent of the Agreement area\ndem zweiten Jahrestag des Inkrafttretens dieses Ab-         prior to the second anniversary of the date of entry\nkommens;                                                     into force of this Agreement;\nb) auf höchstens 50 v. H. des vereinbarten Gebiets vor      (b) to not more than 50 percent of the Agreement area\ndem vierten Jahrestag des Inkrafttretens dieses Ab-         prior to the fourth anniversary of the date of entry\nkommens;                                                     into force of this Agreement;\nc) auf höchstens 25 v. H. des vereinbarten Gebiets vor      (c) to not more than 25 percent of the Agreement area\ndem fünften Jahrestag des Inkrafttretens dieses Ab-         prior to the fifth anniversary of the date of entry into\nkommens.                                                    force of this Agreement.\n(2) Sollten die BGR und die BATAN feststellen, daß          (2) Should BGR and BAT AN find that an area or areas\ndas uranhaltige Gebiet bzw. die uranhaltigen Gebiete       containing a uranium deposit or deposits is or are !arger\ngrößer ist bzw. sind als das gemäß den obigeri. Auflas-    than the area supposed to be retained according to the\nsungsbedingungen an sich zurückzubehaltende Gebiet, so     above conditions for relinquishments, upon request from\nkann die Regierung der Republik Indonesien auf Antrag      BATAN the Government of the Republic of lndonesia\nder BAT AN eine Ausnahme von der in Absatz 1 genann-       may grant an exception to the obligation to make relin-\nten Auflassungsverpflichtung gewähren.                     quishments as referred to in paragraph 1 of this Article.\nArtikel 3                                                      Article 3\nDie BGR und die BATAN legen ihren Regierungen               BGR and BATAN shall jointly submit a quarterly prog-\ngemeinsam einen vierteljährlichen Zwischenbericht über     ress report to 'their Governments on the result of the\ndas Ergebnis der Durchführung dieses Abkommens vor         implementation of this Agreement and shall, in particular,\nund berichten insbesondere über die · entdeckten geolo-    report on the geological characteristics discovered and\ngischen Merkmale und festgestellten Erze unter Vorlage     the minerals found present, supplying data and maps.\nvon Daten und Karten.\nDabei wird davon ausgegangen, daß der BATAN das            lt is hereby understood that title to all such information\nRecht an allen durch die Prospektion und Exploration       obtained from the general survey and exploration shall\ngewonnenen Informationen zusteht und daß diese ver-        remain with BATAN and that such information shall be\ntraulich behandelt werden.                                 treated as confidential.\nDie BGR kann mit schriftlicher Genehmigung der BAT AN      BGR may transfer to third parties not involved in the\ndiese Informationen und Daten an Dritte weitergeben,       general survey and exploration such information and\ndie nicht an der Prospekten und Exploration beteiligt      data with written approval of BATAN. Processing of data\nsind. Die Auswertung von Daten erfolgt soweit wie          shall, to the greatest extent possible, be carried out in\nmöglich in Indonesien.                                    lndonesia.\nArtikel 4                                                      Article 4\n(1) Die BATAN und die BGR gründen einen Arbeits-            (1) BATAN and BGR shall establish an Operating Com-\nausschuß, der die Arbeitsprogramme und Kostenanschläge    mittee to draw up, discuss, review and approve the work\ngemäß diesem Abkommen aufstellt, erörtert, überprüft      programmes and estimates envisaged under this Agree-\nund genehmigt sowie deren Durchführung überwacht.          ment and to supervise the implementation thereof.\n(2) Sitzungen von Vertretern beider Regierungen zur        (2) Meetings of representatives of both Governments\nErörterung der Durchführung dieses Abkommens finden       will be held whenever necessary to discuss the imple-\nnach Bedarf statt.                                        mentation of this Agreement.\n(3) Die Kosten der Prospektion und Exploration nach        (3) The costs of the general survey and exploration\ndiesem Abkommen im Einklang mit den genehmigten           ·under this Agreement in accordance with the approved\nArbeitsprogrammen trägt zu 90 v. H. die BGR.              work programmes shall be borne by BGR to an extent of\n90 percent.","368                                  Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nArtikel 5                                                   Article 5\n(1) Sobald wie technisch möglich, jedoch nicht später      (1) As early as technically possible and not later than\nals sechs Jahre nach dem Inkrafttreten dieses Abkom-      six years after the date of entry into force of this\nmens, ist den beiden Regierungen darüber Bericht zu       Agreement, a report shall be submitted to the two\nerstatten, ob sich die Aufschließung eines oder mehrerer  Governments on whether or not the development of a\nUranerzlager in den vereinbarten Gebieten wirtschaftlich  deposit or deposits of uranium minerals in the Agreement\nlohnt.                                                    areas is a commercial proposition.