{"id":"bgbl2-1977-16-3","kind":"bgbl2","year":1977,"number":16,"date":"1977-04-05T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1977/16#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1977-16-3/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1977/bgbl2_1977_16.pdf#page=5","order":3,"title":"Bekanntmachung der Vereinbarung zwischen dem Bundesminister für Forschung und Technologie der Bundesrepublik Deutschland und der Energy Research and Development Administration der Vereinigten Staaten von Amerika auf dem Gebiet der Konzepte und Technologie für gasgekühlte Reaktoren","law_date":"1977-03-25T00:00:00Z","page":345,"pdf_page":5,"num_pages":12,"content":["Nr. 16 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. April 1977 345\nBekanntmadtung\nder Vereinbarung zwisdten dem Bundesminister für Forschung\nund Technologie der Bundesrepublik Deutschland\nund der Energy Researdt and Development Administration\nder Vereinigten Staaten von Amerika\nauf dem Gebiet der Konzepte und Technologie\nfür gasgekühlte Reaktoren\nVom 25. März 1977\nIn Bonn ist am 11. Februar 1977 eine Verein-\nbarung. zwisdien dem Bundesminister für Forschung\nund Technologie der Bundesrepublik Deutschland\nund der Energy Researdi and Development Ad-\nministration der Vereinigten Staaten von Amerika\nauf dem Gebiet der Konzepte und Technologie für\ngasgekühlte Reaktoren unterzeichnet worden. Die\nVereinbarung ist nach ihrem Artikel 18\nam 11. Februar 1977\nin Kraft getreten; sie wird nachstehend veröffent-\nlicht.\nBonn, den 25. März 1977\nDer Bundesminister\nfür Forschung und Technologie\nIn Vertretung\nHaunschild","346                                   Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nVereinbarung\nzwischen dem Bundesminister für Forschung und Technologie\nder Bundesrepublik Deutschland\nund der Energy Research and Development Administration\nder Vereinigten Staaten von Amerika\nauf dem Gebiet der Konzepte und Technologie\nfür gasgekühlte Reaktoren\nAgreement\nbetween the Federal Minister for Research and Technology\nof th,e Federal Republic of Germany\nand the United States Energy Research\nand Development Administration\nin the Field of Gas-Cooled Reactor Concepts\nand Technology\nDer Bundesminister für Forschung und Technologie           The Federal Minister for Research and Technology\nder Bundesrepublik Deutschland (BMFT)                   of the Federal Republic of Germany (BMFT)\nund                                                        and\ndie Energy Research and Development Administration                   the United States Energy Research\nder Vereinigten Staaten von Amerika (ERDA),                  and Development Administration (ERDA)\nim folgenden als Vertragsparteien bezeichnet -                      hereinafter called the Parties;\nim Hinblick auf ihr gemeinsames Interesse an der           having a mutual interest in developing the High Tem-\nEntwicklung des gasgekühlten Hochtemperaturreaktors         perature Gas-Cooled Reactor (HTR) and the Gas-Cooled\n(HTR) und des gasgekühlten Schnellen Brutreaktors           Fast Breeder Reactor (GCFR), both types of reactors\n(GCFR}, im folgenden als gasgekühlte Reaktoren (GCR)        hereinafter referred to as Gas-Cooled Reactors (GCR);\nbezeichnet;\nin Erkenntnis des wichtigen Beitrags des BMFT und          recognizing the important roles of both ERDA and\nder ERDA zu dieser Forschung und Entwicklung;               BMFT in such research and development;\nin der Uberzeugung, daß eine Lösung der Probleme           believing that the solution to problems of obtaining\nder Energiegewinnung mit Hilfe des GCR auch eine            energy from the GCR should also provide for an ameli.-\nLinderung der Umweltprobleme mit sich bringen dürfte;       oration of environmental problems;\nin der Uberzeugung, daß die Einführung und Verwen-         believing that the introduction and utilization of gas-\ndung gasgekühlter Reaktoren benötigte alternative           cooled reactors should provide needed energy options;\nEnergiequellen liefern dürfte;\nin Erkenntnis der Notwendigkeit, Verfahren zum             and recogmzmg the need to establish procedures\nSchutz bevorrechtigter Informationen einzuführen, die       governing the prote~tion of privileged information pro-\nim Zusammenhang mit Tätigkeiten im Rahmen dieser            vided in connection with aclivities under this Agreement;\nVereinbarung zur Verfügung gestellt werden -\nsind wie folgt übereingekommen:                            have agreed as follows:\nArtikel 1                                                   Article\nDie Zusammenarbeit zwischen den Vertragsparteien           Co-operation between the Parties in the development\nbei der Entwicklung des gasgekühlten Reaktors dient        of the GCR will be directed towards finding solutions to\nder Suche nach Lösungen für gemeinsam ausgewählte          mutually agreed upon problems connected with the\nProbleme im Zusammenhang mit der Projektierung, der        design, development, construction and operation of\nEntwicklung, der Errichtung und dem Betrieb von Kern-      nuclear power systems utilizing GCR's, and to exchange\nenergiesystemen unter Verwendung gasgekühlter Reak-        information developed during the resolution of these\ntoren und dem Austausch von im Zuge der Lösung dieser      problems. This co-operation may include: exchange of\nProbleme entwickelten Informationen. Diese Zusammen-       experience and results of theoretical, experimental and\narbeit kann sich auch auf den Austausch von Erfahrun-      conceptual design programs, and agreed upon research\ngen und Ergebnissen aus theoretischen und experimen-       and development projects. This co-operation may also\ntellen Programmen und Konzeptstudien sowie auf be-         lead to joint planning, construction, operation and utiliz-\nschlossene Forschungs- und Entwicklungsvorhaben er-        ation of experimental and demonstration type facilities, as","Nr. 16 -   Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. April 1977                                 341\nstrecken. Diese Zusammenarbeit kann auch zur gemein-        may be agreed in the future. Co-operation between the\nsamen Planung, Errichtung und Nutzung sowie zum             two Parties will be on the basis of mutual benefit,\ngemeinsamen Betrieb von Versuchs- und Demonstra-            equality and reciprocity.\ntionsanlagen führen, wie sie etwa künftig vereinbart\nwerden. Die Zusammenarbeit zwischen den beiden Ver-\ntragsparteien erfolgt auf der Grundlage des beiderseiti-\ngen Nutzens, der Gleichberechtigung und der Gegen-\nseitigkeit.\nArtikel 2                                                   Article 2\nDie Zusammenarbeit bei der Entwicklung gasgekühlter         The areas of co-operation in the development of GCR's\nReaktoren (GCR) im Rahmen dieser Vereinbarung kann          covered by this Agreement may include:\nfolgende Be.reiche umfassen:\n1. Entwicklung der GCR-Technologie einschließlich Ar-       1. Development of GCR technology including work on\nbeiten auf den Gebieten Brennstoffe, Graphite, Werk-        fuels, graphites, materials, fission product and coolant\nstoffe, Spaltprodukt- und Kühlmitteltechnologie, Reak-      technology, ·primary circuit components, pressure ves-\ntorkomponenten, Technologie der Druckgefäße und             sel and thermal barrier technology and design, con-\nder thermischen Isolierung sowie Projektierung, Er-         struction and operation of prototype and demonstra-\nrichtung und Betrieb von Prototyp- und Demonstra-            tion plants.\ntionsanlagen;\n2. Technologie der HTR-Brennstoffrückführung ein-          2. HTR fuel recycle technology including work on\nschließlich Arbeiten auf den Gebieten Wiederauf-           reprocessing, refabrication, waste treatment and dis-\narbeitung, Refabrikation, Abfallbehandlung und -lage-       posal, recycle fuel-element performance, engineering\nrung, Leistung der rückgeführten Brennelemente, tech-       and economic studies and the design, construction,\nnische und wirtschaftliche Untersuchungen sowie Pro-        operation and utilization of associated test, pilot plant,\njektierung, Errichtung und Betrieb entsprechender          experimental and demonstration type facilities.