{"id":"bgbl1-2014-59-1","kind":"bgbl1","year":2014,"number":59,"date":"2014-12-18T00:00:00Z","url":"https://offenegesetze.de/veroeffentlichung/bgbl1/2014/59#page=2","api_url":"https://api.offenegesetze.de/v1/veroeffentlichung/bgbl1-2014-59-1/","document_url":"https://media.offenegesetze.de/bgbl1/2014/bgbl1_2014_59.pdf#page=2","order":1,"title":"Gesetz zu dem Vertrag vom 14. April 2014 zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Weltgemeinschaft Reformierter Kirchen  Körperschaft des öffentlichen Rechts ","law_date":"2014-12-10T00:00:00Z","page":2078,"pdf_page":2,"num_pages":4,"content":["2078 Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil I Nr. 59, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2014\nGesetz\nzu dem Vertrag vom 14. April 2014\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland und\nder Weltgemeinschaft Reformierter Kirchen\n– Körperschaft des öffentlichen Rechts –\nVom 10. Dezember 2014\nDer Bundestag hat das folgende Gesetz beschlossen:\nArtikel 1\nDem in Hannover und Berlin am 11. und 14. April 2014 unterzeichneten\nVertrag zwischen der Bundesrepublik Deutschland und der Weltgemeinschaft\nReformierter Kirchen – Körperschaft des öffentlichen Rechts – wird zugestimmt.\nDer Vertrag wird nachstehend veröffentlicht.\nArtikel 2\n(1) Dieses Gesetz tritt am Tag nach der Verkündung in Kraft.\n(2) Der Tag, an dem der Vertrag nach seinem Artikel 8 Absatz 2 in Kraft tritt,\nist im Bundesgesetzblatt bekannt zu geben.\nDie verfassungsmäßigen Rechte des Bundesrates sind gewahrt.\nDas vorstehende Gesetz wird hiermit ausgefertigt. Es ist im Bundesgesetz-\nblatt zu verkünden.\nBerlin, den 10. Dezember 2014\nDer Bundespräsident\nJoachim Gauck\nDie Bundeskanzlerin\nDr. A n g e l a M e r k e l\nDer Bundesminister des Innern\nThomas de Maizière","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil I Nr. 59, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2014                       2079\nVertrag\nzwischen der Bundesrepublik Deutschland,\nvertreten durch den Bundesminister des Innern,\nund\nder Weltgemeinschaft Reformierter Kirchen\n– Körperschaft des öffentlichen Rechts –\nvertreten durch den Präsidenten,\nden Generalsekretär und den Generalschatzmeister\nAgreement\nconcluded between the Federal Republic of Germany,\nrepresented by the Federal Minister of the Interior,\nand\nthe World Communion of Reformed Churches\n– a corporation under public law –\nrepresented by the President,\nthe General Secretary and the General Treasurer\nArtikel 1                                                          Article 1\nZweck des Vertrages                                             Purpose of the Agreement\nDieser Vertrag regelt die Erleichterungen für die Niederlas-     This Agreement regulates aspects facilitating the establish-\nsung und die Tätigkeit der Weltgemeinschaft Reformierter         ment of and work performed by the World Communion of\nKirchen, Körperschaft des öffentlichen Rechts, in der Bundes-    Reformed Churches, a corporation under public law, in the\nrepublik Deutschland, soweit sie in die Gesetzgebungszustän-     Federal Republic of Germany insofar as they come under the\ndigkeit des Bundes fallen.                                       legislative jurisdiction of the Federal Government.\nArtikel 2                                                          Article 2\nBegriffsbestimmungen                                                 Definition of terms\n1. „WGRK“ bezeichnet die Weltgemeinschaft Reformierter           1. “WCRC” stands for the World Communion of Reformed\nKirchen.                                                         Churches.\n2. „Amtsträger der WGRK“ sind                                    2. The “officers of the WCRC” include\na. die Präsidentin/der Präsident,                                a. the President,\nb. die Generalsekretärin/der Generalsekretär,                    b. the General Secretary,\nc. die vier Vizepräsidentinnen/Vizepräsidenten,                  c. the four Vice-Presidents and\nd. die Generalschatzmeisterin/der Generalschatzmeister.          d. the General Treasurer.\n3. „Beschäftigte der WGRK“ sind Personen, die in einem           3. “Employees of the WCRC” are persons employed by the\nDienstverhältnis zur WGRK stehen.                                WCRC.\n4. „Unmittelbare Angehörige“ bezeichnet den im Haushalt des      4. “Immediate family members” refers to the spouse or partner\nAmtsträgers oder des Beschäftigten der WGRK lebenden             in a registered partnership living in the household of an of-\nEhegatten oder Partner einer eingetragenen Lebenspartner-        ficer or employee of the WCRC and to children living in the\nschaft sowie die im Haushalt des Amtsträgers oder des Be-        household of an officer or employee of the WCRC who are\nschäftigten der WGRK lebenden Kinder, die jünger als             under the age of 18 or, if they are dependants, who are un-\n18 Jahre oder, wenn sie unterhaltsberechtigt sind, jünger        der the age of 25.