\n(2) Ist ein derartiges Uranvorhaben wirtschaftlich         (2) If such uranium venture is economically feasible,\nmöglich, so leitet die. BAT AN die Ausbeutung der Lager-  BAT AN shall initiale the exploitation of such deposit or\nstätte bzw. der Lagerstätten sowie die Vermarktung der     deposits and the marketing of the products, taking into\nProduktion ein, wobei das gegenseitige Einvernehmen        consideration the following mutual understanding:\nüber folgende Punkte Berücksichtigung findet:\na) Die BGR oder ein von der Regierung der Bundes-          (a) BGR or an industrial firm designated by the Govern-\nrepublik Deutschland bezeichnetes lndustrieunter~          ment of the Federal Republic of Germany shall have\nnehmen werden mit Vorrang an der Ausbeutung                first priority to participate in the exploitation of such\ndieser Lagerstätten und der Vermarktung der Pro-           deposits and in the marketing of the products. Ac-\nduktion beteiligt. Dementsprechend wird die BATAN          cordingly, BATAN shall initially negotiate only with\nzuerst nur mit der BGR oder einem von der Regierung        BGR or an industrial firm designated by the Govern-\nder Bundesrepublik Deutschland bezeichneten Indu-          ment of the Federal Republic of Germany on the\nstrieunternehmen über die Bedingungen dieser Betei-        terms and conditions of such participation.\nligung verhandeln.\nb) Sollte es der BAT AN und der BGR oder dem von der       (b) Should BATAN and BGR or the industrial firm desig-\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland bezeich-          nated by the Government of the Federal Republic of\nneten Industrieunternehmen nicht gelingen, in Ver-         Germany fail in negotiations conducted in good faith\nhandlungen, die nach Treu und Glauben geführt wer-         to agree on such terms and conditions, BATAN will\nden, Einvernehmen über diese Bedingungen zu er-            invite definite offers from bona fide third parties for\nzielen, so wird die BATAN foste Angebote von in            such participation.\nredlicher Absicht handelnden Dritten für eine solche\nBeteiligung einholen.\nIn diesem Fall sind die BGR oder das von der Regie-        In this case BGR or the industrial firm designated by\nrung der Bundesrepublik Deutschland bezeichnete            the Government of the Federal Republic of Germany\nIndustrieunternehmen berechtigt, während eines Zeit-       shall have the right during a period of 90 (ninety)\nraums von 90 (neunzig) Tagen, gerechnet vom Zeit-          days as from the date of notice given by BAT AN to\npunkt der Benachrichtigung durch die BATAN, ein            match any such third party's offer.\ndiesem Angebot Dritter gleichwertiges Angebot zu\nunterbreiten.\nDie BATAN wird mit Dritten kein Uranabkommen               BAT AN shall not conclude with any third party a\nschließen, dessen Bedingungen wirtschaftlich nicht         uranium agreement the terms and conditions of which\ngünstiger für die BATAN sind als das von der BGR           are not commercially more favourable for BATAN\noder dem von der Regierung der Bundesrepublik              than the offer submitted by BGR or an industrial firm\nDeutschland bezeichneten Industrieunternehmen vor-         designated by the Government of the Federal Republic\ngelegte Angebot.                                           of Germany.\nc) Einigen sich die BATAN und die BGR oder das von         (c) If BATAN and BGR or the industrial firm designated\nder Regierung der Bundesrepublik Deutschland be-           by the Government of the Federal Republic of Germa-\nzeichnete Industrieunternehmen im Laufe ihrer Erst-        ny reach agreement in the course of their initial\nverhandlungen oder unterbreitet die BGR oder das           negotiations, or if BGR or the industrial firm designat-\nvon der Regierung der Bundesrepublik Deutschland           ed by the Government of the Federal Republic of\nbezeichnete Industrieunternehmen ein dem Angebot           Germany matches the third party's offer, a uranium\nDritter gleichwertiges Angebot, so wird auf der            agreement between BATAN and BGR or the indus-\nGrundlage der nach Absatz 2 Buchstaben a und b             trial firm designated by the Government of the Fed-\nvereinbarten Bedingungen zwischen der BAT AN und           eral Republic of Germany shall be concluded on the\nder BGR oder dem von der Regierung der Bundes-             basis of the terms and conditions agreed under para-\nrepublik Deutschland bezeichneten Industrieunterneh-       graph 2 {a) and {b) above, which shall be in accord-\nmen ein Uranabkommen im Einklang mit den gelten-           ance with the prevailing Indonesian constitutional\nden indonesischen verfassungsrechtlichen Erforder-         requirements.\nnissen geschlossen.\nd) Macht die BGR oder das von der Regierung der Bun-       (d) If BGR or the industrial firm designated by the\ndesrepublik Deutschland bezeichnete Industrieunter-        Government of the Federal Republic of Germany does\nnehmen nicht ein dem Angebot eines Dritten gleich-         not match the third party's offer and BATAN would\nwertiges Angebot und schließt die BATAN mit diesem         conclude a uranium agreement with this party,\nDritten ein Uranabkommen, so trägt die BATAN dafür         BATAN will arrange for this party to provide to BGR\nSorge, daß die BGR von diesem Dritten unter Be-            an adequate compensation which takes into consider-\nrücksichtigung der von der BGR aufgewendeten Ar-           ation the efforts and contributions made and the\nbeiten und Leistungen und der von ihr getragenen           prospection and exploration risks borne by BGR.\nProspektions- und Explorationsrisiken angemessen\nentschädigt wird.