\nTest-, Modell- sowie Versuchs- und Demonstrations-\nanlagen;\n3. Technologie des HTR-Dampfkreislaufs (HTR-SC) ein-       3. HTR steam cycle (HTR-SC) technology including all\nschließlich aller damit zusammenhängender For-              related R & D work, components, design, construction\nschungs- und Entwicklungsarbeiten, Komponenten so-         and operation of test, prototype and demonstration\nwie Projektierung, Errichtung und Betrieb von Test-,        facilities.\nPrototyp- und Demonstrationsanlagen;\n4. Technologie des HTR-Direktkreislaufs (HTR-DC) ein-      4. HTR direct cycle (HTR-DC) technology including work\nschließlich Arbeiten auf den· Gebieten Reaktor- und         on the reactor and turbomachinery systems, fission\nTurbogruppen, Spalt prod uk twir k ungen, Reaktorbrenn-     product effects, reactor fuels, materials and com-\ns toffe, \\.Yerkstoffe, Komponenten sowie Projektierung,     ponents, design, construction and operation of test,\nErrichtung und Betrieb von Test-, Prototyp- und De-         prototype and demonstration facilities.\nmonstrationsanlagen;\n5. Technologie der Reaktoren für sehr hohe Tempera-        5. Very High Temperature Reactor and Process Heat\nturen zur Erzeugung von Prozeßwärme (HTR-PH) ein-            (HTR-PH) technology including work on reactor fuels,\nschließlich Arbeiten auf den Gebieten Reaktorbrenn-         materials, components, systems and chemical heat pipe\nstoffe, Werkstoffe, Komponenten, Systeme, Techno-           technology, design, construction and operation of test,\nlogie der chemischen „heat pipe\" sowie Projektierung,       prototype and demonstration facilities.\nErrichtung und Betrieb entsprechender Test-, Proto-\ntyp- und Demonstrationsanlagen;\n6. Entwicklung der Technologie der gasgekühlten Schnel-    6. Development of GCFR technology including related\nlen Brutreaktoren (GCFR) einschließlich der damit           R & D work, components, foel fabrication and testing,\nzusammenhängenden Forschungs- und Entwicklungs-             design, construction and operation of test, prototype\narbeiten, Komponenten, Brennstoffherstellung und            and demonstration facilities.\n-erprobung sowie Projektierung, Errichtung und Be-\ntrieb von Test-, Prototyp- und Demonstrationsanlagen;\n7. Sicherheitstechnologie, soweit sie sich auf alle oben   7. Safety technology as it relates to all the gas-cooled\naufgeführten Tätigkeiten auf dem Gebiet der gas-            reactor activities listed above.\ngekühlten Reaktoren bezieht;\n8. Wirtschaftlichkeits- und Umweltschutzuntersuchungen     8. Economic and environmental studies in the field of\nfür gasgekühlte Reaktoren.                                  GCR's,\nDie Zusammenarbeit kann in gegenseitigem Einverneh-        Other areas of co-operation may be added by mutual\nmen auf weitere Bereiche ausgedehnt werden.                agreement.\nArtikel 3                                                  Article 3\nDie Zusammenarbeit nach Maßgabe dieser Verein-             Co-operation in accordance with this Agreement may\nbarung kann folgende Formen umfassen, braucht sich         include but is not limited to the following forms:\njedoch nicht darauf zu beschränken:\n1. Austausch     von Wissenschaftlern, Ingenieuren und     1. Exchange of scientists, engineers and other specialists\nanderen Spezialisten zur Beteiligung an vereinbarten       .for participation in agreed to research, development,\nForschungs-, Entwicklungs-, Analyse-, Projektierungs-       analysis, design and experimental activities conducted\nund Versuchtstätigkeiten in wissenschaftlichen Zen-         in scientific centers, laboratories, engineering offices","348                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\ntren, Laboratorien, Ingenieurbüros und Reaktoranlagen        and reactor facilities of each of the Parties or its\nder beiden Vertragsparteien öder ihrer Auftragnehmer         contractors for agreed upon periods.\nfür einen jeweils vereinbarten Zeitraum;\n2. Austausch von Proben, ·werkstoffen, Geräten und           2. Exchange of samples, materials, instruments and com-\nKomponenten für Testzwecke und Austausch wissen-             ponents for testing; and exchange of scientific and\nschaftlicher und technischer Informationen sowie der         technical information and results and methods of\nErgebnisse und Methoden der Forschung und Entwick-           research and development.\nlung;\n3. Veranstaltung von Seminaren und anderen Tagungen         3. The organization of seminars and other meetings on\nüber vereinbarte Themen im Bereich grundlegender             agreed to topics covering basic problems ol research\nForschungs- und Entwicklungsprobleme in den in               and development in the areas enumerated in Article 2,\nArtikel 2 aufgeführten Bereichen gemäß den vom               in a manner agreed to by the Joint Committee (Ar-\nGemeinsamen Ausschuß vereinbarten Modalitäten (Ar-           ticle 5).       ·\ntikel 5);\n4. Kurzbesuche von Spezialistenteams oder Einzelpersonen     4. Short visits by specialist teams or individuals to GCR\nin den GCR-Anlagen der anderen Vertragspartei.               facilities of the other Party.\nAndere spezifische Formen der Zusammenarbeit können         Other specific forms • of co-operation may be jointly\nvon den Vertragsparteien vereinbart und vom Gemein-         agreed to by the Parties and approved by the Joint\nsamen Ausschuß gebilligt werden (Artikel 5 und 6).           Committee (Articles 5 and 6).\nArtikel 4                                                     Article 4\n(1) Es wird von den Vertragsparteien anerkannt, daß          1. lt is recognized by the Parties that there are organ-\nihre jeweiligen Programme sich in organisatorischer          izational differences in their respective programs, and\nHinsicht unterscheiden und daß der BMFT die unmittel-       that BMFT may implement this Agreement through a\nbare Durchführung dieser Vereinbarung einer GCR-            GCR development company, which may also serve on\nEntwicklungsgesellschaft übertragen kann, die auch für      behalf of BMFT as the focal point for communication and\nden BMFT als zentrale Kommunikations- und Koordi-            co-ordination for the ERDA/BMFT GCR researc:h and\nnierungsstelle für den Forschungs- und Technologie-         technology exchange. ERDA may implement this Agree-\naustausch zwischen BMFT und ERDA auf dem Gebiet der         ment, in whole or in part, through its contractors and\ngasgekühlten Reaktoren dienen kann. Die ERDA kann           subcontractors. In the event that any or all of the\ndie unmittelbare Durchführung dieser Vereinbarung ganz       eo-operative activities under this Agreement are imple-\noder teilweise ihren Auftragnehmern oder Unterauftrag-      mented by a contractor, subcontractor or GCR develop-\nnehmern übertragen. Für den Fall, daß die Durchführung      ment company, as contemplated above, such implementa-\neiniger oder aller gemeinschaftlichen Tätigkeiten im        tion shall in all respects be in accordance with the\nRahmen dieser Vereinbarung wie oben erwogen einem           provisions of this Agreement.\nAuftragnehmer, einem Unterauftragnehmer oder einer.\nGCR-Entwicklungsgesellschaft übertragen wird, muß die\nDurchführung in jeder Hinsicht in Obereinstimmung mit\ndieser Vereinbarung erfolgen.\n(2) Juristische Personen anderer Länder, die sich an        2. Entities of other countries which become participants\ndem GCR-Programm der Bundesrepublik Deutschland             in the GCR program of the Federal Republic of Germany\nbeteiligen, dürfen dann zu von den Vertragsparteien zu      may then participate in this Agreement on terms to be\nvereinbarenden Bedingungen an dieser Vereinbarung teil-     agreed by the Parties.