\nals 25 Jahre sind.\nArtikel 3                                                          Article 3\nEinreise, Aufenthaltstitel,                                        Entry, residence permit,\nZugang zum Arbeitsmarkt                                          access to the labour market\n(1) Die Amtsträger, die Beschäftigten der WGRK und deren         (1) The officers, employees of the WCRC, their immediate\nunmittelbare Angehörige sowie die von der WGRK im Rahmen         family members and persons invited in writing by the WCRC\nihrer amtlichen Tätigkeit schriftlich eingeladenen Personen ha-  within the framework of their official duties shall have the right\nben nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts und des             to unrestricted entry to and exit from the Federal Republic of","2080             Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil I Nr. 59, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2014\nRechts der Europäischen Union das Recht auf ungehinderte         Germany as well as the right of free movement and free\nEinreise in die und Ausreise aus der Bundesrepublik Deutsch-     residence in the Federal Republic of Germany in accordance\nland sowie Freizügigkeit und freien Aufenthalt in der Bundes-    with national law and the laws of the European Union. Any\nrepublik Deutschland. Erforderliche Visa, Einreiseerlaubnisse    visas, entry permits and approvals required shall be issued free\nund -genehmigungen werden kostenlos und so rasch wie mög-        of charge and as swiftly as possible. The same rights shall be\nlich erteilt. Dieselben Rechte werden Bewerbern bei der WGRK     accorded to persons applying for a job with the WCRC at the\ngewährt, wenn die WGRK darum ersucht.                            WCRC’s request.\n(2) Die Amtsträger und die Beschäftigten der WGRK sind           (2) The officers and employees of the WCRC shall have the\nberechtigt, ihre Möbel und ihre persönliche Habe bei ihrem       right to bring their furniture and personal belongings to the\nersten Amtsantritt nach Maßgabe des innerstaatlichen Rechts      Federal Republic of Germany without having to pay customs\nund des Rechts der Europäischen Union frei von Zöllen und        duties or taxes when they take up their post in accordance with\nSteuern mit Ausnahme der Zahlungen für Dienstleistungen in       national law and the laws of the European Union, with the\ndie Bundesrepublik Deutschland einzuführen.                      exception of payments for services rendered in the Federal\nRepublic of Germany.\n(3) Die Amtsträger und die Beschäftigten der WGRK sowie          (3) The officers, employees of the WCRC and their\nderen unmittelbare Angehörige sind vom Erfordernis eines Auf-    immediate family members are exempt from the requirement\nenthaltstitels für den Aufenthalt im Bundesgebiet befreit.       for a residence title in the federal territory.\n(4) Die unmittelbaren Angehörigen, die ihre Tätigkeit in der     (4) Immediate family members who wish to work in the\nBundesrepublik Deutschland ausüben, haben uneingeschränk-        Federal Republic of Germany shall have unrestricted access\nten Zugang zum Arbeitsmarkt in der Bundesrepublik Deutsch-       to the labour market in the Federal Republic of Germany.\nland.\nArtikel 4                                                        Article 4\nMitteilung zum Personal,                                            Communication of\nAusstellung von Ausweisen                              personal details, issuing of identity cards\n(1) Die WGRK unterrichtet die Bundesrepublik Deutschland         (1) The WCRC shall notify the Federal Republic of Germany\nüber den Dienstantritt der Amtsträger und der Beschäftigten      when WCRC officers and employees take up their posts at the\nder WGRK und deren Ausscheiden aus dem Dienst. Die WGRK          WCRC and when they leave the service of the WCRC. The\nübermittelt einmal im Jahr eine Liste aller Amtsträger und Be-   WCRC shall submit a list containing the details of all officers,\nschäftigten und der unmittelbaren Angehörigen. Sie gibt in je-   employees and immediate family members once a year. It shall\ndem einzelnen Fall an, ob die betreffende Person die deutsche    indicate in each individual case whether the relevant person\nStaatsangehörigkeit besitzt.                                     has German citizenship.