\ne) Die Regierung der Republik Indonesien stellt sicher,    (e) The Government of the Republic of Indonesia shall\ndaß nach Deckung des indonesischen Uranbedarfs             ensure that, after the Indonesian uranium require-\nein angemessener Anteil des gewonnenen Urans von           ments have been fulfilled, an adequate share of the","Nr. 17 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. April 1977                                 369\nKäufern in der Bundesrepublik Deutschland erworben          uranium produced can be purchased by buyers in the\nund frei ausgeführt werden kann, wobei die Arbeiten         Federal Republic of Germany and can be freely ex-\nund Leistungen der BGR bei der Entdeckung der La-           ported, due consideration being given to BGR's efforts\ngerstätte bzw. der Lagerstätten und der Investitions-        and contributions toward the discovery of the deposit\nanteil des von der Regierung der Bundesrepublik             or deposits and the share of investment of the indus-\nDeutschland bezeichneten Industrieunternehmens ge-         trial firm designated by the Government of the Fed-\nbührend zu berücksichtigen sind.                           eral Republic of Germany.\nArtikel 6                                                   Article 6\nVor der Benennung der Sachverständigen, die zur            Prior to the designation of the experts sent to conduct\nDurchführung der Prospektion und Exploration entsandt      the general survey and exploration, BGR shall consult\nwerden, konsultiert die BGR die BATAN sowohl hin-          BATAN as to both persons and numbers, it being hereby\nsichtlich der Personen als auch deren Anzahl, wobei        understood that labour at all levels will be drawn from\ndavon ausgegangen wird, daß die Arbeitskräfte auf allen    Indonesian manpower to the greatest extent possible\nEbenen soweit wie möglich, vorbehaltlich der in Indo-      subject to the prevailing laws and regulations in Indone-\nnesien geltenden Gesetze und sonstigen Vorschriften,       sia.\nauf dem indonesischen Arbeitsmarkt angeworben wer-\nden.\nArtikel 7                                                   Article 7\nDie BGR verpflichtet sich, die Ausbildung der bei den      BGR undertakes to facilitate as it is best capable the\nArbeiten auf Grund dieses Abkommens eingesetzten in-       training of the Indonesian manpower engaged in the\ndonesischen Arbeitskräfte entweder am Ort in Indone-       work under this Agreement, whether locally in lndonesia\nsien oder in der Bundesrepublik Deutschland im Rahmen      or in the Federal Republic of Germany.\nihrer Möglichkeiten zu erleichtern.\nArtikel 8                                                   Article 8\n(1) Die Regierung der Republik Indonesien erleichtert      (1) The Government of the Republic of lndonesia shall\ndie von der BGR und der BATAN auf Grund dieses             facilitate the operations conducted under this Agreement\nAbkommens durchgeführten Arbeiten; hierzu gehören          by BGR and BATAN, including especially the procure-\ninsbesondere die Beschaffungen für die betrieblichen       ment of operational necessities, the provision of logistical\nErfordernisse, die Bereitstellung von Versorgungseinrich-  support, the importation of the equipment necessary for\ntungen, die Einfuhr der für die Arbeiten notwendigen       the work, it being understood that BGR and BATAN will\nAusrüstungen, wobei davon ausgegangen wird, daß die        use equipment and materials produced or manuf actured\nBGR und die BATAN soweit wie möglich Ausrüstungen          in Indonesia to the greatest extent possible.\nund Materialien verwenden, die in Indonesien gewonnen\noder hergestellt werden.\n(2) Die BATAN unterstützt die BGR dabei, die gege-         (2) BATAN shall assist BGR in obtaining any licences\nbenenfalls für die Durchführung dieses Abkommens er-       or permits necessary for the implementation of this\nforderlichen Lizenzen oder Genehmigungen zu erhalten.      Agreement.\nArtikel 9                                                   Article 9\n(1) Streitigkeiten über die Auslegung oder Anwendung       (1) Disputes concerning the interpretation or applica-\ndieses Abkommens sollen, soweit möglich, durch die         tion of the present Agreement shall, if possible, be settled\nbeiden Regierungen beigelegt werden.                       by the two Governments.\n(2) Kann eine Streitigkeit auf diese Weise nicht bei-      (2) If a dispute cannot thus be settled, either Govern-\ngelegt werden, so kann jede Regierung verlangen, daß       ment may request that it be submitted to an arbitral\ndie Streitigkeit einem Schiedsgericht unterbreitet wird.   tribunal.\n(3) Das Schiedsgericht wird von Fall zu Fall gebildet,     (3) Such arbitral tribunal shall be constituted for each\nindem jede Regierung ein Mitglied bestellt und beide       individual case as follows: each Government shall ap-\nMitglieder sich auf den Angehörigen eines dritten Staates  point one member, and these two members shall agree\nals Obmann einigen, der von den beiden Regierungen         upon a national of a third State as their chairman to be\nzu bestellen ist. Die Mitglieder sind innerhalb von zwei   appointed by the two Governments. Such members shaH\nMonaten, der Obmann innerhalb von drei Monaten zu          be appointed within two months, and such chairman\nbestellen, nachdem eine Regierung der anderen mitge-       within three months, from the date on which either\nteilt hat, daß sie die Streitigkeit einem Schiedsgericht   Government has informed the other that it wants to\nunterbreiten will.                                         submit the dispute to an arbitral tribunal.