\nnehmen.\n(3) BMFT und ERDA kommen überein, daß das fran-             3. BMFT and ERDA agree that the French CEA has the\nzösische CEA die Wahl hat, sich dieser Vereinbarung         option to join this Agreement on terms to be agreed upon\nzu von den Vertragsparteien zu vereinbarenden Bedin-        by the Parties.\ngungen anzuschließen.\nArtikel S                                                     Article 5\n(1) Zur Durchführung dieser Vereinbarung wird ein            1. For the implementation of this Agreement, there is\nGemeinsamer BMFT /ERDA-Ausschuß für die Zusammen-           established a Joint ERDA/BMFT Committee on Co-oper-\narbeit auf dem Gebiet der gasgekühlten Reaktoren ge-        ation in the Field of GCR's. This committee will imple-\nbildet. Dieser Ausschuß sorgt für die Durchführung, Ko-     ment, coordinate and review all aspects of this Agree-\nordinierung und Oberprüfung aller Aspekte dieser Ver-       ment and, where necessary, make recommendations\neinbarung und gibt erforderlichenfalls Empfehlungen,        which each of the delegations will present to its Party\ndie jede der Delegationen ihrer Vertragspartei vorlegt,     covering specific means by which this Agreement shall\nin bezug auf spezifische Maßnahmen zur Durchführung         be implemented.\nder Vereinbarung ab.\n(2) Die Mitglieder des Gemeinsamen Ausschusses aus          2. The United States members of the Joint Committee\nden Vereinigten Staaten werden von der ERDA ernannt.        shall be appointed by ERDA. The German members of the\nDie deutschen Mitglieder des Gemeinsamen Ausschusses        Joint Committee shall be appointed by BMFT. Each Party\nwerden vom BMFT ernannt. Jede Vertragspartei ernennt        shall appoint the head of its delegation to the Joint\nden Leiter ihrer Delegation im Gemeinsamen Ausschuß.        Committee.\n(3) Der Gemeinsame Ausschuß besteht aus zehn Mit-           3. The Joint Committee will consist of ten members,\ngliedern, von denen jeweils fünf von einer der beiden       five of which will be appointed by each of the Parties to\nVertragsparteien ernannt werden; diese tagen nach Ab-       this Agreement, meeting as agreed upon by the heads of\nsprache zwischen den beiden Delegationsleitern min-         the two delegations, at least once a year or at other times","Nr. 16 - Tag der Ausgabe: Bonn, den· 5. April 1977                                 349\ndestens einmal jährlich oder einvernehmlich zu anderen     by agreement (alternately in the United States of America\nZeiten (abwechselnd in der Bundesrepublik Deutschland      and in the Federal Republic of Germany) at an agreed\nund in den Vereinigten Staaten von Amerika) an einem       to place. Each Party has the right to invite advisers as\nzu vereinbarenden Ort. Jede Vertragspartei hat das Recht,  necessary. The head of the delegation of the receiving\nnach Bedarf Berater einzuladen. Der Delegationsleiter      Party shall act as Chairman of the Joint Committee\nder gastgebenden Vertragspartei führt den Vorsitz bei      whenever it meets.\nSitzungen des Gemeinsamen Ausschusses.\n(4) Mindestens einmal im Jahr legen die Vertrags-          4. At least once a year, the Parties will provide the\nparteien dem Gemeinsamen Ausschuß einen umfassenden        Joint Committee with a comprehensive review of GCR\nBericht über Stand und Planung des GCR-Programms           program status and plans which concern co-operation\nvor, soweit sie die Zusammenarbeit im Rahmen dieser        under this Agreement.\nVereinbarung betreffen.\nArtikel 6                                                   Article 6\n(1) Wichtige neue Vorschläge der Vertragsparteien          1. Major new proposals for co-operation by either of\nfür die Zusammenarbeit werden, sofern sie als wichtig      the Parties would be reviewed, if deemed sufficiently\ngenug erachtet werden, entweder durch den Gemeinsa-        important, by either the Joint Committee or by a joint ad\nmen Ausschuß oder durch eine vom Gemeinsamen Aus-          hoc group appointed by the Joint Committee.\nschuß bestellte gemeinsame ad hoc-Gruppe geprüft.\n(2) Soweit ein Programm oder Vorhaben der Zusam-           2. Where a eo-operative program or project under this\nmenarbeit im Rahmen dieser Vereinbarung eine beson-        Agreement necessitates a formalized specific memoran-\ndere förmliche Vereinbarung zwischen den Vertrags-          dum of agreement executed by both Parties, the specific\nparteien erfordert, soll diese besondere Vereinbarung       agreement should cover all detailed provisions for imple-\nalle Einzelbestimmungen über ihre Durchführung ein-         menting that agreement, including such matters as\nschließlich Angelegenheiten wie Patente, Austausch von     patents, exchange of equipment and information disclos-\nAusrüstungsgegenständen und Weitergabe von Informa-        ure specific to the particular program or project.\ntionen in bezug auf das jeweilige Programm oder Vor-\nhaben regeln.\nArtikel 7                                                   Article 7\n(1) Die Vertragsparteien tauschen vereinbarungsgemäß       1. The Parties will exchange, as agreed on a mutually\nzum beiderseitigen Nutzen wissenschaftliche und tech-       beneficial basis, scientific and technical information,\nnische Informationsunterlagen sowie Forschungs- und        documents and results of research and development relat-\nEntwicklungsergebnisse in bezug auf die im Rahmen           ed to work carried out under this Agreement. Such\ndieser Vereinbarung durchgeführten Tätigkeiten aus.        information will be limited to that which they have the\nDerartige Informationen sind auf diejenigen in ihrem        right to disclose, either in their possession or available to\nBesitz befindlichen oder ihnen zugänglichen Informa-       them, from the technical a_reas described in Article 2.\ntionen aus den in Artikel 2 bezeichneten Fachbereichen\nbeschränkt, zu deren Preisgabe sie berechtigt sind.\n(2) Seminarprotokolle und Berichte über gemeinsame        2. Seminar proceedings and reports of joint programs\nProgramme im Rahmen dieser Vereinbarung werden             carried out under this Agreement will be published as\nnach Absprache zwischen beiden Vertragsparteien als        joint publications, as mutually agreed to by both Parties.\ngemeinsame Veröffentlichungen herausgegeben.\n(3) Beide Vertragsparteien stimmen darin überein, daß     3. Both Parties agree that information developed or\nim Rahmen dieser Vereinbarung erarbeitete oder aus-        exchanged under this Agreement should be given wide\ngetauschte Informationen einem großen Kreis zugäng-        distribution. Such information, except as noted in para-\nlich gemacht werden sollten. Sofern in den Absätzen 4      graphs 4 and 5, may be made avai)able to the public by\n.und 5 nichts anderes bestimmt ist, können derartige        either Party through customary c:hannels and in accord-\nInformationen der Offentlichkeit von jeder der beiden      ance with normal procedures of the Parties.\nVertragsparteien auf dem üblichen Weg und in Uber-\neinstimmung mit den üblichen Verfahren der Vertrags-\npartei~n zugänglich gemacht werden.