\n(2) Die Bundesrepublik Deutschland stellt den Amtsträgern        (2) The Federal Republic of Germany shall issue the officers\nund den Beschäftigten der WGRK sowie den unmittelbaren An-       and WCRC employees and their immediate family members with\ngehörigen einen Ausweis aus, in dem Familienname, Vorname,       an identity card indicating their surname, first name, date and\nGeburtsdatum und -ort, Staatsangehörigkeit, Zugang zum Ar-       place of birth, nationality, access to the labour market and\nbeitsmarkt sowie Nummer des Reisepasses oder Personalaus-        number of their passport or official identity card. The above-\nweises angegeben sind. Der Nachweis einer Krankenvollversi-      mentioned persons shall be obliged to furnish documentation\ncherung ist erforderlich. Der Ausweis ist mit Lichtbild und der  to prove that they have comprehensive health insurance. Identity\nUnterschrift des Inhabers zu versehen. Dieser Ausweis dient      cards shall include a photograph and the holder’s signature.\nnicht als Identitätsausweis. Bei Beendigung des Dienstverhält-   These identity cards shall not be used as official identity cards.\nnisses gibt die WGRK den Ausweis zurück.                         Identity cards shall be returned when employment with the\nWCRC ends.\nArtikel 5                                                        Article 5\nBeitrittsrecht zur                                                 Right to join\ngesetzlichen Krankenversicherung                             the statutory health insurance scheme\nPersonen, die eine Beschäftigung bei der WGRK aufnehmen          Persons taking up employment with the WCRC and who are\nund nach § 6 Absatz 1 Nummer 1 des Fünften Buches Sozial-        not obliged to join the health insurance scheme pursuant to\ngesetzbuch versicherungsfrei sind, können der gesetzlichen       Section 6 subsection 1 (1) of the Social Code Book V may have\nKrankenversicherung in entsprechender Anwendung des § 9          the option of joining the statutory health insurance scheme in\nAbsatz 1 Satz 1 Nummer 3 des Fünften Buches Sozialgesetz-        accordance with Section 9 para. 1, sentence 1 (3) of the Social\nbuch beitreten. Der Beitritt ist der Krankenkasse innerhalb von  Code Book V. They shall be obliged to notify their health\ndrei Monaten nach Aufnahme der Beschäftigung anzuzeigen.         insurer that they are joining the statutory health insurance\nscheme within three months of taking up employment.\nArtikel 6                                                        Article 6\nVertragsanpassung                                         Amendments to the Agreement\nDieser Vertrag kann jederzeit auf Ersuchen einer Vertrags-       Amendments to this Agreement shall be made at the\npartei in gegenseitigem Einvernehmen geändert werden.            request of either contracting party at any time.\nArtikel 7                                                        Article 7\nFreundschaftsklausel                                               Friendship clause\nDie Vertragsschließenden werden etwa in Zukunft auftre-          The contracting parties shall resolve amicably any\ntende Meinungsverschiedenheiten über die Auslegung dieses        differences of opinion that may arise in future in relation to\nVertrages in freundschaftlicher Weise beseitigen.                the interpretation of this Agreement.","Bundesgesetzblatt Jahrgang 2014 Teil I Nr. 59, ausgegeben zu Bonn am 18. Dezember 2014                   2081\nArtikel 8                                                     Article 8\nZustimmung des                                                  Approval of\nDeutschen Bundestages, Inkrafttreten                          the German Bundestag, entry into force\n(1) Der Vertrag bedarf der Zustimmung des Deutschen Bun-        (1) This Agreement shall be subject to the approval of the\ndestages durch ein Bundesgesetz. Gleiches gilt auch für die     German Bundestag by virtue of a federal law. The same shall\nVertragsanpassung nach Artikel 6.                               apply to any amendments made to this Agreement under\nArticle 6.\n(2) Er tritt am Tag des Inkrafttretens des Gesetzes, mit dem    (2) This Agreement shall enter into force the day the federal\ndiesem Vertrag zugestimmt wird, in Kraft.                       law approving this Agreement comes into effect.\nBerlin, den 14. April 2014                                      Hannover, den 11. April 2014\nFür die Bundesrepublik Deutschland                Für die Weltgemeinschaft Reformierter Kirchen K. d. ö. R.\nOn behalf of the Federal Republic of Germany                         On behalf of the World Communion\nof Reformed Churches, a corporation under public law\nThomas de Maizière                                                 Jerry Pillay\nBundesminister des Innern                                             Präsident\nFederal Minister of the Interior                                        President\nSetri Nyomi\nGeneralsekretär\nGeneral Secretary\nJohann Weusmann\nGeneralschatzmeister\nGeneral Treasurer"]}