\n(4) Werden die in Absatz 3 genannten Fristen nicht         (4) lf the periods specified in sub-paragraph 3 above\neingehalten, so kann in Ermangelung einer anderen Ver-     have not been observed, either Government may, in the\neinbarung jede Regierung den Präsidenten des Interna-      absence of any other relevant arrangement, invite the\ntionalen Gerichtshofs bitten, die erforderlichen Ernen-    President of the International Court of Justice to make\nnungen vorzunehmen. Besitzt der Präsident die deutsche     the necessary appointments. If the President is a German\noder die indonesische Staatsang,ehörigkeit oder ist er     or Indonesian national or if he is otherwise prevented\naus einem anderen Grunde verhindert, so soll der Vize-     from discharging the said function, the Vice-president\npräsident die Ernennungen vornehmen. Besitzt auch der      should make the necessary appointments. lf the Vice-\nVizepräsident die deutsche oder die indonesische Staats-   president also is a German or lndonesian national or if\nangehörigkeit oder ist auch er verhindert, so soll das .im he, too, is prevented from discharging the said function,\nRang nächstfolgende Mitglied des Internationalen Ge-       the member of the International Court of Justice next in\nrichtshofes, das nicht die deutsche oder die indonesische  seniority who is neither a German nor an lndonesian\nStaatsangehörigkeit besitzt, die Ernennungen vornehmen.    national should make the necessary appointments.","370                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n(5) Das Schiedsgericht entscheidet mit Stimmenmehr-           (5) The arbitral tribunal shall reach its decisions by a\nheit auf Grund der zwischen den Vertragsstaaten be-           majority of votes in accordance with the existing ar-\nstehenden Vereinbarungen und des allg,emeinen Völker-         rangements between the Contracting States and the gen-\nrechts. Seine Entscheidungen sind bindend. Jede Regie-        eral rules of international law. Such decisions shall be\nrung trägt die Kosten des von ihr bestellten Mitglieds        binding. Each Government shall bear the cost of the\nsowie ihrer Vertretung in dem Verfahren vor dem               member appointed by it and of its representatives in the\nSchiedsgericht; die Kosten des Obmannes sowie die             arbitral proceedings; the cost of the chairman and the\nsonstigen Kosten werden von den beiden Regierungen            remaining costs shall be borne in equal parts by both\nzu gleichen Teilen getragen.                                  Governments.\nArt i k e 1 10                                                Article ltO\nDieses Abkommen gilt auch für das Land Berlin, so-            The present Agreement shall also apply to Land Berlin,\nfern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland       provided that the Government of the Federal Republic of\ngegenüber der Regierung der Republik· Indonesien inner-       Germany does not make a contrary declaration to the\nhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten des Abkom-           Government of the Republic of Indonesia within three\nmens eine gegenteilige Erklärung abgibt.                      months of the date of entry into force of this Agreement.\nArtikel 11                                                    Article 11\nDieses Abkommen tritt an dem Tag in Kraft, an dem             This Agreement shall enter into force on the date on\nbeide Regierungen einander schriftlich notifiziert haben,     which either Government shall have rieceived from the\ndaß sie alle gesetzlichen und verfassungsrechtlichen Vor-     other Government written notification that it has com-\naussetzungen für das Inkrafttreten des Abkommens er-          plied with al statutory and constitutional requirements\nfüllt haben; es bleibt für die Dauer von sieben Jahren in     for the entry into force of this Agreement, and shall\nKraft, sofern es nicht im Einvernehmen zwischen den           remain in force for a period of seven years, unless\nbeiden Regierungen verlängert wird.                           extended by agreement of both Governments.\nGESCHEHEN zu Jakarta am 14. Juni 1976 in zwei Ur-            DONE at Jakarta on June 14, 1976, in duplicate in the\nschriften, jede in deutscher, indonesischer und englischer    German, lndonesian and English languages, all three\nSprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist. Bei un-        texts being authentic. In case of divergent interpretations\nterschiedlicher Auslegung des deutschen und des indo-         of the German and lndonesian texts, the English text\nnesischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maß-           shall prevail.\ngebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republik of Germany\nDr. M ü 11 er\nFür die Regierung der Republik Indonesien\nFor the Government of the Republic of Indonesia\nM a lik","Nr. 17 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. April 1977                                     371\nDer Botschafter                                                Minister for foreign affairs\nder Bundesrepublik Deutschland                                 of the Republic of Indonesia\nDr. Kurt Müller\nJakarta, 14. Juni 1976                                          Jakarta, June 14, 1976\nExzellenz,                                                    Excellency,\nI have the honour to adrnowledge receipt of your\nletter of today's date, which reads as follows:\nich beehre mich, unter Bezugnahme auf die heute                 \"I have the honour to refer to the Agreements signed\nunterzeichneten Abkommen über Zusammenarbeit bei               today on Co-operation Regarding the Peaceful Uses of\nder friedlichen Verwendung der Atomenergie und über            Atomic Energy and concerning Co-operation on the Gen-\nZusammenarbeit bei der Prospektion und Exploration             eral Survey and Exploration of Uranium Minerals in West\nvon Uranerzen in Westsumatra vorzuschlagen, daß die           Sumatra, and to propose that the Contracting Parties\nVertragsparteien übereinstimm~nd von den folgenden             agree on the following points:\nVoraussetzungen a~sgehen:                ·\n1. Beibrechende Mineralien werden im Einklang mit gel-         1. For purposes pursuant to Article 5 of the Agreement\ntendem indonesischem Recht für die Zwecke des Arti-            concerning Co-operation on the General Survey and\nkels 5 des Abkommens über Zusammenarbeit bei der               Exploration of Uranium Minerals in West Sumatra\nProspektion und Exploration von Uranerzen in West-             associated minerals shall be subject to the said Agree-\nsumatra mit von diesem Abkommen erfaßt.                        