\n(4) Die Vertragsparteien sind sich der Tatsache be-        4. lt is recognized by both Parties that in the process of\nwußt, daß sie im Verlauf des Informationsaustausches       exchanging information, or in the process of other co-op-\noder der sonstigen Zusammenarbeit einander möglicher-      eration, the Parties may provide to each other \"industrial\nweise „ rechtlich geschütztes gewerbliches Eigentum\"       property of a proprietary nature\". Such property, includ-\nzur Verfügung stellen. Derartiges Eigentum, einschließlich ing trade secrets, inventions, patent information and\nBetriebsgeheimnisse, Erfindungen, Patentinformationen      know-how, made available hereunder, but acquired by\nund Know-how, das im Rahmen dieser Vereinbarung zur        either Party prior to, or outside, the course of those\nVerfügung gestellt wird, aber durch eine der beiden        activities, and which bears a restrictive designation, shall\nVertragsparteien vor Beginn oder außerhalb dieser Tätig-   be respected by the receiving Party and shall not be used\nkeiten erworben wurde und mit einem seine Weitergabe       for commercial purposes or made public without the\neinschränkenden Vermerk gekennzeichnet ist, wird von       consent of the transmitting Party. Such property is\nder empfangenden Vertragspartei berücksichtigt und         defined as:\ndarf nicht für gewerbliche Zwecke verwendet oder ohne\nZustimmung der übermittelnden Vertragspartei veröf-\nfentlicht werden. Als derartiges Eigentum gilt Eigentum,\na) das seiner Art nach von Handelsfirmen üblicherweise     a) Of a type customarily held in confidence by commer-\nvertraulich behandelt wird,                                cial firms;","350                                      Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nb) das nicht allgemein bekannt oder öffentlich aus ande-      b) Not generally known or publicly available from other\nren Quellen zugänglich ist,                                   sources;\nc) das nicht zuvor von der übermittelnden Vertragspar-        c) Not having been made available previously by the\ntei oder von anderen ohne vorherige Vereinbarung              transmitting Party or others without an agreement\nhinsichtlich der Vertraulichkeit zugänglich gemacht           concerning its confidentiality; and\nwurde\nund\nd) das sich nicht bereits im Besitz der empfangenden           d) Not already in the possession of the receiving Party\nVertragspartei oder ihrer Auftragnehmer befindet.             or its contractors.\n(5) Da „rechtlich geschütztes gewerbliches Eigentum\"          5. Recognizing that \"industrial property of a propri-\nim obigen Sinne möglicherweise zur Durchführung eines          etary nature\", as defined above, may be necessary for the\nbestimmten Vorhabens der Zusammenarbeit erforderlich           conduct of a specific eo-operative project or may be\nist oder in einen Informationsaustausch miteinbezogen          included in an exchange of information, such property\nwird, soll derartiges Eigentum nur zur Förderung der           shall be used only in the furtherance of GCR programs in\nGCR-Programme in dem empfangenden Land verwendet               the receiving country. lts dissemination will, unless\nwerden. Seine Weitergabe wird, soweit nicht etwas an-          otherwise mutually agreed upon, be limited as follows:\nderes vereinbart wird, beschränkt\na) auf natürliche Personen, die sich innerhalb der emp-       a) To individuals within or employed by the receiving\nfangenden Vertragspartei befinden oder von ihr be-            Party and to other concerned Government agencies\nschäftigt werden, sowie auf andere beteiligte staat-          and institutions of the receiving Party; and\nliche Stellen und Einrichtungen der empfangenden\nVertragspartei und\nb) auf Haupt- und Unterauftragnehmer der empfangenden         b) To. prime or subcontractors of the receiving Party for\nVertragspartei zur ausschließlichen Verwendung im             use only within the territory of the receiving Party\nHoheitsgebiet der empfangenden Vertragspartei und             and within the framework of their contract{s) with the\nim Rahmen ihres Vertrags {ihrer Verträge) mit der             respective Party engaged in work relating to the\nbetreffenden Vertragspartei, die Arbeiten im Zusam-           subject matter of the information so disseminated;\nmenhang mit dem Gegenstand der auf diese \\'\\'eise\nweitergegebenen Informationen durchführt,\nmit der Maßgabe, daß die nach Buchstabe a oder b an           provided that the information disseminated to any person\nirgendeine Person weitergegebenen Informationen mit           under subparagraphs a) or b) above shall bear a marking\neinem Vermerk gekennzeichnet werden, der die Ver-              restricting dissemination outside the recipient's organiz-\nbreitung außerhalb der Organisation des Empfängers             ation. Each Party will use its best efforts to ensure that\nbeschränkt. Jede Vertragspartei wird alle Anstrengungen       the dissemination of information so marked is controlled\nunternehmen, um sicherzustellen, daß die Weitergabe            as prescribed herein.\nvon so gekennzeichneten Informationen entsprechend\ndieser Vorschrift beschränkt wird.\nArtikel 8                                                       Article 8\nDie auf Grund dieser Vereinbarung ausgetauschten              The information exchanged under this Agreement shall\nInformationen unterliegen den Regelungen betreffend            be subject to the patent provisions in Article 10.\nPatente in Artikel 10.\nArtikel 9                                                      Article 9\nDie empfangende Vertragspartei ist für die Anwendung          The application or use of any information exchanged or\noder Verwendung einer zwischen den Vertragsparteien           transferred between the Parties under this Agreement\nauf Grund dieser Vereinbarung ausgetauschten oder             shall be the responsibility of the Party receiving it, and\nübermittelten Jnformation verantwortlich, und die über-       the transmitting Party does not warrant the suitability of\nmittelnde Vertragspartei übernimmt keine Gewähr dafür,        such information for any particular use or application.\ndaß diese Information für eine bestimmte Verwendung\noder Anwendung geeignet ist.\nArt i k e 1 10                                                 Article 10\n(1) Für jede während der Laufzeit oder im Rahmen              1. With respect to any invention or discovery made or\ndieser Vereinbarung gemachte oder konzipierte Erfindung       conceived in the course of or under this Agreement, if\noder Entdeckung gilt folgendes, falls nicht etwas anderes     not agreed upon otherwise (especially under Article 6):\n(insbesondere nach Artikel 6) vereinbart wird:\na) Sofern sie vom Personal einer Vertragspartei (der          a) lf made or conceived by personnel of one Party (the\nabordnenden Vertragspartei) oder ihren Auftragneh-           Assigning Party) or its contractors while assigned to\nmern während der Abordnung zur anderen Vertrags-             the other Party (Recipient Party) or its contractors, in\npartei (der empfangenden Vertragspartei) oder ihren           co..nnection with exchanges of scientists, engineers and\nAuftragnehmern 1m Zusammenhang mit dem Aus-                   other specialists:\ntausch von Wissenschaftlern, Ingenieuren und ande-\nren Spezialisten gemacht oder konzipiert wurde,\n1. erwirbt die empfangende Vertragspartei sämtliche          0) The Recipient Party will acquire all right, title and\nRechte, Ansprüche und Anrechte an der Erfindung,               interest in and to any such invention, discovery,\nder Entdeckung, der Patentanmeldung oder dem                   patent application, or patent in its own country\nPatent in ihrem Land und in Drittländern und                    and in third countries; and","Nr. 16 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. April 1977                                   351\n2. erwirbt die abordnende Vertragspartei sämtliche          (2) The Assigning Party will acquire all right, title,\nRechte, Ansprüche und Anrechte an der Erfindung,             and interest in and to any such invention, dis-\nder Entdeckung, der Patentanmeldung oder dem                 covery, patent application, or patent in its own\nPatent in ihrem Land.                                        country.