{"id":"bgbl2-1977-12-5","kind":"bgbl2","year":1977,"number":12,"date":"1977-03-17T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl2/1977/12#page=5","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl2-1977-12-5/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl2/1977/bgbl2_1977_12.pdf#page=5","order":5,"title":"Bekanntmachung über den Geltungsbereich des Abkommens über die Rechtsstellung der Flüchtlinge und des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge","law_date":"1977-02-22T00:00:00Z","page":261,"pdf_page":5,"num_pages":2,"content":["Nr. 12-Tag der Ausgabe: Bonn, den 17. März 1977                          261\nBekanntmachung\nüber den Geltungsbereich des Abkommens\nüber die Redttsstellung der Flüdttlinge\nund des Protokolls über die Rechtsstellung der Flüchtlinge\nVom 22. Februar 1977\nI.\nDas Abkommen vom 28. Juli 1951 über die Rechtsstellung der Flücht-\nlinge (BGBL 1953 II S. 559) ist nach seinem Artikel 43 Abs. 2 für\nUganda                                                  am 26. Dezember 1976\nin Kraft getreten.\nUganda hat bei Hinterlegung der Beitrittsurkunde folgende Vorbehalte\neingelegt:\n(Ubersetwng)\n(1) For Article 7,                           1. Zu Artikel 7\n\"The Government of the Republic             „Die Regierung der Republik Uganda\nof Uganda understands this provision          geht davon aus, daß diese Bestimmung\nas not conferring any legal, political       den Flüchtlingen, die sich zu irgend-\nor other enforceable right upon refu-        einem Zeitpunkt in Uganda befinden,\ngees who, at any given time may be           kein gesetzliches, politisches oder son-\nin Uganda. On the basis of this under-       stiges durchsetzbares Recht verleiht.\nstanding the Government of the Re-           Unter dieser Voraussetzung gewährt\npublic of Uganda shall accord refu-          die Regierung der Republik Uganda\ngees such facilities and treatment as        den Flüchtlingen die Erleichterungen\nthe Government of the Republic of            und die Behandlung, die sie nach\nUganda shall in her absolute discre-         freiem Ermessen unter Berücksichti-\ntion, deem fit having regard to her          gung ihrer eigenen Sicherheit und der\nown security, economic and social            wirtschaftlichen und sozialen Erforder-\nneeds.\"                                      nisse für angemessen hält.\"\n(2) For Articles 8 and 9,                    2. Zu den Artikeln 8 und 9\n\"The Government of the Republic              „Die Regierung der Republik Uganda\nof Uganda declares that the provisions       erklärt, daß sie die Bestimmungen der\nof articles 8 and 9 are recognised by        Artikel 8 und 9 nur als Empfehlungen\nit as recommendations only.\"                anerkennt.\"\n(3)  For Article 13,                        3. Zu Artikel 13\n\"The Government of the Republic             „Die Regierung der Republik Ugctnda\nof Uganda reserves to itself the right      behält sich das Recht vor, diese Be-\nto abridge this provision without           stimmung ohne Inanspruchnahme na-\nrecourse to courts of law or arbitral       tionaler oder internationaler ordent-\ntribunals, national or international, if    licher Gerichte oder Schiedsgerichte\nthe Government of the Republic of           einzuschränken, falls die Regierung\n. Uganda deems such abridgement to            der Republik Uganda der Auffassung\nbe in the public interest.\"                  ist, daß eine solche Einschränkung im\nöffentlid1en Interesse liegt.\"\n(4) For Article 15,                         4. Zu Artikel 15\n\"The Government of the Republic             „Der Regierung der Republik Uganda\nof Uganda shall in the public interest       steht es im öffentlichen Interesse völ-\nhave the full freedom to withhold any        lig frei, Flüchtlingen als einer Gruppe\nor all rights conferred by this article      ansässiger Personen innerhalb ihres\nfrom any refugees as a class of resi-        Hoheitsgebiets einzelne oder alle\ndents within her territory.\"                Rechte aus diesem Artikel vorzu-\nenthalten.\"\n(5) For Article 16,                         5. Zu Artikel 16\n\"The Government of the Republic              „Die Regierung der Republik Uganda\nof Uganda understands article 16 para-       geht davon aus, daß sie auf Grund\ngraphs 2 and 3 thereof as not requir-       des Artikels 16 Absätze 2 und 3 nicht\ning the Government of the Republic           verpflichtet ist, einem Flüchtling, der\nof Uganda to accord to a refugee in         Rechtshilfe benötigt, eine günstigere\nneed of legal assistance, treatment         Behandlung zu gewähren, als sie im","262                     Bundesgesetzblatt, Jahrgang 1977, Teil II\nmore favourable than that extended        allgemeinen Ausländern unter den\nto aliens generally in similar circum-    gleichen Umständen gewährt wird.