ment in accordance with the applicable Indonesian\nlaws.\n2. Die Genehmigung zur Prospektion und Exploration in         2. The mining authorization for prospecting and explora-\ndem vorgesehenen Gebiet ist nicht ausschließlich, d. h.        tion in the envisaged area shall not be exclusive, i.e.\ndie indonesische Regierung bleibt berechtigt, inter-           the Indonesian Government shall continue to be en-\nessierten Dritten das Betreten des betreffenden Ge-           titled to permit interested third parties to enter the\nbietes zur Suche nach anderen Mineralien als Uran              area concerned to seek minerals other than uranium or\noder zu anderen wesentlichen Zwecken zu gestatten.             for other relevant purposes.\n3. Aufwendungen der deutschen Seite für die Prospek-          3. The expenditures by the German side on prospecting\ntion und Exploration gelten als ein der indonesischen         and exploration shall be considered as a grant to the\nSeite gewährter Zuschuß und werden daher in der               lndonesian side and shall therefore be dealt with on\ngleichen Weise behandelt wie nicht rückzahlbare Lei-           the same basis as non-repayable contributions by the\nstungen der deutschen Seite im Rahmen des Abkom-              German side under the Agreement of 8 April 1971\nmens vom 8. April 1971 zwischen der Regierung der             between the Government of the Federal Republic of\nBundesrepublik Deutschland und der Regierung der               Germany and the Government of the Republic of\nRepublik Indonesien über Technische Zusammenarbeit.            Indonesia concerning Technical Co-operation. The ex-\nDie Explorationskosten, ihre Amortisierung und Ab-             ploration costs, its amortization as weil as its depreci-\nschreibung werden bei der Berechnung des Gewinns               ation shall not be taken into account in calculating\naus einer Ausbeutung der Uranvorkommen nicht be-               profits from the exploitation of the uranium deposits.\nrücksichtigt. Die Verpflichtung der BAT AN nach Arti-          The obligation of BATAN pursuant to Article 5 (2) (d)\nkel 5 Absatz 2 Buchstabe d des Abkommens über Zu-              of the Agreement concerning Co-operation on the\nsammenarbeit bei der Prospektion und Exploration               General Survey and Exploration of Uranium Minerals\nvon Uranerzen in Westsumatra, unter den dort ge-               in West-Sumatra to provide for adequate compensation\nnannten Voraussetzungen für eine angemessene Ent-              on the terms and conditions specified therein shall not\nschädigung Sorge zu tragen, bleibt hiervon unberührt.         be affected.\nDementsprechend wird die Regierung der Republik               Similarly, the Government of the Republic of Indonesia\nIndonesien hinsichtlich der Ein- und Ausfuhr von              shall, in respect, of the importation and exportation of\nWaren, die im Auftrag der Bundesanstalt für Geo-              goods supplied for the project on behalf of the Bundes-\nwissenschaften und Rohstoffe für das Vorhaben ge-             anstalt für Geowissenschaften und Rohstoffe as well\nliefert werden, sowie hinsichtlich der an dem Vor-            as the German specialists working on the project,\nhaben mitwirkenden deutschen Fachleute die in Arti-           grant the privileges and exemptions specified in Ar-\nkel 4 Absatz 3 und Artikel 5 des Abkommens vom                ticle 4 (3) and Article 5 of the Agreement of 8 April 1971\n8. April 1971 zwischen der Regierung der Bundes-              between the Government of the Federal Republic of\nrepublik Deutschland und der Regierung der Republik           Germany and the Government of the Republic of\nIndonesien über Technische Zusammenarbeit vorge-              Indonesia concerning Technical Co-operation.\nsehenen Vorrechte und Befreiungen gewähren.\n4. Bezüglich des Artikels 5 Absatz 2 Buchstabe d des          4. As to Article 5 (2) (d) of the Agreement concerning\nAbkommens über Zusammenarbeit bei der Prospektion             Co-operation on the General Survey and Exploration\nund Exploration von Uranerzen in Westsumatra wird              of Uranium Minerals in West Sumatra BATAN shall\ndie BAT AN dafür Sorge tragen, daß auf Antrag der              arrange, that upon request from the German side\ndeutschen Seite die angemessene Entschädigung ganz             adequate compensation is given wholly or partially in\noder teilweise in Form des Rechts auf Erwerb des ge-           the right to purchase the uranium produced. The ex-\nwonnenen Urans gewährt wird. Die Ausfuhr dieses                port of this uranium shall be executed under the same","372                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nUrans erfolgt zu den in Artikel 5 Absatz 2 Buchstabe e     conditions as mentioned in Article 5 (2) (e) of the said\ndes Abkommens genannten Bedingungen; dort ist nur          Agreement, which envisages only the case that a\nder Fall vorgesehen, daß ein Uranabkommen zwischen         uranium agreement in concluded between BATAN and\nder BATAN und der BGR oder dem von der Regierung           BGR or the industrial firm designated by the Govern-\nder Bundesrepublik Deutschland bezeichneten Industrie-     ment of the Federal Republic of Germany.\nunternehmen geschlossen wird.