\nb) Sofern die Erfindung oder Entdeckung von einer           b) lf made or conceived by a Party or its contractors as a\nVertragspartei oder ihren Auftragnehmern als un-            direct result of employing information which has been\nmittelbares Ergebnis der Verwendung von Informa-            communicated to it under this Agreement by the other\ntionen, die ihr auf Grund dieser Vereinbarung durch         Party or its contractors or communicated during semi-\ndie andere Vertragspartei oder ihre Auftragnehmer           nars or other joint meetings, the Party making the\noder während eines Seminars oder einer anderen              invention or discovery will acquire all right, title and\ngemeinsamen Tagung mitgeteilt wurden, gemacht oder          interest in and to any such invention, discovery,\nkonzipiert wurde, erwirbt die Vertragspartei, welche        patent application, or patent in all countries.\ndie Erfindung oder Entdeckung gemacht hat, sämtliche\nRechte, Ansprüche und Anrechte an der Erfindung,\nder Entdeckung, der Patentanmeldung oder dem Pa-\ntent in allen Ländern.\nc) In bezug auf andere besondere Formen der Zusam-          c) \\Vith regard to other specific forms of co-operation,\nmenarbeit einschließlich des Austausches von Werk-          including exchanges of materials, instruments and\nstoffen, Geräten. und Ausrüstungsgegenständen für be-       equipment for special joint research projects, the\nsondere gemeinsame Forschungsvorhaben sorgen die            Parties shall provide for appropriate distribution of\nVertragsparteien für eine angemessene Aufteilung            rights to inventions resulting from such co-operation.\nder Rechte an Erfindungen, die sich aus dieser Zu-          In general, however, eac:h Party should normally de-\nsammenarbeit ergeben. Im allgemeinen soll jedoch            termine the rights to such inventions in its own coun-\njede Vertragspartei über die Rechte an derartigen           try, and the rights to such inventions and discoveries\nErfindungen in ihrem Land verfügen, und über die            in other countries should be agreed upon by the\nRechte an derartigen Erfindungen und Entdeckungen           Parties on an equitable basis.\nin anderen Ländern sollen die Vertragsparteien auf\nder Grundlage der Billigkeit einvernehmlich verfügen.\nd) Es gilt als vereinbart, daß jede Vertragspartei nach     d) lt is understood that after the European Patent Con-\nInkrafttreten der Europäischen Patentübereinkommen          ventions (Ubereinkommen über die Erteilung euro-\n(Ubereinkommen über die Erteilung europäischer Pa-          päischer Patente, Ubereinkommen über das euro-\ntente; Ubereinkommen über das europäische Patent            päische Patent für den Gemeinsamen Markt) have\nfür den Gemeinsamen Markt) eine Änderung dieses             come into force, either Party may request a modifica-\nAbsatzes 1 beantragen kann, damit im Rahmen der             tion of this paragraph 1 for the purpose of according\nEuropäischen Patentübereinkommen Rechte einge-              equivalent rights as provided in subparagraphs 1\nräumt werden, die den unter den Buchstaben a bis c          a)-c) above under the European Patent Conventions.\ngewährten Rechten entsprechen.\n(2) Eine Vertragspartei, die ein Patent auf eine in         2. The Party owning a patent covering any invention or\nAbsatz 1 genannte Erfindung oder Entdeckung besitzt,        discovery referred to in paragraph 1 above shall license\nerteilt Staatsangehörigen oder Lizenznehmern der ande-      the patent to nationals or licensees of the other Party\nren Vertragspartei auf Antrag dieser anderen Vertrags-      upon request of such other Party on non-discriminatory\npartei eine Lizenz auf das Patent zu nichtdiskriminieren-   terms and conditions. At the time of such a request, the\nden Bedingungen. Zum Zeitpunkt eines solchen Antrags        other Party will be informed of all licenses already\nwird die andere Vertragspartei über alle bereits auf das    granted under such patent.\nPatent gewährten Lizenzen unterrichtet.\n(3) Jede Vertragspartei verzichtet auf alle Ansprüche      3. Each Party waives any and all claims against the\nauf Vergütung, Gebühren oder Entschädigung gegen die        other Party for compensation, royalty or award as\nandere Vertragspartei in bezug auf Erfindungen, Ent-        regards any invention, discovery, patent application, or\ndeckungen, Patentanmeldungen oder Patente, die im           patent, made or conceived under this Agreement, and\nRahmen dieser Vereinbarung gemacht oder konzipiert          releases the other Party with respect to any and all such\nwurden, und stellt die andere Vertragspartei von allen      claims, including any claims under the provisions of the\nderartigen Ansprüchen frei; hierzu gehören auch An-         U.S. Atomic Energy Act of 1954, as amended, and the\nsprüche nach den Bestimmungen des US Atomic Energy          German Employees· Inventions Law (Arbeitnehmererfin-\nAct von 1954 in der jeweils geltenden Fassung und des       dergesetz) of July 25, 1957 (BGBl, 1957, Part I, page 756),\ndeutschen Arbeitnehmererfindergesetzes vom 25. Juli         as amended.\n1957 (BGBl. 1957 _I S. 756) in der jeweils geltenden Fas-\nsung.\nArtikel 11                                                 Article 11\n(1) Im gegenseitigen Einvernehmen kann die ent-             1. By mutual agreement the sending Party may provide\nsendende Vertragspartei Ausrüstungsgegenstände für die      equipment to be utilized in joint projects and ex-\nVerwendung in gemeinsamen Vorhaben und Versuchen            periments. In such cases the sending Party shall supply\nzur Verfügung stellen. In derartigen Fällen stellt die ent- as soon as possible a detailed list of the equipment to be\nsendende Vertragspartei so bald wie möglich eine aus-       provided together with the relevant specifications and\nführliche Liste der zu liefernden Ausrüstungsgegenstände    technical and informational documentation.\neinschließlich der einschlägigen Spezifikationen und der\ntechnischen und informativen Dokumentation zur Ver-\nfügung.\n(2) Die von der entsendenden Vertragspartei für die        2. The equipment and necessary spare parts supplied\nVerwendung in gemeinsamen Vorhaben und Versuchen            by the sending Party for use in joint projects and ex-\nzur Verfügung gestellten Ausrüstungsgegenstände und         periments shall remain its property and shall be returned","352                                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nerforderlichen Ersatzteile bleiben ihr Eigentum und wer-       to the sending Party upon completion of the joint project\nden ihr nach Beendigung des gemeinsamen Vorhabens              or experiment, unless otherwise agreed.\noder Versuchs zurückgegeben, sofern nichts anderes ver-\neinbart ist.\n(3) Die genannten Ausrüstungsgegenstände werden in             3. The above-mentioned equipment shall be brought\nder gastgebenden Einrichtung nur in gegenseitigem Ein-         into operation at the host establishment only by mutual\nvernehmen zwischen den Vertragsparteien oder ihren             agreernent between the Parties or between their senior\nmaßgebenden Vertretern in dieser Einrichtung eingesetzt.       representatives at the host establishrnent.\n(4) Die gastgebende Einrichtung stellt die für die Aus-        4. The host establishment shall provide the necessary\nrüstung erforderlichen Räumlichkeiten zur Verfügung            prernises for the equipment and shall provide for electric\nund sorgt für elektrischen Strom, Wasser, Gas usw. ent-        power, water, gas, etc., in accordance with technical\nsprechend den gemeinsam zu vereinbarenden technischen          requirernents which shall be mutually agreed upon.\nErfordernissen.\n(5) Die Verantwortung und die Kosten für den Hin-              5. The responsibility and expenses for the transport of\nund Rücktransport der Ausrüstung und des Materials auf         equipment and rnaterials frorn the United States of\ndem Luft- oder Seeweg zwischen den Vereinigten Staaten         Arnerica by plane or ship to an authorized port of entry\nvon Amerika und einem zugelassenen Eingangshafen in            in the Federal Republic of Gerrnany convenient to the\nder Bundesrepublik Deutschland in der Nähe des end-            ultirnate destination and return, and also responsibility\ngültigen Bestimmungsorts sowie die Verantwortung für           for their safekeeping and insurance en route shall rest\ndie sichere Verwahrung und die Transportversicherung            with ERDA.