\"\nstances.\"\n(6) For Article 17,                       6. Zu Artikel 17\n\"The obligation specified in ar-          ,.Die in Artikel 17 bezeichnete Ver-\nticle 17 to accord to refugees lawfully   pflichtung betreffend die Behandlung,\nstaying in the country in the same        die den sich rechtmäßig im Lande auf-\ncircumstances shall not be construed      haltenden Flüchtlingen unter den glei-\nas extending to refugees the benefit      chen Umständen gewährt wird, ist\nof preferential treatment granted to      nicht so auszulegen, als sollten die\nnationals of the states who enjoy         Flüchtlinge in den Genuß einer Vor-\nspecial privileges on account of exist-   zugsbehandlung gelangen, die Ange-\ning or future treaties between Uganda     hörigen von Staaten gewährt wird,\nand those countries, particularly states  welche auf Grund bestehender oder\nof the East African Community and         künftiger Verträge zwischen Uganda\nthe Organization of African Unity, in     und den betreffenden Staaten beson-\naccordance with the provisions which     dere Vorrechte genießen, insbeson-\ngovern such charters in this respect.\"   dere Staaten der Ostafrikanischen Ge-\nmeinschaft und der Organisation für\nAfrikanische Einheit, entsprechend\nden Bestimmungen, die für solche\nUbereinkünfte in dieser Hinsicht maß-\ngebend sin.d.\"\n(7) For Article 25,                       7. Zu Artikel 25\n\"The Government of the Republic           „Die Regierung der Republik Uganda\nof Uganda understands that this ar-       geht davon aus, daß sie auf Grund\nticle shall not require the Government    dieses Artikels nicht verpflichtet ist,\nof the Republic of Uganda to incur        im Zusammenhang mit der Gewährung\nexpenses on behalf of the refugees in     einer solchen Mitwirkung Kosten für\nconnection with the granting of such      die Flüchtlinge zu übernehmen, sofern\nassistance except in so far as such       nicht diese Mitwirkung vom Hohen\nassistance is requested by and the        Flüchtlingskommissar der Vereinten\nresulting expense is reimbursed to the    Nationen oder einer anderen Organi-\nGovernment of the Republic of Uganda      sation der Vereinten Nationen, die\nbz the United Nations High Com-           seine Nachfolge antritt, verlangt wird\nmissioner for Refugees or any other       und die sich ergebenden Kosten der\nagency of the United Nations which        Regierung der Republik Uganda zu-\nmay succeed it.\"                          rückerstattet werden.\"\n(8) For Article 32,                      8. Zu Artikel 32\n\"Without recourse to legal process        ,,Ohne Inanspruchnahme eines ge-\nthe Government of the Republic of         richtlichen Verfahrens hat die Regie-\nUganda shall, in the public interest,      rung der Republik Uganda im öffent-\nhave the unfettered right to expel any    lichen Interesse das uneingeschränkte\nrefugee in her territory and may at      Recht, einen Flüchtling aus ihrem\nany time apply such internal measures     Hoheitsgebiet auszuweisen, und sie\nas the Government may deem necess-        kann jederzeit die innerstaatlichen\nary in the circumstances; so however      Maßnahmen anwenden, die sie unter\nthat, any action taken by the Govern-     den gegebenen Umständen für not-\nment of the Republic of Uganda in         wendig hält; jedoch hat eine von der\nthis regard shall not operate to the      Regierung der Republik Uganda in\nprejudice of the provisions of ar-        dieser Hinsicht getroffene Maßnahme\nticle 33 of this Convention.\"             keine die Bestimmungen des Arti-\nkels 33 beeinträchtigende Wirkung.\"\nUganda hat ferner nach Artikel 1 Abschnitt B Abs. 1 des Abkommens\nerklärt, daß die in Artikel 1 Abschnitt A Abs. 2 des Abkommens ent-\nhaltenen Worte\n(Ubersetzung)\n\"events occurring before 1 January        „Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951\n1951\"                                    eingetreten sind\"\nin bezug auf Uganda in dem Sinne verstanden werden, daß es sich um\n(Ubersetzung)\n\"events occurring in Europe or else-     „Ereignisse, die vor dem 1. Januar 1951\nwhere before 1 January 1951\"             in Europa oder anderswo eingetreten\nsind\"\nhandelt."]}