\nIch wäre dankbar, wenn Eure Exzellenz mir das Ein-         I should be grateful, Excellency, if you would inform\nverständnis Ihrer Regierung mit dem Inhalt dieses Brie-     me of your Government's agreement with the contents of\nfes mitteilen würden, der Bestandteil des am heutigen       this letter, which is an integral part of the Agreement\nTage unterzeichneten Abkommens über Zusammenarbeit          signed today concerning Co-operation on the General\nbei der Prospektion und Exploration von Uranerzen in        Survey and Exploration of Uranium Minerals in West\nWestsumatra ist.                                            Sumatra.\nGenehmigen Sie, Exzellenz, die Versicherung meiner         Accept, Excellency, the assurances of my highest con-\nausgezeichnetsten Hochachtung,                              sideration.\"\nDr. M ü 11 er                         I have further the honour to confirm on behalf of the\nGovernment of the Republk of Indonesia the agreement\nwith the contents of the above-mentioned letter, which\nforms as integral part of the Agreement signed today\nconcerning Co-operation on the General Survey and Ex-\nploration of Uranium Minerals in West Sumatra.\nAccept, Excellency, the assurances of my highest con-\nsideration.\nMalik\nHis Excellency\nSeiner Exzellenz                                            Dr. Kurt Müller\ndem Minister für Auswärtige Angelegenheiten                Ambassador of the Federal\nHerrn H. Adam Malik                                        Republic of Germany\nJakarta                                                     Jakarta","Nr. 17 - Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. April 1977                             373\nVereinbarung\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nund der Regierung der Republik Indonesien\nüber die Zusammenarbeit zwischen der Bundesanstalt\nfür Geowissenschaften und Rohstoffe (BGR)\nund der Badan Tenaga Atom Nasional (BAT AN)\nArrangement\nbetween the Government of the Federal Republic of Germany\nand the Government of the Republic of Indonesia\nconcerning Co-operation between the Bundesanstalt\nfür Geowissenschaften und Rohstoffe (BGR)\nand the Badan Tenaga Atom Nasional (BAT AN)\nVereinbarung                                                Arrangement\nzwischen der Regierung der Bundesrepublik Deutschland                         between the Government\nund der Regierung der Republik Indonesien                      of the Federal Republic of Germany\nüber die Zusammenarbeit zwischen                   and the Government of the Republic of Indonesia\nder Bundesanstalt für Geowissenschaften und Rohstoffe                    concerning Co-operation between\n(im folgenden als die „BGR\" bezeichnet)             the Bundesanstalt für Geowissenschaften und Rohstoffe\nund der Badan Tenaga Atom Nasional                           (hereinafter referred to as \"BGR\")\n(im folgenden als die „BATAN\" bezeichnet)                     and the Badan Tenaga Atom Nasional\n(hereinafter referred to as BATAN\nII       11\n)\nbei einem Programm der Prospektion und Exploration          on a prospecting and exploration programme in respect\nvon Uranerzlagerstätten in Westsumatra (Indonesien)        of uranium ore deposits in West Sumatra (Indonesia)\nnach Artikel 1 Absatz 3 des Abkommens zwischen der         pursuant to Article 1 (3) of the Agreement between the\nRegierung der Bundesrepublik Deutschland und der Re-       Government of the Federal Republic of Germany and the\ngierung der Republik Indonesien über Zusammenarbeit        Government of the Republic of Indonesia concerning Co-\nbei der Prospektion und Exploration von Uranerzen in       operation on the General Survey and Exploration of\nWestsumatra (im folgenden als das „Abkommen\" be-           Uranium Minerals in West Sumatra (herein.,after referred\nzeichnet).                                                 to as the Agreement).\n(1) Im Rahmen des Abkommens führen die BGR und             (1) Within the framework of the Agreement BGR and\ndie BAT AN gemeinsam ein Programm der Prospektion          BA TAN shall jointly carry out a prospecting and ex-\nund Exploration von Uranerzlagerstätten in Sumatra         ploration programme in respect of uranium ore deposits\ndurch.                                                     in Sumatra.\n(2) Der in Artikel 4 Absatz 1 des Abkommens ge-            (2) The Operating Committee mentioned in Article 4\nnannte Arbeitsausschuß setzt sich aus je zwei gleich-      (1) of the Agreement shall be composed of two repre-\nberechtigten Vertretern der BGR und der BATAN zu-          sentatives from BGR and BAT AN respectively who shall\nsammen. Eines der von der BATAN ernannten Mitglieder       enjoy equal status. One of the members appointed by\nfungiert als Vorsitzender des Ausschusses. Die Entschei-   BATAN shall act as chairman of the Committee. Deci-\ndungen werden einstimmig gefällt. Der Arbeitsausschuß      sions shall be taken by unanimous vote. The Operating\nhat folgende Aufgaben:                                     Committee shall have the following tasks:\na) Planung des jährlichen Arbeitsprogramms, u. a. Ent-     (a) planning of the annual work programme, including\nscheidung über die Ausdehnung der Arbeit auf neue           decisions concerning the extension of the work to\nGebiete oder die Auflassung bereits bearbeiteter, un-       new areas and the abandonment of work in areas\nhöffiger Gebiete. Kommt eine Einigung in der Ge-            where no deposits have been found. If no agreement\nbietsfrage nicht zustande, so werden keine Gebiets-         is reached regarding such areas, no changes shall be\nänderungen vorgenommen;                                     made;\nb) Aufstellung des Prospektionsbudgets und Mittelbe-       (b) establishment of the prospecting budget and the