\nträgt die ERDA.\n(6) Die Verantwortung und die Kosten für den Hin-             6. The responsibility and expenses for the transport of\nund Rücktransport der Ausrüstung und des Materials auf         equiprnent and rnaterials from the Federal Republic of\ndem Luft- oder Seeweg zwischen der Bundesrepublik              Germany by plane or ship to an authorized port of entry\nDeutschland und einem zugelassenen Eingangshafen in             in the United States of America convenient to the ulti-\nden Vereinigten Staaten von Amerika in der Nähe des            rnate destination and return, and also responsibility for\nendgültigen Bestimmungsorts sowie die Verantwortung             their safekeeping and insurance en route shall rest with\nfür die sichere Verwahrung und die Transportversiche-           the BMFT.\nrung trägt der BMFT.\n(7) Die von der entsendenden Vertragspartei für die           7. The equiprnent provided by the sending Party for\nDurchführung gemeinsamer Vorhaben oder Versuche zur            carrying out joint projects or experiments will be con-\nVerfügung gestellte Ausrüstung gilt als wissenschaft-          sidered to be scientific, not having a cornrnercial charac-\nliche Ausrüstung, die keinen kommerziellen Charakter           ter.\nhat.\nArtikel 12                                                      Art i c 1 e 12\n(1) Jede Vertragspartei sorgt für die Auswahl von ent-         1. Each Party shall ensure the selection of adequate\nsprechendem Personal, das die für die Durchführung der         staff with the· skills and cornpetence necessary to conduct\nvereinbarten gemeinsamen Vorhaben erforderlichen               agreed upon joint projects. In carrying out such joint\nFähigkeiten und Qualifikationen besitzt. Bei der Durch-        projects, selected staff of both Parties shall be attached\nführung derartiger gemeinsamer Vorhaben wird das aus-          to the host establishment.\ngewählte Personal beider Vertragsparteien der gast-\ngebenden Einrichtung zugeordnet.\n(2) Jede Vertragspartei ist für die Zahlung von Ge-            2. Each Party shall be responsible for the salaries,\nhältern, Versicherungsbeiträgen und Zulagen an ihr Per-        insurance and allowances to be paid to its personnel.\nsonal verantwortlich.\n(3) Jede Vertragspartei kommt für die Fahrt- und Unter-        3. Each Party shall pay for the travel and living\nhaltskosten ihres Personals während des Aufenthalts in         expenses of its personnel when staying at the establish-\nder Einrichtung der gastgebenden Vertragspartei auf, so-       ment of the host Party unless otherwise agreed.\nfern nichts anderes vereinbart wurde.\n(4) Die gastgebende Einrichtung sorgt für entsprechende       4. The host establishrnent shall arrange for comparable\nUnterbringung des Personals der anderen Vertragspartei         accornrnodations for the other Party's personnel and their\nund seiner Familien in gegenseitigem Einvernehmen und          f amilies on a rnutually agreeable reciprocal basis.\nauf der Grundlage der Gegenseitigkeit.\n(5) Jede Vertragspartei ist den Spezialisten der anderen      5. Each Party shall provide all necessary assistance to\nVertragspartei (und ihren Familien), soweit erforderlich,      the specialists (and their farnilies) of the other Party as\nbei Verwaltungsformalitäten (Reisevorbereitungen usw.)         regards administrative formalities (travel arrangements,\nbehilflich.                                                    etc.).\n(6) Das Personal jeder Vertragspartei beachtet die bei        6. The personnel of each Party shall conform to the\nder gastgebenden Einrichtung geltenden allgemeinen Ar-         general rules of work and safety regulations in force at\nbeitsvorschriften und Sicherheitsbestimmungen.                 the host establishment.\nArtikel 13                                                     Art i c l e 13\nBeide Vertragsparteien stimmen überein, daß hinsicht-         Both Parties agree that the following provisons shall\nlich der Entschädigung für während der Durchführung            apply concerning compensation for damages incurred\ngemeinsamer Vorhaben verursachte Schäden folgende              during the irnplernentation of joint projects. lt is under-\nBestimmungen gelten sollen. Es gilt als vereinbart, daß        stood that such cornpensation will be in accordance with","Nr. 16 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. April 1977                                  353\ndiese Entschädigung sich nach den Gesetzen des Landes       the laws of the country on whose territory damages will\nrichtet, in dessen Hoheitsgebiet der Schaden eingetreten    have been incurred, except as otherwise provided.\nist, sofern nichts anderes vereinbart wurde.\n(1) Schäden zwischen den Vertragsparteien                   1. First and Second Party Damages\na) Jede Vertragspartei ist allein verantwortlich für die    a) Each Party shall alone be responsible for payment of\nZahlung von Entschädigungen für Schäden, die ihrem          compensation for damages suffered by its staff regard-\nPersonal entstanden sind, unabhängig davon, wo der         less of where the damages have been incurred, and\nSchaden eingetreten ist, und verlangt von der anderen       will not bring suit or lodge any other claims against\nVertragspartei keinerlei Ersatz für Schäden, die an        the other Party for damages to its property, except as\nihrem Eigentum entstanden sind, sofern unter den            noted, in subparagraphs 1 b) and 1 c).\nBuchstaben b und c nichts anderes bestimmt ist.\nb) Falls der dem Personal einer Vertragspartei entstan-     b) If the damages suffered by the staff of one of the\ndene Schaden grob fahrlässig oder vorsätzlich durch        Parties are due to the gross negligence or intentional\ndas Personal der anderen Vertragspartei verursacht          misconduct of the staff of the other Party, the latter\nwurde, erstattet die letztere der ersteren eine ver-       shall reimburse the former an agreed to sum of money\neinbarte Summe, welche die erstere der Person oder          which the former would be obliged to pay to the\nden Personen, die , den Schaden erlitten haben, zu          person or persons suffering the damages.\nzahlen verpflichtet wäre.\nc) Falls ein Schaden am Eigentum einer Vertragspartei       c) If damages to the property of one Party are due to the\ngrob fahrlässig oder vorsätzlich durch das Personal         gross negligence or intentional misconduct of the staff\nder anderen Vertragspartei verursacht wurde, ent-           of the other Party, the latter shall compensate the\nschädigt die letztere die erstere für den entstandenen      former for the damages suffered.\nSchaden.\n(2) Schäden mit Beteiligung Dritter                        2. Third Party Damages\na) Schadhafte Ausrüstung                                    a) Defective Equipment\nFür Schäden, die dem Personal oder am Eigeµtum              Damages caused to the staff or property of a Third\nDritter durch die schadhafte Ausrüstung einer Ver-          Party by defective equipment of a Party will be\ntragspartei entstehen, leistet die Vertragspartei Scha-     compensated for by the Party to which the equipment\ndensersatz, der die Ausrüstung gehört, sofern unter         belongs, except as noted in subparagraph 2 c).\nBuchstabe c nichts anderes bestimmt ist.\nb) Durch das Personal                                       b) By Staff\nFür Schäden, die dem Personal oder am Eigentum              Damages caused to the staff or property of a Third\nDritter durch das Personal einer Vertragspartei ver-        Party by the staff of a Party will be compensated for\nursacht werden, leistet die Vertragspartei Schadens-       by the Party in whose territory the damages occurred,\nersatz, in deren Hoheitsgebiet der Schaden einge-          except as noted in subparagraph 2 c).\ntreten ist, sofern unter Buchstabe c nichts anderes\nbestimmt ist.