fund\ndarfs. Kommt eine Einigung über das Prospektions-           requirements. If there is no agreement on the pros-\nbudget nicht zustande, so wird im folgenden Jahr ein        pecting budget, a minimal programme of agreed\nMinimalprogramm vereinbarter Maßnahmen mit einem            measures costing a maximum of DM 250,000 (two\nKostenaufwand von maximal 250 000,- DM (zwei-               hundred and fifty thousand German Marks) shall be\nhundertundfünfzigtausend Deutsche Mark) durchge-            carried out in the following year;\nführt;\nc) Entscheidungen über den Zeitpunkt der Erstellung        (c) decision on when a feasibility study should be pre-\neiner Durchführbarkeitsstudie;                              pared.","374                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n(3) Der Operator wird von der BGR ernannt. Der               (3) The Operator shall be appointed by BGR. The Co-\nKooperator wird von der BATAN ernannt. Dem Operator         operator shall be appointed by BAT AN. The Operator\nund dem Kooperator obliegen alle notwendigen fach-          and the Co-operator shall be charged with carrying out\nlichen Aufgaben der Prospektion und Exploration von         all necessary professional prospecting and exploration\nUranerzlagerstätten in den entsprechenden Gebieten.         work in respect of uranium ore deposits in the relevant\nSie sind nur dem Arbeitsausschuß verantwortlich und         areas. Being responsible only to the Operating Commit-\nführen selbständig das aufgestellte Arbeitsprogramm         tee, they shall carry out independently the work pro-\ndurch, sind für den sachgerechten Einsatz von Personal      gramme drawn up, bear responsibility for the proper use\nund Sachmitteln gemäß den Beschlüssen des Arbeits-          of personnel and materials in accordance with the deci-\nausschusses verantwortlich und erstatten dem Arbeits-       sions of the Operating Committee, and submit reports on\nausschuß Bericht über den Fortgang des Prospektions-         the progress of the prospecting programme to the Ope-\nprogramms.                                                  rating Committee.\n(4) Die von der BGR während des ersten Arbeitspro-           (4) The contributions to be made by BGR during the\ngramms zu erbringenden Leistungen setzen sich wie           first work programme shall include the following:\nfolgt zusammen:\na) Entsendung von vier Lagerstättengeologen, einem           (a) dispatch to lndonesia of four geologists specializing\nGeoingenieur und einem Chemotechniker,                       in the science of mineral deposits, one geological\nengineer and one chemical engineer;\nb) Entsendung von bis zu fünf Kurzzeitexperten (bis zu       (b) dispatch to lndonesia of up to five experts on short-\ninsgesamt 8 Mann/Monaten),                                    term assignment (up to a total of eight man/months);\nc) Lieferung der für die Prospektionsarbeiten erforder-      (c) supply of equipment, instruments and expendable\nlichen Ausrüstungsgegenstände, Geräte und Ver-                materials cif port of unloading, Padang, required for\nbrauchsmaterialien c.i.f. Entladehafen Padang,                the prospecting work;\nd) Ubernahme der Kosten für die in den Speziallabora-        {d) bearing of the cost of work (analyses, studies and\ntorien und im elektronischen Rechenzentrum der                evaluation) to be done at the special laboratories\nBGR in Hannover unter Mitwirkung des an diesem                and electronic computer centre of BGR in Hannover\nProgramm beteiligten indonesischen Personals durch-           with the participaHon of lndonesian personnel in-\nzuführenden Arbeiten (Analysen, Untersuchungen und            volved in this programme;\nAuswertungen),\ne) Ubernahme der Transportkosten zwischen der Bundes-        (e) bearing of the transport costs between the Federal\nrepublik Deutschland und Indonesien für die unter             Republic of Germany and Indonesia in respect of the\nBuchstabe c genannten Leistungen,                             contributions specified in sub-paragraph (c) above;\nf) Ubernahme der Kosten für Treibstoffe, Wartung und        (f) bearing of the cost of fuel, servicing and main-\nInstandhaltung der Kraftfahrzeuge der deutschen Pro-          tenance for the vehicles of the German project group;\njektgruppe,\ng) Ubernahme der Kosten für zusätzliches Personal, das       (g) bearing of the cost in respect of personnel which\nüber das in Absatz 5 Buchstabe a aufgeführte indone-          may be needed for the implementation of the project\nsische Personal hinaus im Rahmen der Projektdurch-            in addition to the Indonesian personnel specified in\nführung erforderlich werden kann.                            paragraph 5 (a) of the present Arrangement.\nDie Kosten der oben bezeichneten Leistungen der BGR         The cost of the aforementioned contributions of BGR\nbetragen im ersten Projektjahr ungefähr 2 079 000 DM         shall amount in the first year of the project to approxi-\n(zwei Millionen neunundsiebzigtausend Deutsche Mark).       mately DM 2,079,000.- (two million seventy-nine thou-\nsand German Marks).