\nc) Grob fahrlässiges oder vorsätzliches Handeln             c) Cross Negligence or Intentional Misconduct\nWurde der unter den Buchstaben a und b bezeichnete         If damages referred to in subparagraphs 2 a) and 2 b)\nSchaden durdl grob fahrlässiges oder vorsätzliches         were due to the gross negligence or intentional mis-\nHandeln des Personals einer Vertragspartei ver-            conduct of the staff of a Party, that Party will bear the\nursacht, so trägt diese Vertragspartei die finanzielle     financial responsibility in regard to the Third Party.\nVerantwortung gegenüber Dritten.\nd) Durch Dritte verursachte Schäden                         d) Damages by Third Party\nFür den Fall, daß dem Personal oder am Eigentum            In the event of damages of any kind caused by a\neiner der beiden oder beider Vertragsparteien durch        Third Party to the staff or property of one or both of\neinen Dritten irgendwelcher Schaden entsteht, leistet      the Parties, each of the two contracting Parties, upon\njede der beiden Vertragsparteien der anderen auf           the request of the other Party, will render the other\nderen Ersuchen hin Hilfe bei der Durchsetzung ihrer        aid in the corroboration of claims on the Third Party.\nForderung gegenüber dem Dritten.\ne) Klärung von Fragen                                       e) Resolution of Questions\nDie Vertragspartei, in deren Hoheitsgebiet der Scha-       The Party on whose territory the damages were in-\nden eingetreten ist, nimmt es auf sich, in Abstimmung      curred will, in consultation with the other Party, take\nmit der anderen Vertragspartei alle mit der Feststel-      upon itself the resolution, with the Third Party, of all\nlung von Ursachen, Ausmaß und Notwendigkeit der            questions connected with the determination of the\nErsetzung des Schadens zusammenhängenden Fragen            causes, extent and necessity for compensation for\nmit dem Dritten zu klären. Jede diesbezügliche Eini-       damages incurred. Any such resolution shall have the\ngung bedarf der Zustimmung der anderen Vertrags-           concurrence of the other Party. After resolution of the\npartei. Nach Regelung der Angelegenheit einigen sich       matter, both Parties will decide, between themselves,\nbeide Vertragsparteien einvernehmlich hinsichtlich         the questions relating to compensation for damages\ndes Schadensersatzes.                                      incurred.\n(3) Bei Meinungsverschiedenheiten setzen die Ver-          3. In the event of any dispule between the two Parties,\ntragsparteien einen paritätisch besetzten Ausschuß ein.     a Committee shall be appointed by the Parties, with\nDie Beschlüsse des Ausschusses werden dem BMFT und          equal representation. The conclusions of the Committee\nder ERDA vorgelegt, die sie prüfen und gemeinsam eine       will be presented to ERDA and BMFT who will review\nendgültige Entscheidung treffen.                            the conclusions and arrive at a mutual agreement\nconcerninq final disposition.","354                                    Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\n(4) Die vorstehenden Bestimmungen gelten nicht für          4. The foregoing provisions of this Article shall have\ndurch ein nukleares Ereignis verursachte Schäden im         no applicability to damages caused by a nuclear incident\nSinne der Gesetze der Vertragsparteien. Die Entschädi-      as defined by the laws of the Parties. Compensation for\ngung für durch ein nukleares Ereignis verursachte Schä-     damage caused by such a nuclear incident shall be in\nden richtet sich nach den Gesetzen der Vertragsparteien.    accordance with the laws of the Parties.\n(5) Begriffsbestimmungen                                     5. Definitions\na) ,.Personal\" einer Vertragspartei sind die Bediensteten   a} \"StaW of a Party means the employees of the Party,\nder Vertragspartei, ihre Auftragnehmer und Unter-           its contractors and subcontractors performing services\nauftragnehmer, die im Rahmen dieser Vereinbarung            under this Agreement, and employees of these con-\nLeistungen erbringen, sowie die Bediensteten dieser         tractors and subcontractors performing services under\nAuftragnehmer und Unterauftragnehmer, die im Rah-            this Agreement.\nmen dieser Vereinbarung Leistungen erbringen.\nb) .Ausrüstung\" oder „Eigentum\" einer Vertragspartei        b) \"Equipment\" or \"Property\" of         a Party means the\nsind die Ausrüstung oder das Eigentum, die der be-          equipment or property owned by     that Party, or by the\ntreffenden Vertragspartei oder dem Auftragnehmer            contractor and subcontractors of    that Party who per-\noder den Unterauftragnehmern der betreffenden Ver-          form services in connection with    joint projects under\ntragspartei, die im Zusammenhang mit den gemein-             this Agreement.\nsamen Vorhaben im Rahmen dieser Vereinbarung Lei-\nstungen erbringen, gehören.\nArt i k e 1 14                                               ArticleH\n(1) Die Bestimmungen dieser Vereinbarung berühren           l. The provisions of this Agreement shall not affect the\nnicht die Rechte und Pflichten der Vertragsparteien aus      rights or duties of the Parties hereto under other agree-\nanderen Ubereinkünften oder Absprachen. Diese Verein-        ments or arrangements. This Agreement also in no way.\nbarung schließt auch nicht aus, daß Handelsfirmen oder       precludes commercial firms or other legally constituted\nandere nach Maßgabe der Gesetze gegründete Unterneh-         enterprises in each of the two countries from engaging in\nmen in jedem der beiden Länder im Rahmen der in dem          commercial dealings in accordance with the applicable\nbetreffenden Land geltenden gesetzlichen Bestimmungen        laws of each country; nor does it preclude the Parties\nHandelsgeschäfte tätigen; sie schließt auch nicht aus,       from engaging in activities with other Governments or\ndaß die Vertragsparteien mit anderen Regierungen oder        persons except that industrial property of a proprietary\nPersonen zusammenarbeiten, wobei jedoch die Weiter-          nature will have limited distribution as set forth in\ngabe rechtlich geschützten gewerblichen Eigentums ge-        Article 7, paragraphs 4 and 5, of this Agreement.\nmäß Artikel 7 Absätze 4 und 5 eingeschränkt ist. Darüber     Moreover, it is expected that the present Agreement\nhinaus wird erwartet, daß diese Vereinbarung den ge-         should facilitate industrial and commercial exchanges in\nwerblichen und kommerziellen Austausch auf dem Gebiet        the field of GCR between the firms of the countries of the\nder GCR zwischen den Firmen der Länder der Vertrags-         Parties with a view to mutual benefits from such ex-\nparteien im Hinblick auf die den beiden Ländern aus          changes for both countries.\neinem solchen Austausch erwachsenden Vorteile erleich-\ntern wird.\n(2) Der BMFT und die ERDA dienen als Koordinie-             2. ERDA and BMFT will act as the point of co-ordina-\nrungsstelle für Verträge und Vereinbarungen zwischen         tion for contracts and arrangements between commercial\nHandelsfirmen der Bundesrepublik Deutschland und den         firms of the United States of America and the Federal\nVereinigten Staaten von Amerika, wenn diese Firmen           Republic of Germany when such firms act on behalf of\nim Auftrag ihrer jeweiligen Regierung im Rahmen dieser       their respective governments under the terms of this\nVereinbarung handeln. Es gilt als vereinbart, daß alle       Agreement. lt is understood that all such contracts and\nderartigen Verträge und Vereinbarungen den in den Län-       arrangements shall conform with applicable laws and\ndern der Vertragsparteien geltenden Gesetzen und son-        regulations of the Parties. BMFT has a right to designate\nstigen Vorschriften genügen müssen. Der BMFT hat das         a GCR development company as stated in Article 4.\nRecht, eine GCR-Entwicklungsgesellschaft nach Artikel 4      ERDA has a right to implement this Agreement, in whole\nzu benennen. Die ERDA hat das Recht, die unmittelbare        or in part, through its industrial contractors and subcon-\nDurchführung dieser Vereinbarung nach Artikel 4 ganz         tractors, as stated in Article 4.\noder teilweise ihren industriellen Auftragnehmern und\nUnterauftragnehmern zu übertragen.\nArtikel 15                                                   Art i c 1 e 15\nDie Zusammenarbeit im Rahmen dieser Vereinbarung            Co-operation under this Agreement shall be in accord-\nerfolgt in Ubereinstimmung mit den Gesetzen und sonsti-     ance with laws and regulations of the respective coun-\ngen Vorschriften der betreff enden Länder. Alle Fragen      tries. All questions related to the Agreement arising\nin bezug auf diese Vereinbarung, die sich während ihrer     during its term shall be settled by the Parties by mutual\nLaufzeit ergeben, werden von den Vertragsparteien ein-      agreement.\nvernehmlich geregelt.\nArtik~l 16                                                   Article 16\nJede Vertragspartei trägt die Kosten ihrer Beteiligung      Each Party shall bear the costs of its participation in\nan den Tätigkeiten im Rahmen dieser Vereinbarung. Es        the activities under this Agreement. It is understood that\nwird davon ausgegangen, daß die Fähigkeit der Vertrags-     the ability of the Parties to carry out their obligations is\nparteien, ihre Verpflichtungen zu erfüllen, von der Ver-     subject to the availability of appropriated funds.\nfügbarkeit dafür bewilligter Mittel abhängt.","Nr. 16 -  Tag der Ausgabe: Bonn, den 5. April 1977                                 355\nArt i k e 1 17                                                  Article 17\nDiese Vereinbarung gilt auch für das Land Berlin, so-           This Agreement shall also apply to Land Berlin, pro-\nfern nicht die Regierung der Bundesrepublik Deutschland        vided that the Government of the Federal Republic of\ngegenüber der Regierung der Vereinigten Staaten von            Germany has not made a contrary declaration to the\nAmerika innerhalb von drei Monaten nach Inkrafttreten          Government of the United States of America within three\nder Vereinbarung eine gegenteilige Erklärung abgibt.           months from the date of entry into force of this Agree-\nment.\nArtikel 18                                                      Art i c l e 18\n(1) Diese Vereinbarung tritt mit ihrer Unterzeichnung          1. This Agreement shall enter into force upon signa-\nin Kraft, hat eine Laufzeit von zehn Jahren und kann           ture, shall continue for a ten-year period and shall be\nim gegenseitigen Einvernehmen verlängert werden. Die           extendable by mutual consent. The implementation of,\nDurchführung und Fortschritte im Rahmen dieser Verein-         and progress under, this Agreement may be subject to\nbarung können einer jährlichen Prüfung durch die Ver-          annual review by the Parties.\ntragsparteien unterliegen.\n(2) Jede Vertragspartei kann diese Vereinbarung jeder-         2. This Agreement may be terminated at any time at\nzeH kündigen, indem sie der anderen Vertragspartei ihre        the discretion of either Party, upon one year's advance\nAbsicht ein Jahr im voraus schriftlich notifiziert. Die        notification in writing by the Party seeking to terminale\nKündigung erfolgt unbeschadet der Rechte, die eine Ver-        the Agreement. Such termination shall be without preju-\ntragspartei während der Dauer der Vereinbarung bis zum         dice to the rights which may have accrued under this\nZeitpunkt des Außerkrafttretens erworben hat.                  Agreement to either Party up to the date of such termina-\ntion.\n(3) Für den Fall, daß während der Laufzeit dieser Ver-         3. In the event that during the period of this Agree-\neinbarung das GCR-Programm einer Vertragspartei sich           ment, the nature of either Party's GCR program should\nwesentlich ändert, sei es durch erhebliche Erweiterung,        change substantially, whether this be by substantial ex-\nVerringerung, Umgestaltung oder durch Verschmelzung            pansion, reduction, transformation or amalgamation of\nvon wichtigen Elementen mit dem GCR-Programm eines             major elements with the GCR Program of a Third Party,\nDritten, hat jede Vertragspartei das Recht, eine Revision      either Party shall have the right to request revisions in\nin bezug auf den Umfang und/oder die Bedingungen die-          the scope and/or terms of this Agreement.\nser Vereinbarung zu verlangen.\n(4) Alle bei Außerkrafttreten der Vereinbarung noch            4. All joint efforts and experiments not completed at\nnicht abgeschlossenen gemeinsamen Arbeiten und Ver-            the termination of the Agreement will be continued with\nsuche werden bis zu ihrem Abschluß nach den Bestim-            their completion under terms of this Agreement.\nmungen der Vereinbarung weitergeführt.\nGESCHEHEN zu Bonn am 11. Februar 1977 in zwei                  DONE at Bonn in duplicate in the English and German\nUrschriften, jede in deutscher und englischer Sprache,         languages, each text being equally authentic, this 11 th\nwobei jeder Wortlaut gleichermaßen verbindlich ist.            day of February 1977.\nDer Bundesminister für Forschung und Technologie\nder BuJ?.desrepublik Deutschland\nThe Federal Minister for Research and Technology\nof the Federal Republic of Germany\nHans M a t t h ö f e r\nFür die Energy Research and Development Administration\nder Vereinigten Staaten\nFor the United States Energy Research\nand Developmei:it Administration\nWalter J. St o esse 1 jr.","356                                           Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nFundstellennachweis B\nVölkerrechtliche Vereinbarungen und Verträge mit der DDR\nAbgeschlossen am 31. Dezember 1976\nFormat DIN A 4 - Umfang 440 Seiten\nDer Fundstellennachweis B\nenthält die von der Bundesrepublik Deutschland\nund ihren Rechtsvorgängern\nabgeschlossenen völkerrechtlichen Vereinbarungen\nsowie die Verträge mit der DDR,\ndie im Bundesgesetzblatt, Bundesanzeiger_\nund deren Vorgängern veröffentlicht wurden\nund die - soweit ersichtlich - noch in Kraft sind\noder sonst noch praktische Bedeutung haben können.\nEinzelstücke können zum Preise von\nje DM 18,- zuzüglich je DM 1,40 Porto und Verpackungsspesen gegen Voreinsendung\ndes Betrages auf Postscheckkonto „Bundesgesetzblatt\" Köln 3 99-509 bezogen werden.\nIm Bezugspreis ist Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 %.\nHerausgeber: Der Bundesminister der Justiz\nVerlag': Bundesanzeiger Verlagsges.m.b.H. - Druck: Bundesdruckerei Bonn\nIm Bundesgesetzblatt Teil I werden Gesetze, Verordnungen, Anordnungen und damit im Zusammenhan!l stehende Bekanntmachungen veroffentlicht\nIm Bundesgesetzblatt Teil II werden vöikerrechtliche Vereinbarungen, Verträge mit der DDR und die dazu gehörenden Rechtsvorschriften und\nBekanntmachungen sowie Zolltarifverordnungen veröffentlicht.\nBezugs b e d Ing u n gen: Laufender Bezug nur im Postabonnement. Abbestellungen müssen bis spätestens 30. 4. bzw. 31. 10. jeden Jahres\nbeim Verlag vorliegen. Postanschrift für Abonnementsbestellungen sowie Bestellungen bereits erschienener Ausgaben: Bundesgesetzblatt\nPostfach 1320, 5300 Bonn 1, Tel. (02221) 238067 bis 69.\nBezugspreis : Für Teil I und Teil II halbjährlich je 40,- DM. Einzelstücke je angefangene 16 Seiten 1, 10 DM zuzüglich Versandkosten\nDieser Preis gilt audl für Bundesgesetzblätter, die vor dem !. Januar 1975 ausgegeben worden sind. Lieferung gegen Voreinsendung des Betrages\nauf das Postscheckkonto Bundesgesetzblatt Köln 3 99-509 oder gegen Vorausrechnung.\nPreis dieser Ausgabe: 1,50 DM (1,10 DM zuzüglich -,40 DM Versandkosten), bei Lieferung gegen Vorausrechnung 1,90 DM. Im Bezugs-\npreis ist die Mehrwertsteuer enthalten; der angewandte Steuersatz beträgt 5,5 8/o."]}