\n(5) Die BAT AN verpflichtet sich während des ersten          (5) BAT AN during the first work programme under-\nArbeitsprogramms zu folgenden Leistungen:                    takes to make the following contributions:\na) Sie stellt das nachfolgend aufgeführte Fach- und          (a) it shall make available the following technical and\nauxiliary personnel\nl\nHilfspersonal\nzwei bis drei Geologen                                    -   two to three geologists     }\nzwei bis drei Prospektoren    insgesamt 5                 -   two  to three prospectors a total of five\neinen Laboranten                                              one  laboratory worker\neinen Verbindungsmann                                         one  liaison officer\nfünf Kraftfahrer sowie bei .Bedarf zehn Arbeiter;             five drivers as well as ten labourers if required;\nb) sie stellt die Fach- und Geländeausrüstung für das        (b) it shall provide the professional outfit and field\nunter Buchstabe a genannte Personal sowie ein Ge-             equipment for the personnel referred to in paragraph\nländefahrzeug;                                                (a) above as well as one cross-country vehicle;\nc) sie stellt der Projektgruppe am geplanten Dienstsitz     (c) it shall provide the following furnished and equipped\nBukittinggi folgende möblierte und ausgestattete              premises for the project group at the planned base\nRäume zur Verfügung:                                          at Bukittinggi:\n- vier Büroräume für die deutschen Fachkräfte und             - four offices for the German specialists and at\nmindestens drei Büroräume für die indonesischen               least three offices for the lndonesian specialists\nFachkräfte\n- zwei Laborräume                                                 two laboratories\n- einen Zeichenraum                                               one drawing office\n- zwei Magazinräume                                               two store-rooms\n- Abs_tellplätze für fünf Kraftfahrzeuge sowie einen          -   parking spaces for five vehicles and a workshop\nWerkstattraum für die Wartung und Instandset-                 area for servicing and maintenance of the official\nzung der Dienstfahrzeuge;                                     vehicles;","Nr. 17 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 15. April 1977                                  375\nd) sie sorgt für die Herstellung von Dünn- und An-              (d) it shall make provision for the production of rock\nschliffen sowie für die erforderlichen Kontrollanalysen         slices and polished sections and for the requisi te\nin den Laboratorien der BAT AN;                                 control analyses to be done at the BAT AN labora-\ntories;\ne) sie stellt der Projektgruppe alle benötigten Arbeits-        (e) it shall provide the project group with all necessary\nunterlagen wie Karten, Luftbilder und vorliegende               records and documents such as maps, aerial photo-\nUntersuchungsergebnisse auf den Projektgebieten zur             graphs and any findings of investigations already\nVerfügung;                                                      made in the project areas;\nf) sie beschafft die für die Projektarbeiten benötigten        (f) it shall procure radio licences required for the project\nFunklizenzen. Diese werden nach Maßgabe der im                  work. The use of such licences shall be in accordance\nindonesischen Hoheitsgebiet geltenden Vorschriften              with the applicable legislation in the territory of\nbenutzt.                                                        Indonesia.\nDie Kosten der oben bezeichneten Leistungen der                The cost of the aforementioned contributions of BATAN\nBAT AN betragen während des ersten Arbeitsprogramms            shall be equivalent during the first work programme to\nungefähr 185 000 DM (einhundertfünfundachtzigtausend           approximately DM 185,000 (one hundred and eighty-five\nDeutsche Mark).                                                thousand German Marks).\n(6) Die von dem Arbeitsausschuß getroffenen Verein-             (6) The arrangements made by the Operating Commit-\nbarungen bezüglich weiterer Arbeitsprogramme gelten            tee regarding further work programmes shall be consi-\nals Anhänge zu dieser Vereinbarung.                            dered as Appendixes to the present Arrangement.\n(7) Diese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin,           (7) The present Arrangement shall also apply to Land\nsofern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutsch-         Berlin, provided that the Government of the Federal\nland gegenüber der Regierung der Republik Indonesien           Republic of Germany does not make a contrary declar-\ninnerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten dieser           ation to the Government of the Republic of lndonesia\nVereinbarung eine gegenteilige Erklärung abgibt.               wihtin three months of the date of entry into force of\nthis Arrangement.\n(8)  Die Geltungsdauer dieser Vereinbarung beträgt              (8) The duration of the present Arrangement shall be\ndrei Jahre. Sie wird um jeweils ein Jahr stillschweigend       three years. lt shall be tacitly extended for successive\nverlängert, falls sie nicht drei Monate vor ihrem Er-          periods of one year, unless it is denounced in writing by\nlöschen von einer der beiden Vertragsparteien schrift-         either Contracting Party three months prior to its expiry.\nlich gekündigt wird.\nGESCHEHEN zu Jakarta am 14. Juni 1976 in zwei                   DONE at Jakarta on June 14, 1976, in duplicate in the\nUrschriften, jede in deutscher, indonesischer und eng-         German, lndonesian and English languages, all three\nlischer Sprache, wobei jeder Wortlaut verbindlich ist.         texts being authentic. In case of divergent interpretations\nBei unterschiedlicher Auslegung des deutschen und des          of the German and Indonesian texts, the English text\nindonesischen Wortlauts ist der englische Wortlaut maß-        shall prevail.\ngebend.\nFür die Regierung der Bundesrepublik Deutschland\nFor the Government of the Federal Republic of Germany\nDr. M ü 11 er\nFür die Regierung der Republik Indonesien '\nFor the Government of the Republic of Indonesia\nBaiquni"]}